Influencias de lenguas extranjeras en inglés

Compartir Imprimir Citar

El núcleo del idioma inglés desciende del idioma inglés antiguo, traído desde el año 500 con los colonos anglosajones, sajones y jutish a lo que se llamaría Inglaterra. La mayor parte del idioma en los textos hablados y escritos proviene de esta fuente. Como regla estadística, alrededor del 70 por ciento de las palabras en cualquier texto son anglosajonas. Además, la gramática es mayoritariamente anglosajona.

Una parte significativa del vocabulario en inglés proviene de fuentes románicas y latinas. Las estimaciones de palabras nativas (derivadas del inglés antiguo) oscilan entre el 20% y el 33%, y el resto está compuesto por préstamos externos. Una parte de estos préstamos provienen directamente del latín oa través de una de las lenguas romances, en particular el anglonormando y el francés, pero también del italiano, el portugués y el español; o de otros idiomas (como el gótico, el franco o el griego) al latín y luego al inglés. La influencia del latín en inglés, por lo tanto, es principalmente de naturaleza léxica y se limita principalmente a palabras derivadas de raíces latinas.

Si bien algunas palabras nuevas ingresan al inglés como jerga, la mayoría no lo hace. Algunas palabras se adoptan de otros idiomas; algunas son mezclas de palabras existentes (palabras de acrónimo), y algunas son nuevas creaciones hechas de raíces de lenguas muertas.

Orígenes de las palabras

Thomas Finkenstaedt y Dieter Wolff (1973) publicaron una encuesta computarizada de aproximadamente 80,000 palabras en el antiguo Shorter Oxford Dictionary (3ra ed.) en Ordered Profusion que estimó el origen de las palabras en inglés de la siguiente manera:

Una encuesta realizada por Joseph M. Williams en Origins of the English Language de 10,000 palabras tomadas de varios miles de cartas comerciales arrojó este conjunto de estadísticas:

Idiomas que influyen en el idioma inglés

Aquí hay una lista de las influencias de idiomas extranjeros más comunes en inglés, donde otros idiomas han influido o contribuido con palabras al inglés.

Céltico

Las palabras celtas están casi ausentes, a excepción de las palabras dialectales, como el sistema Yan Tan Tethera de contar ovejas. Sin embargo, se han formulado hipótesis de que la sintaxis inglesa fue influenciada por las lenguas celtas, como que el sistema de tiempos continuos era un cliché de estructuras frasales celtas similares. Esto es controvertido, ya que el sistema tiene un inglés nativo claro y otros desarrollos germánicos.

Francés

Los franceses contribuyeron con terminología legal, militar, tecnológica y política. Su idioma también aportó palabras comunes, como los nombres de las carnes: ternera, carnero, vaca, cerdo, y cómo se preparaban los alimentos: hervir, asar, freír, asar y guisar; así como palabras relacionadas con la nobleza: príncipe, duque, marqués, vizconde, barón, y sus equivalentes femeninos. Casi el 30 por ciento de las palabras en inglés (en un diccionario de 80.000 palabras) son de origen francés.

Latín

La mayoría de las palabras en inglés que se derivan del latín son palabras científicas y técnicas, terminología médica, terminología académica y terminología legal.

Griego

Las palabras en inglés derivadas del griego incluyen terminología científica y médica (por ejemplo, -fobias y -ologías), terminología teológica cristiana.

Normando

Castle, cauldron, kennel, catch, cater son algunas de las palabras normandas introducidas en inglés. La lengua normanda también introdujo (o reforzó) palabras de origen nórdico como mug.

Holandés

Hay muchas formas en que las palabras holandesas han ingresado al idioma inglés: a través del comercio y la navegación, como skipper (de schipper), freebooter (de vrijbuiter), keelhauling (de kielhalen); a través de la pintura, como el paisaje (de landschap), el caballete (de ezel), la naturaleza muerta (de stilleven); guerra, como esperanza perdida (de verloren hoop ), beleaguer (de beleger), to bicker (de bicken); a través de la ingeniería civil, como presa, pólder, duna (de duin); a través de los asentamientos de Nueva Holanda en América del Norte, como cookie (de koekie), boss de baas, Santa Claus (de Sinterklaas); a través de hablantes de holandés/afrikaans con hablantes de inglés en Sudáfrica, como wildebeest, apartheid, boer; a través de palabras francesas de origen holandés/flamenco que posteriormente se adoptaron en inglés, como boulevard (de bolwerk), maniquí(de manneken), boya (de boei).

Español

Palabras de lenguas romances ibéricas (aficionado, albino, caimán, cargo, puro, embargo, guitar, jade, mesa, paella, platinum, plaza, renegade, rodeo, salsa, savvy, sierra, siesta, tilde, tornado, vanilla etc.). Palabras relacionadas con la guerra y las tácticas, por ejemplo, flotilla, y guerrilla; o relacionados con la ciencia y la cultura. Palabras originarias de las civilizaciones amerindias (caribeño: caníbal, huracán; mescalero: apache; náhuatl: tomate, coyote, chocolate; quechua: cecina, patata; taíno: tabaco),

Italiano

Palabras relativas a alguna música, piano, fortissimo. O la cultura italiana, como la plaza, la pizza, la góndola, el balcón, el fascismo. La palabra inglesa paraguas proviene del italiano ombrello.

Lenguas indias

Palabras relativas a la cultura, originarias de la época colonial. por ejemplo, Anaconda, atolón, avatar, bandana, brazaletes, amigo, bungalow, percal, caramelo, cachemira, chit, cuna, curry, cómodo, bote, gurú, gigante, jungla, karma, caqui, laca, lila, botín,mandarín, mantra, polo, pijama, champú, matón, tiffin, veranda.

Alemán

El inglés es una lengua germánica. Como resultado, muchas palabras están lejanamente relacionadas con el alemán. La mayoría de las palabras alemanas relacionadas con la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial llegaron al idioma inglés, palabras como Blitzkrieg, Anschluss, Führer y Lebensraum; términos alimentarios, como bratwurst, hamburguesa y frankfurt; palabras relacionadas con la psicología y la filosofía, como gestalt, Übermensch, zeitgeist y realpolitik. De origen alemán son también: wanderlust, schadenfreude, kaputt,guardería, autopista, mochila.

Nórdico antiguo

Las palabras de origen nórdico antiguo han ingresado al inglés principalmente a partir del contacto entre el nórdico antiguo y el inglés antiguo durante la colonización del este y el norte de Inglaterra entre mediados del siglo IX y XI (ver también Danelaw). Muchas de estas palabras forman parte del vocabulario básico del inglés, como they, egg, sky o knife.

Hebreo y Yiddish

Palabras usadas en contextos religiosos, como sábado, kosher, aleluya, amén y jubileo o palabras que se han convertido en jerga como schmuck, shmooze, nosh, oy vey y schmutz.

Arábica

Artículos comerciales como bórax, café, algodón, hachís, henna, mohair, muselina, azafrán; términos religiosos islámicos como yihad, asesino, hadiz y sharia; vocabulario científico prestado al latín en los siglos XII y XIII (alcohol, álcali, álgebra, azimut, cenit, cipher, nadir); plantas o productos vegetales originarios de Asia tropical e introducidos en la Europa medieval por intermediación árabe (alcanfor, jazmín, laca, limón, naranja, azúcar); Palabras de cocina de Oriente Medio (cuscús, falafel, hummus, kebab, tahini).

Contando

La numeración cardinal en inglés sigue dos modelos, germánico y cursiva. Los números básicos son del cero al diez. Los números del once al diecinueve siguen el estilo germánico nativo, al igual que veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta y noventa.

El inglés estándar, especialmente en contextos formales muy conservadores, continuó usando el estilo germánico nativo hasta la Primera Guerra Mundial para números intermedios mayores de 20, a saber, "uno y veinte", "cinco y treinta", "siete". -y-noventa", y así sucesivamente. Pero con el advenimiento de la Revolución Industrial, la tradición latina de contar como "veintiuno", "treinta y cinco", "noventa y siete", etc., que es más fácil de decir y ya era común en regionales no estándar dialectos, reemplazó gradualmente el estilo germánico tradicional para convertirse en el estilo dominante a fines del siglo XIX.

Oposición

El purismo lingüístico en el idioma inglés es la creencia de que se deben usar palabras de origen nativo en lugar de las de origen extranjero (que son principalmente romance, latín y griego). "Nativo" puede significar "anglosajón" o puede ampliarse para incluir todas las palabras germánicas. En su forma leve, simplemente significa usar palabras nativas existentes en lugar de palabras derivadas de otros idiomas (como usar "comenzar" en lugar de "comenzar"). En su forma más extrema, implica revivir palabras nativas que ya no se usan ampliamente (como "ettle" para "intentar") y/o acuñar nuevas palabras de raíces germánicas (como word stock para vocabulario). Esto data al menos del debate sobre el término tintero de los siglos XVI y XVII, donde algunos autores rechazaron la influencia extranjera, y ha continuado hasta el día de hoy.