Idioma véneto

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Veneciano o véneto (łéngua vèneta [e̯ŋɡwa ˈvɛneta] or vèneto [ˈvɛneto]) es una lengua romance hablada por los venecianos en el noreste de Italia, principalmente en Véneto, donde la mayoría de los cinco millones de habitantes pueden entenderlo. A veces se habla y se entiende bien fuera del Véneto: en Trentino, Friuli, la Marcha Juliana, Istria y algunas ciudades de Eslovenia y Dalmacia (Croacia) por una población veneciana autóctona sobreviviente, y Brasil, Argentina, Australia, Canadá, los Estados Unidos Estados Unidos, el Reino Unido y México por venecianos en la diáspora.

Aunque algunos de sus hablantes lo denominan "dialecto italiano" (veneciano: diałeto, italiano: dialetto), el veneciano es un idioma separado con muchas variedades locales. Su lugar preciso dentro de la familia de lenguas romances sigue siendo controvertido. Tanto Ethnologue como Glottolog lo agrupan en la rama galo-cursiva. Sin embargo, Devoto, Avolio y Treccani rechazan tal clasificación. Tagliavini lo sitúa en la rama de las lenguas italo-dálmata.

Historia

Como todos los dialectos italianos de la familia de las lenguas romances, el veneciano desciende del latín vulgar y está influenciado por el idioma italiano. El veneciano está atestiguado como lengua escrita en el siglo XIII. También hay influencias y paralelismos con el griego y el albanés en palabras como piron (tenedor), inpirar (to tenedor), carega (silla) y fanela (camiseta).

El idioma disfrutó de un prestigio sustancial en los días de la República de Venecia, cuando alcanzó el estatus de lingua franca en el Mar Mediterráneo. Los autores notables en lengua veneciana incluyen a los dramaturgos Ruzante (1502–1542), Carlo Goldoni (1707–1793) y Carlo Gozzi (1720–1806). Siguiendo la antigua tradición teatral italiana (commedia dell'arte), utilizaron el veneciano en sus comedias como el discurso de la gente común. Están clasificados entre los autores teatrales italianos más importantes de todos los tiempos, y las obras de Goldoni y Gozzi todavía se representan hoy en día en todo el mundo.

Otras obras notables en veneciano son las traducciones de la Ilíada de Giacomo Casanova (1725-1798) y Francesco Boaretti, la traducción de la Divina Comedia (1875) de Giuseppe Cappelli y los poemas de Biagio Marin (1891-1985). También es notable un manuscrito titulado Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova atribuido a Girolamo Spinelli, quizás con alguna supervisión de Galileo Galilei para detalles científicos.

Varios diccionarios veneciano-italiano están disponibles impresos y en línea, incluidos los de Boerio, Contarini, Nazari y Piccio.

Como lengua literaria, el veneciano fue eclipsado por el dialecto toscano de Dante Alighieri (los escritores más conocidos del Renacimiento, como Petrarca, Boccaccio y Maquiavelo, eran toscanos y escribieron en lengua toscana) y lenguas de Francia como las lenguas occitano-románicas y las lenguas de aceite.

Incluso antes de la desaparición de la República, el veneciano dejó de usarse gradualmente con fines administrativos en favor del idioma italiano derivado de la Toscana que se había propuesto y utilizado como vehículo para una cultura italiana común, fuertemente apoyada por eminentes humanistas y poetas venecianos. desde Pietro Bembo (1470–1547), una figura crucial en el desarrollo de la propia lengua italiana, hasta Ugo Foscolo (1778–1827).

Prácticamente todos los hablantes de veneciano moderno son diglósicos con italiano. La situación actual plantea interrogantes sobre la supervivencia de la lengua. A pesar de los pasos recientes para reconocerlo, el veneciano permanece muy por debajo del umbral de la transferencia intergeneracional y las generaciones más jóvenes prefieren el italiano estándar en muchas situaciones. El dilema se complica aún más por la continua llegada a gran escala de inmigrantes, que solo hablan o aprenden italiano estándar.

El veneciano se extendió a otros continentes como resultado de la migración masiva de la región del Véneto entre 1870 y 1905, y entre 1945 y 1960. Los inmigrantes venecianos crearon grandes comunidades de habla veneciana en Argentina, Brasil (ver Talian) y México (ver Chipilo dialecto veneciano), donde el idioma todavía se habla hoy.

En el siglo XIX, la inmigración a gran escala hacia Trieste y Muggia extendió la presencia de la lengua veneciana hacia el este. Anteriormente, el dialecto de Trieste había sido un dialecto ladino o friulano oriental conocido como Tergestino. Este dialecto se extinguió como resultado de la migración veneciana, lo que dio lugar al dialecto de Triestino del veneciano que se habla allí hoy.

Las migraciones internas durante el siglo XX también hicieron que muchos hablantes de veneciano se establecieran en otras regiones de Italia, especialmente en las marismas pontinas del sur del Lacio, donde poblaron nuevas ciudades como Latina, Aprilia y Pomezia, formando allí el llamado "veneciano-pontino". "comunidad (comunità venetopontine).

Actualmente, algunas firmas han optado por utilizar el lenguaje veneciano en la publicidad como lo hizo hace algunos años una famosa cerveza (Xe foresto solo el nome, "sólo el nombre es extranjero"). En otros casos, a los anuncios en Véneto se les da un "sabor veneciano" agregando una palabra veneciana al italiano estándar: por ejemplo, una aerolínea usó el verbo xe (Xe semper più grande, "siempre es más grande") en una oración italiana (la forma correcta Venetian being el xe senpre pì grando) para anunciar nuevos vuelos desde el aeropuerto Marco Polo.

En 2007, Venetian recibió el reconocimiento del Consejo Regional de Veneto con la ley regional no. 8 de 13 de abril de 2007 "Protección, mejora y promoción del patrimonio lingüístico y cultural de Veneto". Aunque la ley no otorga explícitamente al veneciano ningún estatus oficial, lo contempla como objeto de protección y mejora, como componente esencial de la identidad cultural, social, histórica y civil del Véneto.

Distribución geográfica

El veneciano se habla principalmente en las regiones italianas de Veneto y Friuli-Venezia Giulia y tanto en Eslovenia como en Croacia (Istria, Dalmacia y el golfo de Kvarner). Las comunidades más pequeñas se encuentran en Lombardía (Mantua), Trentino, Emilia-Romagna (Rimini y Forlì), Cerdeña (Arborea, Terralba, Fertilia), Lazio (Pontine Marshes) y anteriormente en Rumania (Tulcea).

También lo hablan en América del Norte y del Sur los descendientes de inmigrantes italianos. Ejemplos notables de esto son Argentina y Brasil, particularmente la ciudad de São Paulo y el dialecto Talian que se habla en los estados brasileños de Espírito Santo, São Paulo, Paraná, Rio Grande do Sul y Santa Catarina.

En México, el dialecto veneciano de Chipilo se habla en el estado de Puebla y el pueblo de Chipilo. La ciudad fue colonizada por inmigrantes de la región del Véneto, y algunos de sus descendientes han conservado el idioma hasta el día de hoy. La gente de Chipilo ha llegado a hacer colonias satélites en México, especialmente en los estados de Guanajuato, Querétaro y Estado de México. El veneciano también ha sobrevivido en el estado de Veracruz, donde otros inmigrantes italianos se han asentado desde finales del siglo XIX. Los habitantes de Chipilo conservan su dialecto y lo llaman chipileño, y se conserva como variante desde el siglo XIX. La variante del veneciano hablada por los Cipiłàn (Chipileños) es la norteña Trevisàn-Feltrìn-Belumàt.

En 2009, la ciudad brasileña de Serafina Corrêa, en el estado de Rio Grande do Sul, otorgó a Talian un estatus oficial conjunto junto con el portugués. Hasta mediados del siglo XX, el veneciano también se hablaba en la isla griega de Corfú, que había estado durante mucho tiempo bajo el dominio de la República de Venecia. Además, el veneciano había sido adoptado por una gran parte de la población de Cefalonia, una de las islas Jónicas, porque la isla formó parte del Stato da Màr durante casi tres siglos.

Clasificación

El veneciano es una lengua romance y por lo tanto desciende del latín vulgar. Su clasificación siempre ha sido controvertida: según Tagliavini, por ejemplo, es una de las lenguas italo-dálmatas y más relacionada con el istriot por un lado y el toscano-italiano por el otro. Algunos autores la incluyen entre las lenguas galo-itálicas y, según otros, no tiene relación con ninguna de las dos. Aunque tanto Ethnologue como Glottolog agrupan el veneciano en las lenguas galo-itálicas, los lingüistas Giacomo Devoto y Francesco Avolio y la enciclopedia Treccani rechazan la clasificación galo-itálica.

Aunque la región lingüística está rodeada de lenguas galo-itálicas, el veneciano no comparte algunos rasgos con estos vecinos inmediatos. Algunos eruditos enfatizan la falta característica del veneciano de rasgos galo-itálicos (agallicità) o rasgos que se encuentran más lejos en las lenguas galo-románicas (p. ej., francés, franco-provenzal) o las lenguas retorrománicas (p. ej., friulano, romanche). Por ejemplo, el veneciano no sufrió redondeo de vocales ni nasalización, palatalización de /kt/ y /ks/, ni desarrollo de diptongos ascendentes /ei/ y /ou/., y conservó las sílabas finales, mientras que, como en italiano, la diptongación veneciana ocurre en sílabas históricamente abiertas. Por otro lado, vale la pena señalar que el veneciano comparte muchos otros rasgos con las lenguas galo-itálicas que lo rodean, como los clíticos interrogativos, los pronombres sujetos átonos obligatorios (con algunas excepciones), la construcción verbal "estar detrás de" para expresar el aspecto continuo ("El ze drio manjar" = Está comiendo, lit. está atrasado para comer) y la ausencia del tiempo pasado absoluto así como de consonantes geminadas. Además, el veneciano tiene algunos rasgos únicos que no comparten ni el galo-itálico ni el italo-dálmata, como el uso de las formas pasivas impersonales y el uso del verbo auxiliar "to have".

El veneciano moderno no es un pariente cercano de la lengua veneciana extinta que se hablaba en el Véneto antes de la expansión romana, aunque ambas son indoeuropeas, y el veneciano puede haber sido una lengua itálica, como el latín, el antepasado del veneciano y la mayoría de los otros idiomas de Italia. Los venecianos anteriores dieron su nombre a la ciudad y la región, razón por la cual el idioma moderno tiene un nombre similar.

Variantes regionales

Las principales variedades y subvariedades regionales del idioma veneciano:

Todas estas variantes son mutuamente inteligibles, con un mínimo de 92% en común entre las más divergentes (Central y Occidental). Según los informes, los hablantes modernos todavía pueden entender los textos venecianos del siglo XIV hasta cierto punto.

Otras variantes destacables son:

Gramática

Como la mayoría de las lenguas romances, el veneciano ha abandonado en su mayoría el sistema de casos latino, a favor de las preposiciones y una estructura de oración sujeto-verbo-objeto más rígida. Por lo tanto, se ha vuelto más analítico, si no tanto como el inglés. El veneciano también tiene los artículos romances, tanto definidos (derivados del demostrativo latino ille) como indefinidos (derivados del numeral unus).

El veneciano también retuvo los conceptos latinos de género (masculino y femenino) y número (singular y plural). A diferencia de las lenguas galo-ibéricas, que forman plurales agregando -s, el veneciano forma plurales de manera similar al italiano estándar. Los sustantivos y adjetivos pueden ser modificados por sufijos que indican varias cualidades como tamaño, cariño, desprecio, etc. Los adjetivos (usualmente con postfijo) y los artículos se declinan para concordar con el sustantivo en género y número, pero es importante mencionar que el sufijo podría eliminarse porque el artículo es la parte que sugiere el número. Sin embargo, el italiano está influyendo en el idioma veneciano:

venecianoDialectos del Vénetoitalianoinglés
el gato grasoel gato grasoel gato gordoel gato gordo (macho)
gordo listowa gata grasael gato gordola gata gorda (hembra)
y gati grasiy gati grasigatos gordoslos gatos gordos (machos)
la puerta gordala puerta grasalos gatos gordoslos gatos gordos (hembra)

En estudios recientes sobre variantes venecianas en Veneto, ha habido una tendencia a escribir la llamada "L evanescente" como ⟨ł⟩. Si bien puede ayudar a los hablantes novatos, el veneciano nunca se escribió con esta letra. En este artículo, este símbolo se usa solo en los dialectos de Veneto del idioma veneciano. Bastará saber que en lengua veneciana la letra L en posiciones iniciales de palabra e intervocálicas suele convertirse en un "alomorfo palatal", y apenas se pronuncia.

No parece haber sobrevivido ninguna palabra veneciana nativa en el veneciano actual, pero pueden quedar algunos rastros en la morfología, como el morfema - esto / asto / isto para el participio pasado, que se puede encontrar en inscripciones venecianas de aproximadamente 500 aC:

Pronombres de sujeto redundantes

Una peculiaridad de la gramática veneciana es una flexión verbal "semianalítica", con un "pronombre de sujeto clítico" obligatorio antes del verbo en muchas oraciones, "haciendo eco" del sujeto como terminación o pronombre débil. Los pronombres independientes/enfáticos (ej. ti), por el contrario, son opcionales. El pronombre sujeto clítico (te, el/ła, i/łe) se usa con la 2ª y 3ª persona del singular, y con la 3ª persona del plural. Esta característica puede haber surgido como una compensación por el hecho de que las inflexiones de 2ª y 3ª persona para la mayoría de los verbos, que todavía son distintas en italiano y muchas otras lenguas romances, son idénticas en veneciano.

venecianoitalianoinglés
mi irtengotengo
tu le das a elTú tienesTú tienes
venecianoitalianoinglés
yo asisoysoy
ti ti xeUsted estáUsted está

El idioma piamontés también tiene pronombres de sujeto clítico, pero las reglas son algo diferentes. La función de los clíticos es particularmente visible en oraciones largas, que no siempre tienen cortes de entonación claros para distinguir fácilmente el vocativo y el imperativo en comandos agudos de las exclamaciones con "indicativo gritado". Por ejemplo, en veneciano el clítico el marca el verbo indicativo y su sujeto singular masculino, de lo contrario hay un imperativo precedido por un vocativo. Aunque algunas gramáticas consideran estos clíticos como "redundantes", en realidad brindan información adicional específica ya que marcan el número y el género, lo que proporciona una concordancia de número/género entre el sujeto y el verbo, lo que no necesariamente muestra esta información en sus terminaciones.

Inflexión interrogativa

El veneciano también tiene una flexión verbal interrogativa especial que se usa para preguntas directas, que también incorpora un pronombre redundante:

venecianoDialectos del Vénetoitalianoinglés
¿Estás sucio?(Ti) jèristu sobre?o (Ti) xèrito spazo?(tú) estabas sucio?¿Estabas sucio?
El can, sucio gerilo?El can jèreło encima?o Jèreło sobre el can ?¿Estaba sucio el perro?¿Estaba sucio el perro?
¿Te la pasas preguntándote?(Hace) su sitio pregunta?(usted) se preguntó?¿Te preguntaste?

Verbos auxiliares

Los tiempos reflexivos usan el verbo auxiliar avér ("tener"), como en inglés, las lenguas germánicas del norte, catalán, español, rumano y napolitano; en lugar de èssar ("ser"), que sería normal en italiano. El participio pasado es invariable, a diferencia del italiano:

venecianoDialectos del Vénetoitalianoinglés
Ti ti te ga lava(Ti) te te à / gà / ghè lavà(tú) te has lavadote lavaste
(Lori) i se ga desmissià(Lori) Ella se despierta(Ellos se levantaronEllos se levantaron

Acción continua

Otra peculiaridad del lenguaje es el uso de la frase eser drìo (literalmente, "estar detrás") para indicar acción continua:

venecianoDialectos del Vénetoitalianoinglés
Mi padre, el ze derecho hablóMe parece que es (enviado) a hablarmi padre esta hablandomi padre esta hablando

Otra forma progresiva en algunos dialectos venecianos utiliza la construcción èsar łà che (lit. "estar allí que"):

El uso de tiempos progresivos es más generalizado que en italiano; p.ej

Esa construcción no se da en italiano: *Non sarebbe mica stato parlandoti no es sintácticamente válida.

Oraciones subordinadas

Las cláusulas subordinadas tienen una doble introducción ("quien eso", "cuándo eso", "cuál eso", "cómo eso"), como en inglés antiguo:

venecianoDialectos del Vénetoitalianoinglés
Sé de quién estás hablandoSé de quién estás hablandoyo se de quien estas hablandoyo se de quien estas hablando

Como en otras lenguas romances, el modo subjuntivo se usa mucho en oraciones subordinadas.

venecianoDialectos del Vénetoitalianoinglés
Creí que se fusionaría...Fusible credéa/evo che'l...Pensé que era...Pensé que era...

Fonología

Consonantes

LabialDentalAlveolarPost-alv./PalatalVelar
Nasalmetronortesnorte
Explosivasin vozpagstk
expresadobdɡ
Africadasin voz(primero)t͡ʃ
expresado(d͡z)d͡ʒ
Fricativasin vozF(yo)s
expresadov(ð)z
Tocarɾ
aproximadowyoj(e̯)

Algunos dialectos del veneciano tienen ciertos sonidos que no están presentes en italiano, como la fricativa sorda interdental [θ], a menudo escrita con ⟨ç⟩, ⟨z⟩, ⟨zh⟩ o ⟨ž⟩, y similar al inglés th en cosa y pensamiento _ Este sonido se da, por ejemplo, en çéna ("cena", también escrito zhena, žena), que se pronuncia igual que el castellano cena (que tiene el mismo significado). La fricativa interdental sorda ocurre en Bellunese, el norte de Trevisan y en algunas áreas rurales de Venecia central alrededor de Padua, Vicenza y la desembocadura del río Po.

Debido a que la variante de pronunciación [θ] es más típica de los hablantes mayores y los hablantes que viven fuera de las grandes ciudades, ha llegado a ser socialmente estigmatizada y la mayoría de los hablantes ahora usan [s] o [ts] en lugar de [θ]. En esos dialectos con la pronunciación [s], el sonido se ha juntado con la ⟨s⟩ ordinaria, por lo que no es raro escribir simplemente ⟨s⟩ (o ⟨ss⟩ entre vocales) en lugar de ⟨ç⟩ o ⟨zh⟩ (como sena).

De manera similar, algunos dialectos del veneciano también tienen una fricativa interdental sonora [ð], a menudo escrita ⟨z⟩ (como en el pianze 'él llora'); pero en la mayoría de los dialectos este sonido ahora se pronuncia como [dz] (Z en voz italiana), o más típicamente como [z] (S en voz italiana, escrito ⟨x⟩, como en el pianxe); en algunos dialectos, el sonido aparece como [d] y, por lo tanto, puede escribirse con la letra ⟨d⟩, como en el piande.

Algunas variedades de veneciano también distinguen una [l] ordinaria frente a una ⟨l⟩ debilitada o lenitiva ("evanescente"), que en algunas normas ortográficas se indica con la letra ⟨ł⟩ o ⟨ƚ⟩; en dialectos más conservadores, sin embargo, tanto ⟨l⟩ como ⟨ł⟩ se fusionan como ordinario [l]. En aquellos dialectos que tienen ambos tipos, la realización fonética precisa de ⟨ł⟩ depende tanto de su entorno fonológico como del dialecto del hablante. En Venecia y su continente, así como en la mayor parte del Véneto central (excluyendo las provincias periféricas de Verona, Belluno y algunas islas de la laguna), la realización es una [e̯] no silábica.(generalmente descrito como casi como una "e" y tan a menudo escrito como ⟨e⟩), cuando ⟨ł⟩ es adyacente (solo) a las vocales posteriores (⟨aou⟩), frente a una realización nula cuando ⟨ł⟩ es adyacente a una vocal anterior (⟨ie⟩).

En los dialectos más al interior, ⟨ł⟩ se puede realizar como una ⟨l⟩ parcialmente vocalizada. Así, por ejemplo, góndoła 'góndola' puede sonar como góndoea [ˈɡoŋdoe̯a], góndola [ˈɡoŋdola], o góndoa [ˈɡoŋdoa]. En dialectos que tienen una realización nula de ⟨ł⟩ intervocálico, aunque pares de palabras como scóła, "escuela" y scóa, "escoba" son homófonos (ambos se pronuncian[ˈskoa]), todavía se distinguen ortográficamente.

El veneciano, como el español, no tiene las consonantes geminadas características del italiano estándar, toscano, napolitano y otros idiomas del sur de Italia; por lo tanto, los italianos fette ("rebanadas"), palla ("bola") y penna ("bolígrafo") corresponden a féte, bała y péna en veneciano. La terminación del sustantivo singular masculino, correspondiente a -o / -e en italiano, a menudo no se pronuncia en veneciano después de continuantes, particularmente en variedades rurales: pieno italiano ("completo") corresponde a pien veneciano, altare italiano a altar veneciano. La medida en que se eliminan las vocales finales varía según el dialecto: las variedades del centro-sur eliminan las vocales solo después de / n /, mientras que la variedad del norte elimina las vocales también después de las oclusivas dentales y velares; las variedades oriental y occidental se encuentran entre estos dos extremos.

La nasal velar [ŋ] (el sonido final en inglés "song") ocurre con frecuencia en veneciano. Una /n/ final de palabra siempre está velarizada, lo que es especialmente obvio en la pronunciación de muchos apellidos venecianos locales que terminan en ⟨n⟩, como Mari n [maˈɾiŋ] y Mani n [maˈniŋ], así como en palabras venecianas comunes como ma n ([ˈmaŋ] "mano"), piro n ([piˈɾoŋ] "tenedor"). Además, el veneciano siempre usa [ŋ] en grupos de consonantes que comienzan con nasal, mientras que el italiano solo usa [ŋ] antes de oclusivas velares: p.[kaŋˈtaɾ] "cantar",[iŋˈvɛɾno] "invierno",[ˈoŋzaɾ] "ungir",[ɾaŋˈdʒaɾse] "hacer frente a".

Los hablantes de italiano generalmente carecen de este sonido y suelen sustituir una [n] dental por una [ŋ] veneciana final, cambiando por ejemplo[maˈniŋ] eso[manin] y[maˈɾiŋ] a[marin].

Vocales

FrenteCentralatrás
Cercaitu
Cerca de la mitadmio
Abierto mediomi() _ɔ
Abiertoa

Una á acentuada también se puede pronunciar como [ ɐ ]. Una / u / intervocálica se puede pronunciar como un sonido [ w ].

Prosodia

Si bien el veneciano escrito se parece al italiano, suena muy diferente, con una cadencia melodiosa distinta, casi musical. En comparación con el italiano, en Venecia los ritmos silábicos están más uniformemente cronometrados, los acentos son menos marcados, pero por otro lado la modulación tonal es mucho más amplia y las curvas melódicas son más intrincadas. Las sílabas acentuadas y átonas suenan casi igual; no hay vocales largas y no hay alargamiento de consonantes. Compare la oración italiana va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] "ve allí con él" (todas sílabas largas/pesadas pero finales) con la veneciana va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (todas cortas/ sílabas ligeras).

Ejemplo de léxico etimológico

Como descendiente directo del latín regional hablado, el léxico veneciano deriva sustancialmente su vocabulario del latín y (en épocas más recientes) del toscano, de modo que la mayoría de sus palabras están emparentadas con las palabras correspondientes del italiano. Sin embargo, el veneciano incluye muchas palabras derivadas de otras fuentes (como el griego, el gótico y el alemán), y ha conservado algunas palabras latinas que no se usan en la misma medida en italiano, lo que da como resultado muchas palabras que no son afines con sus palabras equivalentes en italiano. como:

inglésitalianoveneciano (DECA)Origen de la palabra veneciana
Este DiaEste Diauncò, 'ncò, incò, ancò, ancúo, incoidel latín _ _
farmaciaFarmaciafarmaciadel griego antiguo ἀποθήκη (apothḗkē)
bebersudescansodel alemán trinken "beber"
albaricoquealbaricoquearmelíndel latín armenīnus
aburrirmolestar, molestarastiàrdel gótico ???????, haifsts que significa "concurso"
miseriamiseriabagígidel árabe habb-ajiz
estar picanteser picanteBeca titulardel italiano beccare, literalmente "picotear"
espaguetisfideos, espaguetisbigolodel latín (bom)byculus
Anguilaanguilabizàto, bizàtadel latín bestia "bestia", compárese también con el italiano biscia, una especie de serpiente
serpienteserpientebisa, bisodel latín bestia "bestia", compárese también con Ital. biscia, una especie de serpiente
guisantesguisantesconfianzarelacionado con la palabra italiana
lagartolagartoizarda, rizardoladel latín lacertus, mismo origen que el inglés lizard
tirarJalarquitarcognado local de tirare italiano
nieblabruma de nieblacalígodel latín niebla
esquina/ladoesquina / partecantóndel latín cantus
encontrarencontrarmuladel latín *adcaptare
sillaListocaregón, tronodel latín cathedra y thronus (préstamos del griego)
Hola Adioschaochaodel veneciano s-ciao "esclavo", del latín medieval sclavus
atrapar, tomartomarciapárdel latín capere
cuando (no interr.)Cuandocodel latín semen
matarmatarcopàrdel italiano antiguo accoppare, originalmente "decapitar"
mini faldamini faldacarpetacomparar alfombra inglesa
faldaenaguasquédel latín cotta, "abrigo, vestido"
Camiseta de manga cortaCamiseta de manga cortahazlopréstamo del griego
vaso de bebervidriogotadel latín guttus, "vinagrera"
GrandegrandegruesoDel alemán "grueso"
salidasalidainsíadel latín in + exita
yoyomidel latín me ("yo", caso acusativo); El italiano io se deriva de la forma nominativa latina ego
demasiadodemasiadotiempodel griego μᾶζα (mâza)
mordermordermorder, morderderivado deverbal, del latín mordedura "mordido", compárese con el italiano morsicare
bigotesbigoteBigotedel griego μουστάκι (moustaki)
gatogatomunín, gato, gateotal vez onomatopéyico, por el sonido del maullido de un gato
gran gavillagran gavillamedallade messe, mietere, comparar prado inglés
BurroBurrousodel latín almutia "carpetas de ojo de caballo (tapa)" (comparar provenzal almussa, francés aumusse)
murciélagomurciélagonòtoła, notol, barbastrío, signàpoładerivado de no "noche" (comparar notte italiano)
rataratapanteganade rata eslovena
golpear, engañar, relaciones sexualesengañar, adelantar en la carrera, abrazarpellizcodel francés pincer (compárese con el inglés pinch)
tenedortenedorpiróndel griego πιρώνι (piroúni)
diente de leóndiente de leónpisaletdel francés pissenlit
ausentefaltar a la escuelaPlao lejosdel alemán hacer azul
manzanamalapomo / pondel latín pomus
romper, triturararrancarzbregardel gótico ?????? (brikan), relacionado con el inglés to break y el alemán brechen
dinerodinero dineroschèide la moneda alemana
saltamontesSaltamontessaltapaiuscde salta "lúpulo" + paiusc "hierba" (italiano paglia)
ardillaardillazgiràt, scirata, skirataRelacionado con la palabra italiana, probablemente del griego σκίουρος (skíouros)
licor de uva, brandyaguardiente aguardienteznjapade Schnaps alemán
agitarsacudirchirriar, chirriardel latín ex + crollare
carrilcarrilsinnadel alemán Schiene
cansadocansadostracode Lombard strak
línea, raya, trazo, franjalínea, tiraherirde la raíz protogermánica * strik, relacionado con el inglés racha, y trazo (de una pluma). Ejemplo: Tirar na strica "trazar una línea".
para presionarpresionar, aplastarestructurardel protogermánico *þrukjaną ('presionar, aglomerar') a través del idioma gótico o langobardo, relacionado con el inglés medio thrucchen ("empujar, apresurar"), el alemán drücken ('presionar'), el sueco trycka. Ejemplo: Struca un tasto / boton "Toca cualquier tecla / Presiona cualquier botón".
silbarsilbarsupiàr, subiàr, sficiàr, sifolàrdel latín sub + flare, comparar francés siffler
recogerpara recogerpor sudel latín tollere
sarténmacetatécia, téia, tegiadel latín tecula
muchacho, muchachomuchachotozàt(o) (toxato), hilodel italiano tosare, "cortar el pelo de alguien"
muchacho, muchachomuchachoputeo, putełeto, buteldel latín puer, putus
muchacho, muchachomuchachomarineroquizás del francés matelot, "marinero"
vacavaca, vacavacadel latín vacca
pistolaráfaga de escopetasaberdel latín scloppum (onomatopéyico)
camino de la pistarutatroidel latín trahere, "dibujar, tirar", comparar la pista en inglés
preocuparsepreocuparse, delirardzavariàr, dhavariàr, zavariàrdel latín variare

Sistemas ortográficos

Sistema tradicional

El veneciano no tiene un sistema de escritura oficial, pero tradicionalmente se escribe usando la escritura latina, a veces con ciertas letras adicionales o signos diacríticos. La base de algunas de estas convenciones se remonta al antiguo veneciano, mientras que otras son innovaciones puramente modernas.

Los textos medievales, escritos en veneciano antiguo, incluyen las letras ⟨x⟩, ⟨ç⟩ y ⟨z⟩ para representar sonidos que no existen o tienen una distribución diferente en italiano. Específicamente:

Sin embargo, el uso de letras en los textos medievales y modernos tempranos no fue del todo consistente. En particular, como en otros idiomas del norte de Italia, las letras ⟨z⟩ y ⟨ç⟩ a menudo se usaban indistintamente para sonidos sonoros y sordos. Las diferencias entre la pronunciación anterior y la moderna, las divergencias en la pronunciación dentro de la región de habla veneciana moderna, las diferentes actitudes sobre qué tan cerca modelar la ortografía de las normas italianas, así como las preferencias personales, algunas de las cuales reflejan identidades subregionales, han obstaculizado la adopción. de un único sistema ortográfico unificado.

Sin embargo, en la práctica, la mayoría de las convenciones ortográficas son las mismas que en italiano. En algunos textos modernos tempranos, la letra ⟨x⟩ se limita a la posición inicial de la palabra, como en xe ("es"), donde su uso era inevitable porque la ortografía italiana no puede representar / z / allí. Entre vocales, la distinción entre /s/ y /z/ normalmente se indicaba con ⟨ss⟩ duplicada para la primera y ⟨s⟩ simple para la segunda. Por ejemplo, basa se usaba para representar /ˈbaza/ ("él / ella besa"), mientras que bassa representaba /ˈbasa/ ("bajo"). (Antes de consonantes no hay contraste entre /s/ y /z/, como en italiano, por lo que siempre se usa una sola ⟨s⟩ en esta circunstancia, entendiéndose que la ⟨s⟩ concordará en sonorización con la siguiente consonante. Por ejemplo, ⟨st⟩ representa solo /st/, pero ⟨sn⟩ representa /zn/).

Tradicionalmente, la letra ⟨z⟩ era ambigua, con los mismos valores que en italiano (ambas africadas sonoras y sordas /dz/ y /ts/). Sin embargo, en algunos libros las dos pronunciaciones a veces se distinguen (al menos entre vocales) usando ⟨zz⟩ duplicado para indicar /ts/ (o en algunos dialectos /θ/) pero un solo ⟨z⟩ para /dz/ (o /ð/, /d/).

En la práctica más reciente, el uso de ⟨x⟩ para representar /z/, tanto en contextos iniciales de palabra como intervocálicos, se ha vuelto cada vez más común, pero no ha surgido una convención completamente uniforme para la representación de las africadas sonoras y sordas. (o fricativas interdentales), aunque el regreso al uso de ⟨ç⟩ y ⟨z⟩ sigue siendo una opción bajo consideración.

En cuanto a la ortografía de los sonidos de las vocales, debido a que en veneciano, como en italiano, no hay contraste entre las vocales tensas y laxas en las sílabas átonas, los acentos graves y agudos ortográficos pueden usarse para marcar tanto el acento como la calidad de la vocal al mismo tiempo: à /a/, á /ɐ/, è /ɛ/, é /e/, í /i/, ò /ɔ/, ó /o/, ú /u/. Las diferentes normas ortográficas prescriben reglas ligeramente diferentes para cuando las vocales acentuadas deben escribirse con acentos o pueden dejarse sin marcar, y todos los hablantes no han aceptado un sistema único.

El veneciano permite el grupo de consonantes /stʃ/ (no presente en italiano), que a veces se escribe ⟨sc⟩ o ⟨s'c⟩ antes de i o e, y ⟨s-ci⟩ o ⟨s'ci⟩ antes de otras vocales. Los ejemplos incluyen s-ciarir (italiano schiarire, "limpiar"), s-cèt (schietto, "simplemente claro"), s-ciòp (schioppo, "pistola") y s-ciao (schiavo, "[tu] sirviente ", chao, "hola", "adiós"). El guión o apóstrofe se usa porque la combinación ⟨sc(i)⟩ se usa convencionalmente para el sonido /ʃ/, como en la ortografía italiana; por ejemplo, scèmo(scemo, "estúpido"); mientras que ⟨sc⟩ antes de a, o y u representan /sk/: scàtoła (scatola, "caja"), scóndar (nascondere, "esconder"), scusàr (scusare, "perdonar").

Sistemas propuestos

Recientemente ha habido intentos de estandarizar y simplificar la escritura reutilizando letras más antiguas, por ejemplo, usando ⟨x⟩ para [z] y una sola ⟨s⟩ para [s]; entonces uno escribiría baxa para[ˈbaza] ("[tercera persona singular] besos") y basa para[ˈbasa] ("bajo"). Algunos autores han continuado o reanudado el uso de ⟨ç⟩, pero solo cuando la palabra resultante no es muy diferente de la ortografía italiana: en los escritos venecianos modernos, es más fácil encontrar palabras como çima y çento, en lugar de força y sperança., aunque todas estas cuatro palabras muestran la misma variación fonológica en la posición marcada por la letra ⟨ç⟩. Otra convención reciente es usar ⟨ƚ⟩ (en lugar de ⟨ł⟩ más antiguo) para la l "suave", para permitir una ortografía más unificada para todas las variantes del idioma. Sin embargo, a pesar de sus ventajas teóricas, estas propuestas no han tenido mucho éxito fuera de los círculos académicos, debido a las variaciones regionales en la pronunciación y la incompatibilidad con la literatura existente.

Más recientemente, el 14 de diciembre de 2017, el Manual Internacional Moderno de Ortografía Veneciana fue aprobado por la nueva Comisión de Ortografía de 2010. Fue traducido a tres idiomas (italiano, veneciano e inglés) y ejemplifica y explica cada letra y cada sonido de la lengua veneciana. Se añaden como corolarios la acentuación gráfica y los sistemas de puntuación. En general, el sistema se simplificó mucho con respecto a los anteriores para permitir que tanto los hablantes de italiano como los extranjeros aprendieran y entendieran la ortografía y el alfabeto venecianos de una manera más sencilla.

Los hablantes de veneciano de Chipilo utilizan un sistema basado en la ortografía española, aunque no contiene letras para [j] y [θ]. La lingüista estadounidense Carolyn McKay propuso un sistema de escritura para esa variante basado íntegramente en el alfabeto italiano. Sin embargo, el sistema no fue muy popular.

Comparación de ortografías

[IPA]DECAclásicoBrunelliChipiloLíneaorigen latinoEjemplos
/A/aaaaaă / a /, ā / aː /
/b/bbbb, vbb- /b/, -p- /p/, bb /bː/b ar b a (barba, tío) de b ar b a
/k/+ aouCCCCCc /k/, cc /kː/, tc /tk/, xc /ksk/po c (pequeño) de pau c us
+ yo mi y chchchquechch /kʰ/, qu /kʷ/ch iete (tranquilo) de qu iētem
(entre vocales)c(h)cc(h)c(h)c/quc(h)
/ts/~/θ/~/s/+ aouts~th~sc, [z]C- ~ zh ~ s-ti /tj/, th /th/
+ yo mi y c, [z]c- /c/, cc /cː/, ti /tj/, th /tʰ/, tc /tk/, xc /ksk/
(entre vocales)zzti /tj/, th /th/
/s/(antes de una vocal)ssssss- /s/, ss /sː/, sc /sc/, ps /ps/, x /ks/s upiar (silbar) de s sub-flare
(entre vocales)ssssca s a (cash des) from ca ps a
(antes de consonante sorda)ss
/ tʃ /+ aoucichícichcicl- /cl/, ccl /cːl/s ci ào (esclavo) de s cl avus
+ yo mi y CCCc eza (iglesia) de e ccl ēsia
(entre vocales)c(yo)chic(yo)c(yo)
(final de palabra)C'ch'C'chC'mo c' (mocos) de * mu cc eus
/d/ddd-dd/d/, -t-/t/, (g/ɟ/, di/dj/, z/dz/)ca d ena (cadena) de ca t ēna
/ /Ɛ /esesesesesĕ /ɛ/, ae /ae̯/
/ /E /EstáEstáEstáEstáEstáē/ɛː/, ĭ/i/, oe/oe̯/p es pimienta de p i per
/F/-FFFFFf- /f/, ff /fː/, ph- /pʰ/f inco (pinzón) de f ringilla
(entre vocales)f
/ɡ/+ aougramogramogramogramogramog /ɡ/, -c- /k/, ch /kʰru g a (gorgojo del frijol) de brū ch us
+ yo mi y ghghghGughgu /ɡʷ/, ch /kʰ/
/dz/~/ð/~/z/+ aoudz~dh~zzz-~d~z-z/dz/, di/dj/dz orno de di urna
+ yo mi y z /dz/, g /ɟ/, en /dj/dz en dz iva (chicle) de g en g iva
/z/(antes de una vocal)zXXzz?, (z /dz/, g /ɉ/, en /dj/)el z e (él es) de ipse est
(entre vocales)ss-c- /c/ (antes de e/i), -s- /s/, x /ɡz/pa z e (paz) de pā x, pā c es
(antes de consonante sonora)ssss- /s/, x /ɡz/z gorlar (sacudir) de e x -crollare
/dʒ/+ aousoldado americanoescribe elsoldado americanosoldado americanojgl /ɟl/, -cl- /cl/gi atso (hielo) de gl aciēs
+ yo mi y gramogramogramosoldado americanog iro (lirón) de gl īris
/ j / ~ / dʒ /j~g(i)soldado americano)j-jyo/j/, li/lj/a j o / a gi o (ajo) de ā li um
/j/JiJiiyo, yoiyo /j/
/ /YO /iiiiiī / iː /, ȳ / yː /fi o (hijo) de f ī lius
-hhhhhh /ʰ/màc h ina (máquina) de māc h ina
/l/yoyoyoyoyol /l/
/mi/ŁyoŁ--l /l/
/lj/~/j/~/l.dʒ/li ~ j ~ g (yo)liljmentiralili/li/,/lj/Ta li a / Ta j a / Ta lgi a (Italia) de Itā li a
/metro/(antes de las vocales)metrometrometrometrometrom /m/
(al final de la sílaba)metro'-metro'metro'metro'm /m/
/norte/(antes de las vocales)nortenortenortenortenorten/n/
(al final de la sílaba)n' / 'n-norte'norte'norte'n/n/do n' (vamos) de *anda m o
/norte/(antes de las vocales)norte--norte-norte-norte-m / m /, n / ɱ ~ n̪ ~ n ~ ŋ /, g / ŋ /
(al final de la sílaba)n/n-m, nortenortenortenortem / m /, n / ɱ ~ n̪ ~ n ~ ŋ /, g / ŋ /do n (fuimos) de anda vam o
/mj/~/m.dʒ/m'j~m'g(i)(mi)m'jmimi
/nj/~/n.dʒ/n'j~n'g(i)(en)yo non'yenni / ni /, ni / nj /
/ŋ.j/~/ŋ.dʒ/ni~ng (yo)enNueva JerseyNueva YorkNueva Jerseyni / nj /
/ɲ/njgngnnortegngn / ŋn /, ni / nj /cu nj à (cuñado) de co gn ātus
/ /Ɔ /oooooŏ /ɔ/
/ˈO/oooooō / ɔː /, ŭ / u /
/pags/-pagspagspagspagspagsp- / p /, pp / pː /
(entre vocales)páginas
/r/rrrrrr /r/
/rj/~/r.dʒ/ri~rg(i)(Rhode Island)rjryrj
/t/-tttttt- /t/, tt /tː/, ct /kt/, pt /pt/se t e (siete) de se pt em
(entre vocales)tt
/ˈu/tututututuū /uː /
/w/tutututututu / con /
/v/vvvvvu /w/, -b- /b/, -f- /f/, -p- /p/
/ˈɐ/~/ˈʌ/~/ˈɨ/â / a----ē /ɛː /, an /ã /st â la (estrella) de st ē lla
/isla/(ø)(oe)(o)--
/ˈy/(y / ý)(ue)(tú)--
/h/h / fh----f/f/h èr (hierro) de f errus
/ʎ/lj----li / lj /bata lj a (batalla) de battā li a
/ʃ/sj-(sh)--s /s/
/ʒ/zj-(xh)--g / ɡ /
/s/(y)ū /uː /
/ø/(ø)o/o/

Textos de muestra

Ruzante regresando de la guerra

La siguiente muestra, en el antiguo dialecto de Padua, proviene de una obra de teatro de Ruzante (Angelo Beolco), titulada Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo ("Diálogo de Ruzante que vino del campo de batalla", 1529). El personaje, un campesino que regresa a casa después de la guerra, le expresa a su amigo Menato su alivio por seguir vivo:

Orbéntena, el no serae mal mequedo en el campo porque me estoy robando,si no foesse que el se purde gran teme. Càncaro ala cosas!A 'son chialò mi, ala segura,y squase che no a' no cherzoesserghe gnan....Si mi mo 'no foesse mi?¿Y qué foesse amazò amazò en el campo?¿Y qué espíritu foesse el me?Estará bien bela.No, cancaro, spiriti no magna.Realmente, no sería tan maloestar en el campo de batalla saqueando,si no fuera porque uno también se llevagrandes sustos. ¡Maldito botín!Estoy justo aquí, a salvo,y casi no puedo creerque lo esté....¿Y si yo no fuera yo?¿Y si hubiera muerto en la batalla?¿Y si yo fuera mi fantasma?Eso sería genial.No, maldita sea, los fantasmas no comen.

Discurso de Perast

La siguiente muestra está tomada del Discurso de Perasto (Discorso de Perasto), pronunciado el 23 de agosto de 1797 en Perasto, por el capitán veneciano Giuseppe Viscovich, en la última arriada de la bandera de la República de Venecia (apodada la "República de San Marcos").

Par trezentosetantasete anile nostre sostanse, el nostro sangue,le nostre vite le xè semper stàepar Ti, S. Marco; y los más fielessiempre si tenemos una reputación,Ti con nu, nu co Ti,e semper co Ti sul marsemo stài lusterri e virtuosi.¡Nadie te ha visto nunca escanear,nadie te ha visto derrotado y asustado!Durante trescientos setenta y siete añosnuestros cuerpos, nuestra sangre,nuestras vidas han sido siemprepara Ti, San Marcos; y muy fielessiempre nos hemos creído,Tú con nosotros, nosotros contigo,Y siempre contigo en el marhemos sido ilustres y virtuosos.¡Nadie nos ha visto contigo huir,nadie nos ha visto contigo derrotados y temerosos!

Francesco artico

El siguiente es un texto contemporáneo de Francesco Artico. El anciano narrador está recordando a los cantantes del coro de la iglesia de su juventud, quienes, por supuesto, cantaban mucho mejor que los de hoy (ver el texto original completo con audio):

Sti cantori véci da na volta,co i cioéa su le profezie,in mezo al coro, devan al restèl,co'a ose i 'ndéa a cior voltano so' ndove e ghe voéa un bèl tócprima che i tornésse in quae che i rivésse in cao,màssima se i jèra pareciàdi ontico mezo litro de quel bontant par farse coràjo.Estos viejos cantores del pasado,cuando recogían las Profecías,en medio del coro, frente al candelabro de doce brazos,con su voz se ibanquién sabe adónde, y tardó muchoen volver.y aterrizaban en el suelo,sobre todo si habían sido previamente 'aceitados'con medio litro del buen [vino]solo para hacer coraje.

Exportaciones léxicas venecianas al inglés

Muchas palabras se exportaron al inglés, ya sea directamente o a través del italiano o el francés. La siguiente lista muestra algunos ejemplos de palabras importadas, con la fecha de su primera aparición en inglés según el Shorter Oxford English Dictionary.

veneciano (DECA)inglésAñoOrigen, notas
arsenalarsenal1506Árabe dār al-ṣināʻah "casa de fabricación, fábrica"
árticoalcachofa1531alcachofa árabe al-kharshūf; entró simultáneamente en francés como artchaut
votaciónvotación1549pelota utilizada en las elecciones venecianas; cf. Inglés a "bola negra"
cazincasino1789"pequeña casa"; adoptado en forma italianizada
contrabandocontrabando1529trafico ilegal de mercancias
Gadzetagaceta1605una pequeña moneda veneciana; del precio de los primeros boletines gazeta de la novità "una noticia que vale un céntimo"
ghettoghetto1611de Gheto, el área de Canaregio en Venecia que se convirtió en el primer distrito confinado a los judíos; llamado así por la fundición o gueto que una vez estuvo allí
njochiÑoquis1891bultos, protuberancias, ñoquis; del germánico knokk - 'nudillo, articulación'
góndolagóndola1549del griego medieval κονδοῦρα
lagunalaguna1612Brecha latina en "lago"
lazaretolazareto1611a través del francés; una estación de cuarentena para los viajeros marítimos, en última instancia, del bíblico Lázaro de Betania, que resucitó de entre los muertos; el primero fue en la isla de Lazareto Vechio en Venecia
piscinapiscina1930latín litus "orilla"; el nombre de una de las tres islas que rodean la laguna veneciana, ahora un balneario
lotoloto1778Lote germánico - "destino, suerte"
malvazìamalvasía1475en última instancia, del nombre μονοβασία Monemvasia, una pequeña isla griega frente al Peloponeso que alguna vez fue propiedad de la República de Venecia y una fuente de vino blanco fuerte y dulce de Grecia y el Mediterráneo oriental.
mazapánMazapán1891del nombre del recipiente de porcelana en el que se transportaba el mazapán, del árabe مَرْطَبَان marṭabān, o de Mataban en la Bahía de Bengala donde se fabricaban (estas son algunas de las varias etimologías propuestas para la palabra en inglés)
montenegromontenegro"montaña Negra"; país en el lado este del mar Adriático
NegroponteNegroponte"puente negro"; Isla griega llamada Eubea o Evvia en el Mar Egeo
Pantalonespantalones1590un personaje de la Commedia dell'arte
pestacionpistacho1533en última instancia, del persa medio pistak
cuarentenacuarentena1609período de aislamiento de cuarenta días para un barco con enfermedades infecciosas como la peste
regataregata1652originalmente "lucha, concurso"
en el escaneogambas rebozadas1930Griego κάμπη "oruga", lit. "curvado (animal)"
Holachao1929afín al italiano schiavo "esclavo"; usado originalmente en veneciano para significar "tu sirviente", "a tu servicio"; palabra original pronunciada "s-ciao"
Vamosloco1588"Juanito"; un personaje de la Commedia dell'arte
dzechinlentejuela1671ducado de oro veneciano; del árabe سكّة sikkah "moneda, troquel de acuñación"
cerogiro1896"circular, girar, girar"; adoptado en forma italianizada; del nombre del banco Banco del Ziro o Bancoziro en Rialto