Inglés australiano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El inglés australiano (AusE, AusEng, AuE, AuEng, en-AU) es el conjunto de variedades del idioma inglés originario de Australia. Es el idioma común del país y el idioma nacional de facto; Si bien Australia no tiene un idioma oficial, el inglés es el primer idioma de la mayoría de la población, siendo el único idioma que se habla en el hogar para aproximadamente el 72,7% de los australianos. También es el idioma principal utilizado en la educación obligatoria, así como en las legislaturas y tribunales federales, estatales y territoriales.

El inglés australiano comenzó a divergir del inglés británico e irlandés después de que la Primera Flota estableciera la Colonia de Nueva Gales del Sur en 1788. El inglés australiano surgió de un "crisol" dialectal creado por la mezcla de los primeros colonos que provenían de una variedad de regiones dialectales de Gran Bretaña e Irlanda, aunque sus influencias más significativas fueron los dialectos del sureste de Inglaterra. En la década de 1820, el habla de los colonos nativos era claramente distinta de la de los hablantes de Gran Bretaña e Irlanda.

El inglés australiano se diferencia de otras variedades en su fonología, pronunciación, léxico, modismo, gramática y ortografía. El inglés australiano es relativamente uniforme en todo el continente, sin embargo, abarca numerosas variedades regionales y socioculturales. 'General Australiano' describe el dialecto estándar de facto, que se percibe como libre de marcadores regionales o socioculturales pronunciados y que a menudo se usa en los medios.

Historia

El inglés australiano más antiguo fue hablado por la primera generación de colonos nativos en la Colonia de Nueva Gales del Sur desde finales del siglo XVIII. Estos niños nativos estuvieron expuestos a una amplia gama de dialectos de todas las islas británicas. El proceso de nivelación de dialectos y koineización que siguió produjo una nueva variedad de inglés relativamente homogénea que todos entendían fácilmente. El libro de 1827 de Peter Miller Cunningham Two Years in New South Wales describió el acento y el vocabulario distintivos que se habían desarrollado entre los colonos nativos.

Los dialectos del sureste de Inglaterra, incluido el más notable el dialecto cockney tradicional de Londres, fueron particularmente influyentes en el desarrollo de la nueva variedad y constituyeron "la principal aportación de los diversos sonidos que intervinieron en la construcción" del inglés australiano. Todas las demás regiones de Inglaterra estuvieron representadas entre los primeros colonos. Una gran proporción de los primeros convictos y colonos eran de Irlanda y hablaban irlandés como único o primer idioma. A ellos se unieron otros hablantes no nativos de inglés de Escocia y Gales.

La primera de las fiebres del oro australianas en la década de 1850 inició una gran ola de inmigración, durante la cual aproximadamente el dos por ciento de la población del Reino Unido emigró a las colonias de Nueva Gales del Sur y Victoria. La fiebre del oro trajo inmigrantes e influencias lingüísticas de muchas partes del mundo. Un ejemplo fue la introducción de vocabulario del inglés americano, incluidos algunos términos que luego se consideraron típicamente australianos, como bushwhacker y squatter. Esta influencia estadounidense continuó con la popularidad de las películas estadounidenses de principios del siglo XX y la afluencia de personal militar estadounidense durante la Segunda Guerra Mundial; visto en la perdurable persistencia de términos universalmente aceptados como está bien ychicos _

La publicación de Austral English: A Dictionary Of Australasian Words, Phrases And Usages de Edward Ellis Morris en 1898, que catalogó extensamente el vocabulario del inglés australiano, inició una ola de interés académico y codificación durante el siglo XX que resultó en que el inglés australiano se estableciera como un idioma endonormativo. variedad con sus propias normas y estándares internos. Esto culminó en publicaciones como la primera edición de 1981 del Macquarie Dictionary, un importante diccionario del idioma inglés basado en el uso australiano, y la primera edición de 1988 del The Australian National Dictionary, un diccionario histórico que documenta la historia del vocabulario y el idioma del inglés australiano.

Fonología y pronunciación

La forma más obvia en que el inglés australiano se distingue de otras variedades de inglés es a través de su pronunciación única. Comparte la mayor similitud con el inglés de Nueva Zelanda. Como la mayoría de los dialectos del inglés, se distingue principalmente por su fonología de vocales.

Vocales

Las vocales del inglés australiano se pueden dividir según su longitud. Las vocales largas, que incluyen monoftongos y diptongos, corresponden en su mayoría a las vocales tensas utilizadas en los análisis de Pronunciación Recibida (RP) así como a sus diptongos centrales. Las vocales cortas, compuestas únicamente por monoftongos, corresponden a las vocales laxas del RP.

Existen pares de vocales largas y cortas con calidad de vocal superpuesta que otorgan una distinción de longitud fonémica al inglés australiano, que también está presente en algunos dialectos regionales del sureste del Reino Unido y en los dialectos de la costa este de los EE. UU. Un ejemplo de esta característica es la distinción entre ferry /ˈfeɹiː/ y hada /ˈfeːɹiː/.

Al igual que con el inglés de Nueva Zelanda y el inglés estadounidense general, la fusión de vocales débiles está completa en inglés australiano: la /ɪ/ átona se fusiona con /ə/ (schwa), a menos que vaya seguida de una consonante velar. Ejemplos de esta característica son los siguientes emparejamientos, que se pronuncian de forma idéntica en inglés australiano: Rosa's y roses, así como Lennon y Lenin. Otros ejemplos son los siguientes pares, que riman en inglés australiano: abbott con rabbit y dig it con bigot.

La mayoría de las variedades de inglés australiano exhiben solo una división parcial de baño de trampa. Las palabras bath, grass y can't siempre se pronuncian con la /aː/ "larga" de father. En la mayor parte del país, la /æ/ "plana" del hombre es la pronunciación dominante de la vocal a en las siguientes palabras: danza , avance , planta , ejemplo y respuesta .. La excepción es el estado de Australia Meridional, donde se ha producido una división trampa-baño más avanzada, y donde la pronunciación dominante de todas las palabras precedentes incorpora la /aː/ "larga" de padre.

monoftongosdiptongos
vocales cortasVocales largas
APIejemplosAPIejemplosAPIejemplos
ʊpie, capucha, choo k _ _ _ _ _ʉːg o se, b oo, quién _ _ɪəcerca, barba, oído _ _ _ _
ɪkit, oferta, escondido, _ _ _ _ _ _ivellón, perla, calor _ _ _ _ _ _aoboca, arqueada, cómo ' _ _ _ _ _
mivestido, led, cabeza _ _ _ _ _ _micuadrado, b son d, pelo d _ _əʉcabra, cuerpo, cabeza _ _ _ _ _ _ _
əcomma, sobre, invierno _ _ _ɜːenfermera, pájaro, oído _ _ _ _ _ _æɪcara, cebo, hecho _ _ _ _ _ _
ætrampa, muchacho, tenía _ _ _ _ _ _æːmalo, triste, enojado _ _ɑɪprecio , morder, esconder _ _ _ _ _ _
apuntal, brote, h u d _ _ _ _ainicio, palma, baño _ _ _ _ _ _elección, chico, aceite _ _ _ _
ɔmucho, tela, caliente _ _ _ _ _ _pensamiento, norte, fuerza _ _ _ _ _ _
^ La vocal / ʉː / está diptongada en todos los principales acentos australianos; en general australiano, el acento australiano más extendido, la vocal se pronuncia como [ïɯ]. Consulte Fonología del inglés australiano para obtener un análisis más detallado.^ El límite entre monoftongos y diptongos es algo fluido: /ɪə/, por ejemplo, se interpreta comúnmente como [ɪː], particularmente en sílabas cerradas, aunque también se encuentra en sílabas abiertas como we're, here, etc. Particularmente en las sílabas abiertas, la pronunciación varía desde el bisilábico [ɪːa], pasando por el diptongo [ɪə], hasta la vocal larga [ɪː].^ La vocal / iː / tiene un inicio [ɪi̯], excepto antes de los laterales. El inicio a menudo se reduce a [əi], por lo que "beat" es [bəit] para algunos hablantes.^ Muchas palabras que históricamente contienen / æ / tienen / aː / en su lugar; sin embargo, la medida en que este desarrollo se ha afianzado varía según la región.

Consonantes

Hay poca variación en los conjuntos de consonantes que se usan en los diferentes dialectos del inglés, pero hay variaciones en cómo se usan estas consonantes. El inglés australiano no es una excepción.

LabialDentalAlveolarpostalveolar_PalatalVelarglotal
Nasalmetronortenorte
Explosivafuertepagstk
lenisbdɡ
Africadafuerte
lenis
FricativafuerteFθsʃh
lenisvdzʒ
aproximadocentralɹjw
lateralyo

El inglés australiano es uniformemente no rótico; es decir, el sonido /r/ no aparece al final de una sílaba o inmediatamente antes de una consonante. Al igual que con muchos dialectos no róticos, el enlace /r/ puede ocurrir cuando una palabra que tiene una ⟨r⟩ final en la ortografía viene antes de otra palabra que comienza con una vocal. De manera similar, se puede insertar una / r / intrusiva antes de una vocal en palabras que no tienen ⟨r⟩ en la ortografía en ciertos entornos, a saber, después de la vocal larga / oː / y después de la palabra final / ə /. Esto se puede escuchar en "ley-r-y orden", donde se pronuncia una R intrusiva después de la W y antes de la A.

Al igual que con el inglés norteamericano, el aleteo alveolar intervocálico es una característica del inglés australiano: las / t / y / d / prevocálicas aparecen como el toque alveolar [ɾ] después de sonoras distintas de / m, ŋ /, así como al final de una palabra o morfema antes de cualquier vocal en el mismo grupo de respiración. Ejemplos de esta característica son que los siguientes pares se pronuncian de manera similar o idéntica: last y ladder, así como también rating y raided.

La caída de Yod generalmente ocurre después de /s/, /l/, /z/, /θ/ pero no después de /t/, /d/ y /n/. En consecuencia, el traje se pronuncia como / sʉːt /, el laúd como / lʉːt /, Zeus como / zʉːs / y entusiasmo como / enˈθʉːziːæzəm /. Otros casos de /sj/ y /zj/, así como /tj/ y /dj/, se han unido a /ʃ/, /ʒ/,/tʃ/ y /dʒ/ respectivamente para muchos hablantes. /j/ generalmente se retiene en otros grupos de consonantes.

Al igual que la mayoría de las variedades del inglés escocés y el inglés americano, el fonema /l/ se pronuncia como una l "oscura" (velarizada) ([ɫ]) en casi todas las posiciones, a diferencia de otros dialectos como la pronunciación recibida y el hiberno (irlandés). Inglés, donde se usa una l ligera (es decir, una l no velarizada) en muchas posiciones.

La fusión vino-lloriqueo está completa en inglés australiano.

Pronunciación

Se producen diferencias en el acento, las formas débiles y la pronunciación estándar de palabras aisladas entre el inglés australiano y otras formas de inglés, que si bien son perceptibles, no afectan la inteligibilidad.

Los afijos -ary, -ery, -ory, -bury, -berry y -mony (vistos en palabras como need , mulberry y matrimony) se pueden pronunciar con una vocal completa o con un schwa. Aunque algunas palabras como need se pronuncian casi universalmente con la vocal completa, es relativamente probable que las generaciones mayores de australianos pronuncien estos afijos con un schwa, mientras que es relativamente probable que las generaciones más jóvenes usen una vocal completa.

Las palabras que terminan en -ile átona derivadas de adjetivos latinos que terminan en -ilis se pronuncian con una vocal completa (/ɑɪl/), de modo que fertile suena como fur tile en lugar de rimar con turtle.

Además, existen diversas diferencias de pronunciación en comparación con otras variedades de inglés en relación con varias palabras aisladas. Por ejemplo, como ocurre con el inglés americano, la vocal en yogur y el prefijo homo- (como en homosexual u homofóbico) se pronuncia como /əʉ/ ("o larga") en lugar de /ɔ/ ("o corta"); vitamina, migraña y privacidad se pronuncian con /ɑɪ/ (como en el mío) en lugar de /ɪ/, /i:/ y /ɪ/ respectivamente; el prefijo paedo- (como enpedófilo) se pronuncia con /e/ (como en rojo) en lugar de /i:/; muchos préstamos con /æ/ en inglés británico (por ejemplo, pasta) se pronuncian con /aː/; urinario se acentúa en la primera sílaba y se pronuncia con schwa / ə / en lugar de la segunda sílaba y / ɑɪ / ("i larga"); el acoso y el acoso se pronuncian con el énfasis en la segunda, en lugar de la primera sílaba; y el sufijo -sia (como en Malasia, Indonesia y Polinesia) se pronuncia /-⁠ʒə/en lugar de /-ziːə/, y la palabra foyer se pronuncia /ˈfoɪə/, en lugar de /ˈfoɪæɪ/. Al igual que con el inglés británico, la publicidad se enfatiza en la segunda sílaba y se pronuncia con / ɪ̝ /; tomate y jarrón se pronuncian con /aː/ (como en padre) en lugar de /æɪ/; cebra se pronuncia con /e/ (como en rojo) en lugar de /iː/; la albahaca se pronuncia con /æ/ ("a corta") en lugar de /æɪ/ ("a larga"); boyase pronuncia como /boɪ/ (como en boy) en lugar de /ˈbʉːiː/; e en congreso y progreso también se pronuncia con /e/ en lugar de schwa; y el on tanto en el silicio como en el fenómeno se pronuncian con la schwa en lugar de la o corta.

Ejemplos de pronunciaciones misceláneas que contrastan con los usos estadounidenses y británicos estándar son data, que se pronuncia con / aː / ("dah") en lugar de / æɪ / ("día"); granate (color), pronunciado con / əʉ / ("propio") en oposición a / ʉː / ("oon"); y caché, pronunciado con /æɪ/ en oposición a /æ/. Para muchos australianos, (un) precedent (ed) se pronuncia principalmente con / iː / (la vocal en "sacerdote"), además de / e / ("presionar"), independientemente de su acento específico.

Variación

diafonemaConjunto léxicoCultivadoGeneralAmplio
/ yo /LANA[ɪi][ɪi][əːɪ]
/ uː /GANSO[u][ïɯ, ʊʉ][əːʉ]
/ eɪ /CARA[ɛɪ][ɐ̟ɪ][ɐ̟ːɪ, a̠ːɪ]
/ oʊ /CABRA[o´ʊ][ɐ̟ʉ][ɐ̟ːʉ, a̠ːʉ]
/ aɪ /PRECIO[a̠ɪ̞][ɒɪ̞][ɒːɪ̞]
/ aʊ /BOCA[a̠ʊ][aeo][ɛːo, ɛ̃ːɤ]

En relación con muchos otros grupos de dialectos nacionales, el inglés australiano es relativamente homogéneo en todo el país. Existen algunas diferencias regionales relativamente menores en la pronunciación. Una gama limitada de opciones de palabras es de naturaleza fuertemente regional. En consecuencia, se puede inferir el origen geográfico de las personas si utilizan palabras que son peculiares de determinados estados o territorios australianos y, en algunos casos, incluso de regiones más pequeñas. Además, algunos australianos hablan idiomas criollos derivados del inglés australiano, como el kriol australiano, el criollo del Estrecho de Torres y el norfuk.

La investigación académica también ha identificado una notable variación sociocultural dentro del inglés australiano, que es más evidente en la fonología.

Variacion regional

Aunque el inglés australiano es relativamente homogéneo, existen algunas variaciones regionales. Los dialectos del inglés que se hablan en los distintos estados y territorios de Australia difieren ligeramente en vocabulario y fonología.

La mayoría de las diferencias regionales están en el uso de las palabras. La ropa de baño se conoce como cossies (pronunciado "cozzies") o nadadores en Nueva Gales del Sur, togs en Queensland y bañistas en Victoria, Tasmania, Australia Occidental y Australia Meridional. Lo que Queensland llama un cochecito generalmente se llama cochecito en Victoria, Australia Occidental, Australia Meridional, Nueva Gales del Sur y Tasmania.

La preferencia por algunas palabras sinónimas también difiere entre estados. La basura (es decir, cubo de basura, camión de basura) domina sobre la basura en Nueva Gales del Sur y Queensland, mientras que la basura es más popular en Victoria, Tasmania, Australia Occidental y Australia Meridional.

Además, la palabra footy generalmente se refiere al código de fútbol más popular en un área; es decir, la liga de rugby o la unión de rugby según el área local, en la mayor parte de Nueva Gales del Sur y Queensland, y el fútbol australiano en otros lugares. En algunos bolsillos de Melbourne y Western Sydney se referirá al fútbol de la Asociación. Los vasos de cerveza también se nombran de manera diferente en diferentes estados. Existen patrones gramaticales distintivos, como el uso de la interrogativa eh (también deletreada ay o aye), que está particularmente asociada con Queensland. Secret Santa () y Kris Kringle se usan en todos los estados, siendo el primero más común en Queensland.Sur de Australia

La variación más pronunciada en fonología se da entre Australia Meridional y los demás estados y territorios. La división trampa-baño es más completa en el sur de Australia, en contraste con los otros estados. En consecuencia, palabras como dance, advance, plant, example y answer se pronuncian con /aː/ (como en father) con mucha más frecuencia en el sur de Australia, mientras que la más antigua /æ/ (como en mad) es dominante en otras partes de Australia. La vocalización en L también es más común en el sur de Australia que en otros estados.Centrar diptongos

En el inglés de Australia Occidental y Queensland, las vocales en near y square generalmente se realizan como diptongos centrados ("nee-ya"), mientras que en los otros estados también se pueden realizar como monoptongos.Fusión salario-apio

Una característica común en el inglés victoriano es la fusión de salario y apio, por lo que una pronunciación victoriana de Ellen puede sonar como Alan y la capital de Victoria, Melbourne, puede sonar como Malbourne para hablantes de otros estados. También hay una variación regional en / ʉː / antes de / l / (como en la escuela y la piscina).Alófonos completos

En algunas partes de Australia, en particular Victoria, un alófono de / ʉː /, transcrito [ʊː], es común antes de / l /. Como resultado, los pares full/fool y pull/pool difieren fonéticamente solo en la longitud de las vocales para esos hablantes. El alófono habitual para / ʉː / está más adelantado en Queensland y Nueva Gales del Sur que Victoria y los pares antes mencionados no riman.

Variación sociocultural

El acento australiano general sirve como la variedad estándar de inglés en todo el país. Según los lingüistas, surgió durante el siglo XIX. El australiano general es la variedad dominante en todo el continente, y lo es especialmente en las zonas urbanas. El dominio creciente de General Australian refleja su prominencia en la radio y la televisión desde la segunda mitad del siglo XX.

Las generaciones recientes han visto una proporción comparativamente menor de la población que habla con la variante sociocultural amplia, que difiere del australiano general en su fonología. La variante Broad también se encuentra en todo el continente y es relativamente más prominente en las áreas rurales y suburbanas.

Una variante sociocultural cultivada en gran parte histórica, que adoptó características de la pronunciación recibida británica y que era un lugar común en los medios oficiales a principios del siglo XX, se había extinguido en gran medida a principios del siglo XXI.

El inglés aborigen australiano se compone de una variedad de formas que se desarrollaron de manera diferente en diferentes partes de Australia y se dice que varían a lo largo de un continuo, desde formas cercanas al inglés australiano estándar hasta formas más no estándar. Hay rasgos distintivos de acento, gramática, palabras y significados, así como el uso del lenguaje.

Los académicos también han notado el surgimiento de numerosos dialectos etnoculturales del inglés australiano que hablan personas de algunas minorías que no hablan inglés. Estas variedades etnoculturales contienen características del inglés australiano general adoptado por los hijos de inmigrantes combinados con algunas características de idiomas distintos del inglés, como los idiomas afroasiáticos y los idiomas de Asia. El inglés de Samoa también está influyendo en el inglés australiano.

Vocabulario

Rasgos intrínsecos

El inglés australiano tiene muchas palabras y modismos que son exclusivos del dialecto y se han escrito extensamente.

Ejemplos internacionalmente conocidos de la terminología australiana incluyen outback, que significa un área remota y escasamente poblada, the bush, que significa un bosque nativo o un área rural en general, y g'day, un saludo. Dinkum, o fair dinkum significa "verdadero" o "¿es eso cierto?", entre otras cosas, según el contexto y la inflexión. El derivado dinky-di significa "verdadero" o devoto: un "dinky-di Aussie" es un "verdadero australiano".

La poesía australiana, como "The Man from Snowy River", así como canciones populares como "Waltzing Matilda", contienen muchas palabras y frases australianas históricas que los australianos entienden, aunque algunas no son de uso común en la actualidad.

El inglés australiano, al igual que el inglés británico, usa la palabra mate para significar amigo, así como la palabra bloody como un insulto leve o intensificador.

Varias palabras utilizadas por los australianos se utilizaron en algún momento en el Reino Unido, pero desde entonces han dejado de usarse o han cambiado de significado allí. Por ejemplo, creek en Australia, como en América del Norte, significa un arroyo o un río pequeño, mientras que en el Reino Unido suele ser un curso de agua en una zona pantanosa; paddock en Australia significa campo, mientras que en el Reino Unido significa un pequeño recinto para el ganado; arbusto o matorral en Australia, como en América del Norte, significa un área boscosa, mientras que en Inglaterra se usan comúnmente solo en nombres propios (como Shepherd's Bush y Wormwood Scrubs).

El inglés australiano ha adoptado algunos elementos de las lenguas aborígenes, principalmente como nombres de lugares, flora y fauna (por ejemplo, dingo) y cultura local. Muchos de estos están localizados y no forman parte del uso general australiano, mientras que otros, como el canguro, el boomerang, el periquito, el wallaby, etc., se han vuelto internacionales. Otros ejemplos son cooee y hard yakka. El primero se usa como una llamada aguda, para llamar la atención, (pronunciado /ˈkʉːiː/) que recorre largas distancias. Cooee también es una distancia teórica: si está dentro de cooee, lo detectaremos. Yakka duro significatrabajo duro y se deriva de yakka, del idioma Jagera/Yagara que alguna vez se habló en la región de Brisbane. También de origen aborigen es la palabra bung, del inglés pidgin de Sydney (y en última instancia del idioma aborigen de Sydney), que significa "muerto", con alguna extensión a "roto" o "inútil". Muchos pueblos o suburbios de Australia también han sido influenciados o nombrados con palabras aborígenes. El ejemplo más conocido es la capital, Canberra, que lleva el nombre de una palabra del idioma local Ngunnawal que significa "lugar de encuentro".

También se utilizan litotes, como "no está mal", "no mucho" y "no te equivocas". Los diminutivos y los hipocorismos son comunes y se usan a menudo para indicar familiaridad. Algunos ejemplos comunes son arvo (tarde), barbie (barbacoa), smoko (descanso para fumar cigarrillos), Aussie (australiano) y Straya (Australia). Esto también se puede hacer con nombres de personas para crear apodos (otros países de habla inglesa crean diminutivos similares). Por ejemplo, "Gazza" de Gary o "Smitty" de John Smith. El uso del sufijo -o se origina en irlandés: ó,

En el habla informal, a veces se usan comparaciones incompletas, como "dulce como" (como en "Ese auto es dulce como"). "Lleno", "totalmente" o "montones" pueden preceder a una palabra para actuar como un intensificador (como en "Las olas en la playa estaban muy bien"). Esto era más común en las regiones de Australia y Australia del Sur, pero ha sido de uso común en las zonas urbanas de Australia durante décadas. El sufijo "-ly" a veces se omite en el inglés australiano más amplio. Por ejemplo, "realmente bueno" puede convertirse en "realmente bueno".

El cambio de Australia al sistema métrico en la década de 1970 cambió la mayor parte del vocabulario de medidas del país de medidas imperiales a medidas métricas. Desde el cambio al sistema métrico, las alturas de las personas se enumeran en centímetros en los documentos oficiales y las distancias por carretera en las señales se enumeran en términos de kilómetros y metros.

Comparación con otras variedades.

Donde el vocabulario del inglés británico y americano difiere, a veces el inglés australiano comparte un uso con una de esas variedades, como gasolina (AmE: gasolina) y teléfono móvil (AmE: teléfono celular) que se comparten con el inglés británico, o camión (BrE: camión).) y berenjena (BrE: berenjena) que se comparten con el inglés americano.

En otras circunstancias, el inglés australiano a veces favorece un uso que es diferente del inglés británico y americano como con:

  • (el) arbusto (AmE y BrE: (el) bosque)
  • incendio forestal (Ame y BrE: incendio forestal)
  • capsicum (AmE: pimiento morrón; BrE (verde/rojo) pimiento)
  • Esky (AmE y BrE: hielera o hielera)
  • doona (AmE: edredón; BrE edredón)
  • sendero (AmE: acera; BrE: pavimento)
  • bloque de hielo o polo helado (AmE: paleta BrE: polo de hielo)
  • paletas (AmE: dulces; BrE: dulces)
  • en el extranjero (AmE y BrE: en el extranjero)
  • hora punta (Ame y Bre: hora punta)
  • powerpoint (AmE: enchufe eléctrico; BrE: enchufe eléctrico)
  • tangas (AmE y BrE: chanclas)
  • ute (AmE y BrE: camioneta)

Existen diferencias entre el inglés australiano y otras variedades de inglés, donde se pueden usar diferentes términos para el mismo tema o al mismo término se le pueden atribuir diferentes significados. A continuación, se utilizan ejemplos no exhaustivos de terminología asociada con la comida, el transporte y la ropa para demostrar las variaciones que existen entre el inglés australiano y otras variedades:

  • Alimento: capsicum (BrE: pimiento (rojo/verde); AmE: pimiento morrón); patatas fritas (papas) (se refiere tanto a las patatas fritas BrE como a las patatas fritas AmE); cilantro (compartido con BrE. AmE: cilantro); plato principal (se refiere al aperitivo AmE, mientras que el plato principal AmE se denomina plato principal en AusE); berenjena (compartido con AmE. BrE: berenjena); hilo de hadas (BrE: algodón de azúcar; AmE: algodón de azúcar); bloque de hieloo polo helado (BrE: polo de hielo; AmE: paleta helada ); gelatina (se refiere a AmE Jell-o mientras que AmE gelatina se refiere a AusE jam); paletas (BrE: dulces; AmE: golosinas); marinara (salsa) (se refiere a una salsa a base de tomate en AmE y BrE pero a una salsa de mariscos en AusE); picadillo o carne picada (Compartido con BrE. AmE: carne molida); langostino (que en BrE se refiere solo a crustáceos grandes, y los crustáceos pequeños se denominan camarones). AmE universalmente:camarones); tirabeques (compartido con AmE. BrE mangetout); calabaza (compartida con AmE. BrE: tuétano); salsa de tomate (también utilizada en BrE. AmE: ketchup); calabacín (compartido con AmE. BrE: calabacín)
  • Transporte: avión (compartido con BrE. AmE: avión); capó (compartido con BrE. AmE: capucha); parachoques (compartido con BrE. AmE: guardabarros); aparcamiento (compartido con BrE. AmE: parking); convertible (compartido con AmE. BrE: cabriolet); sendero (BrE: acera; AmE: acera); carroza de caballos (BrE: caja de caballos; AmE: remolque de caballos); intermitente (compartido con BrE. AmE: señal de giro);hora pico (BrE y AmE: hora punta); gasolina (compartido con BrE. AmE: gasolina); ferrocarril (compartido con BrE. AmE: ferrocarril); sedán (coche) (compartido con AmE. BrE: berlina (coche)); semirremolque (compartido con AmE. BrE: camión articulado o articulado); camioneta (compartida con AmE. BrE: familiar); camión (compartido con AmE. BrE: camión); ute (BrE y AmE: camioneta); parabrisas (compartido con BrE. AmE:parabrisas)
  • Ropa: botas de agua (BrE: botas Wellington o Wellies; AmE: botas de goma o chanclos); suéter (compartido con BrE. AmE: suéter ); pañal (compartido con BrE. AmE: pañal); overoles (compartido con AmE. BrE: overoles); impermeable (compartido con AmE. BrE: mackintosh o mac); runners (calzado) (BrE: zapatillas de deporte. AmE: zapatillas de deporte); sandshoe (BrE: bomba ozapatillas de deporte AmE: zapatilla de tenis); camiseta (BrE: chaleco. AmE: camiseta sin mangas o camiseta sin mangas); skivvy (BrE: cuello de polo; AmE: cuello alto); nadadores o togs o bañistas (BrE: traje de baño. AmE: traje de baño o traje de baño); tangas (se refiere a BrE y AmE chanclas (calzado). En BrE y AmE se refiere a tanga (ropa interior))

Términos con diferentes significados en inglés australiano

También existen palabras a las que en inglés australiano se les atribuyen significados diferentes de los que se atribuyen en otras variedades de inglés, por ejemplo:

  • Asiático en inglés australiano (y estadounidense) comúnmente se refiere a personas de ascendencia del este de Asia, mientras que en inglés británico comúnmente se refiere a personas de ascendencia del sur de Asia.
  • Biscuit en inglés australiano (y británico) se refiere a AmE cookie and cracker, mientras que en inglés americano se refiere a un producto de pan con levadura.
  • (papas) Chips se refiere tanto a las papas fritas del inglés británico ( que no se usan comúnmente en el inglés australiano) como a las papas fritas del inglés americano (que se usan junto con las papas fritas calientes)
  • El fútbol en inglés australiano se refiere más comúnmente al fútbol australiano, la liga de rugby o la unión de rugby. El fútbol inglés británico se conoce más comúnmente como soccer, mientras que el fútbol inglés americano se conoce como gridiron.
  • Los pantalones en inglés australiano (y estadounidense) se refieren más comúnmente a pantalones en inglés británico, pero en inglés británico se refieren a calzoncillos en inglés australiano.
  • Vivero en inglés australiano se refiere a un vivero de plantas, mientras que en inglés británico a menudo se refiere a una guardería o guardería para niños en edad preescolar.
  • Paddock en inglés australiano se refiere a un campo abierto o prado, mientras que en inglés americano y británico se refiere a un pequeño recinto agrícola.
  • Premier en inglés australiano se refiere específicamente al jefe de gobierno de un estado australiano, mientras que en inglés británico se usa indistintamente con primer ministro.
  • La escuela pública en inglés australiano (y estadounidense) se refiere a una escuela estatal. El inglés australiano y estadounidense usan escuela privada para referirse a una escuela no gubernamental o independiente, en contraste con el inglés británico, que usa escuela pública para referirse a lo mismo.
  • Pudding en inglés australiano (y estadounidense) se refiere a un plato de postre dulce en particular, mientras que en inglés británico a menudo se refiere al postre (el plato de comida) en general.
  • Thong en inglés australiano se refiere a inglés británico y americano flip-flop (calzado), mientras que tanto en inglés americano como británico se refiere a tanga en inglés australiano (ropa interior)
  • Chaleco en inglés australiano (y estadounidense) se refiere a una prenda superior acolchada o chaleco en inglés británico, pero en inglés británico se refiere a una camiseta en inglés australiano

Modismos que toman diferentes formas en inglés australiano

Además de la gran cantidad de expresiones idiomáticas exclusivamente australianas de uso común, hay casos de expresiones idiomáticas que toman diferentes formas en inglés australiano que en otras variedades, por ejemplo:

  • Una gota en el océano (compartido con el uso de BrE) en lugar de AmE una gota en el océano
  • Un camino por recorrer (compartido con el uso de BrE) en lugar de AmE un camino por recorrer
  • Hogar lejos del hogar (compartido con el uso de AmE) a diferencia del hogar lejos del hogar BrE
  • Tome (algo) con un grano de sal (compartido con el uso de AmE) en lugar de tomarlo con una pizca de sal en el Reino Unido
  • Tocar madera (compartido con el uso de BrE) en lugar de tocar madera con AmE
  • No tocaría (algo) con un poste de diez pies (compartido con el uso de AmE) a diferencia de BrE no tocaría con un poste de barcaza

Términos de inglés británico y americano que no se usan comúnmente en inglés australiano

Hay términos extensos que se usan en otras variedades de inglés que no se usan mucho en el inglés australiano. Estos términos generalmente no dan como resultado que los angloparlantes australianos no comprendan a los hablantes de otras variedades de inglés, ya que los angloparlantes australianos a menudo estarán familiarizados con dichos términos a través de la exposición a los medios o pueden determinar el significado usando el contexto.

Selecciones no exhaustivas de términos en inglés británico e inglés americano que no se usan comúnmente en inglés australiano junto con sus definiciones o equivalentes en inglés australiano se encuentran en la siguiente tabla plegable:

Gramática

Las reglas generales de la gramática inglesa que se aplican al inglés australiano se describen en Gramática inglesa. Las diferencias gramaticales entre variedades de inglés son menores en relación con las diferencias en fonología y vocabulario y generalmente no afectan la inteligibilidad. Los ejemplos de diferencias gramaticales entre el inglés australiano y otras variedades incluyen:

  • Los sustantivos colectivos generalmente tienen una construcción singular, por ejemplo, el gobierno no pudo decidir en oposición al gobierno no pudo decidir o el grupo se estaba yendo en lugar de el grupo se estaba yendo. Esto es en común con el inglés americano.
  • El inglés australiano tiene un disgusto extremo por los verbos modales should ( en contextos no legales), shan't y ought (en lugar de will, won't y should respectivamente), que se encuentran en el inglés británico. Sin embargo, se encuentra en la Constitución australiana, las leyes del Parlamento y los documentos formales o legales, como los contratos.
  • El uso de should con el mismo significado que would, por ejemplo, I should like to see you, que se encuentra en el inglés británico, casi nunca se encuentra en el inglés australiano.
  • River sigue al nombre del río en cuestión, por ejemplo, Brisbane River, en lugar de la convención británica de preceder al nombre, por ejemplo, River Thames. Este es también el caso del inglés norteamericano. Sin embargo, en inglés de Australia del Sur, se aplica lo contrario cuando se hace referencia a los siguientes tres ríos: Murray, Darling y Torrens.
  • Mientras que las preposiciones antes de días pueden omitirse en inglés americano, es decir, Ella renunció el jueves, se conservan en inglés australiano: Ella renunció el jueves. Esto se comparte con el inglés británico.
  • Los sustantivos institucionales hospital y universidad no llevan el artículo definido: Ella está en el hospital, Él está en la universidad. Esto contrasta con el inglés americano donde se requiere: In the hospital, At the university.
  • En el fin de semana se usa a favor de los británicos en el fin de semana que no se encuentra en inglés australiano.
  • Los intervalos de fechas se utilizan para, es decir, de lunes a viernes, en lugar de de lunes a viernes. Esto se comparte con el inglés británico y contrasta con el inglés americano.
  • Al hablar o escribir números, y siempre se inserta antes de las decenas, es decir, ciento sesenta y dos en lugar de ciento sesenta y dos. Esto contrasta con el inglés americano, donde la inserción de y es aceptable pero no obstante casual o informal.
  • La preposición para en escribir a (por ejemplo , te escribiré) siempre se mantiene, a diferencia del uso estadounidense donde puede eliminarse.
  • El inglés australiano no comparte el uso británico de lectura (v) para significar estudio (v). Por lo tanto, se puede decir que estudia medicina, pero no que lee medicina.
  • Al referirse a la hora, los australianos se refieren a las 10:30 como las diez y media y no usan las diez y media británicas. De manera similar, un cuarto para las diez se usa para las 9:45 en lugar de (a) un cuarto de las diez, que a veces se encuentra en inglés americano.
  • El inglés australiano no comparte el significado de sat en inglés británico para incluir sentado o sentado. Por lo tanto, usos como He estado sentado aquí durante una hora no se encuentran en inglés australiano.
  • To have a shower o have a bath son los usos más comunes en inglés australiano, en contraste con el inglés americano, que usa take a shower y take a bath.
  • El participio pasado de saw es aserrado (p. ej ., escopeta recortada) en inglés australiano, en contraste con el inglés americano aserrado.
  • El verbo visit es transitivo en inglés australiano. Cuando el objeto es una persona o personas, el inglés americano también usa visit with, que no se encuentra en el inglés australiano.
  • Un evento al aire libre que se cancela debido a las inclemencias del tiempo se cancela por lluvia en inglés australiano. Esto contrasta con el inglés británico, donde se dice que llueve.
  • En el habla informal, se puede usar pero al final de la oración, por ejemplo , no quiero ir pero en lugar de Pero no quiero ir. Esto también se encuentra en inglés escocés.
  • En el habla informal, los marcadores discursivos sí no (o sí nah) y no sí (o nah sí) pueden usarse para significar no y respectivamente.

Ortografía y estilo

Como en todos los países de habla inglesa, no existe una autoridad central que prescriba el uso oficial con respecto a cuestiones de ortografía, gramática, puntuación o estilo.

Ortografía

Hay varios diccionarios de inglés australiano que adoptan un enfoque descriptivo. El diccionario Macquarie es el más utilizado por universidades, gobiernos y tribunales como estándar para la ortografía del inglés australiano. El Australian Oxford Dictionary es otro diccionario de uso común del inglés australiano.

La ortografía australiana está significativamente más cerca de la británica que de la estadounidense, ya que no adoptó las reformas sistemáticas promulgadas en el Diccionario de 1828 de Noah Webster. No obstante, el Diccionario Macquarie a menudo enumera la mayoría de las ortografías estadounidenses como variantes secundarias aceptables.

Las diferencias sistemáticas menores que ocurren entre la ortografía australiana y estadounidense se resumen a continuación:

  • Palabras derivadas del francés que en inglés americano terminan en o, como col or, hon or, behavi or y lab or, se escriben con our en inglés australiano: col our, hon our, behavi our y lab our. Las excepciones son Australian Lab o Party y algunos nombres de lugares (especialmente del sur de Australia) que usan Harb o, en particular Victor Harb o.
  • Las palabras que en inglés americano terminan con ize, como real ize, recogn ize y apolog ize se escriben con ise en inglés australiano: real ise, recogn ise y apolog ise. La ortografía británica de Oxford, que utiliza las terminaciones ize, sigue siendo una variante minoritaria. El Diccionario Macquarie dice que la forma -ise en oposición a -ize se encuentra en 3:1 según el Diccionario Macquarie. La única excepción a esto es capsize, que se usa en todas las variedades.
  • Las palabras que en inglés americano terminan en yze, como anal yze, paral yze y catal yze se escriben con yse en inglés australiano: anal yse, paral yse y catal yse.
  • Las palabras derivadas del francés que en inglés americano terminan con er, como fib er, cent er y meter se escriben con re en inglés australiano: fib re, cent re y met re (la unidad de medida solamente, no los dispositivos físicos; por lo tanto gasómetro, voltímetro ). _
  • Las palabras que terminan en inglés americano terminan en log, como cata log, dia log y mono log, generalmente se escriben con logue en inglés australiano: cata logue, dia logue y mono logue, sin embargo, el diccionario Macquarie enumera la ortografía de log como la variante preferida para registro analógico.
  • Una l de doble consonante se conserva en inglés australiano cuando se agregan sufijos a palabras que terminan en l donde la consonante no está acentuada, a diferencia del inglés americano. Por lo tanto , el inglés australiano favorece cancel ed, consejo ll or y travelling en lugar de cance l ed, counse l or y travelling estadounidenses .
  • Donde el inglés estadounidense usa una consonante doble ll en las palabras ski ful, will ful, enro ll, disti ll, enthra ll, fulfi ll e insta ll ment, el inglés australiano usa una sola consonante: ski ful, wi l ful, enro l, disti l, enthra l, fulfi l e instal mento _ Sin embargo, el Diccionario Macquarie ha notado una tendencia creciente a usar la doble consonante.
  • El inglés americano defen se y offen se se escriben defen ce y offen ce en inglés australiano.
  • En contraste con el inglés americano, que usa pract ice y lic ense tanto para sustantivos como para verbos, pract ice y lic en se son sustantivos, mientras que pract ise y lic en se son verbos en inglés australiano.
  • Las palabras con ae y oe a menudo se mantienen en palabras como e strogen y p e dophilia , en contraste con la práctica del inglés estadounidense de usar e solo (como en e strogen y p e dophilia). El Diccionario Macquarie ha notado un cambio dentro del inglés australiano hacia el uso de e solo, y ahora enumera algunas palabras como encyclop e dia, f e tus, e on o h e matitecon la ortografía e como la variante preferida y, por lo tanto, el inglés australiano varía según la palabra cuando se trata de estos conjuntos de palabras.

Las diferencias sistemáticas menores que ocurren entre la ortografía australiana y británica son las siguientes:

  • Las palabras que a menudo terminan en capaz en inglés británico terminan en capaz en inglés australiano. Por lo tanto, el inglés australiano prefiere habitable a habitable , dimensionable a dimensionable, movible a movible, etc., aunque ambas variantes son aceptables.
  • Las palabras que a menudo terminan en eing en inglés británico terminan en ing en inglés australiano. Por lo tanto, el inglés australiano favorece a ging over aging , o enrutamiento sobre enrutamiento , etc., aunque ambas variantes son aceptables.
  • Las palabras que a menudo terminan en mme en inglés británico terminan en m en inglés australiano. Por lo tanto, el inglés australiano favorece el programa sobre el programa (en todos los contextos) y el aerograma sobre el aerograma. Similar a Canadá, Nueva Zelanda y los Estados Unidos, (kilo) gra m es la única ortografía.

Otros ejemplos de palabras individuales en las que el Macquarie Dictionary enumera la ortografía preferida como diferente de la ortografía británica actual incluyen analog en contraposición a ana logue, gue r illa en contraposición a gue rr illa, verand ah en contraposición a verand a, bur q a en oposición a bur k a, pasado ie (sustantivo) en oposición a pasado y, neuro n en oposición aneurone, hip up en oposición a hip ough, anne x en oposición a anne xe, raccoon en oposición a ra c oon, etc. _ _ _ _ _ sus contrapartes espaciadas.

Existe una variación entre y dentro de las variedades de inglés en el tratamiento de las terminaciones -t y -ed para los verbos en tiempo pasado. El Diccionario Macquarie no favorece ninguno de los dos, pero sugiere que saltado, inclinado o aprendido ( con terminaciones -ed) son más comunes, pero deletreado y quemado ( con terminaciones -t ) son más comunes.

Han existido diferentes ortografías a lo largo de la historia de Australia. Lo que hoy se considera ortografía estadounidense fue popular en Australia a finales del siglo XIX y principios del XX, y el Departamento de Educación de Victoria las respaldó en la década de 1970 y el periódico The Age hasta la década de 1990. Esta influencia se puede ver en la ortografía del Partido Laborista Australiano y también en algunos nombres de lugares como Victor Harbour. Se ha atribuido al Concise Oxford English Dictionary el restablecimiento del dominio de la ortografía británica en las décadas de 1920 y 1930. Por un corto tiempo a fines del siglo XX, la propuesta de reforma ortográfica de 1969 de Harry Lindgren (Spelling Reform 1 o SR1) obtuvo cierto apoyo en Australia y fue adoptado por la Australian Teachers' Federation.

Puntuación y estilo

Entre las guías de estilo generales destacadas para el inglés australiano se incluyen la Guía de Cambridge para el uso del inglés australiano, el Manual de estilo del gobierno australiano (anteriormente el Manual de estilo: para autores, editores e impresores), el Manual australiano para escritores y editores y la Guía completa para el uso del inglés para Estudiantes australianos.

Se utilizan tanto comillas simples como dobles, prefiriéndose las comillas simples para su uso en primera instancia, con comillas dobles reservadas para citas de discurso dentro del discurso. Se prefiere la puntuación lógica (en contraposición a la del tipógrafo) para los signos de puntuación al final de las comillas. Por ejemplo, Sam dijo que "no estaba contento cuando Jane le dijo a David que se fuera". se usa con preferencia a Sam dijo que "no estaba feliz cuando Jane le dijo a David que 'se fuera'".

Se sigue el formato de fecha DD/MM/AAAA y el reloj de 12 horas generalmente se usa en la vida cotidiana (a diferencia de las aplicaciones de servicio, policía y aerolíneas).

Con la excepción de los tamaños de pantalla, las unidades del sistema métrico se utilizan en la vida cotidiana y suplantaron a las unidades imperiales cuando el país cambió al sistema métrico en la década de 1970.

En las apuestas, las probabilidades decimales se utilizan en favor de las probabilidades fraccionarias, que se usan en el Reino Unido, o las probabilidades de línea de dinero, que se usan en los Estados Unidos.

Diseño del teclado

Hay dos diseños principales de teclado en inglés, el diseño de los Estados Unidos y el diseño del Reino Unido. Los teclados y el software de teclado para el mercado australiano utilizan universalmente el diseño de teclado de EE. UU., que carece de la libra esterlina, el euro y los símbolos de negación y utiliza un diseño diferente para los símbolos de puntuación que el diseño del teclado del Reino Unido.

Contenido relacionado

Influencias de lenguas extranjeras en inglés

El núcleo del idioma inglés desciende del idioma inglés antiguo, traído desde el año 500 con los colonos anglosajones, sajones y jutish a lo que se...

Inglés de Singapur

El inglés de Singapur es el conjunto de variedades del idioma inglés originario de Singapur. En Singapur, el inglés se habla en dos formas principales: el...

Palabra mas larga en ingles

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save