Idioma maorí

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Idioma polinésico hablado en Nueva Zelanda

Māori ()Maorí:[El texto] ()escucha)), o te reo maorí ('el idioma maorí'), también conocido como te reo ('el idioma'), es una lengua polinesia oriental hablada por el pueblo maorí, la población indígena de Nueva Zelanda continental. Muy relacionado con los maoríes de las Islas Cook, Tuamotuan y Tahitian, obtuvo reconocimiento como uno de los idiomas oficiales de Nueva Zelanda en 1987. El número de hablantes del idioma ha disminuido notablemente desde 1945, pero un esfuerzo de revitalización en lengua maorí ha frenado el descenso.

El censo de Nueva Zelanda de 2018 informó que unas 186 000 personas, o el 4,0 % de la población de Nueva Zelanda, podía mantener una conversación en maorí sobre cosas cotidianas. A partir de 2015, el 55% de los adultos maoríes informaron algún conocimiento del idioma; de estos, el 64% usa el maorí en casa y alrededor de 50.000 personas pueden hablar el idioma "muy bien" o "bien".

El idioma maorí no tenía un sistema de escritura indígena. Los misioneros que llegaron alrededor de 1814, como Thomas Kendall, aprendieron a hablar maorí e introdujeron el alfabeto latino. En 1817, Tītore y su pariente menor, Tui, navegaron a Inglaterra. Visitaron al profesor Samuel Lee en la Universidad de Cambridge y lo ayudaron a preparar una gramática y un vocabulario maorí. Thomas Kendall viajó a Londres con Hongi Hika y Waikato (un jefe Ngāpuhi de menor rango) en 1820, tiempo durante el cual se trabajó más con el profesor Lee, quien dio ortografía fonética a una forma escrita del idioma, lo que resultó en una ortografía definitiva. basado en el uso de la Isla Norte. Para 1830, los misioneros de la Sociedad Misionera de la Iglesia (CMS) habían revisado la ortografía para escribir el idioma maorí; por ejemplo, Kiddeekiddee se convirtió, como en la ortografía moderna, en Kerikeri.

El maorí distingue entre vocales largas y cortas; Los textos escritos modernos y los diseñados para uso estándar suelen marcar las vocales largas con un macron. Sin embargo, algunos iwi, como los de la confederación Tainui de Waikato, representan vocales largas con letras dobles (por ejemplo: Maaori en lugar de maorí). Este fue el estándar para la romanización más antigua. Para excepciones modernas, consulte § Vocales largas a continuación.

Nombre

La palabra inglesa maorí es un préstamo del idioma maorí, donde se escribe maorí . En Nueva Zelanda, el idioma maorí a menudo se denomina te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ("el idioma"), abreviatura de te reo Māori ("el idioma maorí").

La ortografía del idioma maorí ⟨Māori⟩ (con un macron) se ha vuelto común en el inglés de Nueva Zelanda en los últimos años, particularmente en contextos culturales específicos de los maoríes, aunque la ortografía tradicional del inglés sin macron todavía se ve a veces en los medios de comunicación generales. y uso del gobierno.

Las pronunciaciones preferidas y alternativas en inglés varían según el diccionario, siendo las más frecuentes en la actualidad, y también dadas, mientras que la 'r' es siempre una r rodada.

Estado oficial

Signo bilingüe en la estación de tren en Auckland, Nueva Zelanda

Nueva Zelanda tiene dos idiomas oficiales de jure: el maorí y el lenguaje de señas de Nueva Zelanda, mientras que el inglés de Nueva Zelanda actúa como idioma oficial de facto. Te reo Māori obtuvo su estatus oficial con la aprobación de la Ley del idioma maorí de 1987.

La mayoría de los departamentos y agencias gubernamentales tienen nombres bilingües; por ejemplo, el Departamento de Asuntos Internos es alternativamente Te Tari Taiwhenua—y lugares como las oficinas del gobierno local y las bibliotecas públicas exhiben letreros bilingües y usan papelería bilingüe; algunos servicios gubernamentales ahora incluso usan la versión maorí únicamente como nombre oficial. Los tratos personales con las agencias gubernamentales pueden llevarse a cabo en maorí, pero en la práctica, esto casi siempre requiere intérpretes, lo que restringe su uso diario a las áreas geográficas limitadas de alta fluidez en maorí y a ocasiones más formales, como durante una consulta pública. Un intérprete está disponible en las sesiones del Parlamento de Nueva Zelanda para los casos en que un miembro desee hablar en maorí. Se puede hablar maorí en los procedimientos judiciales, pero cualquier parte que desee hacerlo debe notificarlo al tribunal con anticipación para asegurarse de que haya un intérprete disponible. La falta de notificación previa no impide que la parte hable en maorí, pero se debe suspender la sesión del tribunal hasta que haya un intérprete disponible y la parte puede ser responsable de los costos de la demora.

Un fallo de 1994 del Comité Judicial del Consejo Privado (entonces el tribunal supremo de Nueva Zelanda) responsabilizó al Gobierno en virtud del Tratado de Waitangi (1840) de la preservación del idioma. En consecuencia, desde marzo de 2004, el estado ha financiado la televisión maorí, que se transmite parcialmente en maorí. El 28 de marzo de 2008, Māori Television lanzó su segundo canal, Te Reo, retransmitido íntegramente en lengua maorí, sin publicidad ni subtítulos. El primer canal de televisión maorí, Aotearoa Television Network (ATN), estuvo disponible para los espectadores en la región de Auckland desde 1996, pero duró solo un año.

En 2008, Land Information New Zealand publicó la primera lista de topónimos oficiales con macrones. Las listas de nombres de lugares anteriores se derivaron de sistemas informáticos (generalmente sistemas de información geográfica y de mapas) que no podían manejar macrones.

Historia

Orígenes

"Primeras lecciones en el idioma maorí", 1862,
por W. L. Williams, tercer obispo de Waiapu

Según la leyenda, los maoríes llegaron a Nueva Zelanda desde Hawaiki. El pensamiento antropológico actual ubica su origen en el este de Polinesia, muy probablemente en la región de las Islas Cook del Sur o de las Islas de la Sociedad, y dice que llegaron mediante viajes deliberados en canoas marítimas, posiblemente de doble casco y probablemente aparejadas con velas. Estos colonos probablemente llegaron alrededor del año 1280 d. C. (ver Orígenes del pueblo maorí). Su idioma y sus dialectos se desarrollaron de forma aislada hasta el siglo XIX.

Desde aproximadamente 1800, el idioma maorí ha tenido una historia tumultuosa. Comenzó este período como el idioma predominante de Nueva Zelanda. En la década de 1860, se convirtió en un idioma minoritario a la sombra del inglés hablado por muchos colonos, misioneros, buscadores de oro y comerciantes. A fines del siglo XIX, los gobiernos coloniales de Nueva Zelanda y sus provincias introdujeron un sistema escolar de estilo inglés para todos los neozelandeses. Desde mediados del siglo XIX, debido a la Ley de Escuelas Nativas y más tarde al Código de Escuelas Nativas, el uso del maorí en las escuelas se fue filtrando lentamente del plan de estudios para volverse más europeo. Un número cada vez mayor de maoríes aprendió inglés.

Rechazar

Hasta la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), la mayoría de los maoríes hablaban maorí como primera lengua. El culto tuvo lugar en maorí; funcionó como el idioma de los hogares maoríes; Los políticos maoríes celebraron reuniones políticas en maorí y apareció alguna literatura en maorí, junto con muchos periódicos.

Antes de 1880, algunos parlamentarios maoríes sufrían desventajas porque los procedimientos parlamentarios se llevaban a cabo en inglés. Sin embargo, en 1900, todos los miembros maoríes del parlamento, como Āpirana Ngata, eran graduados universitarios que hablaban inglés con fluidez. A partir de este período se puso mayor énfasis en que los maoríes aprendieran inglés, pero no fue hasta la migración de los maoríes a las zonas urbanas después de la Segunda Guerra Mundial que el número de hablantes de maorí comenzó a disminuir rápidamente. Durante este período, el maorí estaba prohibido en muchas escuelas y cualquier uso del idioma se enfrentaba con castigos corporales. En los últimos años, destacados maoríes han hablado con tristeza sobre sus experiencias o las experiencias de miembros de su familia azotados con bastones o atados con correas en la escuela.


En la década de 1980, menos del 20 por ciento de los maoríes hablaban el idioma lo suficientemente bien como para ser clasificados como hablantes nativos. Incluso muchas de esas personas ya no hablaban maorí en sus hogares. Como resultado, muchos niños maoríes no lograron aprender su idioma ancestral y surgieron generaciones de maoríes que no hablaban maorí.

Esfuerzos de revitalización

the words on the poster include "He Taonga Te Reo" - a celebration of Maori Language poster, Wellington Public Library. It has a colourful green and blue graphic and in the centre drawings of people reading, listening to headphones and on a computer. Small drawings of things representing weaving and carving, the natural world (example an octopus, kōwhai flowers), music, sport, travel.
He Taonga Te Reo - a celebration of Maori Language poster, Wellington Public Library (1995)

En la década de 1950, algunos líderes maoríes habían comenzado a reconocer los peligros de la pérdida del te reo Māori. En la década de 1970, se utilizaron muchas estrategias para salvar el idioma. Esto incluyó programas de revitalización del idioma maorí, como el movimiento Kōhanga Reo, que desde 1982 sumergió a los bebés en maorí desde la infancia hasta la edad escolar. Siguió en 1985 la fundación del primer Kura Kaupapa Māori (programa de educación media maorí de los años 1 a 8) y más tarde el primer Wharekura (programa de educación media maorí de los años 9 a 13). En 2011 se informó que aunque "hubo un verdadero resurgimiento del te reo en la década de 1980 y principios y mediados de la década de 1990... impulsado por la comprensión de los pocos hablantes que quedaban y por la relativa abundancia de hablantes mayores con fluidez". tanto en los barrios urbanos como en las comunidades rurales", el idioma ha seguido disminuyendo." Se cree que la disminución "tiene varias causas subyacentes". Éstas incluyen:

Basándose en los principios de asociación, gobierno de habla maorí, revitalización general y política de protección dialectal, y recursos adecuados, el Tribunal de Waitangi ha recomendado "cuatro cambios fundamentales":

  1. Te Taura Whiri (la Comisión de Lenguas Maoríes) debe convertirse en el organismo principal del sector lingüístico maorí. Esto abordará los problemas causados por la falta de propiedad y liderazgo identificados por la Oficina del Auditor General.
  2. Te Taura Whiri should function as a Crown-Māori partnership through the equal appointment of Crown and Māori appointees to its board. Esto refleja la preocupación del Tribunal de que el reavivamiento de te reo no funcionará si la responsabilidad de establecer la dirección no se comparte con los maoríes.
  3. Te Taura Whiri también necesitará mayores poderes. Esto asegurará que los organismos públicos se vean obligados a contribuir a te reo's revival and that key agencies are held properly accountable for the strategies they adopt. Por ejemplo, deben cumplirse los objetivos de la formación de los docentes de te reo, aprobarse los programas de educación relativos a te reo y los órganos públicos de los distritos con un número y/o proporción suficientes te reo Los oradores y las escuelas con cierta proporción de estudiantes maoríes deben presentar planes de idiomas maoríes para su aprobación.
  4. Estos órganos y escuelas públicos regionales también deben consultar a iwi (tribus maoríes o confederaciones tribales) en la preparación de sus planes. De esta manera, iwi llegará a tener un papel central en la revitalización de te reo en sus propias áreas. Esto debe fomentar los esfuerzos para promover el lenguaje en las bases.

Los cambios establecidos por el Tribunal son meras recomendaciones; no son vinculantes para el gobierno.

Bastion Point land rights activists with Māori-language signs

Sin embargo, hay evidencia de que los esfuerzos de revitalización se están consolidando, como se puede ver en la enseñanza del te reo en el currículo escolar, el uso del maorí como idioma de instrucción y las ideologías de apoyo que rodean estos esfuerzos. En 2014, se realizó una encuesta a estudiantes con edades comprendidas entre los 18 y los 24 años; los estudiantes eran de orígenes étnicos mixtos, desde Pākehā hasta maoríes que vivían en Nueva Zelanda. Esta encuesta mostró una respuesta del 62% que decía que te reo Māori estaba en riesgo. Albury argumenta que estos resultados provienen de que el idioma no se usa lo suficiente en el discurso común o del hecho de que el número de hablantes era inadecuado para el desarrollo futuro del idioma.

Las políticas para la revitalización del idioma han estado cambiando en un intento de mejorar el uso del idioma maorí y han estado trabajando con sugerencias del Tribunal de Waitangi sobre las mejores formas de implementar la revitalización. El Tribunal de Waitangi en 2011 identificó una sugerencia para la revitalización del idioma que cambiaría las políticas indígenas del gobierno central a las preferencias e ideologías del pueblo maorí. Este cambio reconoce el tema de la revitalización maorí como uno de autodeterminación indígena, en lugar del trabajo del gobierno para identificar qué sería lo mejor para el idioma y el pueblo maorí de Nueva Zelanda.

Signo bilingüe en Broadwood, Northland.

Reactivación desde 2015

A partir de 2015, el idioma maorí experimentó un renacimiento a medida que se hizo cada vez más popular, como herencia nacional común e identidad cultural compartida, incluso entre los neozelandeses sin raíces maoríes. Las encuestas de 2018 indicaron que "el idioma maorí actualmente disfruta de un alto estatus en la sociedad maorí y también de una aceptación positiva por parte de la mayoría de los neozelandeses no maoríes".

A medida que aumentaba el estatus y el prestigio del idioma, también aumentaba la demanda de clases de idiomas. Las empresas, incluidas Google, Microsoft, Vodafone NZ y Fletcher Building, adoptaron rápidamente la tendencia cuando se hizo evidente que usar te reo hizo que los clientes pensaran en una empresa como "comprometida con Nueva Zelanda". El lenguaje se hizo cada vez más escuchado en los medios de comunicación y en la política. La primera ministra Jacinda Ardern, quien le dio a su hija un segundo nombre maorí y dijo que aprendería tanto maorí como inglés, fue noticia cuando brindó por los líderes de la Commonwealth en 2018 con un proverbio maorí y el éxito de grupos musicales maoríes como Alien Weaponry y Maimoa aumentó aún más la presencia del idioma en las redes sociales.

En agosto de 2017, Rotorua se convirtió en la primera ciudad de Nueva Zelanda en declararse bilingüe en los idiomas maorí e inglés, lo que significa que se promoverían ambos idiomas. Durante el mismo año, Moana de Disney recibió un doblaje en idioma maorí, que se estrenó en Auckland el 11 de septiembre, durante Te Wiki o te Reo Māori. Moana se convirtió en el primero de al menos tres títulos que la compañía acordó doblar al maorí, en colaboración con Matewa Media: un doblaje de El Rey León se estrenó en Auckland el 21 de junio., 2022, y la versión maorí de Frozen se estrenó el 25 de octubre del mismo año. Luego, el proyecto continuó con la producción de un doblaje maorí de Coco de Pixar, que se estrenará durante Matariki 2023.

En 2019, el gobierno de Nueva Zelanda lanzó la estrategia de revitalización del idioma maorí Maihi Karauna con el objetivo de que 1 millón de personas hablen te reo maorí para 2040.

También en 2019, Kotahi Rau Pukapuka Trust y Auckland University Press comenzaron a trabajar en la publicación de una importante biblioteca de literatura local e internacional en el idioma, incluidos los libros de Harry Potter.

Algunos neozelandeses se han opuesto al renacimiento, debatiendo la sustitución de los nombres de lugares en inglés por nombres maoríes originales, criticando un coche de policía que tiene gráficos y lenguaje maorí y quejándose del te reo Māori utilizado por las emisoras. En marzo de 2021, la Autoridad de Estándares de Radiodifusión (BSA) dijo que ya no recibiría quejas sobre el uso del idioma maorí en las transmisiones. Esto siguió a un aumento de cinco veces en las quejas a la BSA. El uso del maorí en sí mismo no infringe ningún estándar de transmisión.

Clasificación lingüística

Polinesia Oriental

Rapa Nui

Central
Tahitic

Maori

Rarotongan

Tahitian

Rapa

Marquesic

Hawaiian

Marquesan

Mangareva

Los lingüistas comparativos clasifican el maorí como un idioma polinesio, específicamente como un idioma polinesio oriental que pertenece al subgrupo tahitico, que incluye el maorí de las Islas Cook, que se habla en el sur de las Islas Cook, y el tahitiano, que se habla en Tahití y las Islas de la Sociedad. Otros idiomas polinesios orientales importantes incluyen el hawaiano, el marquesano (idiomas en el subgrupo marqués) y el idioma rapa nui de la isla de Pascua.

Si bien los anteriores son todos idiomas distintos, siguen siendo lo suficientemente similares como para que Tupaia, un tahitiano que viajaba con el capitán James Cook en 1769-1770, se comunicara efectivamente con los maoríes. Los actores maoríes que viajaron a la Isla de Pascua para la producción de la película Rapa-Nui notaron una marcada similitud entre las lenguas nativas, al igual que el curador de arte Reuben Friend, quien señaló que tomó muy poco tiempo captar cualquier vocabulario diferente y los diferentes matices de las palabras reconocibles. Los hablantes de maorí moderno generalmente informan que encuentran que los idiomas de las Islas Cook, incluido el rarotongano, son los más fáciles de entender y conversar entre los demás idiomas polinesios.

Distribución geográfica

Presidentes de los maoríes según el censo de 2013.
0,5
5-10%
10-20%
20-30%
30-40%
40-50%
> 50%

Casi todos los hablantes son de etnia maorí y residen en Nueva Zelanda. Las estimaciones del número de hablantes varían: el censo de 1996 informó 160.000, mientras que otras estimaciones han informado tan solo 10.000 hablantes adultos con fluidez en 1995 según la Comisión de Lengua Maorí. Como se informó en el censo nacional de 2013, solo el 21,31 % de los maoríes (identificados a sí mismos) tenían un conocimiento conversacional del idioma, y solo alrededor del 6,5 % de esos hablantes, el 1,4 % de la población maorí total, hablaba el idioma maorí. solo. Este porcentaje ha disminuido en los últimos años, de alrededor de una cuarta parte de la población al 21 por ciento. En el mismo censo, los hablantes de maorí eran el 3,7% de la población total.

El nivel de competencia de los autoproclamados hablantes de maorí varía de mínimo a total. No se han recopilado estadísticas sobre la prevalencia de los diferentes niveles de competencia. Solo una minoría de hablantes autoproclamados usa el maorí como idioma principal en el hogar. El resto utiliza sólo unas pocas palabras o frases (bilingüismo pasivo).

El maorí todavía es un idioma comunitario en algunos asentamientos predominantemente maoríes en las áreas de Northland, Urewera y East Cape. Kohanga reo Los jardines de infancia de inmersión maorí en toda Nueva Zelanda utilizan maorí exclusivamente. Cada vez más maoríes crían a sus hijos de forma bilingüe.

La urbanización después de la Segunda Guerra Mundial condujo a un cambio generalizado del idioma del predominio maorí (siendo el maorí el idioma principal de las zonas rurales whānau ) al predominio del inglés (el inglés es el idioma principal en las ciudades Pākehā). Por lo tanto, los hablantes de maorí casi siempre se comunican de forma bilingüe, con el inglés de Nueva Zelanda como primera o segunda lengua. Solo alrededor de 9,000 personas hablan solo en maorí.

El uso del idioma maorí en la diáspora maorí es mucho menor que en la propia Nueva Zelanda. Los datos del censo de Australia lo muestran como el idioma del hogar de 11.747, solo el 8,2% de la población maorí australiana total en 2016. Sin embargo, esto podría deberse a que más inmigrantes maoríes se van a Australia.

Ortografía

El alfabeto maorí moderno tiene 15 letras, dos de las cuales son dígrafos (pares de caracteres). Las cinco vocales tienen formas cortas y largas, y las formas largas se indican con macrones marcados encima de ellas.

Cartas maoríes
ConsonantsVowels
CortoLargo
  • H
  • K
  • M
  • N
  • PP
  • R
  • T
  • W
  • Ng ng
  • Wh wh
  • A
  • E
  • I
  • O
  • U
  • À
  • .
  • Entendido
  • Ō ō
  • ® ū

El orden del alfabeto es el siguiente: A, E, H, I, K, M, N, O, P, R, T, U, W, Ng, Wh.

Esta ortografía estándar puede modificarse para representar ciertos dialectos del maorí:

Historia

Originalmente no había un sistema de escritura nativo para los maoríes. Se ha sugerido que los petroglifos que alguna vez usaron los maoríes se convirtieron en una escritura similar al Rongorongo de la Isla de Pascua. Sin embargo, no hay evidencia de que estos petroglifos se hayan convertido alguna vez en un verdadero sistema de escritura. Algunas marcas distintivas entre los kōwhaiwhai (pinturas de vigas) de los lugares de reunión se usaron como mnemónicos al recitar whakapapa (genealogía) pero, de nuevo, no había una relación sistemática entre las marcas y los significados.

Los intentos de escribir palabras maoríes utilizando la escritura latina comenzaron con el capitán James Cook y otros primeros exploradores, con diversos grados de éxito. Las consonantes parecen haber causado la mayor dificultad, pero las vocales intermedias y finales a menudo faltan en las primeras fuentes. Anne Salmond registra aghee para aki (en el año 1773, de la costa este de la Isla Norte, p. 98), Toogee y E tanga roak para Tuki y Tangaroa (1793, Northland, p. 216), Kokramea, Kakramea para Kakaramea (1801, Hauraki, p. 261), toges para tokis, Wannugu para Uenuku y gumera para kumara (1801, Hauraki, pp. 261, 266 y 269), Weygate para Waikato (1801, Hauraki, p. 277), Bunga Bunga para pungapunga, tubua para tupua y gure para kurī (1801, Hauraki, p. 279), así como Tabooha para Te Puhi (1823, Northern Northland, p. 385).

Desde 1814, los misioneros intentaron definir los sonidos del idioma. Thomas Kendall publicó un libro en 1815 titulado A korao no New Zealand, que en la ortografía y el uso modernos sería He Kōrero no Aotearoa. A partir de 1817, el profesor Samuel Lee de la Universidad de Cambridge trabajó con el jefe Ngāpuhi Tītore y su pariente menor Tui (también conocido como Tuhi o Tupaea), y luego con el jefe Hongi Hika y su pariente menor Waikato; establecieron una ortografía definitiva basada en el uso del norte, publicada como Primera gramática y vocabulario del idioma de Nueva Zelanda (1820). Los misioneros de la Church Missionary Society (CMS) no tenían en alta estima este libro. Para 1830, los misioneros de la CMS habían revisado la ortografía para escribir el idioma maorí; por ejemplo, 'Kiddeekiddee' se convirtió en, cuál es la ortografía moderna, 'Kerikeri'. Esta ortografía continúa en uso, con solo dos cambios importantes: la adición de wh para distinguir el fonema fricativo bilabial sordo del fonema labio-velar /w/; y el marcado constante de las vocales largas.

Los maoríes adoptaron la alfabetización con entusiasmo, y los misioneros informaron en la década de 1820 que los maoríes de todo el país se enseñaban unos a otros a leer y escribir, utilizando a veces materiales bastante innovadores en ausencia de papel, como hojas, carbón y lino. El misionero James West Stack registró la escasez de pizarras y materiales de escritura en las escuelas nativas y el uso a veces de "trozos de tabla sobre los que se rociaba arena, y las letras se trazaban sobre la arena con un palo puntiagudo".

Vocales largas

El alfabeto ideado en la Universidad de Cambridge no marca la longitud de las vocales. Los ejemplos de la siguiente tabla muestran que la longitud de las vocales es fonémica en maorí.

atamañanaātacuidadosamente.
Kekepastelkēkēaxila
manaprestigiomānapara él/ella
manupájaromādesnudaa flotar
tataripara esperartāTaripara filtrar o analizar
tuipara cosertūīParson Bird
wahinemujerwāhinemujeres

Los maoríes idearon formas de marcar la longitud de las vocales, esporádicamente al principio. Las marcas de longitud de vocales ocasionales e inconsistentes ocurren en manuscritos y periódicos del siglo XIX escritos por maoríes, incluidos diacríticos similares a macron y duplicación de letras. El escritor maorí Hare Hongi (Henry Stowell) usó macrons en su Maori-English Tutor and Vademecum de 1911, al igual que Sir Āpirana Ngata (aunque de manera inconsistente) en su Maori Grammar and Conversation (7ª edición 1953). Una vez que se enseñó el idioma maorí en las universidades en la década de 1960, el marcado de la longitud de las vocales se hizo sistemático. Bruce Biggs, de ascendencia Ngāti Maniapoto y profesor de la Universidad de Auckland, promovió el uso de vocales dobles (por ejemplo, Maaori); este estilo fue estándar en la universidad hasta que Biggs murió en 2000.

Los macrones (tohutō) son ahora el medio estándar para indicar las vocales largas, después de convertirse en la opción favorita de la Comisión de la Lengua Maorí, establecida por la Ley de la Lengua Maorí de 1987 para actuar como autoridad para la ortografía y la ortografía maorí. La mayoría de los medios de comunicación ahora usan macrons; Sitios web y periódicos de Stuff desde 2017, sitios web y periódicos de TVNZ y NZME desde 2018.

Las limitaciones técnicas en la producción de vocales macronizadas en máquinas de escribir y sistemas informáticos más antiguos a veces se resuelven mediante el uso de una diéresis o circunflejo en lugar de un macron (por ejemplo, maorí o maorí).

Las vocales dobles continúan usándose en algunos casos excepcionales, que incluyen:

Fonología

El maorí tiene cinco articulaciones de vocales fonémicamente distintas y diez fonemas de consonantes.

Vocales

Frente Central Atrás
Cerca i, iu, u
Mid e, eo, OPER
Abierto a, a

Aunque comúnmente se afirma que las realizaciones de las vocales (pronunciaciones) en maorí muestran poca variación, la investigación lingüística ha demostrado que no es así.

La longitud de las vocales es fonémica, pero cuatro de las cinco vocales largas ocurren en solo un puñado de raíces de palabras, con la excepción de /aː/. Como se señaló anteriormente, recientemente se ha vuelto estándar en la ortografía maorí indicar una vocal larga con un macron. Para hablantes mayores, las vocales largas tienden a ser más periféricas y las vocales cortas más centralizadas, especialmente con la vocal baja, que es larga [aː] pero corto [ɐ]. Para los hablantes más jóvenes, ambos son [a]. Para hablantes mayores, /u/ solo aparece después de /t/; en otros lugares es [u]. Para los hablantes más jóvenes, aparece [ʉ] en todas partes, al igual que con el correspondiente fonema en inglés de Nueva Zelanda. Debido a la influencia del inglés de Nueva Zelanda, la vocal [e] se eleva para estar cerca de [i], de modo que y (o piki y kete) ahora comparten en gran medida el mismo espacio de vocales.

Además de los monoftongos, el maorí tiene muchos fonemas vocálicos diptongos. Aunque es posible cualquier combinación de vocales cortas, los investigadores no están de acuerdo sobre qué combinaciones constituyen diptongos. El análisis de frecuencia de formantes distingue /aĭ/, /aĕ/, /aŏ/, /aŭ/, /oŭ/ como diptongos. Como en muchos otros idiomas polinesios, los diptongos en maorí varían solo ligeramente de las secuencias de vocales adyacentes, excepto que pertenecen a la misma sílaba y todas o casi todas las secuencias de vocales no idénticas son posibles. Todas las secuencias de vocales cortas no idénticas ocurren y son fonémicamente distintas.

Consonantes

Los fonemas consonánticos del maorí se enumeran en la siguiente tabla. Siete de las diez letras consonantes maoríes tienen la misma pronunciación que en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para aquellos que no lo hacen, se incluye la transcripción fonética IPA, encerrada entre corchetes según la convención IPA.

Labial Coronal Velar Glottal
Nasal mnng [ ]
Plosivo ptk
Continuación wh [f, ɸ]r []wh

La pronunciación de ⟨wh⟩ es extremadamente variable, pero su pronunciación más común (su alófono canónico) es la fricativa labiodental, IPA [f] (como en la palabra inglesa fill). Otro alófono es la fricativa bilabial sorda, IPA [ɸ], que suele ser se supone que es la única pronunciación preeuropea, aunque los lingüistas no están seguros de la veracidad de esta suposición. Al menos hasta la década de 1930, se consideró que la fricativa bilabial era la pronunciación correcta. El hecho de que el inglés ⟨f⟩ sea sustituido por ⟨p⟩ y no por ⟨wh⟩ en los préstamos (por ejemplo, el inglés February se convierte en Pēpuere en lugar de Whēpuere) sugeriría fuertemente que los maoríes no percibían el inglés /f/ para ser el mismo sonido que su ⟨wh⟩.

Porque el inglés deja de /p, t, k/ tienen principalmente una aspiración, los hablantes de inglés a menudo escuchan las oclusivas maoríes no aspiradas como inglés /b, d, ɡ/. Sin embargo, los hablantes maoríes más jóvenes tienden a aspirar /p, t, k/ como en Inglés. Los angloparlantes también tienden a escuchar maorí /r/ como inglés /l/ en ciertas posiciones (cf. r japonesa). Estas formas de escuchar han dado lugar a la ortografía de los nombres de lugares que son incorrectas en maorí, como Tolaga Bay. (Teraki en maorí).

/ŋ/ puede ir al principio de una palabra (como 'sing-along' sin el "si"), que puede ser difícil de manejar para los hablantes de inglés fuera de Nueva Zelanda.

En algunas áreas occidentales de la Isla Norte, ⟨h⟩ se pronuncia como oclusiva glotal [ʔ] en lugar de [h], y el dígrafo ⟨wh⟩ se pronuncia como [ʔw] en lugar de [f] o [ɸ].

/ɾ/ suele ser una solapa, especialmente antes de /a/. Sin embargo, en otros lugares a veces se trina.

En los préstamos del inglés, muchas consonantes se sustituyen por la consonante maorí disponible más cercana. Por ejemplo, las fricativas inglesas /tʃ/, /dʒ/, y /s/ se reemplazan por /h/, /f/ se convierte en /p/, y /l/ se convierte en /ɾ/ (la /l/ a veces se conserva en el dialecto del sur, como se indica a continuación).

Sílabas y fonotáctica

Las sílabas en maorí tienen una de las siguientes formas: V, VV, CV, CVV. Este conjunto de cuatro se puede resumir mediante la notación, (C)V(V), en el que los segmentos entre paréntesis pueden estar presentes o no. Una sílaba no puede comenzar con dos sonidos de consonantes (los dígrafos ng y wh representan sonidos de una sola consonante), y no puede terminan en consonante, aunque algunos hablantes pueden ocasionalmente ensordecer una vocal final. Todas las combinaciones posibles de CV son gramaticales, aunque wo, who, wu y whu ocurren solo en unas pocas palabras prestadas del inglés, como wuru, "wool" y whutuporo, "fútbol".

Al igual que en muchos otros idiomas polinesios, por ejemplo, el hawaiano, la traducción de préstamos del inglés incluye la representación de cada consonante inglesa del préstamo (usando el inventario nativo de consonantes; el inglés tiene 24 consonantes por 10 para el maorí) y la división de grupos de consonantes. Por ejemplo, "Presbiteriano" ha sido prestada como Perehipeteriana; no se ha eliminado ninguna posición de consonante en la palabra prestada, pero /s/ y /b/ han sido reemplazados por /h/ y /p/, respectivamente.

El acento suele estar dentro de las últimas cuatro vocales de una palabra, con vocales largas y diptongos contando el doble. Es decir, sobre las últimas cuatro moras. Sin embargo, las moras acentuadas son más largas que las moras átonas, por lo que la palabra no tiene la precisión en maorí que tiene en otros idiomas. Cae preferentemente en la primera vocal larga, en el primer diptongo si no hay una vocal larga (aunque para algunos hablantes nunca es un diptongo final), y en la primera sílaba en caso contrario. Las palabras compuestas (como los nombres) pueden tener una sílaba acentuada en cada palabra componente. En oraciones largas, la sílaba final antes de una pausa puede tener un énfasis en preferencia a la sílaba acentuada normal.

Dialectos

dialectos de la Isla del Norte

Biggs propuso que históricamente había dos grupos principales de dialectos, la Isla Norte y la Isla Sur, y que los maoríes de la Isla Sur están extintos. Biggs ha analizado que los maoríes de la Isla Norte comprenden un grupo occidental y un grupo oriental con el límite entre ellos más o menos a lo largo del eje norte-sur de la isla.

Dentro de estas amplias divisiones se producen variaciones regionales y las regiones individuales muestran variaciones tribales. Las principales diferencias ocurren en la pronunciación de las palabras, la variación del vocabulario y el modismo. Un hablante fluido de maorí no tiene problemas para entender otros dialectos.

No existe una variación significativa en la gramática entre los dialectos. "La mayor parte de la variación tribal en la gramática es una cuestión de preferencias: los hablantes de un área pueden preferir una forma gramatical a otra, pero es probable que en ocasiones usen la forma no preferida y al menos la reconozcan y comprendan.." El vocabulario y la pronunciación varían en mayor medida, pero esto no supone barreras para la comunicación.

Dialectos de la Isla Norte

En el suroeste de la isla, en las regiones de Whanganui y Taranaki, el fonema ⟨h⟩ es una oclusión glótica y el fonema ⟨wh⟩ es [ʔw]. Esta diferencia fue objeto de un debate considerable durante las décadas de 1990 y 2000 sobre el cambio propuesto en ese momento del nombre de la ciudad Wanganui a Wanganui.

En Tūhoe y el este de la Bahía de Plenty (noreste de la Isla Norte) ⟨ng⟩ se fusionó con ⟨n⟩. En partes del Lejano Norte, ⟨wh⟩ se ha fusionado con ⟨w⟩.

Dialectos de la Isla Sur

Parte de la anotación a una exposición Ralph Hotere en la galería de arte público Dunedin, escrita bilingüemente en inglés y sur de los maoríes. Note several regional variations, such as Nohoka ()Nohoanga, un lugar o un asiento), Tikaka ()Tikanga, aduanas), pako ()pango, negro) y whaka ()whanga, puerto).

En los dialectos de la Isla Sur, ng se fusionó con k en muchas regiones. Así, Kāi Tahu y Ngāi Tahu son variaciones del nombre del mismo iwi (esta última forma es la que se usa en las leyes del Parlamento). Desde 2000, el gobierno ha modificado los nombres oficiales de varios nombres de lugares del sur a las formas del dialecto del sur al reemplazar ng con k. La montaña más alta de Nueva Zelanda, conocida durante siglos como Aoraki en los dialectos maoríes del sur que se fusionan ng con k, y como Aorangi por otros maoríes, fue más tarde llamado "Mount Cook". Ahora su único nombre oficial es Aoraki / Mount Cook, que favorece la forma del dialecto local. De manera similar, el nombre maorí de la isla Stewart, Rakiura, está relacionado con el nombre de la ciudad de Rangiora en Canterbury. Asimismo, la principal biblioteca de investigación de Dunedin, Hocken Collections, tiene el nombre Uare Taoka o Hākena en lugar de que el norte (estándar) Te Whare Taonga o Hākena. Maarire Goodall y George Griffiths dicen que también hay una expresión de k a g, lo que explica por qué la región de Otago (dialecto del sur) y el asentamiento que le da nombre: Otakou (maorí estándar): varía en la ortografía (la pronunciación de este último ha cambiado con el tiempo para adaptarse a la ortografía del norte).

La r estándar maorí también se encuentra ocasionalmente cambiada a una l en estos dialectos del sur y la wh a w. Estos cambios se encuentran más comúnmente en los nombres de lugares, como el lago Waihola y el asentamiento costero cercano de Wangaloa (que, en maorí estándar, se traduciría como Whangaroa) y Little Akaloa, en la península de Banks. Goodall y Griffiths sugieren que a las vocales finales se les da una pronunciación centralizada como schwa o que se eliden (se pronuncian indistintamente o no se pronuncian en absoluto), lo que da como resultado nombres de lugares aparentemente bastardos como The Kilmog, que en maorí estándar se habría traducido como Kirimoko, pero que en el dialecto del sur se habría pronunciado mucho como sugiere el nombre actual. Esta misma elisión se encuentra en muchos otros nombres de lugares del sur, como los dos pequeños asentamientos llamados The Kaik (del término para un pueblo de pescadores, kainga en maorí estándar), cerca de Palmerston y Akaroa, y la ortografía temprana del lago Wakatipu como Wagadib. En maorí estándar, Wakatipu se habría traducido Whakatipua, mostrando además la elisión de una vocal final.

A pesar de que el dialecto se considera oficialmente extinto, muchas agencias gubernamentales y educativas en Otago y Southland fomentan su uso en señalización y documentación oficial.

Gramática y sintaxis

El maorí tiene principalmente un orden de palabras verbo-sujeto-objeto, es analítico y hace un uso extensivo de partículas gramaticales para indicar categorías gramaticales de tiempo, modo, aspecto, caso, topicalización, entre otros. Los pronombres personales se distinguen en clusividad, números singulares, duales y plurales, y los pronombres genitivos tienen diferentes clases (clase a, clase o y neutro) según sea el la posesión es enajenable o el poseedor tiene control sobre la relación (categoría a), o la posesión es inalienable o el poseedor no tiene control sobre la relación (categoría o), y una tercera clase neutra que solo ocurre para pronombres singulares y debe ir seguida de un sustantivo.

Bases

Biggs (1998) desarrolló un análisis de que la unidad básica del habla maorí es la frase en lugar de la palabra. La palabra léxica forma la "base" de la frase Biggs identifica cinco tipos de bases.

Las bases nominales incluyen aquellas bases que pueden tomar un artículo definido, pero no pueden ocurrir como el núcleo de una frase verbal; por ejemplo: ika (pez) o rākau (árbol). La pluralidad está marcada por varios medios, incluido el artículo definido (singular te, plural ngā), partículas deícticas tērā rākau (ese árbol), ērā rākau (esos árboles), posesivos taku whare (mi casa), aku whare (mis casas). Algunos sustantivos alargan una vocal en plural, como wahine (mujer); wāhine (mujeres). En general, las bases utilizadas como calificadores siguen la base a la que califican, p. "matua wahine" (madre, anciana) de "matua" (padre, anciano) "wahine" (mujer).

Las bases universales son verbos que pueden usarse pasivamente. Cuando se usan pasivamente, estos verbos toman una forma pasiva. Biggs da tres ejemplos de universales en su forma pasiva: inumia (borracho), tangihia (lloró por) y kīa (dicho).

Las bases estáticas sirven como bases utilizables como verbos pero no disponibles para uso pasivo, como ora, living o tika, correcto. Las gramáticas generalmente se refieren a ellos como "verbos estativos". Cuando se usan en oraciones, los estativos requieren una sintaxis diferente que otras bases similares a verbos.

Las bases locativas pueden seguir a la partícula locativa ki (a, hacia) directamente, como runga, arriba, waho, exterior, y nombres de lugares (ki Tamaki, a Auckland).

Las bases Personales toman el artículo personal a después de ki, como nombres de personas (ki a Hohepa, a José), casas personificadas, pronombres personales, wai? ¿quién? y mea, fulano de tal.

Partículas

Al igual que todos los demás idiomas polinesios, el maorí tiene una gran variedad de partículas, que incluyen partículas verbales, pronombres, partículas locativas, artículos y posesivos.

Las partículas verbales indican propiedades de aspecto, relacionadas con el tiempo o modales del verbo con el que se relacionan. Incluyen:

  • i (past)
  • e (no pata)
  • i (continúa)
  • kei te (actualmente)
  • kua (perfecto)
  • e... ana (imperfecto, continuo)
  • ka (inceptivo, futuro)
  • kia (desiderativo)
  • me (prescriptivo)
  • kei (Atención, "último")
  • ina o ana (publicativo-condicional, "si y cuándo")
  • kāti (cesante)
  • ai (habitual)

Las partículas locativas (preposiciones) se refieren a la posición en el tiempo y/o el espacio, e incluyen:

  • # (a, hacia)
  • kei a)
  • i (Posición superior)
  • Hei (Posición de combustible)

Los posesivos se clasifican en una de las dos clases de preposiciones marcadas por a y o, dependiendo de la relación dominante versus subordinada entre el poseedor y el poseído: ngā tamariki a te matua, los hijos del padre pero te matua o ngā tamariki, el padre de los hijos.

Determinantes

Artículos

Singular Plural
Definido tengā
Indefinido1él
Indefinido2tētahiētahi
Propio a

Los artículos definidos son te (singular) y ngā (plural). Varios otros determinantes denominados definitivos están relacionados con el artículo definido singular te, como las construcciones posesivas definitivas con y y los determinantes demostrativos.

Los artículos definidos maoríes se usan con frecuencia donde el equivalente, the, no se usa en inglés, como cuando se hace referencia genéricamente a una clase completa. En estos casos, el singular te puede incluso usarse con un sustantivo morfológicamente plural, como en

te

DEF.SG

tamariki

niño.PL

te tamariki

DEF. Niño SG. PL

"niños (en general)"

a diferencia de

ngā

DEF.PL

tamariki

niño.PL

ngā tamariki

DEF. Niño. PL

"el grupo específico de niños"

En otros entornos sintácticos, el artículo definido se puede usar para introducir un sintagma nominal que es pragmáticamente indefinido debido a las restricciones en el uso de él como se explica a continuación.

El artículo indefinido he se usa con más frecuencia en el predicado y ocasionalmente en el sujeto de la oración. aunque no está permitido en posición de sujeto en todos los tipos de oración. En el predicado, el artículo indefinido él puede introducir sustantivos o adjetivos. El artículo puede traducirse al inglés 'a' o 'some', pero el número no se indicará con he. Con sustantivos que muestran un número morfológico, he se puede usar tanto en singular como en plural. El artículo indefinido él cuando se usa con sustantivos masivos como agua y arena siempre significará "algunos";.

tāneun hombre algunos hombres
# He kōtirouna chica algunas chicas
he kāingaa village algunas aldeas
he āporouna manzana algunas manzanas
Tangatapersona -
tāngata- algunas personas

El artículo indefinido él tiene un uso muy restringido y es incompatible con una preposición anterior. Por esta razón, no se puede usar en el objeto gramatical de la oración ya que estos están marcados preposicionalmente, ya sea con i o ki. En muchos casos, los hablantes simplemente usan los artículos definidos te y ngā en posiciones donde él no está permitido, sin embargo, los artículos indefinidos tētahi y ētahi puede usarse en estas situaciones para enfatizar la indefinición.

I

PST

kite

ver

ahau

1S

i

ACC

te

DEF.SG

kurī.

perro

Yo gatito ahau i te kurī.

PST ver 1S ACC DEF.SG perro

"Vi el perro."
("Lo vi" a perro.")

I

PST

kite

ver

ahau

1S

i

ACC

tētahi

INDEF.SG

kurī.

perro

Yo gatito ahau i tētahi kurī.

PST ver 1S ACC INDEF.SG perro

"Vi a perro."

En posiciones donde tanto él como tētahi/ētahi puede ocurrir, a veces hay diferencias de significado entre ellos como lo indican los siguientes ejemplos.

Kāore

NEG

tētahi

SG.INDEF

tangata

persona.SG

i

PST

Haere

Vamos.

mai.

hacia. altavoz

Kāore tētahi tangata Haere mai.

NEG SG. INDEF persona. SG PST va hacia. altavoz

(1)Alguien no vino." / "Una persona en particular no vino."
(2) "Nadie vino."

Kāore

NEG

él

INDEF

tangata

persona.SG

i

PST

Haere

Vamos.

mai.

hacia. altavoz

Kāore él tangata Haere mai.

NEG INDEF persona. SG PST va hacia. altavoz

"Nadie vino."

El artículo propio a se usa antes de los sustantivos personales y locativos que actúan como sujeto de la oración o antes sustantivos personales y pronombres dentro de frases preposicionales encabezadas por preposiciones que terminan en i (a saber, i, ki, kei y hei).

Kei

PRES.LOC

hea

Donde

a

ART

Pita?

Peter

Kei hea a Pita?

PRES.LOC Donde ART Peter

"Dónde está Peter¿?"

Kei

PRES.LOC

hea

Donde

ia?

3S

Kei hea ia?

PRES.LOC Donde 3S

"Dónde está él¿?"

Kei

PRES.LOC

Tāmaki Makaurau

Auckland

a

ART

Pita

Peter

Kei {Tāmaki Makaurau} a Pita

PRES.LOC Auckland ART Peter

"Peter está en Auckland".

Kei

PRES.LOC

Tāmaki Makaurau

Auckland

ia

3S

Kei {Tāmaki Makaurau} ia

PRES.LOC Auckland 3S

"Él está en Auckland".

I

PST

kite

ver

ahau

1S

i

ACC

a

ART

Pita

Peter

Yo gatito ahau i a Pita

PST ver 1S ACC ART Peter

"Vi Peter."

I

PST

kite

ver

ahau

1S

i

ACC

a

ART

ia

3S

Yo gatito ahau i a ia

PST ver 1S ACC ART 3S

"Vi él."

Los nombres personales no van acompañados de artículos definidos o indefinidos a menos que sean parte intrínseca del nombre, como en Te Rauparaha.

Kei

PRES.LOC

hea

Donde

a

ART

Te

Te

Rauparaha?

Rauparaha

Kei hea a Te Rauparaha?

PRES.LOC Donde ART Te Rauparaha

"Dónde está Te Rauparaha¿?"

Kei

PRES.LOC

t-ō-ku

DEF.SG-INAL-1.

kāinga

casa

a

ART

Te

Te

Rauparaha.

Rauparaha

Kei t-ō-ku kāinga a Te Rauparaha.

PRES. LOC DEF.SG-INAL-1s casa ART Te Rauparaha

"Te Rauparaha está en mi casa."

Los nombres propios no van precedidos del artículo propio cuando no actúan como sujeto de la oración ni en una frase preposicional encabezada por i , ki, kei o hei. Por ejemplo, después de la partícula de enfoque ko, no se utiliza el artículo adecuado.

Ko

FOC

Rāwiri

Rāwiri

t-ō-ku

DEF.SG-INAL-1S

ingoa.

Nombre

Ko Rāwiri T-ō-ku ingoa.

FOC Rāwiri DEF.SG-INAL-1S nombre

"Mi nombre es Rāwiri."

Ko

FOC

Te

Te

Rauparaha

Rauparaha

tērā

DEM.SG.DIST

Tangata.

persona.SG

Ko Te Rauparaha Tērā tangata.

FOC Te Rauparaha Persona sensible. SG

"Esa persona (por allá) es Te Rauparaha."

Determinativos demostrativos y adverbios

Los demostrativos aparecen después del sustantivo y tienen una función deíctica, e incluyen tēnei, this (cerca de mí), tēnā, eso (cerca de ti), tērā, eso (lejos de ambos), y taua, lo anterior (anafórico). Estos demostrativos, que tienen una conexión con el artículo definido te, se denominan definitivos. Otros definitivos incluyen tēhea? (¿cuál?), y tētahi, (cierto). El plural se forma simplemente dejando caer la t: tēnei (esto), ēnei (estos). Los adverbios relacionados son nei (aquí), (allí, cerca de ti), (allá, cerca de él).

Las frases introducidas por demostrativos también se pueden expresar usando el artículo definido te o ngā que precede a un sustantivo seguido de una de las partículas deícticas nei, o <span title="texto en idioma maorí" ra. La t del artículo definido singular aparece en los demostrativos singulares, pero se reemplaza por en el plural, sin conexión con ngā en la mayoría de los dialectos.

te

DEF.SG

whare

casa

nei

PROX

=

=

tēnei

DEM.SG.PROX

whare

casa

te whare nei = tēnei whare

DEF. SG house PROX = DEM.SG.PROX house

"esta casa"

ngā

DEF.PL

whare

casa

nei

PROX

=

=

ēnei

DEM.PL.PROX

whare

casa

ngā whare nei = ēnei whare

DEF. PL house PROX = DEM.PL.

"estas casas"

Sin embargo, en los dialectos del área de Waikato, se encuentran formas plurales de demostrativos que comienzan con ng-, como ngēnei 'estos' en lugar del más extendido ēnei (así como y posesivos como ng(e)ōku 'mi (plural, inalienable)' en lugar de ōku).

La siguiente tabla muestra las formas más comunes de demostrativos en los dialectos.

Singular Plural Adverb
Proximal tēneiēneinei
Medial tēnāēnā
Distal tērāērā
Aforementioned tauaaua

Pronombres

Pronombres personales

Los pronombres tienen número singular, dual y plural. Se utilizan diferentes formas de primera persona tanto en dual como en plural para grupos que incluyen o excluyen a la(s) persona(s) a la que se dirige.

Diagrama de pronombres en maoríes. Persona gramática:
  • 1
  • 2
  • 3
Singular Doble Plural
Primera persona exclusivaau / ahaumāuamātou
inclusivo inclusivotāuatātou
2a persona koekōruakoutou
Tercera persona iarāuarātou

Al igual que otros idiomas polinesios, el maorí tiene tres números para pronombres y posesivos: singular, dual y plural. Por ejemplo: ia (él/ella), rāua (esos dos), rātou (ellos, tres o más). Los pronombres maoríes y los posesivos distinguen aún más el exclusivo "nosotros" de "nosotros" inclusive, segundo y tercero. Tiene los pronombres en plural: mātou (nosotros, exc), <span title="texto en idioma maorí" tātou (nosotros, inc), koutou (tú), rātou (ellos). El idioma presenta los pronombres duales: māua (yo y otro), tāua (tú y yo), kōrua (ustedes dos), rāua (esos dos). La diferencia entre exclusivo e inclusivo radica en el trato de la persona a la que se dirige. Mātou se refiere al hablante y a otros, pero no a la persona o personas a las que se habla ("I and some otros, pero no usted"), y tātou se refiere al hablante, la persona o personas con las que se habla y todos los demás ("tú, yo y otros"):

  • Tēnā koe: hola (a una persona)
  • Tēnā kōrua: hola (a dos personas)
  • Tēnā koutou: hola (a más de dos personas)

Pronombres posesivos

Los pronombres posesivos varían según la persona, el número, la clusividad y la clase posesiva (una clase o una clase). Ejemplo: tāku pene (mi pluma), āku pene (mis bolígrafos). Para los pronombres de sujeto dual y plural, la forma posesiva es analítica, simplemente colocando la partícula posesiva (tā/tō para objetos singulares o ā/ō para objetos plurales) antes de la pronombres personales, por ej. tā tātou karaihe (nuestra clase), tō rāua whare (su casa [doble]); ā tātou karaihe (nuestras clases). El neutro debe ser seguido por un sustantivo y solo ocurre para la primera, segunda y tercera persona del singular. Taku es mi, aku es mi (plural, para muchos artículos poseídos). El plural se hace eliminando la [t] inicial.

Asunto Objeto
Número Persona Singular Plural
una clase o clase neutral una clase o clase neutral
Singular 1 tāku tōku taku āku ōku aku
2 tāu tōu āu ōu ō
3 tāna tōna tanga āna ōna ana

Pronombres interrogativos

  • wai ('who')
  • aha ('qué')
  • hea ('donde')
  • nō hea ('cuando')
  • āhea ('cuando')
  • e hia ('how many [things]')
  • tokohia ('how many [ people]')
  • pēhea ('cómo')
  • Tēhea ('que'), ēhea ('que [pl.]')
  • él aha... ai ¿Por qué?
  • nā te aha... ai ¿Por qué?

Gramática de frases

Una frase hablada en maorí se puede dividir en dos partes: el "núcleo" o "cabeza" y "periferia" (modificadores, determinantes). El núcleo puede considerarse como el significado y es el centro de la frase, mientras que la periferia es donde se transmite el significado gramatical y ocurre antes y/o después del núcleo.

Periferia Nucleus Periferia
tewharenei
ki tewhare

El núcleo whare se puede traducir como "casa", la periferia te es similar a un artículo "the" y la periferia nei indica proximidad al hablante. La frase completa, te whare nei, se puede traducir como "esta casa".

Partículas de frases

Una oración definida y declarativa (puede ser una oración copulativa) comienza con la partícula declarativa ko. Si la oración está topicalizada (agente tópico, solo en oraciones no presentes) la oración comienza con la partícula (tiempo pasado) o la partícula (futuro, imperfectivo) seguido del agente/sujeto. En estos casos, el orden de las palabras cambia a sujeto-verbo-objeto. Estas partículas agente topicalizadoras pueden contraerse con pronombres personales singulares y varían según las clases posesivas: nāku se puede pensar que significa "en cuanto a mí" y comportarse como un pronombre enfático o dativo.

Agente tema pronombres
Pasado Futuro
1S nāku/nōku māku/mōku
2S nāu/nōu māu/mō
3S nāna/nōna māna/mōna

Partículas de caja

  • Nominative: ko
  • acusativo: i
  • Ubicación Dative/directional: ki
  • Genitivo: a/o

Negación

Formar frases negativas en maorí es bastante complejo desde el punto de vista gramatical. Hay varios negadores diferentes que se utilizan en diversas circunstancias específicas. Los cuatro negadores principales son los siguientes:

Negator Descripción
kāoRespuesta negativa a una pregunta polar.
kāore/kāhore/kāre/El negador verbal más común.
koreUn negador fuerte, equivalente a 'nunca'.
kaua eNegativos imperativos; prohibitivos
eharaNegación para frases copulativas, frases tópicas y ecuativas

Kīhai y son dos negadores que pueden verse en dialectos específicos o en textos más antiguos, pero que no se usan mucho. El negador más común es kāhore, que puede aparecer en una de cuatro formas, con kāo solo se usa en respuesta a una pregunta. Las frases negativas, además de usar kāore, también afectan la forma de las partículas verbales, como se ilustra a continuación.

Partículas verbales
Positivo Negativo
Pasado i i
Futuro ka i/e
Presente kei te i
Imperfecto e...ana
Past perfecto kua kia

El uso general de kāhore se puede ver en los siguientes ejemplos. El tema suele plantearse en frases negativas, aunque esto no es obligatorio. Cada ejemplo de una frase negativa se presenta con su frase positiva análoga para la comparación.

Oraciones pasivas

La voz pasiva de los verbos está formada por un sufijo al verbo. Por ejemplo, -ia (o simplemente -a si el verbo termina en [i]). Los otros sufijos pasivos, algunos de los cuales son muy raros, son: -hanga/-hia/-hina/-ina/-kia/-kina/-mia/-na/-nga/-ngia/-ria/-rina/ -tia/-whia/-whina/. El uso del sufijo pasivo -ia se da en esta oración: Kua hangaia te marae e ngā tohunga (El marae ha sido construido por los expertos). La forma activa de esta oración se traduce como: Kua hanga ngā tohunga i te marae (Los expertos han construido el marae). Se puede ver que la oración activa contiene el marcador de objeto 'i', que no está presente en la oración pasiva, mientras que la oración pasiva tiene el marcador de agente 'e', que no está presente. presentes en la oración activa.

Preguntas polares

Se pueden hacer preguntas polares (preguntas de sí/no) cambiando la entonación de la oración. Las respuestas pueden ser āe (sí) o kāo (no).

Morfología derivacional

Aunque el maorí es principalmente analítico, hay varios afijos derivativos:

  • -anga, -hanga, -ranga, -tanga (-ness, -ity) (el sufijo depende de si el verbo toma, respectivamente, los -ia, -hia, -ria o -tia sufijos pasivos) (por ejemplo. pōti 'vote', pōtitanga "Elecciones"
  • -nga (nominalizador)
  • kai- (nombre de edad) (por ejemplo. mahi 'trabajo', kaimahi 'trabajador/empleado')
  • ma- (adjetivos)
  • tua- (números ordinal) (por ejemplo, tahi 'uno', tuatahi 'primer/primario'
  • whaka- (prefijo de precaución)

Calendario

Desde la época de los misioneros, los maoríes adoptaron variantes fonéticas de los nombres en inglés para los días de la semana y los meses del año. Desde aproximadamente 1990, la Comisión de Idiomas Maoríes ha promovido nuevos lenguajes "tradicionales" conjuntos Sus días de la semana no tienen un equivalente preeuropeo, pero reflejan los orígenes precristianos de los nombres ingleses. La comisión basó los meses del año en los del calendario lunar maorí tradicional (maramataka).

Días maoríes de la semana
Día Adaptación Oficial
LunesManeRāhina
MartesTūreiRātū
MiércolesWenereiRāapa
JuevesTāiteRāpare
ViernesParaireRāmere
SábadoRāhoroi/HātereiRāhoroi
DomingoRātapu/WikiRātapu
Calendario lunar maorí
Mes Adaptación Oficial Descripción
Diciembre–eneroHānuereKohi-tātea"Los frutos están ahora maduros, y el hombre come de la nueva comida de la temporada."
Enero a febrero PēpuereHui-tanguru"El pie de Rūhî (una estrella de verano) ahora descansa sobre la tierra."
Febrero a marzoMāehePoutū-te-rangiLos cultivos se cosechan ahora.
Marzo–abrilÀperiraPaenga-whāwhā"Toda la paja está ahora apilada en las fronteras de las plantaciones."
Abril a mayoMeiHaratua"Las gotas están ahora almacenadas en fosos. Las tareas del hombre están terminadas."
Mayo a junioHunePipiri"Todas las cosas en la tierra se contraen por el frío; también el hombre."
Junio a julioHūraeHōngongoi"El hombre ahora es extremadamente frío y enciende fuegos antes de lo cual se basa."
Julio–agostoÀkuhataAquí-turi-kōkā"El efecto abrasador del fuego se ve en las rodillas del hombre."
Agosto a septiembreHepetemaMahuru"La tierra ha adquirido ahora calor, como vegetación y árboles."
Septiembre a octubreOketopaWhiringa-ā-nuku"La tierra ahora se ha vuelto bastante cálida."
Octubre a noviembreNoemaWhiringa-ā-rangi"Ahora se ha convertido en verano, y el sol ha adquirido fuerza."
Noviembre a diciembreTīhemaHakihea"Los pájaros están ahora sentados en sus nidos."

Influencia en el inglés de Nueva Zelanda

El inglés de Nueva Zelanda ha obtenido muchos préstamos del maorí, principalmente los nombres de aves, plantas, peces y lugares. Por ejemplo, el kiwi, el ave nacional, toma su nombre de te reo. "Kia ora" (literalmente "estar saludable") es un saludo ampliamente adoptado de origen maorí, con el significado intencionado de "hola". También puede significar "gracias", o significar acuerdo con un orador en una reunión. Los saludos maoríes tēnā koe (a una persona), tēnā kōrua (a dos personas) o tēnā koutou (a tres o más personas) también se usan ampliamente, al igual que despedidas como haere rā. La frase maorí kia kaha, "sé fuerte", se encuentra con frecuencia como una indicación de apoyo moral para alguien que comienza una empresa estresante o que se encuentra en una situación difícil. Muchas otras palabras como whānau (que significa "familia") y kai (que significa "comida") también es ampliamente entendido y utilizado por los neozelandeses. La frase maorí Ka kite ano significa 'hasta que te vuelva a ver' se usa con bastante frecuencia.

Demografía

Lugar Población de habla maorí
Nueva Zelandia 185.955
Queensland 4.264
Western Australia 2,859
New South Wales 2.429
Victoria 1.680
South Australia 222
Territorio del Norte 178
Australian Capital Territory 58
Tasmania 52

Traductoras en línea

(feminine)

Maorí está disponible en Google Translate, Microsoft Translator y Yandex.Translate. Existen varios diccionarios maoríes en el sitio web Glosbe. Otro popular diccionario en línea es Diccionario maorí.