Inglés americano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El inglés americano (AmE, AE, AmEng, USEng, en-US), a veces llamado inglés de los Estados Unidos o US English, es el conjunto de variedades del idioma inglés nativo de los Estados Unidos. El inglés es el idioma más hablado en los Estados Unidos y, en la mayoría de las circunstancias, es el idioma común de facto que se usa en el gobierno, la educación y el comercio. Desde el siglo XX, el inglés americano se ha convertido en la forma de inglés más influyente en todo el mundo.

Las variedades del inglés estadounidense incluyen muchos patrones de pronunciación, vocabulario, gramática y, en particular, ortografía que están unificados en todo el país pero son distintos de otros dialectos del inglés en todo el mundo. Cualquier acento estadounidense o canadiense percibido como carente de marcadores notoriamente locales, étnicos o culturales se denomina popularmente estadounidense "general" o "estándar", un continuo de acento bastante uniforme nativo de ciertas regiones de los EE. discurso. Sin embargo, la evidencia lingüística histórica y actual no respalda la idea de que haya un solo acento estadounidense "principal". El sonido del inglés americano continúa evolucionando, con algunos acentos locales desapareciendo,

Historia

El uso del inglés en los Estados Unidos es el resultado de la colonización británica de las Américas. La primera ola de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte a principios del siglo XVII, seguida de más migraciones en los siglos XVIII y XIX. Durante los siglos XVII y XVIII, existieron dialectos de muchas regiones diferentes de Inglaterra y las Islas Británicas en cada colonia estadounidense, lo que permitió un proceso de mezcla y nivelación de dialectos extensos en el que las variedades inglesas en las colonias se volvieron más homogéneas en comparación con las variedades en Gran Bretaña.Por lo tanto, el inglés predominó en las colonias incluso a fines de la primera inmigración del siglo XVII de personas que no hablaban inglés de Europa occidental y África. Además, las descripciones de primera mano de un inglés americano bastante uniforme (particularmente en contraste con los diversos dialectos regionales del inglés británico) se hicieron comunes después de mediados del siglo XVIII. Desde entonces, el inglés americano se ha convertido en algunas variedades nuevas, incluidos los dialectos regionales que, en algunos casos, muestran influencias menores en los últimos dos siglos de sucesivas oleadas de inmigrantes hablantes de diversos idiomas, principalmente idiomas europeos.

Fonología

En comparación con el inglés tal como se habla en el Reino Unido, el inglés norteamericano es más homogéneo y cualquier acento norteamericano fonológicamente anodino se conoce como "americano general". Esta sección se refiere principalmente a tales características generales americanas.

Fonología conservadora

Los estudios sobre el uso histórico del inglés tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido sugieren que el inglés americano hablado no se desvió simplemente del inglés británico de época, sino que es conservador en algunos aspectos, conservando ciertas características que el inglés británico contemporáneo ha perdido desde entonces.

La roticidad completa (o R-full) es típica de los acentos estadounidenses, pronunciando el fonema /r/ (correspondiente a la letra ⟨r⟩) en todos los entornos, incluso después de las vocales, como en perla, coche y corte. Los acentos estadounidenses no róticos, aquellos que no se pronuncian ⟨r⟩ excepto antes de una vocal, como algunos del este de Nueva Inglaterra, Nueva York, algunos acentos vernáculos específicos del sur (a menudo más antiguos) y afroamericanos, a menudo son notados rápidamente por General oyentes estadounidenses y se percibe que suena especialmente étnico, regional o "anticuado".

La rhoticidad es común en la mayoría de los acentos estadounidenses, aunque ahora es raro en Inglaterra, porque durante la colonización británica del siglo XVII, casi todos los dialectos del inglés eran róticos, y la mayoría del inglés norteamericano simplemente permaneció así.La preservación de la rhoticity en América del Norte también fue apoyada por oleadas continuas de inmigrantes escoceses-irlandeses con acento rótico, más intensamente durante el siglo XVIII (y moderadamente durante los dos siglos siguientes) cuando los escoceses-irlandeses finalmente constituyeron una séptima parte de la población colonial. población. Los colonos escoceses-irlandeses se extendieron desde Delaware y Pensilvania a lo largo de la región más grande del Atlántico Medio, las regiones del interior tanto del sur como del norte y en todo el oeste: áreas de dialectos estadounidenses que no estaban influenciadas por la no rhoticidad de la clase alta y que, en consecuencia, han permanecido consistentemente rótico. La pronunciación de ⟨r⟩ es una aproximación postalveolar [ɹ̠] o una aproximación retrofleja [ɻ], pero una variante única de "lengua agrupada" del sonido r aproximado también se asocia con los Estados Unidos, quizás principalmente en el Medio Oeste y el Sur.

Los acentos estadounidenses que no han sufrido la fusión atrapada en la cuna (los conjuntos léxicos LOT y THOUGHT) han retenido una división LOT – CLOTH: una división del siglo XVII en la que ciertas palabras (etiquetadas como el conjunto léxico CLOTH) se separaron del LOT establecer. La división, que ahora se ha revertido en la mayoría de los ingleses británicos, cambia simultáneamente este conjunto de TELA relativamente reciente en una fusión con el conjunto PENSAMIENTO (atrapado). Haberse producido con anterioridad al desbobinado del catrevocal, da como resultado un alargamiento y tal vez un aumento, fusionando la vocal separada más recientemente con la vocal PENSADA en los siguientes entornos: antes de muchos casos de /f/, /θ/, y particularmente /s/ (como en Austria, tela, costo, pérdida, apagado, a menudo, etc.), algunas instancias antes de /ŋ/ (como en fuerte, largo, incorrecto), y de forma variable según la región o el hablante en ido, encendido y algunas otras palabras.

El acento estándar del sur de Inglaterra, la Pronunciación Recibida (RP), ha evolucionado de otras maneras en comparación con las cuales General American se ha mantenido relativamente conservador. Los ejemplos incluyen las características modernas de RP de una división trap-bath y el frente de / oʊ /, ninguno de los cuales es típico de los acentos estadounidenses generales. Además, los dialectos estadounidenses no participan en la eliminación de H, una característica innovadora que ahora caracteriza quizás a la mayoría de los dialectos regionales de Inglaterra.

Fonología innovadora

Sin embargo, General American es más innovador que los dialectos de Inglaterra o de cualquier otra parte del mundo en varios aspectos:

  • LOT sin redondear: el fenómeno estadounidense de la vocal LOT (a menudo escrita ⟨o⟩ en palabras como box, don, clock, notch, pot, etc.) que se produce sin labios redondeados, como la vocal PALM, permite que el padre y la molestia rimen. las dos vocales ahora unificadas como el único fonema / ɑ /. La fusión de vocales de padre y molestia se encuentra en una etapa de transición o completa en casi todo el inglés norteamericano. Las excepciones se encuentran en el inglés del noreste de Nueva Inglaterra, como el acento de Boston, así como de forma variable en algunos acentos de Nueva York.
  • Fusión atrapada en la cuna en transición: no existe una sola forma estadounidense de pronunciar las vocales en palabras como cot / ɑ / (la vocal ah) versus atrapada / ɔ / (la awvocal), en gran parte debido a una fusión que ocurre entre los dos sonidos en algunas partes de América del Norte, pero no en otras. Los hablantes estadounidenses con una fusión completa pronuncian las dos vocales históricamente separadas con el mismo sonido (especialmente en el oeste, el norte de Nueva Inglaterra, Virginia Occidental, el oeste de Pensilvania y el medio oeste superior), pero otros hablantes no tienen ningún rastro de fusión (especialmente en el Sur, la región de los Grandes Lagos, el sur de Nueva Inglaterra y las áreas metropolitanas del Atlántico Medio y Nueva York) y así pronunciar cada vocal con sonidos distintos. Entre los hablantes que distinguen entre los dos, la vocal de cot (generalmente transcrita en inglés americano como / ɑ /), es a menudo una [ɑ̈] central o atrás avanzado [ɑ̟], mientras que /ɔ/ se pronuncia con labios más redondeados y/o fonéticamente más alto en la boca, cerca de [ɒ] o [ɔ], pero con solo un ligero redondeo. Entre los hablantes que no distinguen entre ellos, lo que produce una fusión atrapada en la cuna, / ɑ / generalmente sigue siendo una vocal posterior, [ɑ], que a veces muestra el redondeo de los labios como [ɒ]. Por lo tanto, incluso los estadounidenses de la corriente principal varían mucho con esta característica del discurso, con posibilidades que van desde una fusión total hasta ninguna fusión. Una etapa de transición de la fusión también es común en las dispersiones a lo largo de los Estados Unidos, más consistentemente en las Midlands estadounidenses que se encuentran entre las regiones dialectales históricas del norte y el sur, mientras que los estadounidenses más jóvenes en general tienden a estar en transición hacia la fusión. Según una encuesta de dialectos de 2003 realizada en los Estados Unidos, alrededor del 61% de los participantes se perciben a sí mismos como manteniendo las dos vocales distintas y el 39% no. Una encuesta de seguimiento de 2009 colocó los porcentajes en 58% de hablantes que no se fusionan y 41% que se fusionan.
  • STRUT en palabras especiales: La vocal STRUT, en lugar de la de LOT o THOUGHT (como en Gran Bretaña), se usa en palabras de función y algunas otras palabras como was, of, from, what, everyone, body,body,body, and, para muchos oradores porque y rara vez incluso quieren, cuando está estresado.
  • Fusiones de vocales antes de la / r / intervocálica: las fusiones de ciertas vocales antes de / r / son típicas en toda América del Norte, las únicas excepciones existen principalmente a lo largo de la costa este:
    • Mary-marry-merry fusión en transición: según la encuesta de dialectos de 2003, casi el 57% de los participantes de todo el país se identificaron a sí mismos como fusionando los sonidos /ær/ (como en la primera sílaba de parroquia), /ɛr/ (como en la primera sílaba de perish), y /ɛər/ (como en pear o pair). La fusión ya está completa en todas partes excepto en algunas áreas de la Costa Atlántica.
    • Fusión de prisa y furry: las vocales pre- / r / en palabras como hurry / ʌ / y furry / ɜ / se fusionan en la mayoría de los acentos estadounidenses en [ə~ɚ]. Solo el 10% de los hablantes de inglés estadounidense reconocen la vocal de prisa distinta antes de / r /, según la misma encuesta de dialectos mencionada anteriormente.
    • Fusión espejo-más cercano en transición: las vocales anteriores a / r / en palabras como espejo / ɪ / y más cercano / i / se fusionan o son muy similares en la mayoría de los acentos estadounidenses. La calidad de la vocal espejo histórica en la palabra milagro es bastante variable.
  • Los estadounidenses varían ligeramente en la pronunciación de las vocales de color R, como las de / ɛər / y / ɪər /, que a veces se monoftonga hacia [ɛɹ] y [ɪɹ] o se tensa hacia [eɪɹ] y [i (ə) ɹ] respectivamente. Eso provoca pronunciaciones como [pʰeɪɹ] para pair / pear y [pʰiəɹ] para peer / pier. Además, /jʊər/ a menudo se reduce a [jɚ], por lo que cure, pure y ripe pueden terminar con el sonido[ɚ], por lo que rima con blur y sir. La palabra seguro también forma parte del conjunto de rimas, ya que comúnmente se pronuncia [ʃɚ].
  • Yod-dropping: La omisión de /j/ después de una consonante es mucho más frecuente que en la mayor parte de Inglaterra. En la mayoría de los acentos norteamericanos, /j/ se "elimina" o "elimina" después de todas las consonantes alveolares e interdentales (en todas partes excepto después de /p/, /b/, /f/, /h/, /k/ y /m /) y tan nuevo, duque, martes, se supone que se pronuncian [nu], [duk], [ˈtʰuzdeɪ], [əˈsum] (comparar con el estándar británico /nju/, /djuk/, /ˈtjuzdeɪ/, /əˈsjum/).
  • T-glotalización: / t / normalmente se pronuncia como una oclusión glótica [ʔ] cuando está tanto después de una vocal o un líquido como antes de una [n̩] silábica o cualquier consonante no silábica, como en el botón [ˈbʌʔn̩] o pastel de frutas [ˈfɹuʔkʰeɪk]. En la posición final absoluta después de una vocal o líquido, / t / también se reemplaza por, o se articula simultáneamente con, constricción glótica: así, qué [wʌʔ] o fruta [fɹuʔ]. (Esta innovación de / t / parada glotal también puede ocurrir en inglés británico y de forma variable entre vocales).
  • Flapping: /t/ o /d/ se convierte en un flap [ɾ] tanto después de una vocal o /r/ como antes de una vocal átona o una consonante silábica que no sea [n̩], incluida el agua [ˈwɔɾɚ], fiesta [ˈpʰɑɹɾi] y modelo [ˈmɑɾɫ̩]. Esto da como resultado que pares como escalera/último, metal/medalla y revestimiento/codificación se pronuncien igual. También es posible agitar /t/ o /d/ antes de una vocal acentuada, pero solo si esa vocal comienza una nueva palabra o morfema, como en ¿qué es? [wʌɾˈɪzɨʔ] y dos veces en nada [nɑɾɨɾˈɔɫ]. Otras reglas se aplican al aleteo en un grado tan complejo que, de hecho, se ha analizado que el aleteo se requiere en ciertos contextos, está prohibido en otros y es opcional en otros.Por ejemplo, el aleteo está prohibido en palabras como seducir [sɨdus], minorista [ˈɹitʰeɪɫ] y monótono [ˈmɑnɨtʰoʊn], pero es opcional en impotencia [ˈɪmpɨɾɨns, ˈɪmpɨtʰɨns].
  • Tanto / nt / como / n / intervocálicas se pueden realizar comúnmente como [ɾ̃] (un colgajo alveolar nasalizado) (aleteo) o simplemente [n], lo que hace que el invierno y el ganador sean homófonos en un habla rápida o informal.
  • L-velarización: la distinción típica de Inglaterra entre una "L clara" (es decir, [l]) y una "L oscura" (es decir, [ɫ]) es mucho menos perceptible en casi todos los dialectos del inglés americano; a menudo está completamente ausente, con todos los sonidos de "L" que tienden a ser "oscuros", lo que significa que tienen algún grado de velarización, tal vez incluso tan oscuro como [ʟ] (aunque en la posición inicial, tal vez menos oscuro que en otros lugares entre algunos Altavoces).Las únicas excepciones notables a esta velarización se encuentran en algunas variedades de inglés americano con influencia del español (como el inglés latino de la costa este, que generalmente muestra una "L" clara en los inicios de sílaba) y en el habla sureña más antigua y moribunda, donde "L" es clara. en un ambiente intervocálico entre vocales anteriores.
  • Fusión de vocales débiles: la vocal / ɪ / en sílabas átonas generalmente se fusiona con / ə / y, por lo tanto, el efecto se pronuncia como afecto, y rima abad y conejo. La calidad de la vocal fusionada varía considerablemente según el entorno, pero suele ser más abierta, como [ə], en la posición inicial o final de palabra, pero más cercana, como [ɪ~ɨ], en otros lugares.
  • Elevación de /aɪ/ sin voz: muchos hablantes dividen el sonido /aɪ/ en función de si ocurre antes de una consonante sorda y, por lo tanto, en rider, se pronuncia [äɪ], pero en escritor, se eleva a [ʌɪ] (porque [t] es una consonante sorda mientras que [d] no lo es). Por lo tanto, palabras como brillante, caminata, precio, limpieza, etc. con una consonante sorda siguiente (como /t, k, θ, s/) usan un sonido de vocal más elevado en comparación con novia, alto, premio, ancho, etc. Debido a este cambio de sonido, las palabras jinete y escritor (listen), por ejemplo, permanecen distintos entre sí en virtud de su diferencia en la altura (y la longitud) del punto de inicio del diptongo (sin relación con las letrasdytque se pronuncian en estas palabras como colgajos alveolares[ɾ]). El cambio de sonido también se aplica a través de los límites de las palabras, aunque la posición del estrés de una palabra o frase puede evitar que se produzca el aumento. Por ejemplo, unaescuela secundariaen el sentido de "escuela secundaria" generalmente se pronuncia[ˈhɐɪskuɫ]; sin embargo, unaescuela secundariaen el sentido literal de "una escuela alta" se pronunciaría[ˌhaɪˈskuɫ]. El cambio de sonido comenzó en las regiones del norte, Nueva Inglaterra y el Atlántico medio del país, y se está volviendo más común en todo el país.
  • Muchos hablantes en las áreas del dialecto Inland North, Upper Midwestern y Filadelfia también elevan / aɪ / antes de consonantes sonoras en ciertas palabras, particularmente [d], [g] y [n]. Por lo tanto, palabras como diminuto, araña, sidra, tigre, dinosaurio, al lado, inactivo (pero a veces no ídolo) y fuego pueden contener un núcleo elevado. El uso de [ʌɪ], en lugar de [aɪ], en tales palabras es impredecible solo desde el entorno fonético, pero puede tener que ver con su similitud acústica con otras palabras que con [ʌɪ] antes de una consonante sorda, según el sistema tradicional canadiense de elevación. Algunos investigadores han argumentado que ha habido una división fonémica en esos dialectos y que la distribución de los dos sonidos se está volviendo más impredecible entre los hablantes más jóvenes.
  • Elevación de /æ/ condicionada (especialmente antes de /n/ y /m/): La elevación de la vocal /æ/ o TRAP ocurre en entornos específicos que varían mucho de una región a otra, pero más comúnmente antes de /n/ y /m/. Con la mayoría de los hablantes estadounidenses para quienes el fonema /æ/ opera bajo un sistema algo continuo, /æ/ tiene un alófono tanto tenso como laxo (con una especie de "continuum" de posibles sonidos entre ambos extremos, en lugar de una división definitiva). En esos acentos, / æ / se realiza en general antes de las paradas nasales como más tiempo (aproximadamente [eə̯]), mientras que otros entornos son más laxos (aproximadamente el estándar [æ]); por ejemplo, tenga en cuenta el sonido de la vocal en [mæs] para masa, pero [meə̯n] para hombre). En el siguiente clip de audio, la primera pronunciación es la tensa de la palabra camp, mucho más común en inglés americano que la segunda.
    • Sin embargo, en algunos acentos estadounidenses, específicamente los de Baltimore, Filadelfia y la ciudad de Nueva York, [æ] y [eə̯] son ​​fonemas completamente separados (o "divididos"), por ejemplo, en planeta [pʰlænɨʔ] vs. plan eso [pʰleənɨʔ]. Se llaman sistemas divididos del Atlántico Medio. Las vocales se mueven en la dirección opuesta (altas y hacia adelante) en la boca en comparación con la " a ancha" británica estándar respaldada, pero ambos sistemas probablemente estén relacionados fonológicamente, si no fonéticamente, ya que ocurre un fenómeno similar al británico entre algunos hablantes mayores. del área del este de Nueva Inglaterra (Boston) para quienes / æ / cambia a/a/ antes de /f/, /s/, /θ/, /ð/, /z/, /v/ sola o cuando va precedida de una nasal homorgánica.
siguienteconsonantePalabras de ejemploCiudad de Nueva York,Nueva OrleansFiladelfiaGeneral EE. UU.,Nueva Inglaterra,Oeste de EE. UU.Midland EE. UU.,PittsburghSur de EE.UU.Canadá, montañadel norte de EE. UU.minnesota,wisconsinGrandes lagos de EE.UU.
No prevocálico/m, n/ventilador, cordero, soporte[ɛə][ɛə][ɛə][ɛə ~ ɛjə][ɛə][ɛə]
prevocálica/m, n/animal, planeta,español[æ]
/norte/franco, idioma[ɛː ~ eɪ][æ][æ~æɛə][ɛː~ej][eː~ej]
No prevocálica/ ɡ /bolsa, arrastre[ɛə][æ][æ]
prevocálica /ɡ/dragón, revista[æ]
/b, d, ʃ/ no prevocálicasagarrar, flash, triste[ɛə][æ][ɛə]
/f no prevocálica, θ, s/preguntar, baño, mitad,vaso[ɛə]
De lo contrariocomo, espalda, feliz,localidad[æ]
^Saltar a: En la ciudad de Nueva York y Filadelfia, la mayoría de las palabras funcionales (am, can, had, etc.) y algunas palabras cultas o menos comunes (ay, carafe, lad, etc.) tienen [æ]. En Filadelfia, los verbos irregulares comenzaron, corrieron y nadaron tienen [æ].^ En Filadelfia, malo, loco y alegre solo en este contexto tienen [ɛə]. En la ciudad de Nueva York, existen ciertas excepciones léxicas (como el tiempo verbal de avenue) y la variabilidad es común antes de /dʒ/ y /z/ como en imagine, magic y jazz. En Nueva Orleans, [ɛə] también aparece antes de /v/ y /z/.
  • " O corta " antes de r antes de una vocal: en los acentos norteamericanos típicos (tanto de EE. UU. como de Canadá), la secuencia histórica /ɒr/ (un sonido de o breve seguido de r y luego otra vocal, como en orange, forest, moral y warrant) se realiza como [oɹ~ɔɹ], fusionándose así aún más con el conjunto /ɔr/–/oʊr/ (caballo - ronco) ya fusionado. En los EE. UU., una pequeña cantidad de palabras (es decir, mañana, lo siento, pena, aburrimiento)ow y m orr ow) suelen contener el sonido [ɑɹ] y, por lo tanto, se fusionan con el conjunto /ɑr/ (por lo tanto, Sorry y sari se convierten en homófonos, ambos riman con starry).
Pronunciación recibidaAmericano generalNueva York metropolitana, Filadelfia,parte del sur de EE. UU.,parte de Nueva InglaterraCanadá
Solo prestado, pena, perdón, (to)mañana/ ɒr // r // ɒr / o / ɑːr // ɔːr /
Bosque, Florida, histórico, moral, papilla, etc./ ɔːr /
Foro, memorial, oral, almacenamiento, historia, etc./ ɔːr // ɔːr /

Algunas fusiones que se encuentran en la mayoría de las variedades de inglés estadounidense y británico incluyen las siguientes:

  • Fusión caballo-ronco: esta fusión hace que las vocales / ɔ / y / o / antes de / r / sean homófonos, con pares homófonos como caballo / ronco, cuerpo / núcleo, for / cuatro, mañana / luto, guerra / desgastado, etc. homófonos. Muchas variedades más antiguas del inglés estadounidense aún mantienen los conjuntos de palabras distintos, particularmente en el extremo noreste, el sur (especialmente a lo largo de la costa del Golfo) y las Midlands centrales, pero la fusión evidentemente se está extendiendo y los estadounidenses más jóvenes rara vez muestran la distinción.
  • Fusión vino-lloriqueo: esto produce pares como vino / lloriqueo, húmedo/afilado, Gales/ballenas, desgaste / dónde, etc. Sin embargo, la dispersión de hablantes mayores que no fusionan estos pares todavía existe en todo el país, quizás con mayor fuerza en el Sur.

Vocabulario

El proceso de acuñar nuevos elementos léxicos comenzó tan pronto como los colonos británico-estadounidenses de habla inglesa comenzaron a tomar prestados nombres de flora, fauna y topografía desconocidas de las lenguas nativas americanas. Ejemplos de tales nombres son zarigüeya, mapache, calabaza, alce (del algonquino), tienda india y mocasín. Los hablantes de inglés estadounidense han integrado términos y expresiones tradicionalmente no ingleses en el léxico cultural dominante; por ejemplo, en masse, del francés; galleta, del holandés; kindergarten del alemán y rodeo del español. Las características del paisaje son a menudo préstamos del francés o del español, y la palabra maíz, utilizada en Inglaterra para referirse al trigo (o cualquier cereal), pasó a denotar la planta de maíz, el cultivo más importante de los EE. UU.

La mayoría de las contribuciones de los españoles mexicanos se produjeron después de la Guerra de 1812, con la apertura del Oeste, como rancho (ahora un estilo de casa común). Debido a la influencia culinaria mexicana, se incorporan muchas palabras en español de uso general cuando se habla de ciertos platos populares: cilantro (en lugar de cilantro), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos y guacamole. Estas palabras generalmente carecen de un equivalente en inglés y se encuentran en restaurantes populares. Nuevas formas de vivienda crearon nuevos términos (lote, frente al mar) y tipos de viviendas como cabaña de troncos, adobe en el siglo XVIII; apartamento, chabola en el siglo XIX; proyecto, condominio, townhouse, casa móvil en el siglo XX; y sus partes(entrada de auto, corredor, patio trasero). Las innovaciones de la industria y los materiales desde el siglo XIX en adelante brindan nuevas palabras, frases y modismos distintivos a través del ferrocarril (ver más en terminología ferroviaria) y la terminología del transporte, que van desde tipos de caminos (caminos de tierra, autopistas) hasta infraestructura (estacionamiento, paso elevado, área de descanso), a la terminología automotriz a menudo ahora estándar en inglés a nivel internacional. Las palabras inglesas ya existentes, como store, shop, lumber, sufrieron cambios de significado; otros permanecieron en los Estados Unidos mientras cambiaban en Gran Bretaña. La ciencia, la urbanización y la democracia han sido factores importantes para provocar cambios en el lenguaje escrito y hablado de los Estados Unidos.Del mundo de los negocios y las finanzas surgieron nuevos términos (fusión, reducción de tamaño, resultado final), de los deportes y la terminología de los juegos de azar, aparte de la jerga específica, los modismos estadounidenses comunes y cotidianos, incluidos muchos modismos relacionados con el béisbol. Los nombres de algunos inventos estadounidenses permanecieron en gran parte confinados a América del Norte (ascensor [excepto en el sentido aeronáutico], gasolina), al igual que ciertos términos automotrices (camión, maletero).

Los nuevos préstamos extranjeros llegaron con la inmigración europea a los EE. UU. del siglo XIX y principios del XX; en particular, del yiddish (chutzpah, schmooze, bupkis, glitch) y del alemán (hamburger, wiener). Una gran cantidad de coloquialismos ingleses de varios períodos son de origen estadounidense; algunos han perdido su sabor estadounidense (de OK y cool a nerd y 24/7), mientras que otros no (que tengas un buen día, seguro); muchos ahora son claramente anticuados (swell, groovy). Algunas palabras en inglés ahora de uso general, como hijacking, disc jockey, boost, bulldoze y jazz,se originó como jerga americana.

El inglés americano siempre ha mostrado una marcada tendencia a usar palabras en diferentes partes del discurso y los sustantivos se usan a menudo como verbos. Ejemplos de sustantivos que ahora también son verbos son entrevista, abogado, vacío, cabildeo, presión, parte trasera, transición, característica, perfil, hashtag, cabeza, divorcio, préstamo, estimación, rayos X, punta de lanza, cohete, escaparate, malo. -boca, vacaciones, mayor, y muchos otros. Los compuestos acuñados en los EE. UU. son, por ejemplo, foothill , landslide (en todos los sentidos), backdrop,teen, brainstorm, bandwagon, hitchhike, smalltime,y un gran número de otros. Se han fundado otras palabras compuestas basadas en la industrialización y la ola del automóvil: automóvil de cinco pasajeros, sedán de cuatro puertas, sedán de dos puertas y camioneta (llamado automóvil familiar en Inglaterra). Algunos son eufemísticos (recursos humanos, acción afirmativa, centro correccional). Muchos sustantivos compuestos tienen la combinación de verbo y preposición: escala, alineación, prueba, derivación, tiroteo, atraco, escondite, regreso, cambio de imagen y muchos más. Algunos verbos preposicionales y frasales son, de hecho, de origen americano (win out, hold up, back up/off/down/out, face up to y muchos otros).

Las terminaciones de sustantivos como -ee (jubilado), -ery (panadería), -ster (gángster) y -cian (esteticista) también son particularmente productivas en los EE. UU. Varios verbos que terminan en -ize son de origen estadounidense; por ejemplo, fetichizar, priorizar, robar, personalizar, climatizar, etc.; y también lo son algunas formaciones posteriores (ubicar, afinar, curar, donar, emocionar, tapizar y entusiasmar). Entre las construcciones sintácticas que surgieron se encuentran outside of, heads for, meet with, back of, etc. Los americanismos formados por alteración de algunas palabras existentes incluyen en particular pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae, skeeter, sashay y kitty-corner.Los adjetivos que surgieron en los EE. UU. son, por ejemplo, extenso, mandón, lindo y cursi, punk (en todos los sentidos), pegajoso (del clima), a través (como en "terminado") y muchas formas coloquiales como peppy o loco _

Varias palabras y significados que se originaron en el inglés medio o el inglés moderno temprano y que se han usado todos los días en los Estados Unidos han desaparecido desde entonces en la mayoría de las variedades del inglés británico; algunos de estos tienen cognados en Lowland Scots. Términos como otoño ("otoño"), grifo ("toque"), pañal ("pañal"; no se usa en los EE. UU.), dulces ("dulces"), sartén, anteojos y obligado a menudo se consideran americanismos. El otoño, por ejemplo, llegó a denotar la estación en la Inglaterra del siglo XVI, una contracción de expresiones del inglés medio como "caída de la hoja" y "caída del año". (participio pasado de get) a menudo se considera en gran parte un americanismo. Otras palabras y significados fueron traídos a Gran Bretaña desde los EE. UU., especialmente en la segunda mitad del siglo XX; estos incluyen contratar ("emplear"), supongo (famosamente criticado por HW Fowler), baggage, hit (un lugar) y los adverbios overly y presently ("actualmente"). Algunos de estos, por ejemplo, la llave inglesa y la papelera, se originaron en la Gran Bretaña del siglo XIX. Los adjetivos loco que significa "enojado", inteligente que significa "inteligente" y enfermoque significa "enfermo" también son más frecuentes en inglés americano (e irlandés) que en inglés británico.

El lingüista Bert Vaux creó una encuesta, completada en 2003, encuestando a hablantes de inglés en los Estados Unidos sobre sus elecciones de palabras cotidianas específicas, con la esperanza de identificar regionalismos. El estudio encontró que la mayoría de los estadounidenses prefieren el término sub para un sándwich largo, soda (pero gaseosa en la región de los Grandes Lagos y coca cola genérica en el sur) para un refresco dulce y burbujeante, o ustedes para el plural de ustedes (pero todos en el sur), zapatillas de deporte para zapatos deportivos (pero a menudo tenis fuera del noreste) y carrito de compras para un carro utilizado para transportar productos de supermercado.

Diferencias entre inglés americano y británico

El inglés americano y el inglés británico (BrE) a menudo difieren en los niveles de fonología, fonética, vocabulario y, en mucha menor medida, gramática y ortografía. El primer gran diccionario estadounidense, An American Dictionary of the English Language, conocido como Webster's Dictionary, fue escrito por Noah Webster en 1828, codificando varias de estas grafías.

Las diferencias en la gramática son relativamente menores y normalmente no afectan la inteligibilidad mutua; estos incluyen: típicamente una falta de diferenciación entre adjetivos y adverbios, empleando los adjetivos equivalentes como adverbios corrió rápido / corrió rápido; uso diferente de algunos verbos auxiliares; acuerdo formal (en lugar de nocional) con nombres colectivos; preferencias diferentes para las formas pasadas de algunos verbos (por ejemplo, AmE/BrE: aprendido / aprendido, quemado / quemado, colado/colgado, paloma/zambullido) aunque las formas supuestamente "británicas" también se pueden ver ocasionalmente en la escritura del inglés americano; diferentes preposiciones y adverbios en determinados contextos (por ejemplo, AmE en la escuela, BrE en la escuela); y si se usa o no un artículo definido, en muy pocos casos (AmE al hospital, BrE al hospital; contraste, sin embargo, AmE actriz Elizabeth Taylor, BrE la actriz Elizabeth Taylor). A menudo, estas diferencias son una cuestión de preferencias relativas más que de reglas absolutas; y la mayoría no son estables ya que las dos variedades se influyen constantemente entre sí, y el inglés americano no es un conjunto estandarizado de dialectos.

Las diferencias en la ortografía también son menores. Las principales diferencias son que el inglés estadounidense suele usar grafías como sabor por sabor británico, fibra por fibra, defensa por defensa, analizar por analizar, licencia por licencia, catálogo por catálogo y viajar por viajar. Noah Webster popularizó tales grafías en Estados Unidos, pero no inventó la mayoría de ellas. Más bien, "eligió opciones ya existentes por motivos como la simplicidad, la analogía o la etimología".Otras diferencias se deben a los gustos francófilos de la era victoriana británica del siglo XIX (por ejemplo, preferían programa por programa, maniobra por maniobra, control por control, etc.). AmE casi siempre usa -ize en palabras como realizar. BrE prefiere -ise, pero también usa -ize en ocasiones (ver: ortografía de Oxford).

Hay algunas diferencias en las reglas de puntuación. El inglés británico es más tolerante con las oraciones corridas, llamadas "comas empalmadas" en inglés americano, y el inglés americano requiere que los puntos y las comas se coloquen dentro de las comillas de cierre, incluso en los casos en que las reglas británicas las colocarían fuera. El inglés americano también favorece las comillas dobles ("como esto") sobre las simples ("como aquí").

Las diferencias de vocabulario varían según la región. Por ejemplo, autumn se usa más comúnmente en el Reino Unido, mientras que fall es más común en inglés americano. Algunas otras diferencias incluyen: antena (Reino Unido) frente a antena, galleta (Reino Unido) frente a galleta/galleta, estacionamiento (Reino Unido) frente a estacionamiento, caravana (Reino Unido) frente a remolque, centro de la ciudad (Reino Unido)) frente al centro, plano (Reino Unido) frente a apartamento, fringe (Reino Unido) frente a flequillo y feriado (Reino Unido) frente a vacaciones.

AmE a veces favorece palabras que son morfológicamente más complejas, mientras que BrE usa formas recortadas, como AmE transporte y BrE transporte o donde la forma británica es una formación posterior, como AmE burglarize y BrE burgle (de burglar). Sin embargo, aunque las personas suelen utilizar una u otra, ambas formas se entenderán ampliamente y se utilizarán principalmente juntas dentro de los dos sistemas.

Variedades

ESWNENueva YorkFILADELFIANORTE INTERIORWPANORTE CENTRALOESTEDEL INTERIORSURTexasCaliforniaApalachesBostónNoroeste del PacíficoChesapeake ylos bancos exterioresMaineNuevaOrleansbaltimore
El mapa de arriba muestra los principales dialectos regionales del inglés americano (en mayúsculas) además de dialectos más pequeños y locales, como se demarca principalmente en The Atlas of North American English de Labov et al., así como en los mapas regionales relacionados del Proyecto Telsur. Cualquier región también puede contener hablantes de un acento "general americano" que resista las características marcadas de su región. Además, este mapa no tiene en cuenta a los hablantes de variedades étnicas o culturales (como inglés afroamericano, inglés chicano, inglés cajún, etc.).

Si bien el inglés estadounidense escrito está estandarizado en gran medida en todo el país y los dialectos del inglés estadounidense hablado son altamente inteligibles entre sí, todavía hay varios acentos regionales y étnicos reconocibles y distinciones léxicas.

Acentos regionales

Según los informes, los sonidos regionales del inglés estadounidense actual están involucrados en un fenómeno complejo de "convergencia y divergencia": algunos acentos se homogeneizan y nivelan, mientras que otros se diversifican y se desvían más entre sí.

Habiendo estado poblada por más tiempo que la costa oeste de Estados Unidos, la costa este ha tenido más tiempo para desarrollar acentos únicos, y actualmente comprende tres o cuatro regiones lingüísticamente significativas, cada una de las cuales posee variedades de inglés tanto diferentes entre sí como bastante diversas internamente.: Nueva Inglaterra, los Estados del Atlántico Medio (incluido un acento de Nueva York, así como un acento único de Filadelfia-Baltimore) y el Sur. A partir del siglo XX, el área central y oriental de los Grandes Lagos, siendo Chicago la ciudad más grande con estos hablantes, también marcó el comienzo de ciertas características únicas, que incluyen el frente de la vocal LOT / ɑ / en la boca hacia [a] y el tensado de la vocal TRAP / æ / mayorista a [eə]. Estos cambios de sonido han desencadenado una serie de otros cambios de vocales en la misma región, conocida por los lingüistas como el "Inland North". El Inland North comparte con el dialecto del este de Nueva Inglaterra (incluidos los acentos de Boston) un posicionamiento en la lengua de respaldo de la vocal GOOSE / u / (a ​​[u]) y la vocal MOUTH / aʊ / (a ​​[ɑʊ~äʊ]) en comparación con el resto del país. Desde el norte de Nueva Inglaterra a través de los Grandes Lagos hasta Minnesota, otro marcador regional del norte es el frente variable de / ɑ / antes de / r /, por ejemplo, que aparece cuatro veces en el estereotipo de Boston Park the car en Harvard Yard .

Varios otros fenómenos sirven para distinguir los acentos regionales de los Estados Unidos. Los acentos de Boston, Pittsburgh, Upper Midwestern y Western US han completado completamente una fusión de la vocal LOT con la vocal THOUGHT (/ ɑ / y / ɔ /, respectivamente): una fusión atrapada en la cuna, que se está extendiendo rápidamente por todo el país.. Sin embargo, el sur, el interior del norte y un corredor costero del noreste que pasa por Rhode Island, la ciudad de Nueva York, Filadelfia y Baltimore generalmente conservan una distinción más antigua de captura de cuna. Para ese corredor nororiental, la realización de la vocal PENSAMIENTO es particularmente marcada, como se representa en grafías humorísticas, como entawk y cawfee (charla y café), que pretenden representarlo siendo tenso y diptongo: [oə]. Una división de TRAP en dos fonemas separados, usando diferentes pronunciaciones a, por ejemplo, en gap [ æ] versus gas [eə], define aún más los acentos de la ciudad de Nueva York y de Filadelfia-Baltimore.

La mayoría de los estadounidenses conservan todos los sonidos / ɹ / históricos, utilizando lo que se conoce como acento rótico. La única omisión tradicional de la r (o ausencia de rhoticidad) en los acentos regionales de EE. UU. aparece de forma variable hoy en día en el este de Nueva Inglaterra, la ciudad de Nueva York y algunas de las antiguas plantaciones del sur, principalmente entre los hablantes mayores (y, de manera relacionada, algunos hablantes de inglés vernáculo afroamericano). en todo el país), aunque el grupo de vocales y consonantes que se encuentra en "pájaro", "trabajo", "herir", "aprender", etc. generalmente conserva su pronunciación r, incluso en estos acentos estadounidenses no róticos. Se presume que la no-rhoticidad entre tales hablantes surgió del estrecho contacto histórico de sus clases altas con Inglaterra, imitando la r de Londres.-dropping, una característica que ha seguido ganando prestigio en toda Inglaterra desde finales del siglo XVIII en adelante, pero que, por el contrario, ha perdido prestigio en los EE. UU. desde al menos principios del siglo XX. La no-rhoticidad hace que una palabra como car suene como cah o source como sauce.

Los acentos de la ciudad de Nueva York y del sur son los acentos regionales más destacados del país, así como los más estigmatizados y socialmente desfavorecidos. El habla sureña, más fuerte en el sur de los Apalaches y ciertas áreas de Texas, a menudo es identificada por los estadounidenses como un acento de "país", y se define por la vocal / aɪ / que pierde su cualidad deslizante: [aː], el evento de iniciación para un complicado sur cambio de vocal, incluido un "arrastre sureño" que convierte las vocales anteriores cortas en vocales deslizantes de sonido distinto. El frente de las vocales de GOOSE, GOAT, MOUTH y STRUTtiende a definir también los acentos sureños, así como los acentos hablados en el "Midland": una vasta franja del país que constituye una región dialectal intermedia entre el norte y el sur tradicionales. Los acentos del oeste de EE. UU. caen en su mayoría dentro del espectro estadounidense general.

A continuación, diez acentos principales del inglés americano se definen por sus combinaciones particulares de ciertos sonidos vocálicos:

Nombre de acentoCentro urbano más pobladoFrente fuerte / aʊ /Fuerte / oʊ / al frenteFrente fuerte /u /Frente fuerte / ɑr /Fusión atrapada en la cunaFusión alfiler-bolígrafo/æ/ sistema de elevación
Americano generalNoNoNoNoMezcladoNopre-nasal
interior del nortechicagoNoNoNoNoNogeneral
Estados del Atlántico MedioFiladelfiaNoNoNoseparar
Del interiorIndianápolisNoMezcladoMezcladopre-nasal
Nueva YorkNueva YorkNoNoNoNoNoseparar
Centro-Norte (Medio Oeste Superior)MinneapolisNoNoNoNoprenasal y prevelar
Norte de Nueva InglaterraBostónNoNoNoNopre-nasal
MeridionalSan AntonioNoMezcladoMeridional
occidentalLos AngelesNoNoNoNopre-nasal
Pensilvania occidentalpittsburghNoMezcladopre-nasal

Americano general

En 2010, William Labov señaló que los acentos de los Grandes Lagos, Filadelfia, Pittsburgh y la costa oeste han sufrido "cambios de sonido nuevos y vigorosos" desde mediados del siglo XIX en adelante, por lo que "ahora son más diferentes entre sí de lo que eran 50 o 100". hace años", mientras que otros acentos, como el de Nueva York y el de Boston, se han mantenido estables en ese mismo lapso de tiempo.Sin embargo, un sistema de sonido estadounidense general también tiene cierto grado de influencia debatido en todo el país, por ejemplo, comenzando gradualmente a desplazar el acento regional en las áreas urbanas del sur y al menos algunas en el interior del norte. En lugar de un acento en particular, General American se define mejor como un paraguas que cubre un acento estadounidense que no incorpora características asociadas con alguna región, etnia o grupo socioeconómico en particular. Las características típicas de General American incluyen la roticidad, la fusión padre-molesto, la fusión María-casarse-feliz, la tensión prenasal " a corta " y otros sonidos vocálicos particulares.Las características americanas generales son adoptadas más por los estadounidenses que tienen un alto nivel de educación o en los contextos más formales, y los acentos regionales con las características nativas americanas más generales incluyen North Midland, Western New England y acentos occidentales.

Otras variedades

Aunque ya no es específico de una región,El inglés vernáculo afroamericano, que sigue siendo la variedad nativa de la mayoría de los afroamericanos de clase trabajadora y media, tiene una estrecha relación con los dialectos del sur y ha influido mucho en el habla cotidiana de muchos estadounidenses, incluida la cultura hip hop. Los hispanos y latinoamericanos también han desarrollado variedades de inglés de hablantes nativos. Los ingleses latinos mejor estudiados son el inglés chicano, que se habla en el oeste y el medio oeste, y el inglés latino de Nueva York, que se habla en el área metropolitana de Nueva York. Además, algunos judíos ortodoxos estadounidenses hablan variedades étnicas como el inglés Yeshiva y el "yinglish", algunos cajunes del sur de Luisiana hablan inglés vernáculo cajún y algunos holandeses de Pensilvania hablan inglés holandés de Pensilvania. Los ingleses de los indios americanos se han documentado entre diversas tribus indias. El estado insular de Hawái, aunque principalmente de habla inglesa, también es el hogar de un idioma criollo conocido comúnmente como Pidgin hawaiano, y algunos residentes de Hawái hablan inglés con un acento influenciado por Pidgin. El inglés estadounidense también dio lugar a algunos dialectos fuera del país, por ejemplo, el inglés filipino, que comenzó durante la ocupación estadounidense de Filipinas y, posteriormente, el Gobierno Insular de las Islas Filipinas; Los thomasitas establecieron por primera vez una variación del inglés americano en estas islas. comenzando durante la ocupación estadounidense de Filipinas y posteriormente el Gobierno Insular de las Islas Filipinas; Los thomasitas establecieron por primera vez una variación del inglés americano en estas islas. comenzando durante la ocupación estadounidense de Filipinas y posteriormente el Gobierno Insular de las Islas Filipinas; Los thomasitas establecieron por primera vez una variación del inglés americano en estas islas.

Contenido relacionado

Artículos en inglés

Los artículos en inglés son el artículo definido the y los artículos indefinidos a y an. El artículo definido se usa cuando el hablante cree que el...

Historia fonológica de las vocales posteriores abiertas en inglés

La fonología de las vocales posteriores abiertas del idioma inglés ha sufrido cambios tanto en general como con variaciones regionales, a través del...

Cambios de vocales en inglés antes de la “l” histórica

En la historia de la fonología inglesa, ha habido muchos cambios de sonido diacrónicos que afectan a las vocales, especialmente en relación con divisiones...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save