Ingles australiana(feminine)
Inglés australiano (AusE, AusEng, AuE, AuEng, < b>en-AU) es el conjunto de variedades del idioma inglés originario de Australia. Es el idioma común del país y el idioma nacional de facto; Si bien Australia no tiene un idioma oficial, el inglés es el primer idioma de la mayoría de la población y se ha consolidado como el idioma nacional de facto desde la colonización europea, siendo el único idioma que se habla en el hogar durante 72 años. % de australianos. También es el idioma principal utilizado en la educación obligatoria, así como en las legislaturas y tribunales federales, estatales y territoriales.
El inglés australiano comenzó a divergir del inglés británico e irlandés después de que la Primera Flota estableciera la colonia de Nueva Gales del Sur en 1788. El inglés australiano surgió de un 'crisol' dialectal. creado por la mezcla de los primeros colonos que provenían de una variedad de regiones dialectales de Gran Bretaña e Irlanda, aunque sus influencias más significativas fueron los dialectos del sureste de Inglaterra. Para la década de 1820, los colonos nativos' el habla era reconociblemente distinta de los hablantes en Gran Bretaña e Irlanda.
El inglés australiano se diferencia de otras variedades en su fonología, pronunciación, léxico, modismo, gramática y ortografía. El inglés australiano es relativamente uniforme en todo el continente, aunque abarca numerosas variedades regionales y socioculturales. 'General australiano' describe el dialecto estándar de facto, que se percibe como libre de marcadores regionales o socioculturales pronunciados y se usa a menudo en los medios.
Historia
El inglés australiano más antiguo lo hablaba la primera generación de colonos nativos de la colonia de Nueva Gales del Sur a finales del siglo XVIII. Estos niños nativos estuvieron expuestos a una amplia gama de dialectos de todas las islas británicas. Similar al inglés americano temprano, el proceso de nivelación de dialectos y koineización que siguió produjo una nueva variedad de inglés relativamente homogénea que todos entendían fácilmente. El libro de 1827 de Peter Miller Cunningham Dos años en Nueva Gales del Sur describía el acento distintivo y el vocabulario que se había desarrollado entre los colonos nativos.
Los dialectos del sudeste de Inglaterra, entre los que destaca el dialecto cockney tradicional de Londres, fueron especialmente influyentes en el desarrollo de la nueva variedad y constituyeron 'la principal aportación de los distintos sonidos que se utilizaron en la construcción' Inglés australiano. Todas las demás regiones de Inglaterra estuvieron representadas entre los primeros colonos. Una gran proporción de los primeros convictos y colonos eran de Irlanda y hablaban irlandés como único o primer idioma. A ellos se unieron otros hablantes no nativos de inglés de Escocia y Gales.
La primera de las fiebres del oro australianas en la década de 1850 inició una gran ola de inmigración, durante la cual aproximadamente el dos por ciento de la población del Reino Unido emigró a las colonias de Nueva Gales del Sur y Victoria. La fiebre del oro trajo inmigrantes e influencias lingüísticas de muchas partes del mundo. Un ejemplo fue la introducción de vocabulario del inglés americano, incluidos algunos términos que luego se consideraron típicamente australianos, como bushwhacker y squatter. Esta influencia estadounidense continuó con la popularidad de las películas estadounidenses de principios del siglo XX y la afluencia de personal militar estadounidense durante la Segunda Guerra Mundial; visto en la persistencia perdurable de términos universalmente aceptados como bien y chicos.
La publicación de Austral English: A Dictionary Of Australasian Words, Phrases And Usages de Edward Ellis Morris en 1898, que catalogó extensamente el vocabulario del inglés australiano, inició una ola de interés académico y codificación. durante el siglo XX, lo que resultó en que el inglés australiano se estableciera como una variedad endonormativa con sus propias normas y estándares internos. Esto culminó en publicaciones como la primera edición de 1981 del Macquarie Dictionary, un importante diccionario del idioma inglés basado en el uso australiano, y la primera edición de 1988 del The Australian National Dictionary, un diccionario histórico que documenta la historia del vocabulario y el idioma del inglés australiano.
Fonología y pronunciación
La forma más obvia en que el inglés australiano se distingue de otras variedades de inglés es a través de su pronunciación única. Comparte la mayor similitud con el inglés de Nueva Zelanda. Como la mayoría de los dialectos del inglés, se distingue principalmente por la calidad fonética de sus vocales.
Vocales
Las vocales del inglés australiano se pueden dividir según su longitud. Las vocales largas, que incluyen monoftongos y diptongos, corresponden en su mayoría a las vocales tensas utilizadas en los análisis de Pronunciación Recibida (RP) así como a sus diptongos centrales. Las vocales cortas, compuestas únicamente por monoftongos, corresponden a las vocales laxas del RP.
Existen pares de vocales largas y cortas con calidad de vocales superpuestas que otorgan una distinción de longitud fonémica al inglés australiano, que también está presente en algunos dialectos regionales del sureste del Reino Unido y dialectos de la costa este de los EE. UU. Un ejemplo de esta característica es la distinción entre ferry /ˈfeɹiː/ y hada /ˈfeːɹiː/.
Al igual que con el inglés de Nueva Zelanda y el inglés estadounidense general, la combinación de vocales débiles está completa en el inglés australiano: átona /ɪ/ se fusiona con /ə/ span> (schwa), a menos que vaya seguido de una consonante velar. Ejemplos de esta función son las siguientes parejas, que se pronuncian de forma idéntica en inglés australiano: Rosa's y roses, así como Lennon y Lenín. Otros ejemplos son los siguientes pares, que riman en inglés australiano: abbott con rabbit, y dig it con bigot.
La mayoría de las variedades del inglés australiano exhiben solo una división parcial del baño trampa. Las palabras baño, hierba y can't siempre se pronuncian con la "larga" /aː/ de padre. En la mayor parte del país, el "piso" /æ/ de man es la pronunciación dominante para la vocal a en las siguientes palabras: baile, avance, planta, ejemplo y responder. La excepción es el estado de Australia Meridional, donde se ha producido una división trampa-baño más avanzada, y donde la pronunciación dominante de todas las palabras anteriores incorpora la pronunciación "larga" /aː/ de padre.
monophthongs | diphthongs | ||||
---|---|---|---|---|---|
vocales cortas | vocales largas | ||||
IPA | ejemplos | IPA | ejemplos | IPA | ejemplos |
. | fOot, hOod, chOok | . | gOose, bOo, who 'd | Enfermería | noreja, borejad, horeja |
. | kit, bid, hid, | i | fleece, bead, heat | æ | mOuT, bdeudasd, hOw 'd |
e | ♪ess, led, head | e | Squson, bsond, hAire acondicionadod | ‹ | goat, bode, hOed |
Génesis | comaa, aBout, Winter | . | nurse, bird, horejad | æets | face, bait, made |
æ | trap, lad, had | ♪♪ | bad, sad, mad | . | price, bite, hide |
a | strut, bud, hud | a | start, palm, (baT) | OOMA | chOice, bOy, Oil |
▪ | lot, cloT, hot | OPER | TOught, noT, foce | ||
|
Consonantes
Hay poca variación en los conjuntos de consonantes usados en diferentes dialectos del inglés, pero hay variaciones en cómo se usan estas consonantes. El inglés australiano no es una excepción.
Labial | Dental | Alveolar | Post-alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | . | |||||
Plosivo | fortis | p | t | k | ||||
lenis | b | d | . | |||||
Affricate | fortis | t | ||||||
lenis | d) | |||||||
Fricative | fortis | f | Silencio | s | . | h | ||
lenis | v | ð | z | . | ||||
aprox. | central | j | w | |||||
lateral | l |
El inglés australiano es uniformemente no rótico; es decir, el sonido /ɹ/ no aparece al final de un sílaba o inmediatamente antes de una consonante. Al igual que con muchos dialectos no róticos, el enlace / ɹ / puede ocurrir cuando una palabra que tiene una ⟨r⟩ final en la ortografía viene antes de otra palabra que comienza con una vocal. De manera similar, se puede insertar una /ɹ/ intrusiva antes de una vocal en palabras que no tienen ⟨r⟩ en la ortografía en ciertos entornos, a saber, después de la vocal larga /oː/ y después de la palabra final /ə/. Esto se puede escuchar en "ley-r-and order" donde se expresa una R intrusiva entre la AW y la A.
Al igual que con el inglés norteamericano, el aleteo alveolar intervocálico es una característica del inglés australiano: prevocalic /t/ y /d/ aparecen como el grifo alveolar [ɾ] después de sonorantes que no sean /m, ŋ/ así como al final de una palabra o morfema antes de cualquier vocal en el mismo grupo de respiración. Ejemplos de esta característica son que los siguientes pares se pronuncian de manera similar o idéntica: latter y ladder, así como rated y raided< /i>.
La caída de Yod generalmente ocurre después de /s/, /l/, /z/, /θ/ pero no después de /t/, /d/ y /n/. En consecuencia, suit se pronuncia como /sʉːt/, laúd como /lʉːt/, Zeus como /zʉːs/ y entusiasmo< /i> como /enˈθʉːziːæzəm/. Otros casos de /sj/ y /zj/, así como /tj/ y /dj/, se han unido a /ʃ/, < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/ʒ/, /tʃ/ y /dʒ/ respectivamente para muchos hablantes. /j/ generalmente se retiene en otros grupos de consonantes.
Al igual que la mayoría de las variedades de inglés escocés e inglés americano, el fonema /l/ se pronuncia como "oscuro" (velarizado) l ([ɫ]) en casi todas las posiciones, a diferencia de otros dialectos como la pronunciación recibida y el inglés hiberno (irlandés), donde se usa una l ligera (es decir, una l no velarizada) en muchas posiciones.
La fusión vino-lloriqueo está completa en inglés australiano.
Pronunciación
Hay diferencias en el acento, las formas débiles y la pronunciación estándar de palabras aisladas entre el inglés australiano y otras formas de inglés que, si bien son perceptibles, no afectan la inteligibilidad.
Los afijos -ary, -ery, -ory, -bury, -berry y -mony (visto en palabras como necesario, mora y matrimonio) se pueden pronunciar con una vocal completa (< span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/ˈnesəseɹiː, ˈmalbeɹiː, ˈmætɹəməʉniː/) o un schwa (/ˈnesəsəɹiː, ˈmalbəɹiː, ˈmætɹəməniː/). Aunque algunas palabras como necesario se pronuncian casi universalmente con la vocal completa, es relativamente probable que las generaciones mayores de australianos pronuncien estos afijos con un schwa, mientras que es relativamente probable que las generaciones más jóvenes usen una vocal completa, que es similar a la situación en inglés británico.
Las palabras que terminan en -ile átono derivadas de adjetivos latinos que terminan en -ilis se pronuncian con una vocal completa, de modo que fertile /ˈfɜːtɑɪl/ suena como fur tile en lugar de rimar con tortuga /ˈtɜːtəl/.
Además, existen diversas diferencias de pronunciación en comparación con otras variedades de inglés en relación con varias palabras aisladas, y algunas de esas pronunciaciones son exclusivas del inglés australiano. Por ejemplo:
- Como con el inglés americano, la vocal en Yoghurt / Enigma: y el prefijo homo- / Enhorabuena. (como en homosexual o homofóbico) se pronuncian con GOAT en lugar de LOT;
- Vitamina, migraña y privacidad son todos pronunciados con / libre/ en la sílaba estresada (/ en la página principal,.en lugar de en línea, en línea, en inglés;
- El prefijo paedo- (como en pedofilia) se pronuncia / Encadenado / en lugar de / apipídelos;
- En las palabras de préstamo, la vocal deletreada con наниханиханантани menudo es nativizado como la PALM vocal (/a Capital), como en inglés americano, en lugar del TRAP vocal (/æ/Como en inglés británico. Por ejemplo, pasta se pronuncia / En Español, análogo al inglés americano / ap, en lugar de / en español /, como en inglés británico;
- Urinal se destaca en la primera sílaba y con el schwa para I: /.j.;
- Harass y acoso se pronuncian con el estrés sobre el segundo, en lugar de la primera sílaba;
- El sufijo - Asia (como en Malasia, Indonesia y Polinesia) se pronuncia /-ʒ en lugar de /-zi;
- La palabra Foyer se pronuncia / en inglés / en inglés, en lugar de - ¿Por qué?;
- Tomato, vase y datos se pronuncian con /a Capital en lugar de ♪♪: ################################################################################################################################################################################################################################################################;
- Zebra se pronuncia / en inglés en lugar de / en español;
- Por el contrario, precedencia, precedente y derivados se pronuncian principalmente con los FLEECE vocal en la sílaba estresada, en lugar de DRESS: / en inglés / en inglés:;
- Basil se pronuncia / En Español, en lugar de / abæmalez;
- Por el contrario, cache se pronuncia /kæetst, en lugar de /kæroot/;
- Buoy se pronuncia como /bo/ (como en chicoen lugar de / nb subtítulos;
- El E dentro congreso y progreso no se reduce: / en inglés..;
- A la inversa, los inestables O en ambos silicio y fenómeno significa un schwa: en inglés;
- El nombre del color Maroon se pronuncia con el GOAT vocal: /mérica expulsada.
Variación
Teléfono | Conjunto Lexical | Realización fonética | ||
---|---|---|---|---|
Cultivado | General | Broad | ||
/i Ambiental/ | FLEECE | [i] | ['i] | [En español] |
/ | GOOSE | [Risas] | [Temas] | [Risas] |
♪♪ | FACE | [Suena] | [ææmos] | [æ̠ tuya, a̠ salta] |
/ Página | GOAT | [öö | [ææ] | [æ̠ tuya] |
/ libre/ | PRICE | [a̠e] | [e] | # |
/æ | MOUTH | [a̠ | [æo] | [Caballo, ciclista] |
En relación con muchos otros grupos de dialectos nacionales, el inglés australiano es relativamente homogéneo en todo el país. Existen algunas diferencias regionales relativamente menores en la pronunciación. Una gama limitada de opciones de palabras es de naturaleza fuertemente regional. En consecuencia, se puede inferir el origen geográfico de las personas si utilizan palabras que son peculiares de determinados estados o territorios australianos y, en algunos casos, incluso de regiones más pequeñas. Además, algunos australianos hablan idiomas criollos derivados del inglés australiano, como el kriol australiano, el criollo del Estrecho de Torres y el norfuk.
La investigación académica también ha identificado una notable variación sociocultural dentro del inglés australiano, que es más evidente en la fonología.
Variación regional
Aunque el inglés australiano es relativamente homogéneo, existen algunas variaciones regionales. Los dialectos del inglés que se hablan en los distintos estados y territorios de Australia difieren ligeramente en vocabulario y fonología.
La mayoría de las diferencias regionales están en el uso de palabras. La ropa de baño se conoce como cossies /ˈkɔziːz/ o nadadores en Nueva Gales del Sur, togs en Queensland y bañistas en Victoria, Tasmania, Australia Occidental y Australia Meridional. Lo que Queensland llama un cochecito generalmente se llama un cochecito en Victoria, Australia Occidental, Australia Meridional, Nueva Gales del Sur y Tasmania.
La preferencia por algunas palabras sinónimas también difiere entre estados. Basura (es decir, cubo de basura, camión de basura) domina sobre basura en Nueva Gales del Sur y Queensland, mientras que basura es más popular en Victoria, Tasmania, Australia Occidental y Australia Meridional.
Además, la palabra footy generalmente se refiere al código de fútbol más popular en un área; es decir, la liga de rugby o la unión de rugby según el área local, en la mayor parte de Nueva Gales del Sur y Queensland, y el fútbol australiano en otros lugares. En algunos rincones de Melbourne & Western Sydney se referirá al fútbol de la Asociación. Los vasos de cerveza también se nombran de manera diferente en diferentes estados. Existen patrones gramaticales distintivos, como el uso del interrogativo eh (también escrito ay o aye), que está particularmente asociado con Queensland. Secret Santa () y Kris Kringle se usan en todos los estados, siendo el primero más común en Queensland.
- South Australia
La variación más pronunciada en fonología se da entre Australia Meridional y los demás estados y territorios. La división trampa-baño es más completa en el sur de Australia, en contraste con los otros estados. En consecuencia, palabras como bailar, avanzar, plantar, ejemplo y responder son pronunciado con /aː/ (como en padre) con mucha más frecuencia en el sur de Australia, mientras que la antigua /æ/ (como en mad) es dominante en otras partes de Australia. La vocalización L también es más común en el sur de Australia que en otros estados.
- Centring diphthongs
En el inglés de Australia Occidental y Queensland, las vocales en near y square normalmente se realizan como diptongos centrados ([nɪə, skweə]), mientras que en los demás estados también pueden realizarse como monoftongos: [nɪː, skweː].
- fusión de sueldos y celeridad
Una característica común en el inglés victoriano es la fusión de salario y apio, por lo que una pronunciación victoriana de Ellen puede sonar como Alan y la ciudad capital de Victoria Melbourne puede sonar como Malbourne para los hablantes de otros estados. También existe una variación regional en /ʉː/ antes de /l/ (como en escuela y piscina).
- Alefonos completos
En algunas partes de Australia, en particular Victoria, un alófono con respaldo completo de /ʉː/ , transcrito [ʊː], es común antes de /l/. Como resultado, los pares full/fool y pull/pool difieren fonéticamente solo en la longitud de las vocales para esos hablantes. El alófono habitual para /ʉː/ está más adelante en Queensland y Nueva Gales del Sur. que Victoria.
Variación sociocultural
El acento australiano general es la variedad estándar del inglés en todo el país. Según los lingüistas, surgió durante el siglo XIX. El australiano general es la variedad dominante en todo el continente, y lo es especialmente en las zonas urbanas. El dominio creciente de General Australian refleja su prominencia en la radio y la televisión desde la segunda mitad del siglo XX.
Las generaciones recientes han visto una proporción comparativamente menor de la población que habla con la variante sociocultural Broad, que difiere del australiano general en su fonología. La variante Broad también se encuentra en todo el continente y es relativamente más prominente en las áreas rurales y suburbanas.
Una variante sociocultural cultivada en gran medida histórica, que adoptó características de la pronunciación recibida británica y que era un lugar común en los medios oficiales a principios del siglo XX, se había extinguido en gran medida a principios del siglo XXI.
El inglés aborigen australiano se compone de una variedad de formas que se desarrollaron de manera diferente en diferentes partes de Australia y se dice que varían a lo largo de un continuo, desde formas cercanas al inglés australiano estándar hasta formas más no estándar. Hay rasgos distintivos de acento, gramática, palabras y significados, así como el uso del lenguaje.
Los académicos también han notado el surgimiento de numerosos dialectos etnoculturales del inglés australiano que hablan personas de algunas minorías que no hablan inglés. Estas variedades etnoculturales contienen características del inglés australiano general adoptado por los hijos de inmigrantes combinados con algunas características de idiomas distintos del inglés, como los idiomas afroasiáticos y los idiomas de Asia. El inglés de Samoa también está influyendo en el inglés australiano.
La terminal de gran altura se observó y estudió en inglés australiano antes que en otras variedades de inglés; en este sentido, la característica a veces se denomina entonación de interrogación australiana i>. La investigación publicada en 1986, sobre el habla vernácula en Sydney, sugirió que los jóvenes difundieron inicialmente el terminal de gran altura en la década de 1960, y también afirmó que los jóvenes lo usaban con más del doble que las personas mayores, y más común entre las mujeres que hombres. En el Reino Unido, en ocasiones se ha considerado una de las características estereotipadas de la variedad, y su difusión se atribuye a la popularidad de las telenovelas australianas.
Vocabulario
Características intrínsecas
El inglés australiano tiene muchas palabras y modismos que son exclusivos del dialecto y se han escrito extensamente.
Ejemplos internacionalmente conocidos de la terminología australiana incluyen interior, que significa un área remota y escasamente poblada, el monte, que significa un bosque nativo o un área rural en general., y g'day, un saludo. Dinkum, o fair dinkum significa "verdadero" o "es eso cierto?", entre otras cosas, dependiendo del contexto y la inflexión. La derivada dinky-di significa "verdadero" o devoto: un "dinky-di Aussie" es un "auténtico australiano".
La poesía australiana, como "The Man from Snowy River", así como canciones populares como "Waltzing Matilda", contienen muchas palabras y frases australianas históricas que los australianos entienden. aunque algunos no son de uso común hoy en día.
El inglés australiano, al igual que el inglés británico, usa la palabra compañero para significar amigo, así como la palabra sangriento como leve improperio o intensificador. Bloody se considera más suave en Australia que en el Reino Unido, donde la palabra se considera una blasfemia.
Varias palabras usadas por los australianos alguna vez se usaron en el Reino Unido, pero desde entonces han dejado de usarse o han cambiado de significado allí. Por ejemplo, creek en Australia, como en América del Norte, significa un arroyo o un río pequeño, mientras que en el Reino Unido suele ser un curso de agua en una zona pantanosa; paddock en Australia significa campo, mientras que en el Reino Unido significa un pequeño recinto para el ganado; bush o scrub en Australia, como en América del Norte, significa un área boscosa, mientras que en Inglaterra se usan comúnmente solo en nombres propios (como Shepherd's Bush y exfoliantes de ajenjo).
El inglés australiano ha adoptado algunos elementos de las lenguas aborígenes, principalmente como nombres de lugares, flora y fauna (por ejemplo, dingo) y cultura local. Muchos de estos están localizados y no forman parte del uso australiano general, mientras que otros, como canguro, bumeran, periquito, wallaby y así sucesivamente se han vuelto internacionales. Otros ejemplos son cooee y hard yakka. El primero se usa como una llamada aguda, para llamar la atención, (pronunciado /ˈkʉːiː/ ) que recorre largas distancias. Cooee también es una distancia teórica: si está dentro de cooee, lo detectaremos. Hard yakka significa trabajo duro y se deriva de yakka, del idioma Jagera/Yagara que alguna vez se habló en la región de Brisbane. También de origen aborigen es la palabra bung, del inglés pidgin de Sydney (y en última instancia del idioma aborigen de Sydney), que significa 'muerto', con alguna extensión a 'roto'. #34; o "inútil". Muchos pueblos o suburbios de Australia también han sido influenciados o nombrados con palabras aborígenes. El ejemplo más conocido es la capital, Canberra, que lleva el nombre de una palabra del idioma local Ngunnawal que significa "lugar de encuentro".
Litotes, como "no está mal", "no mucho" y "no te equivocas", también se utilizan. Los diminutivos y los hipocorismos son comunes y se usan a menudo para indicar familiaridad. Algunos ejemplos comunes son arvo (tarde), barbie (barbacoa), smoko (pausa para fumar cigarrillos), Aussie (australiano) y Straya (Australia). Esto también se puede hacer con nombres de personas para crear apodos (otros países de habla inglesa crean diminutivos similares). Por ejemplo, "Gazza" de Gary, o "Smitty" de John Smith. El uso del sufijo -o se origina en irlandés: ó, que es a la vez un postclítico y un sufijo con el mismo significado que en inglés australiano.
En el habla informal, a veces se usan comparaciones incompletas, como "dulce como" (como en "Ese auto es tan dulce como."). "Completo", "totalmente" o "montones" puede preceder a una palabra para actuar como un intensificador (como en "Las olas en la playa eran muy buenas."). Esto era más común en las regiones de Australia y Australia del Sur, pero ha sido de uso común en las zonas urbanas de Australia durante décadas. El sufijo "-ly" a veces se omite en el inglés australiano más amplio. Por ejemplo, "realmente bueno" puede convertirse en "muy bueno".
El cambio de Australia al sistema métrico en la década de 1970 cambió la mayor parte del vocabulario de medidas del país de medidas imperiales a medidas métricas. Desde el cambio al sistema métrico, las alturas de las personas se enumeran en centímetros en los documentos oficiales y las distancias por carretera en las señales se enumeran en términos de kilómetros y metros.
Comparación con otras variedades
Donde el vocabulario del inglés británico y americano difiere, a veces el inglés australiano comparte un uso con una de esas variedades, como petrol (AmE: gasoline) y mobile teléfono (AmE: teléfono celular) que se comparten con el inglés británico, o camión (BrE: lorry) y berenjena (BrE: aubergine) que se comparten con el inglés americano.
En otras circunstancias, el inglés australiano a veces favorece un uso que es diferente del inglés británico y americano como con:
- (el) arbusto (AmE y BrE: (el) bosque)
- arbustos (Ame y BrE: Fuego salvaje)
- capsicum (AmE: Pimienta de campana; BrE (verde/rojo) pimienta)
- Esky (AmE y BrE: más fresco o Caja de hielo)
- doona (AmE: consolador; BrE duvet)
- sendero (AmE: acera; BrE: pavimentación)
- bloque de hielo o icy pole (AmE: popsicle BrE: hielo)
- Lollies (AmE: dulces; BrE: dulces)
- ultramar (AmE y BrE: extranjero)
- hora pico (Ame y Bre: Hora de correr)
- powerpoint (AmE: electricidad Fuera; BrE: eléctrico socket)
- tangas (AmE y BrE: flip-flops)
- ute /j propagat/ (AmE y BrE: camioneta)
Existen diferencias entre el inglés australiano y otras variedades de inglés, en las que se pueden usar diferentes términos para el mismo tema o al mismo término se le pueden atribuir diferentes significados. A continuación, se utilizan ejemplos no exhaustivos de terminología asociada con la comida, el transporte y la ropa para demostrar las variaciones que existen entre el inglés australiano y otras variedades:
- Alimentos: capsicum (BrE: (rojo/verde) pimienta; AmE: Pimienta de campana); (potato) chips (se refiere ambos a BrE crispas and AmE Frisos franceses); chook (sanga) (BrE y AmE: pollo (sandwich)); coriander (compartido con BrE. AmE: cilantro); entre (referencia a AmE aperitivo mientras que la ECM entre se refiere en AusE como Curso principal); berenjena (compartido con AmE. BrE: aubergine); hadas (BrE: dulce flos; AmE: algodón dulce); bloque de hielo o icy pole (BrE: hielo; AmE: popsicle); # (referencia a AmE Jell-o mientras que la ECM # se refiere a AusE Mermelada); Lollies (BrE: dulces; AmE: dulces); marinara (sauce) (se refiere a una salsa con tomate en AmE y BrE pero una salsa de mariscos en AusE); mince o carne picada (Compartido con BrE. AmE: carne de tierra); prawn (que en BrE se refiere a grandes crustáceos solamente, con pequeños crustáceos referidos como camarones. AmE universalmente: camarones); nieve (compartido con AmE. BrE Mangetout); calabaza (AmE: squash, excepto por la gran variedad naranja - AusE squash se refiere solamente a un pequeño número de especies poco comunes; BrE: Marrow); salsa de tomate (también utilizado en BrE. AmE: ketchup); zucchini (compartido con AmE. BrE: courgette)
- Transporte: aeroplano (compartido con BrE. AmE: avión); bonnet (compartido con BrE. AmE: capucha); parachoques (compartido con BrE. AmE: Fender); aparcamiento (compartido con BrE. AmE: estacionamiento); convertible (compartido con AmE. BrE: cabriolet); sendero (BrE: pavimentación; AmE: acera); flotador (BrE: Caja de caballos; AmE: remolque de caballo); indicador (compartido con BrE. AmE: señal de giro); hora pico (BrE y AmE: Hora de correr); gasolina (compartido con BrE. AmE: gasolina); ferrocarril (compartido con BrE. AmE: ferrocarril); sedán (car) (compartido con AmE. BrE: saloon (car)); semitrailer (compartido con AmE. BrE: arte o Lorry articulado); Estación de carga (compartido con AmE. BrE: propiedad); camión (compartido con AmE. BrE: Lorry); ute (BrE y AmE: camioneta); parabrisas (compartido con BrE. AmE: Windshield)
- Confección: gomboots (BrE: Botas Wellington o Wellies; AmE: botas de goma o galoshes); saltador (compartido con BrE. AmE: jersey); Nappy (compartido con BrE. AmE: pañal); generales (compartido con AmE. BrE: estiércol); impermeable (compartido con AmE. BrE: mackintosh o mac); corredores (calzado) (BrE: entrenadores. AmE: zapatillas); sandshoe (BrE: bomba o Plimsoll. AmE: Zapato de tenis); singlet (BrE: chaleco. AmE: tanque superior o esposabeater); skivvy (BrE: Polo; AmE: cuello de tortuga); nadadores o tgs o baños (BrE: traje de baño. AmE: traje de baño o bañador); tangas (referencia a BrE y AmE flip-flops (pieza). En BrE y AmE se refiere a G-string (juego))
Términos con diferentes significados en inglés australiano
También existen palabras a las que en inglés australiano se les atribuyen significados diferentes de los que se atribuyen en otras variedades de inglés, por ejemplo:
- Asia in Australian (and American) English commonly refers to people of East Asian ancestry, while in British English it commonly refers to people of South Asian ancestry
- Biscuit in Australian (and British) English refers to AmE cookie y cracker, mientras que en inglés americano se refiere a un producto de pan de levadura
- (potato) Chips se refiere tanto al inglés británico crispas (que no se utiliza comúnmente en inglés australiano) y en inglés americano Frisos franceses (que se utiliza junto con chips calientes)
- Fútbol en inglés australiano más comúnmente se refiere a las reglas de Australia fútbol, liga de rugby o unión de rugby. En inglés británico fútbol se utiliza más comúnmente para referirse a Asociación de fútbol, mientras que en inglés norteamericano fútbol se utiliza para referirse a gridiron
- Pantalones in Australian (and American) Spanish most commonly refers to British English pantalones, pero en inglés británico se refiere al inglés australiano ropa interior
- Nursery in Australian English refers to a plant nursery whereas in British English it often refers to a child care or daycare for pre-school age children
- Paddock in Australian English refers to an open field or meadow whereas in American and British English it refers to a small agricultural enclosure
- Premier in Australian English refers specifically to the head of government of an Australian state, whereas in British English it is used interchangeably with Primer Ministro
- Escuela pública in Australian (and American) English refers to a state school. Uso australiano e inglés americano Escuela privada significar una escuela no gubernamental o independiente, en contraste con el inglés británico que utiliza escuela pública para referirse a la misma cosa
- Pudding en australiano (y americano) Inglés se refiere a un plato de postre dulce particular, mientras que en inglés británico a menudo se refiere al postre (el curso de comida) en general
- Thongs in Australian English refer to British and American English flip-flop (pieza), mientras que en inglés americano y británico se refiere al inglés australiano G-string (juegos) (en inglés australiano el singular "tong" puede referirse a la mitad de un par de calzado o a un G-string, por lo que se debe tener cuidado en cuanto al contexto)
- Vest in Australian (and American) English refers to a padded upper clothing or British English cintura pero en inglés británico se refiere al inglés australiano singlet
Expresiones idiomáticas que adoptan diferentes formas en inglés australiano
Además de la gran cantidad de modismos exclusivamente australianos de uso común, hay ejemplos de modismos que toman diferentes formas en inglés australiano que en otras variedades, por ejemplo:
- Una gota en el océano (compartido con el uso de BrE) en lugar de AmE una gota en el cubo
- Una manera de ir (compartido con el uso de BrE) en lugar de AmE una manera de ir
- Hogar lejos de casa (compartido con el uso de AmE) en lugar de BrE desde casa
- Tomar (algo) con un grano de sal (compartido con el uso de AmE) en lugar de Reino Unido tomar con una pizca de sal
- Madera táctil (compartido con el uso de BrE) en lugar de AmE golpe en madera
- No tocaría (algo) con un poste de diez pies (compartido con el uso de AmE) en lugar de BrE no tocaría con un poste de barcaza
Términos del inglés británico y americano que no se usan comúnmente en el inglés australiano
Hay términos extensos usados en otras variedades de inglés que no se usan mucho en inglés australiano. Estos términos generalmente no dan como resultado que los hablantes de inglés australianos no comprendan a los hablantes de otras variedades de inglés, ya que los hablantes de inglés australianos a menudo estarán familiarizados con dichos términos a través de la exposición a los medios o pueden determinar el significado usando el contexto.
En la siguiente tabla plegable se encuentran selecciones no exhaustivas de términos del inglés británico y del inglés americano que no se usan comúnmente en el inglés australiano junto con sus definiciones o equivalentes en inglés australiano:
Gramática
Las reglas generales de la gramática inglesa que se aplican al inglés australiano se describen en Gramática inglesa. Las diferencias gramaticales entre variedades de inglés son menores en relación con las diferencias en fonología y vocabulario y generalmente no afectan la inteligibilidad. Los ejemplos de diferencias gramaticales entre el inglés australiano y otras variedades incluyen:
- Los sustantivos colectivos son generalmente singulares en la construcción, por ejemplo, el gobierno no pudo decidir en contra el gobierno no pudo decidir o el grupo se iba en contra el grupo se iba. Esto es común con el inglés americano.
- Australian English tiene un desprecio extremo por los verbos modales shall (en contextos no jurídicos), no y Debería. (en lugar de voluntad, No. y debería respectivamente), que se encuentran en inglés británico. Sin embargo, shall se encuentra en la Constitución de Australia, leyes del Parlamento y otros documentos formales o legales como los contratos.
- Uso debería con el mismo significado lo haría., por ejemplo. Me gustaría verte., encontrado en inglés británico, casi nunca se encuentra en inglés australiano.
- Río sigue el nombre del río en cuestión, por ejemplo, Brisbane River, en lugar de la convención británica de venir antes del nombre, por ejemplo, Río Támesis. Este es también el caso en inglés norteamericano y neozelandés. Sin embargo, en Australia del Sur el inverso se aplica al referirse a los tres ríos siguientes: Murray, Darling y Torrens. El Derwent en Tasmania también sigue esta convención.
- Mientras que las preposiciones anteriores pueden ser omitidas en inglés americano, es decir, Renunció el jueves, se mantienen en inglés australiano: Renunció el jueves. Esto es compartido con inglés británico.
- Los sustantivos institucionales hospital y universidad no tome el artículo definido: Está en el hospital., Está en la universidad.. Esto contrasta con el inglés americano donde el es necesario: En el hospital, En la universidad.
- El fin de semana se utiliza a favor de los británicos el fin de semana que no se encuentra en inglés australiano.
- Gamas de fechas de uso a, es decir, Lunes a viernes, en lugar de Lunes a viernes. Esto es compartido con inglés británico y contrasta con el inglés americano.
- Al hablar o escribir números, y siempre se inserta antes de las decenas, es decir, ciento sesenta y dos en lugar de ciento sesenta y dos. Esto contrasta con el inglés americano, donde la inserción y es aceptable pero no obstante casual o informal.
- La preposición a dentro escribir a (por ejemplo. Te escribiré.) siempre se mantiene, en lugar del uso americano donde se puede retirar.
- El inglés australiano no comparte el uso británico leído v) Significar estudio v). Por lo tanto, puede decirse que Estudia medicina pero no eso Lee medicinas..
- Al referirse al tiempo, los australianos se refieren a 10:30 como media pasada diez y no utilizar los británicos media diez. Análogamente, un cuarto a diez se utiliza para 9:45 en lugar de a) Cuarto de diez, que a veces se encuentra en inglés americano.
- El inglés australiano no comparte el significado inglés británico sentado incluir sentado o sentado. Por lo tanto, los usos tales como He estado sentado aquí por una hora. no se encuentran en inglés australiano.
- A tener una ducha o tomar un baño son los usos más comunes en inglés australiano, en contraste con el inglés americano que utiliza tomar una ducha y tomar un baño.
- El pasado participio de sierra es Visón (por ejemplo. escopeta aserrada) en inglés australiano, en contraste con el inglés americano Visto.
- El verbo visita es transitivo en inglés australiano. Cuando el objeto es una persona o gente, el inglés americano también utiliza visita con, que no se encuentra en inglés australiano.
- Un evento al aire libre que se cancela debido al clima de inclinación es llovido en inglés australiano. Esto contrasta con el inglés británico donde se dice llovido.
- En discurso informal, frase final pero puede ser usado, por ejemplo. No quiero ir pero en lugar de Pero no quiero ir. Esto también se encuentra en inglés escocés.
- En discurso informal, los marcadores del discurso Sí. (o Sí.) y No, sí. (o Nah si) puede ser utilizado para significar no y Sí. respectivamente.
Ortografía y estilo
Como en todos los países de habla inglesa, no existe una autoridad central que prescriba el uso oficial con respecto a cuestiones de ortografía, gramática, puntuación o estilo.
Ortografía
Hay varios diccionarios de inglés australiano que adoptan un enfoque descriptivo. El Diccionario Macquarie es el más utilizado por universidades, gobiernos y tribunales como estándar para la ortografía del inglés australiano. El Australian Oxford Dictionary es otro diccionario de uso común del inglés australiano.
La ortografía australiana es significativamente más cercana a la británica que a la estadounidense, ya que no adoptó las reformas sistemáticas promulgadas en el Diccionario Noah Webster de 1828. No obstante, el Diccionario Macquarie a menudo enumera la mayoría de las ortografías estadounidenses como variantes secundarias aceptables.
Las diferencias sistemáticas menores que ocurren entre la ortografía australiana y estadounidense se resumen a continuación:
- Palabras de origen francés que en inglés americano terminan con o, como colo, cariñoo, behavio y laboratorioo, son espelta con nuestra in Australian English: colnuestra, cariñonuestra, behavinuestra y laboratorionuestra. Las excepciones son el Partido Laborista Australiano y algunos (especialmente Australianos del Sur) nombre de lugar que utilizan Harbo, notablemente Victor Harbor.
- Palabras que en inglés americano terminan con ize, como realize, ajusteize y apologize son espelta con ise in Australian English: realise, ajusteise y apologise. La ortografía británica de Oxford, que utiliza la ize termina, sigue siendo una variante minoritaria. El Diccionario Macquarie dice que -ise en contra de - tamaño se sienta a las 3:1. La única excepción a esto es capsize, que se utiliza en todas las variedades.
- Palabras que en inglés americano terminan con Yze, como analYze, paralYze y catalYze son espelta con Sí. in Australian English: analSí., paralSí. y catalSí..
- Palabras de origen francés que en inglés americano terminan con er, como fiber, Porcentajeer y Nos conocimoser son espelta con re in Australian English: fibre, Porcentajere y Nos conocimosre (la unidad de medición solamente, no dispositivos físicos; por lo tanto gasometer, voltmeter).
- Palabras que terminan en inglés americano con log, como catalog, dialog y monolog son generalmente espelta con Logue in Australian English: cataLogue, diaLogue y monoLogue, sin embargo el Macquarie Dictionary lista de los log ortografía como la variante preferida para analog.
- Un doble consonante l se mantiene en inglés australiano al añadir sufijos a las palabras que terminan en l donde el consonante es inestable, contrariamente al inglés americano. Therefore, Australian English favours bastoneslled, counsello, y tranvíalling sobre americana bastonesled, counselo y tranvíaling.
- Donde el inglés americano usa un doble contacto ll en las palabras esquíllful, willful, enroll, distincionesll, enthrall, fulfill y installHombres, el inglés australiano utiliza un único consonante: esquílful, wilful, enrol, distincionesl, enthral, fulfil y instalHombres. Sin embargo, el Diccionario Macquarie ha observado una tendencia creciente a utilizar el doble consonante.
- El inglés americano defense y offense son espelta defence y offence en inglés australiano.
- En contraste con el inglés americano, que utiliza practhielo y license para los sustantivos y los verbos, practhielo y licenciaturace son sustantivos mientras practise y licenciaturase son verbos en inglés australiano.
- Palabras con ae y Oe a menudo se mantienen en palabras tales como Oestrogen y paedophilia, en contraste con la práctica americana del inglés e solo (como en estrogen y pedophilia). El Macquarie Dictionary ha observado un cambio dentro del inglés australiano hacia el uso e solo, y ahora lista algunas palabras como enciclopedia, fetus amigos, eon o hemate con el e La ortografía como la variante preferida y, por lo tanto, el inglés australiano varía por palabra cuando se trata de estos conjuntos de palabras.
Las diferencias sistemáticas menores que ocurren entre la ortografía australiana y británica son las siguientes:
- Las palabras a menudo terminan en eable in British English end in capaz en inglés australiano. Therefore, Australian English favours Livcapaz sobre Liveable, sizcapaz sobre sizeable, movcapaz sobre moveable, etc., aunque ambas variantes son aceptables.
- Las palabras a menudo terminan en eing in British English end in ing en inglés australiano. Therefore, Australian English favours aGing sobre ageing, o routing sobre routeing, etc., aunque ambas variantes son aceptables.
- Las palabras a menudo terminan en mme in British English end in m en inglés australiano. Therefore, Australian English favours program sobre programme (en todos los contextos) y aerogram sobre aerogramme, aunque ambas variantes son aceptables. Similar al Canadá, Nueva Zelandia y los Estados Unidos, (kilo)gram es la única ortografía.
Otros ejemplos de palabras individuales en las que el Macquarie Dictionary enumera la ortografía preferida como diferente de la ortografía británica actual incluyen analog como opuesto a analogue, guerilla opuesto a guerrilla, verandah en oposición a veranda, bur qa a diferencia de burka, pasadoie (sustantivo) a diferencia de pasadoy, neuron a diferencia de neurone, hicup en oposición a hicough, annex a diferencia de annexe, raccoon a diferencia de racoon etc. Formas sin espacios como onto, anytime, alright y anymore también se enumeran como igualmente aceptables que sus contrapartes espaciadas.
Existe una variación entre y dentro de las variedades del inglés en el tratamiento de las terminaciones -t y -ed para los verbos en tiempo pasado. El Diccionario Macquarie tampoco favorece, pero sugiere que leaped, leaned o learn ed (con terminaciones -ed) son más comunes pero spelt y burn t (con terminaciones -t) son más comunes.
Han existido diferentes ortografías a lo largo de la historia de Australia. Lo que hoy se considera ortografía estadounidense fue popular en Australia a finales del siglo XIX y principios del XX, y el Departamento de Educación de Victoria las respaldó en la década de 1970 y el periódico The Age hasta la década de 1990. Esta influencia se puede ver en la ortografía del Partido Laborista Australiano y también en algunos nombres de lugares como Victor Harbour. Se ha atribuido al Concise Oxford English Dictionary el restablecimiento del dominio de la ortografía británica en las décadas de 1920 y 1930. Durante un breve periodo de tiempo a finales del siglo XX, la propuesta de reforma ortográfica de Harry Lindgren de 1969 (Spelling Reform 1 o SR1) obtuvo cierto apoyo en Australia y fue adoptada por la Australian Teachers' Federación.
Puntuación y estilo
Las principales guías de estilo generales para el inglés australiano incluyen la Guía de Cambridge para el uso del inglés australiano, el Manual de estilo del gobierno australiano (anteriormente, el Manual de estilo: para autores, Editores e impresores), el Manual australiano para escritores y editores y la Guía completa sobre el uso del inglés para estudiantes australianos.
Se utilizan tanto comillas simples como dobles, siendo las comillas simples las preferidas para su uso en primera instancia, con las comillas dobles reservadas para las comillas del discurso dentro del discurso. Se prefiere la puntuación lógica (a diferencia de la de tipógrafo) para los signos de puntuación al final de las comillas. Por ejemplo, Sam dijo que no estaba contento cuando Jane le dijo a David que se fuera. se usa con preferencia a Sam dijo que no estaba contento cuando Jane le dijo a David que "se fuera".
Se sigue el formato de fecha DD/MM/AAAA y el reloj de 12 horas generalmente se usa en la vida cotidiana (a diferencia de las aplicaciones de servicio, policía y aerolíneas).
Con la excepción de los tamaños de pantalla, las unidades del sistema métrico se utilizan en la vida cotidiana y reemplazaron a las unidades imperiales cuando el país cambió al sistema métrico en la década de 1970.
En las apuestas, las probabilidades decimales se usan en favor de las probabilidades fraccionarias, que se usan en el Reino Unido, o las probabilidades de línea de dinero, que se usan en los Estados Unidos.
Diseño del teclado
Hay dos diseños principales de teclado en inglés, el diseño de los Estados Unidos y el diseño del Reino Unido. Los teclados y el software de teclado para el mercado australiano utilizan universalmente el diseño de teclado de EE. UU., que carece de la libra esterlina, el euro y los símbolos de negación y utiliza un diseño diferente para los símbolos de puntuación que el diseño del teclado del Reino Unido.
Contenido relacionado
Kra–Dai languages
Partículas protoindoeuropeas
Manera de hablar