Idioma tagalo

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Idioma australiano y idioma nacional de Filipinas

Tagalo (, tə-GAH-log; [tɐˈɡaːloɡ]; Baybayin: ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔) es una lengua austronesia hablada como primera lengua por los personas de la etnia tagalo, que constituyen una cuarta parte de la población de Filipinas, y como segunda lengua por la mayoría. Su forma estandarizada, oficialmente denominada filipino, es el idioma nacional de Filipinas y es uno de los dos idiomas oficiales, junto con el inglés.

El tagalo está estrechamente relacionado con otras lenguas filipinas, como las lenguas bikol, las lenguas bisayanas, el ilocano, el kapampangan y el pangasinan, y más lejanamente con otras lenguas austronesias, como las lenguas formosanas de Taiwán, el indonesio, el malayo y el hawaiano., maorí, malgache y muchos más.

Clasificación

El tagalo es una lengua de Filipinas central dentro de la familia de lenguas austronesias. Al ser malayo-polinesio, está relacionado con otras lenguas austronesias, como el malgache, el javanés, el indonesio, el malayo, el tetum (de Timor) y el yami (de Taiwán). Está estrechamente relacionado con los idiomas que se hablan en la región de Bicol y las islas Visayas, como el grupo Bikol y el grupo Visayan, incluidos Waray-Waray, Hiligaynon y Cebuano.

El tagalo se diferencia de sus contrapartes de Filipinas central en su tratamiento de la vocal schwa protofilipina . En la mayoría de los idiomas bikol y visayan, este sonido se fusionó con /u/ y [o]. En tagalo, se fusionó con /i/. Por ejemplo, protofilipino *dəkət (adherir, pegar) es tagalo dikít y Visayan & Bikol dukot.

Protofilipino *r, *j, y *z fusionado con / d/ pero está /l/ entre vocales. Protofilipino *ŋajan (nombre) y *hajək (beso) se convirtió en tagalo ngalan y halík.

Protofilipino *R fusionado con /ɡ/. *tubiR (agua) y *zuRuʔ (sangre) se convirtió en tagalo tubig y dugô.

Historia

Los consonantes base y vocales del script Baybayin, el sistema de escritura original de Tagalog

La palabra tagalo se deriva del endónimo taga-ilog ("habitante del río"), compuesto por tagá- ("nativo de" o "de") y ilog ("río"). Lingüistas como David Zorc y Robert Blust especulan que los tagalos y otros grupos etnolingüísticos de Filipinas central se originaron en el noreste de Mindanao o en las Visayas orientales.

Posibles palabras de origen tagalo antiguo están atestiguadas en la inscripción Laguna Copperplate del siglo X, que está escrita en su mayor parte en malayo antiguo. El primer libro completo conocido escrito en tagalo es la Doctrina Christiana (Doctrina cristiana), impresa en 1593. La Doctrina fue escrita en español y dos transcripciones de tagalo; uno en la antigua escritura Baybayin actual en ese momento y el otro en un intento temprano en español de una ortografía latina para el idioma.

Vocabulario de la lengua tagala, 1794.

A lo largo de los 333 años de dominio español, los clérigos españoles escribieron varias gramáticas y diccionarios. En 1610, el sacerdote dominico Francisco Blancas de San José publicó el Arte y reglas de la lengua tagala (que fue posteriormente revisado con dos ediciones en 1752 y 1832) en Bataan. En 1613, el sacerdote franciscano Pedro de San Buenaventura publicó el primer diccionario tagalo, su Vocabulario de la lengua tagala en Pila, Laguna.

El primer diccionario sustancial del idioma tagalo fue escrito por el misionero jesuita checo Pablo Clain a principios del siglo XVIII. Clain hablaba tagalo y lo usó activamente en varios de sus libros. Preparó el diccionario, que luego pasó a Francisco Jansens y José Hernández. P. Juan de Noceda y P. Pedro de Sanlucar prepararon una compilación adicional de su importante obra y se publicaron como Vocabulario de la lengua tagala en Manila en 1754 y luego se reeditaron repetidamente, siendo la última edición en 2013 en Manila.

Entre otros, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850) además de los primeros estudios de la lengua.

El poeta indígena Francisco Balagtas (1788–1862) es conocido como el principal escritor tagalo, siendo su obra más notable la epopeya del siglo XIX Florante at Laura.

Estado oficial

Diariong Tagalog (Tagalog Newspaper), el primer periódico bilingüe en Filipinas fundado en 1882 escrito en tagalo y español.

El tagalo fue declarado idioma oficial por la primera constitución revolucionaria de Filipinas, la Constitución de Biak-na-Bato de 1897.

En 1935, la constitución filipina designó el inglés y el español como idiomas oficiales, pero ordenó el desarrollo y la adopción de un idioma nacional común basado en uno de los idiomas nativos existentes. Después de un estudio y deliberación, el Instituto Nacional de Idiomas, un comité compuesto por siete miembros que representaban a varias regiones de Filipinas, eligió el tagalo como base para la evolución y adopción del idioma nacional de Filipinas. El presidente Manuel L. Quezon luego, el 30 de diciembre de 1937, proclamó la selección del idioma tagalo como base para la evolución y adopción del idioma nacional de Filipinas. En 1939, el presidente Quezon renombró el idioma nacional propuesto basado en tagalo como Wikang Pambansâ (idioma nacional). Bajo el gobierno títere japonés durante la Segunda Guerra Mundial, se promovió fuertemente el tagalo como idioma nacional; la Constitución de 1943 que especifica: El gobierno tomará medidas para el desarrollo y la propagación del tagalo como idioma nacional.".

En 1959, el idioma pasó a llamarse "Pilipino". Junto con el inglés, el idioma nacional ha tenido estatus oficial bajo la constitución de 1973 (como "filipino") y la actual constitución de 1987 (como filipino).

Controversia

La adopción del tagalo en 1937 como base para un idioma nacional no está exenta de controversias. En lugar de especificar el tagalo, el idioma nacional se designó como Wikang Pambansâ ("Idioma nacional") en 1939. Veinte años después, en 1959, el entonces Secretario de Educación le cambió el nombre. José Romero, como filipino para darle una etiqueta y una connotación nacional más que étnica. Sin embargo, el cambio de nombre no resultó en la aceptación entre los no tagalos, especialmente los cebuanos que no habían aceptado la selección.

La cuestión del idioma nacional se revivió una vez más durante la Convención Constitucional de 1971. La mayoría de los delegados estaban incluso a favor de desechar la idea de un "idioma nacional" en total. Se elaboró una solución de compromiso: un "universalista" acercamiento a la lengua nacional, que se llamará filipino en lugar de pilipino. La constitución de 1973 no menciona el tagalo. Cuando se redactó una nueva constitución en 1987, nombró al filipino como idioma nacional. La constitución especificó que a medida que evolucione el idioma filipino, se desarrollará y enriquecerá aún más sobre la base del filipino existente y otros idiomas. Sin embargo, más de dos décadas después de la institución del "universalista" enfoque, parece haber poca o ninguna diferencia entre el tagalo y el filipino.

Muchos miembros de la generación anterior en Filipinas sienten que el reemplazo del inglés por el tagalo en los medios visuales populares ha tenido efectos económicos nefastos en cuanto a la competitividad de Filipinas en el comercio y las remesas al exterior.

Uso en educación

Después de la emisión de la Orden Ejecutiva No. 134, el Tagalo fue declarado como la base del Idioma Nacional. El 12 de abril de 1940 se expide el Ejecutivo No. 263 que ordena la enseñanza del idioma nacional en todas las escuelas públicas y privadas del país.

El Artículo XIV, Sección 6 de la Constitución de Filipinas de 1987 especifica, en parte:

Con sujeción a las disposiciones de la ley y como el Congreso lo considere apropiado, el Gobierno adoptará medidas para iniciar y mantener el uso del filipino como medio de comunicación oficial y como idioma de instrucción en el sistema educativo.

Bajo la Sección 7, sin embargo:

Los idiomas regionales son los idiomas oficiales auxiliares de las regiones y servirán como medios auxiliares de instrucción en ellas.

En 2009, el Departamento de Educación promulgó una orden que institucionaliza un sistema de educación multilingüe basado en la lengua materna ("MLE"), en el que la instrucción se lleva a cabo principalmente en la lengua materna del estudiante (una de los diversos idiomas filipinos regionales) hasta al menos el tercer grado, con idiomas adicionales como el filipino y el inglés que se introducen como materias separadas no antes del segundo grado. En la escuela secundaria, el filipino y el inglés se convierten en los principales idiomas de instrucción, y el primer idioma del alumno asume un papel auxiliar. Después de pruebas piloto en escuelas seleccionadas, el programa MLE se implementó en todo el país a partir del año escolar (SY) 2012–2013.

El tagalo es el primer idioma de una cuarta parte de la población de Filipinas (particularmente en el centro y sur de Luzón) y el segundo idioma de la mayoría.

Alcance del uso

En Filipinas

No hay señal de dumping a lo largo de la carretera en la provincia de Laguna, Filipinas.
Un deslizamiento de tierra y un área propensa al rock en Indang, Cavite.
Bienvenida arco a Palayan, Nueva Ecija.

Según la Autoridad de Estadísticas de Filipinas, en 2014 había 100 millones de personas viviendo en Filipinas, donde la gran mayoría tiene un nivel básico de comprensión del idioma. La patria tagalo, Katagalugan, cubre aproximadamente gran parte del centro al sur de la isla de Luzón, particularmente en Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon y Rizal. El tagalo también lo hablan de forma nativa los habitantes que viven en las islas de Marinduque y Mindoro, así como Palawan en menor medida. Se encuentran minorías significativas en las otras provincias de Luzón central de Pampanga y Tarlac, Ambos Camarines en la región de Bicol y la ciudad de la Cordillera de Baguio. El tagalo también es el idioma predominante de la ciudad de Cotabato en Mindanao, lo que lo convierte en el único lugar fuera de Luzón con una mayoría nativa de habla tagalo.

Según el censo de Filipinas de 2000, lo hablan aproximadamente 57,3 millones de filipinos, el 96 % de la población familiar que pudo asistir a la escuela; poco más de 22 millones, o el 28% de la población total de Filipinas, lo hablan como lengua materna.

Las siguientes regiones y provincias de Filipinas son de habla mayoritaria tagalo (de norte a sur):

Los hablantes de tagalo también se encuentran en otras partes de Filipinas y, a través de su forma estandarizada de filipino, el idioma sirve a la lingua franca nacional del país.

Fuera de Filipinas

La capción Tagalog (bottom-left) sobre veneno en la Academia de Ciencias de California en San Francisco incluye palabras que se utilizan infrecuentemente en Metro Manila como "hungkag" (hollow), "sinisila" (prey), "mapanila" (predator), "tibò" (stinger), y "kabatiran" (clue/knowledge/discernment).

El tagalo es el idioma común entre los filipinos en el extranjero, aunque su uso en el extranjero generalmente se limita a la comunicación entre grupos étnicos filipinos. La mayor concentración de hablantes de tagalo fuera de Filipinas se encuentra en los Estados Unidos, donde en 2013, la Oficina del Censo de los Estados Unidos informó (según los datos recopilados en 2011) que era el cuarto idioma no inglés más hablado en el hogar con casi 1,6 millones de hablantes, detrás del español, el francés (incluidos el patois, el cajún y el criollo) y el chino (con cifras combinadas para el cantonés y el mandarín). En las áreas urbanas, el tagalo se clasificó como el tercer idioma no inglés más hablado, detrás de las variedades española y china, pero por delante del francés.

Un estudio basado en datos de la Encuesta de Consumidores Estadounidenses de 2015 de la Oficina del Censo de los Estados Unidos muestra que el tagalo es el idioma distinto del inglés más hablado después del español en los estados de California, Nevada y Washington.

El tagalo es uno de los tres idiomas reconocidos en San Francisco, California, junto con el español y el chino, lo que hace que todos los servicios esenciales de la ciudad se comuniquen utilizando estos idiomas junto con el inglés. Mientras tanto, el tagalo y el ilocano (que se hablan principalmente en el norte de Filipinas) se encuentran entre los idiomas no oficiales de Hawái que sus oficinas estatales y entidades financiadas por el estado deben proporcionar traducciones orales y escritas a sus residentes. Las boletas electorales en Nevada incluyen instrucciones escritas en tagalo, que se introdujo por primera vez en las elecciones presidenciales de Estados Unidos de 2020.

Otros países con concentraciones significativas de filipinos y hablantes de tagalo en el extranjero incluyen Arabia Saudita con 938 490, Canadá con 676 775, Japón con 313 588, Emiratos Árabes Unidos con 541 593, Kuwait con 187 067 y Malasia con 620 043.

Dialectos

Distribución de dialectos tagalog en Filipinas. Los esquemas de colores representan las cuatro zonas dialectales del idioma: norte, central, sur y marinduque. Si bien la mayoría de los residentes en Camarines Norte y Camarines Sur hablan tradicionalmente Bikol como su primer idioma, estas provincias no obstante tienen importantes minorías tagalog. Además, Tagalog se utiliza como segundo idioma en todo el país.

En la actualidad, no se ha realizado una dialectología integral en las regiones de habla tagalo, aunque ha habido descripciones en forma de diccionarios y gramáticas de varios dialectos tagalo. Ethnologue enumera Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (luzón central occidental), Batangas, Bulacan (luzón central oriental), Tanay-Paete (Rizal-Laguna) y Tayabas (Quezon y Aurora) como dialectos del tagalo; sin embargo, parece haber cuatro dialectos principales, de los cuales los mencionados anteriormente forman parte: el norte (ejemplificado por el dialecto de Bulacan), el centro (incluido Manila), el sur (ejemplificado por Batangas) y Marinduque.

Algunos ejemplos de diferencias dialectales son:

Quizás los dialectos tagalos más divergentes son los que se hablan en Marinduque. La lingüista Rosa Soberano identifica dos dialectos, occidental y oriental, siendo el primero más cercano a los dialectos tagalos que se hablan en las provincias de Batangas y Quezon.

Un ejemplo son los paradigmas de conjugación de verbos. Si bien algunos de los afijos son diferentes, Marinduque también conserva los afijos imperativos, que también se encuentran en los idiomas visayano y bikol, que en su mayoría han desaparecido de la mayoría del tagalo a principios del siglo XX; desde entonces se han fusionado con el infinitivo.

Manila Tagalog Marinduqueño Tagalog Inglés
Susulat siná María en Esperanza kay Juan. Másúlat da María en Esperanza kay Juan. "María y Esperanza escribirán a Juan."
Mag-aaral siya sa Maynilà. Gaaral siya sa Maynilà. "[Él/ella] estudiará en Manila."
Maglutò ka na. Paglutò. "Cook now."
Kainin mo iyán. Kaina Yaan. "Cógelo".
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "El Padre nos llama".
¿Tútulungan ba kayó ni Hilario? ¿Atulungan ga kamo ni Hilario? "¿Va a ayudarte Hilario?"

Los dialectos del norte y del centro forman la base del idioma nacional.

Fonología

El tagalo tiene 21 fonemas: 16 de ellos son consonantes y 5 son vocales. Las palabras nativas del tagalo siguen la estructura de sílabas CV (C), aunque se permiten grupos de consonantes complejos en los préstamos.

Vocales

El tagalo tiene cinco vocales y cuatro diptongos. El tagalo originalmente tenía tres fonemas vocálicos: /a/, /i/, y /u/. Ahora se considera que el tagalo tiene cinco fonemas vocálicos tras la introducción de dos fonemas marginales del español, /o/ y /e/.

Tabla de las cinco vocales generales de Tagalog
Frente Central Atrás
Cerca i. u.
Mid Î. o.
Abierto a.

Sin embargo, la simplificación de pares [o ~ u] y [ɛ ~ i] es probable que tenga lugar, especialmente en algo de tagalo como segundo idioma, ubicación remota y registros de la clase trabajadora.

Los cuatro diptongos son /aj/, /uj/, /aw/, y /iw/. Las vocales largas no se escriben aparte de los textos pedagógicos, donde se usa un acento agudo: á é í ó ú.

Tabla de todas las realizaciones posibles de las vocales de Tagalog
Frente Central Atrás
Cerca i. u.
Cerca del recinto .. ..
Cerca e. o.
Mid Î. o.
Medio abierto Î. .
Casi abierto ..
Abierto a. ä.

La tabla anterior muestra todas las realizaciones posibles para cada uno de los cinco sonidos vocálicos según el origen o la competencia del hablante. Las cinco vocales generales están en negrita.

Consonantes

A continuación se muestra una tabla de consonantes tagalo. Todas las paradas son no aspiradas. La nasal velar ocurre en todas las posiciones, incluso al comienzo de una palabra. Las variantes de préstamos que utilizan estos fonemas están en cursiva dentro de los corchetes angulares.

Tagalog consonant phonemes
BilabialAlv./DentalPost-alv./
Palatal
VelarGlottal
Nasalmn..
Para.sin vozptkObservador
vozbd.
Affricatesin voz()ts) ()t. ch.
voz()d)- Hola. j.
Fricatives().). #. h. j.
aprox.lj. w
Rhotic.

No se indica parada glotal. Es más probable que ocurran oclusivas glóticas cuando:

Esfuerzo y parada glótica final

El estrés es una característica distintiva del tagalo. El acento primario se produce en la última o en la penúltima sílaba de una palabra. El alargamiento de vocales acompaña al acento primario o secundario, excepto cuando el acento se produce al final de una palabra.

Las palabras en tagalo a menudo se distinguen entre sí por la posición del acento y/o la presencia de una parada glótica final. En entornos formales o académicos, la ubicación del acento y la oclusión glótica se indican mediante un diacrítico (tuldík) sobre la vocal final. La penúltima posición de acento principal (malumay) es el tipo de acento predeterminado y, por lo tanto, no se escribe excepto en los diccionarios.

Comparación fonética de las homografías Tagalog basadas en el estrés y la parada final
Deletreo común Estrépido no ultimo sílaba
no diacrítica
Estrépido último sílaba
acento agudo (́)
Sin estrés último sílaba con parada glotal
acento grave (`)
Syllable final resistente con parada glotal
acento circunflex (^)
baka [pitido] baka ('cow') [bloqueo] baká (posible)
pito [pito] pito ('whistle') [píquese] pitó ('seven')
bayaran [bloqueo] bayaran ('pago [imperante]') [bantajismo] bayarán (por contrato)
bata [Suena] bata ('bath robe') [brígena] batá ('persevere') [Lata] batà ('niño')
ensalada [Suena] ensalada (Sala de estar) [Suena] salà ('sin') [sejo] sal ('filtered')
baba [Suena] baba ('Padre') [bala] babá ('piggy back') [amboba] babà ('chin') [brista] babâ ('descend [imperante]')
labi [Elementos]/[Líbido] labì ('lips') [Imperio]/[Imperio] Labî ('remains')

Gramática

Sistema de escritura

El tagalo, al igual que otros idiomas de Filipinas en la actualidad, se escribe con el alfabeto latino. Antes de la llegada de los españoles en 1521 y el comienzo de su colonización en 1565, el tagalo se escribía en un abugida, o alfasilabario, llamado Baybayin. Este sistema de escritura dio paso gradualmente al uso y propagación del alfabeto latino tal como lo introdujeron los españoles. A medida que los españoles comenzaron a registrar y crear gramáticas y diccionarios para los diversos idiomas del archipiélago filipino, adoptaron sistemas de escritura que seguían de cerca las costumbres ortográficas del idioma español y se fueron perfeccionando a lo largo de los años. Hasta la primera mitad del siglo XX, la mayoría de los idiomas filipinos se escribían ampliamente en una variedad de formas basadas en la ortografía española.

A fines del siglo XIX, varios filipinos educados comenzaron a proponer revisar el sistema de ortografía que se usaba para el tagalo en ese momento. En 1884, la doctora filipina y estudiante de lenguas Trinidad Pardo de Tavera publicó su estudio sobre la escritura tagalo antigua Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos y en 1887 publicó su ensayo El Sanscrito en la lengua Tagalog que hizo uso de un nuevo sistema de escritura desarrollado por él. Mientras tanto, José Rizal, inspirado por el trabajo de Pardo de Tavera de 1884, también comenzó a desarrollar un nuevo sistema de ortografía (desconociendo al principio la propia ortografía de Pardo de Tavera). Un cambio notable importante en estas ortografías propuestas fue el uso de la letra ⟨k⟩ en lugar de ⟨c⟩ y ⟨q⟩ para representar el fonema /k/.

En 1889, el nuevo periódico bilingüe español-tagalo La España Oriental, del que Isabelo de los Reyes era editor, comenzó a publicar utilizando la nueva ortografía indicando en una nota al pie que sería "usar la ortografía introducida recientemente por... aprendido Orientalis". Esta nueva ortografía, si bien tuvo sus partidarios, tampoco fue inicialmente aceptada por varios escritores. Poco después del primer número de La España, la Revista Católica de Filipina de Pascual H. Poblete comenzó una serie de artículos atacando la nueva ortografía y sus defensores. Otro escritor, Pablo Tecson, también fue crítico. Entre los ataques estaba el uso de las letras "k" y "w" ya que se consideró que eran de origen alemán y, por lo tanto, sus defensores fueron considerados como "antipatrióticos". Los editores de estos dos periódicos eventualmente se fusionarían como La Lectura Popular en enero de 1890 y eventualmente utilizarían ambos sistemas ortográficos en sus artículos. Pedro Laktaw, maestro de escuela, publicó el primer diccionario español-tagalo utilizando la nueva ortografía en 1890.

En abril de 1890, José Rizal escribió un artículo Sobre la Nueva Ortografía de la Lengua Tagalog en el periódico madrileño La Solidaridad. En él abordó las críticas a la nueva escritura de escritores como Pobrete y Tecson y la sencillez, en su opinión, de la nueva ortografía. Rizal calificó la ortografía impulsada por Pardo de Tavera como "más perfecta" que lo que él mismo había desarrollado. Sin embargo, la nueva ortografía no se adoptó ampliamente inicialmente y se usó de manera inconsistente en las publicaciones periódicas bilingües de Manila hasta principios del siglo XX. La sociedad revolucionaria Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan o Katipunan hizo uso de la ortografía k y la letra k ocupaba un lugar destacado en muchas de sus banderas e insignias.

En 1937, se seleccionó el tagalo como base para el idioma nacional del país. En 1940, el Balarílà ng Wikang Pambansâ (inglés: Gramática de la lengua nacional) del gramático Lope K. Santos introdujo el alfabeto Abakada. Este alfabeto consta de 20 letras y se convirtió en el alfabeto estándar del idioma nacional. La ortografía utilizada por el tagalo eventualmente influiría y se extendería a los sistemas de escritura utilizados por otros idiomas filipinos (que habían estado utilizando variantes del sistema de escritura basado en el español). En 1987, ABAKADA se eliminó y en su lugar está el alfabeto filipino ampliado.

Baybayin

El tagalo se escribía en una abugida (alfasilabario) llamada Baybayin antes del período colonial español en Filipinas, en el siglo XVI. Este particular sistema de escritura estaba compuesto por símbolos que representaban tres vocales y 14 consonantes. Perteneciente a la familia de escrituras Brahmic, comparte similitudes con la escritura Old Kawi de Java y se cree que desciende de la escritura utilizada por los Bugis en Sulawesi.

Aunque disfrutó de un nivel de alfabetización relativamente alto, Baybayin cayó gradualmente en desuso a favor del alfabeto latino enseñado por los españoles durante su gobierno.

Ha habido confusión sobre cómo usar Baybayin, que en realidad es un abugida, o un alfasilabario, en lugar de un alfabeto. No todas las letras del alfabeto latino se representan con una de las del alfasilabario Baybayin. En lugar de unir letras para producir sonidos como en los idiomas occidentales, Baybayin usa símbolos para representar sílabas.

Un "kudlit" parecido a un apóstrofe se usa encima o debajo de un símbolo para cambiar el sonido de la vocal después de su consonante. Si el kudlit se usa arriba, la vocal es una "E" o "yo" sonido. Si el kudlit se usa a continuación, la vocal es una "O" o "U" sonido. Posteriormente, los misioneros españoles agregaron un kudlit especial en el que se colocó una cruz debajo del símbolo para eliminar el sonido de la vocal, dejando una consonante. Anteriormente, la consonante sin una vocal siguiente simplemente se omitía (por ejemplo, bundok se traduce como budo), obligando al lector a usar el contexto al leer tales palabras.

Ejemplo:

Ba Be Bo B (in Baybayin)
vocales
a
i
e
u
o
b
b ᜊ᜔
ba
bi
Ser
ᜊᜒ
bu
#
ᜊᜓ
k
k ᜃ᜔
ka
#
ke
ᜃᜒ
ku
ko
ᜃᜓᜓ
d/r
d/r ᜇ᜔
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ
g
g ᜄ᜔
ga
#
ge
ᜄᜒ
go
Vamos.
ᜄᜓ
h
h ᜑ᜔
#
Hola.
él
ᜑᜒ
Hu
ho
ᜑᜓ
l
l ᜎ᜔
la
li
le
ᜎᜒ
lu
Lo sé.
ᜎᜓ
m
m ᜋ᜔
ma
#
me
ᜋᜒ
mu
mo
ᜋᜓ
n
n ᜈ᜔
na
#
Ne
ᜈᜒ
desnuda
no
ᜈᜓ
ng
ng ᜅ᜔
nga
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
ngo
ᜅᜓ
p
p ᜉ᜔
pa
pi
Pe
ᜉᜒ
pu
po
ᜉᜓ
s
s ᜐ᜔
sa
Si
se
ᜐᜒ
su
Así que...
ᜐᜓ
t
t ᜆ᜔
ta
Ti
te
ᜆᜒ
tu
a
ᜆᜓ
w
w ᜏ᜔
wa
wi
nosotros
ᜏᜒ
wu
#
ᜏᜓ
Sí.
Sí. ᜌ᜔
Ya sabes.
Yi
Sí.
ᜌᜒ
Yu
Yo
ᜌᜓ

Alfabeto latino

Abecedario

Hasta la primera mitad del siglo XX, el tagalo se escribía ampliamente en una variedad de formas basadas en la ortografía española que constaba de 32 letras llamadas 'ABECEDARIO' (español para &# 34;alfabeto"). Las letras adicionales del alfabeto inglés de 26 letras son: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg y rr.

MajusculeMinusculeMajusculeMinuscule
AaNgng
BbÑñ
CcN͠g / Ñgn͠g / ñg
ChchOo
DdPp
EeQq
FfRr
GgRRrr
HhSs
IiTt
JjUu
KkVv
LlWw
LlllXx
MmYSí.
NnZz

Abakada

Cuando la lengua nacional se basó en el tagalo, el gramático Lope K. Santos introdujo un nuevo alfabeto compuesto por 20 letras llamado ABAKADA en los libros de gramática escolar llamados balarilà. La única letra que no está en el alfabeto inglés es ng.

MajusculeMinusculeMajusculeMinuscule
AaNn
BbNgng
KkOo
DdPp
EeRr
GgSs
HhTt
IiUu
LlWw
MmYSí.

Alfabeto revisado

En 1987, el Departamento de Educación, Cultura y Deportes emitió un memorando en el que se indicaba que el alfabeto filipino había cambiado de la versión filipino-tagalo abakada a un nuevo alfabeto de 28 letras para dar cabida a los préstamos, especialmente los apellidos del español y el Inglés. Las letras adicionales del alfabeto inglés de 26 letras son: ñ, ng.

MajusculeMinusculeMajusculeMinuscule
AaÑñ
BbNgng
CcOo
DdPp
EeQq
FfRr
GgSs
HhTt
IiUu
JjVv
KkWw
LlXx
MmYSí.
NnZz

Ng y mga

El marcador de genitivo ng y el marcador de plural mga (por ejemplo, Iyan ang mga damit ko. (Aquellos are my clothess)) son abreviaturas que se pronuncian nang [naŋ] y mangá [mɐˈŋa]. Ng, en la mayoría de los casos, se traduce aproximadamente como "de" (ej. Siya ay kapatid ng nanay ko. Ella es la hermana de mi madre) mientras que nang generalmente significa "cuando" o puede describir cómo se hace algo o en qué medida (equivalente al sufijo -ly en los adverbios ingleses), entre otros usos.

En el primer ejemplo, nang se usa en lugar de la palabra noong (cuando; Noong si Hudas ay madulas). En el segundo, nang describe que la persona se despertó (gumising) temprano (maaga); gumising nang maaga. En el tercero, nang describió hasta qué punto Juan mejoró (gumaling), lo cual es "mucho" (nang todo). En los dos últimos ejemplos, también se puede utilizar la ligadura na y sus variantes -ng y -g (Gumising na maaga/Maagang gumaling; Gumaling na todo/Todong gumaling).

El nang más largo también puede tener otros usos, como una ligadura que une una palabra repetida:

Pô/hô y opò/ohò

Las palabras pô/hô se originaron de la palabra "Panginoon." y "Poon." ("Señor."). Cuando se combina con la afirmación básica Oo "sí" (del proto-malayo-polinesio *heqe), las formas resultantes son opò y ohò.

"Pô" y "opò" se usan específicamente para denotar un alto nivel de respeto al dirigirse a personas mayores de afinidad cercana como padres, familiares, maestros y amigos de la familia. "Hô" y "ohò" se utilizan generalmente para dirigirse cortésmente a vecinos mayores, extraños, funcionarios públicos, jefes y niñeras, y pueden sugerir una distancia en la relación social y un respeto determinado por el rango social del destinatario y no por su edad. Sin embargo, "pô" y "opò" puede utilizarse en todo caso para expresar una elevación de respeto.

Usado de forma afirmativa:

Pô/Hô también puede usarse en negación.

Vocabulario y palabras prestadas

El vocabulario tagalo es principalmente de origen nativo austronesio o tagalo, como la mayoría de las palabras que terminan con el diptongo -iw (p. ej., giliw) y palabras que exhiben reduplicación (p. ej., halo-halo, patpat, etc.). Además de los cognados heredados, esto también explica las innovaciones en el vocabulario tagalo, especialmente los tradicionales dentro de sus dialectos. Tagalog también ha incorporado muchos préstamos en español e inglés; cuya necesidad aumenta en lenguaje más técnico.

En la época precolonial, el malayo comercial era ampliamente conocido y hablado en todo el sudeste asiático marítimo, lo que aportaba una cantidad significativa de vocabulario malayo al idioma tagalo. Los préstamos malayos, identificables o no, a menudo ya pueden considerarse nativos, ya que existían en el idioma antes de la colonización.

El tagalo también incluye préstamos de idiomas indios (sánscrito y tamil, principalmente a través del malayo), idiomas chinos (principalmente hokkien, seguido del cantonés, mandarín, etc.), japonés, árabe y persa.

Debido al comercio colonial con México utilizando los galeones de Manila de los siglos XVI al XIX, algunas palabras de varios idiomas amerindios como el náhuatl (azteca), el quechua y el taíno se introdujeron en el tagalo.

El inglés ha tomado prestadas algunas palabras del tagalo, como abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang y yaya. Algunos de estos préstamos se usan con más frecuencia en inglés filipino.

Otros ejemplos de palabras de tagalog utilizadas en inglés
Ejemplo Definición
boondocks significa "rural" o "país de atrás", prestado a través de soldados estadounidenses estacionados en Filipinas en la Guerra Filipina-Americana como una corrupción de la palabra Tagalog Bundok, lo que significa "montaña"
Cogon un tipo de hierba, utilizado para el picor, vino de la palabra Tagalog kugon (una especie de hierba alta)
Ylang-ylang un árbol cuyas flores fragantes se utilizan en perfumes
abacá un tipo de fibra de cáñamo hecha de una planta en la familia del plátano, vino de la palabra Tagalog abaká
Manila hemp un material de cartón marrón claro utilizado para carpetas y papel, generalmente hecho de cáñamo abaca, de Manila, la capital de Filipinas
capiz un tipo de moluscos marinos también conocido como un ostra de ventana utilizado para hacer ventanas

El tagalo ha aportado varias palabras al español de Filipinas, como barangay (de balan͠gay, que significa barrio), el abacá, cogon, palay, dalaga etc.

Palabras en tagalo de origen extranjero

Taglish (inglés)

Taglish y Englog son nombres que se dan a una mezcla de inglés y tagalo. La cantidad de inglés frente a tagalo varía desde el uso ocasional de palabras prestadas en inglés hasta cambios de idioma en la mitad de la oración. Tal cambio de código prevalece en Filipinas y en varios idiomas de Filipinas además del tagalo.

La combinación de códigos también implica el uso de palabras extranjeras que están "filipinizadas" reformándolos usando reglas filipinas, como la conjugación de verbos. Los usuarios suelen utilizar palabras en filipino o inglés, lo que les venga a la mente primero o lo que sea más fácil de usar.

Los habitantes de la ciudad son más propensos a hacer esto.

La práctica también es común en la televisión, la radio y los medios impresos. Los anuncios de empresas como Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's y Western Union contienen taglish.

Cognados con otros idiomas filipinos

Tagalog word Significado Idioma del cognate Spelling
No. ¿Por qué? bakin + a) Kapampangan obakit
akyat subida/paso Kapampangan ukyát/mukyat
Bundok montaña Kapampangan bunduk
a y Kapampangan
Pangasinan
a
#
aso perro Kapampangan
Pangasinan
asu
aso
huwag no Pangasinan ag
tayo nosotros (inc.) Pangasinan sikatayo
ito, nito esto, su Ilocano a
ng de Cebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
sa
Cantaba
han
ning
na
araw sol; día Idiomas Visados
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano
adlaw
Aldo
edad
Aldaw
ang artículo definitivo Idiomas Visados
Bicolano
ang
an

Cuadro comparativo de austronesia

A continuación se muestra un cuadro de tagalo y varios otros idiomas austronesios que comparan trece palabras.

Inglés uno dos. tres 4 persona casa perro coco día nuevo nosotros (inclusive) ¿Qué? fuego
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao Bahay aso Niog araw bago tayo ano apoy
Tombulu (Minahasa) Esa zua (rua) telu epat tou walé asu po'po ' endo Weru kai, kita apa api
Central Bikol sarô duwa tulo apat tawo harong ayam Niog Aldaw bâgo kita ano kalayo
East Miraya Bikol Génesisad duwa tulo Génesis taw equilibrio ayam/ido nuyog Aldaw bâgo kita unu/uno Kalayō
Rinconada Bikol Génesisad Darwā tolō Génesis tawō balín ayam Noyog ald bāgo kitā onō Kalayō
Waray EE duha tulo arriba tawo equilibrio ayam/ido lubi adlaw bag-o kita anu/nano kalayo
Cebuano Usa/isa duha tulo arriba tawo equilibrio iro lubi adlaw bag-o kita unsa kalayo
Hiligaynon isa duha/dua tatlo apat tawo equilibrio ídolo lubi adlaw bag-o kita ano kalayo
Aklanon isaea, sambilog Daywa tatlo ap-at tawo baeay ayam Niog adlaw bag-o kita ano Kaeayo
Kinaray-a sara Darwa tatlo apat tawo equilibrio ayam Niog adlaw bag-o kita ano kalayo
Tausug hambuuk duwa tu arriba tau bahía iru ' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu kayu
Maguindanao isa dua telu Pat tau walay asu niyug gay bagu tanu ngin apuy
Maranao isa dowa t'lo phat taw walay aso neyog Gawi'e bago Tano tonaa apoy
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngulo Aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sake dua, duara talo, talora apat, apatira demasiado abong aso Niog ageo balo sikatayo a piscina
Ilocano maysa dua tal uppat tao equilibrio aso Niog Aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dado tatdo apat tao Vahay chito Niyoy araw va-yo Ya sabes. ango apoy
Ibanag Tadday dua tal appa ' tolay equilibrio kitu Niuk aggaw bagu sittam Ani afi
Yogad tata addu tal appat tolay binalay atu iyyog agaw bagu sikitam gani afuso
Gaddang ante addwa tal appat tolay equilibrio atu ayog Aw bawu ikkanetam Sanenay afuso
Tboli sotu Lewu tlu grasa tau gunu Ohu lefo kdaw Lomi Tekuy tedu ofih
Kadazan iso duvo tohu apat Tuhun hamin tasu piasau tadau Vagu tokou onu tapui
Malay/Indonesiasatu dua Tiga empatía orang ronah anjing kelapa/nyiur hari baru/baharu kita apa api
Javanese Siji Loro telu Papat uwong Omah asu klapa/kambil hari/dina/dinten anyar/enggal kita apa/anu geni
Acehnese sa duwa lhèë peuët ureuëng rumoh/èbalë asèë u uroë barô (geu)tanyoë peuë apuy
Lampung sai khua telu pak jelema lamban asu nyiwi khani baru kham api apui
Buginese Sedi dua Tellu eppa ' tau bola asu kaluku esso baru idi ' aga api
Batak sada dua tolu opat halak jabu Biang harambiri ari baru hita aha api
Minangkabau # duo Tigo ampek urang ronah anjiang karambia ari baru kito apo api
Tetum ida Rua tolu harina ema uma asu nuu Loron Foun ita dijo: ahi
Māori tahi Rua toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha ahi
Tuvaluan tasi lua tolu toko Fale kuri moku aso Fou tāua ā afi
Hawaiian kahi lua kolu kanaka Hale 'īlio Niu ao hou kākou aha ahi
Banjarese asa dua Talu ampare urang ronah hadupan kalapa hari hanyar kita apa api
Malgache isa roa telo efatra Olona Trano alika voanio andro vaovao isika inona afo
Dusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu/nu tapui
Iban sa/san duan dangku dangkan orang ronah ukui/uduk nyiur hari baru kitai nama api
Melanau satu dua telou empatía apa lebok Asou nyior lau Baew. teleu nama apui

Literatura religiosa

Los Diez Mandamientos en Tagalog.

La literatura religiosa sigue siendo uno de los componentes más dinámicos de la literatura tagalo. La primera Biblia en tagalo, entonces llamada Ang Biblia ("la Biblia") y ahora llamada Ang Dating Biblia ("la Biblia antigua&# 34;), se publicó en 1905. En 1970, la Sociedad Bíblica de Filipinas tradujo la Biblia al tagalo moderno. Incluso antes del Concilio Vaticano II, circulaban materiales devocionales en tagalo. Hay al menos cuatro traducciones de la Biblia en tagalo que circulan

Cuando el Concilio Vaticano II (específicamente la Sacrosanctum Concilium) permitió que las oraciones universales fueran traducidas a las lenguas vernáculas, los obispos católicos' La Conferencia de Filipinas fue una de las primeras en traducir el Misal Romano al tagalo. El Misal Romano en tagalo se publicó ya en 1982.

Los testigos de Jehová imprimían literatura en tagalo al menos desde 1941 y La Atalaya (la revista principal de los testigos de Jehová) se ha publicado en tagalo desde al menos el 1950 Los nuevos lanzamientos ahora se lanzan regularmente simultáneamente en varios idiomas, incluido el tagalo. El sitio web oficial de los testigos de Jehová también tiene algunas publicaciones disponibles en línea en tagalo. La edición revisada de la Biblia, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, se publicó en tagalo en 2019 y se distribuye sin cargo tanto en versión impresa como en línea.

El tagalo es un idioma bastante estable y se han hecho muy pocas revisiones a las traducciones católicas de la Biblia. Además, como el protestantismo en Filipinas es relativamente joven, las oraciones litúrgicas tienden a ser más ecuménicas.

Ejemplos

Padre Nuestro

En tagalo, el Padrenuestro se conoce por su íncipit, Amá Namin (literalmente, "Padre nuestro").

Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
En patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkasalà sa amin;
En huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
En iadyâ Momí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
En ang kaluwálhatian, ngayón, en magpakailanman.]
Amén.

Declaración Universal de los Derechos Humanos

Este es el Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos (Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao)

Números

Los números (mga bilang/mga numero) en tagalo siguen dos sistemas. El primero consta de palabras nativas en tagalo y el otro es de origen español. (Esto puede compararse con otros idiomas de Asia oriental, excepto con el segundo conjunto de números tomados del español en lugar del chino). Por ejemplo, cuando una persona se refiere al número "siete", se puede traducir a Tagalo como "pito" o "siyeté" (Español: siete).

Número Cardenal Spanish-derived
(Original Spanish)
Ordinal
0 sero / walâ (lit. "null") sero (cero)
1 isá uno (uno) una
2 dalawá [dalaua] dos (dos) pangalawá / ikalawá
3 tatló tres (tres) pangatló / ikatló
4 apat kuwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat (En la ortografía filipina estándar, "ika" y la palabra número nunca están hipnotizadas.)
5 limá singko (cinco) panlimá / ikalimá
6 anim sais / seis (informal) (seis) pang-anim / ikaanim
7 pitó siyete / s'yete (siete) pampitó / ikapitó
8 waló otso / ocho (informal) (ocho) pangwaló / ikawaló
9 siyám / s'yam nuwebe / n'webe (nueve) pansiyám / ikasiyám
10 sampû / pû (archaic) [sang puwo] diyés / d'yes (diez) pansampû / ikasampû (o ikapû en algunas composiciones literarias)
11 labíng-isá onse (once) panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá
12 labíndalawá dosis (doce) panlabíndalawá / pandose / ikalabíndalawá
13 labíntatló trese (trece) panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló
14 labíng-apat katorse (catorce) panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat
15 labínlimá kinse (quince) panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá
16 labíng-anim disisais / diyesisais / d'yesisais (dieciséis) panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim
17 labímpitó disis'yete / diyesisiyete / d'yesis'yete (diecisiete) panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó
18 labíngwaló disiotso / diyesiotso / d'yesiotso (dieciocho) panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló
19 labinsiyám / labins'yam / labing siyam disinuwebe / diyesinuwebe / d'yesinuwebe (diecinueve) panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám
20 dalawampû bente / beynte (veinte) pandalawampû / ikadalawampû (rare variante literaria: ikalawampû)
21 dalawampú't isá bente'y uno / bente y uno / bentiuno / bente-uno (veintiuno) pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá
30 tatlumpû trenta / treynta (treinta) pantatlumpû / ikatatlumpû (rare variante literaria: ikatlumpû)
40 apatnapû kuwarenta (cuarenta) pang-apatnapû / ikaapatnapû
50 limampû singkuwenta (cincuenta) panlimampû / ikalimampû
60 animnapû (sesenta) pang-animnapû / ikaanimnapû
70 pitumpû 70 / sitenta (setenta) pampitumpû / ikapitumpû
80 walumpû otsenta / utsenta (ochenta) pangwalumpû / ikawalumpû
90 siyamnapû nobenta (noventa) pansiyamnapû / ikasiyamnapû
100 sándaán / daán siyento / s'yento / siyen (cien) pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (variante literaria rara: ika-isándaan)
200 dalawandaán dos siyentos (dos centenares) pandalawándaán / ikadalawandaan (raro variante literaria: ikalawándaán)
300 tatlóndaán tres siyentos (trescientos) pantatlóndaán / ikatatlondaan (variante literaria rara: ikatlóndaán)
400 apat na raán kuwatro siyentos (cuatro centenares) pang-apat na raán / ikaapat na raán
500 limándaán kinyentos (quinientos) panlimándaán / ikalimándaán
600 anim na raán sais siyentos (seis cientos) pang-anim na raán / ikaanim na raán
700 pitondaán siyete siyentos / setesiyentos (sete cientos) pampitóndaán / ikapitóndaán (o ikapitóng raán)
800 walón otso siyentos (ocho cientos) pangwalóndaán / ikawalóndaán (o ikawalóng raán)
900 siyám na raán nuwebe siyentos / nobesiyentos (nove centenares) pansiyám na raán / ikasiyám na raán
1.000 sánlibo / libo mil / uno mil (mil) pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo
2.000 dalawánlibo dos mil (dos mil) pangalawáng libo / ikalawánlibo
10.000. sánlaksâ / sampúng libo diyes mil (diez mil) pansampúng libo / ikasampúng libo
20.000 dalawanlaksâ / dalawampúng libo bente mil (veinte mil) pangalawampúng libo / ikalawampúng libo
100.000 sangyutá / sandaáng libo siyento mil (cien mil)
200.000 dalawangyutá / dalawandaáng libo dos siyento mil (doscientos mil)
1,000,000 sang-angaw / sangmilyón milyón (un millón)
2,000,000 dalawang-angaw / dalawang milyón dos milyón (dos millones)
10,000,000 sangkatì / sampung milyón d'yes milyón (diez millones)
100,000,000 sambahalà / sampúngkatì / sandaáng milyón s'yento milyón (cien millones)
1.000.000 sanggatós / sang-atós / sambilyón bilyón / mil milyón (un billón (US), mil millones, millardo)
1,000,000 sang-ipaw / santrilyón trilyón / bilyón (un trillón (US), un billón)
Número Inglés Español Ordinal / Fracción / Cardenal
1a primero primer, primer una / ika-isá
2a segundo segundo/a ikalawá
3a tercero tercero/a ikatló
4a cuarto cuarto/a ika-apat
5a quinta Quinto/a ikalimá
6a sexto sexto/a ika-anim
7a VII IV. ikapitó
8a octavo octavo/a ikawaló
9a IX Eritrea ikasiyám
10a 10 10/a ikasampû
1.2mitad medio/a, mitad kalahatì
1.41 trimestre cuarto kapat
3.5tres quintos tress partes quinta tatlóng-kalimá
2.3dos tercios dos tercios dalawáng-katló
1+1.2uno y medio uno medio no es kalahatì
2+2.3dos y dos tercios dos y dos tercios dalawá no dalawáng-katló
0.5 Punto cero cinco cero punto cinco, cero coma cinco, cero con cinco salapî / limá hinatì sa sampû
0,05 punto cero cero punto cero cinco, cero coma cinco cero, cero con cero cinco bagól / limá hinatì sa sandaán
0,005 cero punto cero cero punto cero cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cero cinco limá hinatì sa sanlibo
1.25 1 punto 2 un punto veinticinco, un coma veinticinco, uno con veinticinco no es dalawampú ni limá hinatì sa sampû
2.025 dos puntos cero dos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticinco dalawá no dalawampú no limá hinatì sa sanlibo
25% 25 por ciento veinticinco por ciento dalawampú't-limáng bahagdán
50% 50 por ciento 50 por ciento limampúng bahagdán
75% setenta y cinco por ciento setenta y cinco por ciento pitumpú no-limáng bahagdán

Meses y días

Los meses y días en tagalo también son formas localizadas de meses y días en español. "Mes" en tagalo es buwán (también la palabra para luna) y "día" es araw (la palabra también significa sol). Sin embargo, a diferencia del español, los meses y los días en tagalo siempre se escriben con mayúscula.

Mes Original español Tagalog (abbreviation)
Enero enero Enero (Ene.)
Febrero febrero Pebrero (Peb.)
Marzo marzo Marso (Mar.)
Abril abril Abríl (Abr.)
Mayo mayonesa Mayo (Mayo)
Junio junio Hunyo (Hun.)
Julio julio Hulyo (Hul.)
Agosto agosto Agosto (Ago.)
Septiembre septiembre Setyembre (Set.)
Octubre octubre Oktubre (Okt.)
Noviembre noviembre Nobyembre (Nob.)
Diciembre diciembre Disyembre (Dis.)
Día Original español Tagalog
Domingo domingo Linggó
Lunes lunes Lunes
Martes Martes Martes
Miércoles miércoles Miyérkules / Myérkules
Jueves jueves Huwebes / Hwebes
Viernes Viernes Biyernes / Byernes
Sábado sábado Sábado

Tiempo

Las expresiones de tiempo en tagalo también son formas tagalizadas del español correspondiente. "Tiempo" en tagalo es panahón o oras.

Hora Inglés Original español Tagalog
1 hora una hora una hora Isang oras
2 min dos minutos dos minutos Dalawang sandalí/minuto
3 sec tres segundos tres segundos Tatlong saglít/segundo
mañana mañana Umaga
tarde tarde Hapon
noche/noche noche Gabí
mediodía t Tanghalì
medianoche medianoche Hatinggabí
1:00 am una por la mañana una de las mañanas Ika-isa ng umaga
7:00 pm siete por la noche 7 de la noche Ikapito ng gabí
1:15 trimestre pasado
uno a quince
una y cuarto Kapat makalipas ikaisa
Labinlima makalipas ikaisa
Apatnapu't-lima bago mag-ikalawa
Tatlong-kapat bago mag-ikalawa
2:30 medio pasados dos
dos, treinta y dos
a/ de tres
dos y media Kalahati makalipas ikalawa
Tatlumpu makalipas ikalawa
Kalahating daan bago mag-ikatlo
Tatlumpu bago mag-ikatlo
3:45 tres veces cinco
de cuatro
tres cuarenta y cinco
cuatro cuartos
Tatlong-kapat makalipas ikatlo
Apatnapu't-lima makalipas ikatlo
Labinlima bago mag-ikaapat
Kapat bago mag-ikaapat
4:25 cuatro veinticinco
veinticinco más allá de cuatro
cuatro y veinticinco Dalawampu't-lima makalipas ikaapat
Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat
5:35 cinco años
25 a seis
cinco y treinta y cinco
seis veinticinco
Tatlumpu't-lima makalipas ikalima
Dalawampu't-lima bago mag-ikaanim

Frases comunes

Inglés Tagalog (con pronunciación)
FilipinoPilipino [pl.
InglésInglés [ Patrones]
TagalogTagálog [t excluyendo]
EspañolEspanyol/Español/Kastila [Resultados escolares]
¿Cómo te llamas?Anó ang pangálan ninyó/nila*? (plural o cortés) ¿Qué?, ¿Anó ang pangálan mo? (singular) - ¿Qué?
¿Cómo estás?Kumustá [k esculpido! (moderna), ¿Anó pô ang lagáy ninyó/nila? (uso antiguo) [sujeto]
KnockTáo pô [Terminar]
¡Buenos días!Magandáng araw! [m decirlo claramente]
¡Buenos días!Magandáng umaga! [m decirlo]
¡Buen mediodía! (de las 11.00 a las 13.00 horas)Magandáng tanghali! [m]
¡Buenas tardes! (de las 13.00 a las 18.00 horas)¡Hapon Magandáng! [m manifestando]
¡Buenas noches!Magandáng gabí! [mteriormente]
Adiós.Paálam [p escaparate]
Por favor.Dependiendo de la naturaleza del verbo, Pakí... [p] o makí... [Mensaje] se adjunta como prefijo a un verbo. Ngâ [Militar] es opcionalmente añadido después del verbo para aumentar la cortesía. (por ejemplo. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Puede pasar el pan, por favor?")
Gracias.Salamat [sejo]
EsteIto [Suena], a veces pronunciado [Suena] (literalmente, "esto", "esto")
Ese (cerca al destinatario)Iyan [Suena]
Ese (lejos del orador y el destinatario)Iyon [Suena]
Aquí.Dito ['dito], heto ['h Linto] ("Aquí está")
Justo ahí.Diyan [dTaran], # [h engañojan] ("Allí está")
Por ahíDoon [doligón]
¿Cuánto?Magkano? [m]
¿Cuántos?¿Ilan? [Suena]
Sí.Oo [ ]

Opò [ ] o Oh [ ] (formal/polite form)

NoHindî [hunnd compañeros] (al final de una pausa o oración), a menudo acortada [d]

Hindî pô [hunndiálpo emprender] (formal/polite form)

No lo sé.Hindî ko alám [hnndi mañana]

Muy informal: Ewan [ ], arcaico aywan [Suena] (closest English equivalent: coloquial dismissive 'Whatever' o 'Dunno')

Lo siento.Pasénsiyá pô [p escaparate] (literalmente de la palabra "paciencia") o paumanhín pô [p discípulos suyos], patawad pô [pícolataw presuntuoso po atracción] (literalmente - "asking your pardon")
Porque...Kasí [Kenny] o dahil ['d escaparhétical]
¡Deprisa!¡Dalí! [d escapar], ¡Bilís! [bices]
Otra vezMulî [mÍntimo], ulít [Golpe]
No entiendo.Hindî ko naíintindihán [hunndiparto ko n parecen estar obligados a hacer algo a los demás] o

Hindî ko naúunawáan [henundipartícipe ko n parecen estar obligados a hacerlo]

¿Qué?¿Anó? [Adaptado]
¿Dónde?¿Saán? [sejo], ¿Nasaán? [conocido] (literalmente – "¿Dónde?")
¿Por qué?¿Bakit? [en inglés]
¿Cuándo?Kailan? [kañin], [Kevo], o [Se llama] (literalmente - "¿En qué orden?/"¿En qué cuenta?")
¿Cómo?¿Paánó? [pícola] (literalmente - "¿Por qué?")
¿Dónde está el baño?¿Nasaán ang banyo? [Escenas]
Brindis genéricos¡Mabuhay! [m escaparbuhacos] (literalmente, "long live")
¿Hablas inglés?Marunong ka bang magsalitâ ng Inglés? [m escaparate]

Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Inglés? [m escaparate] (versión policial para ancianos y desconocidos)
¿Marunong ka bang mag-Inglés? [m escaparate](forma corta)
¿Marunong pô ba kayóng mag-Inglés? [m Empezar](forma corta, versión cortés para ancianos y extraños)

Es divertido vivir.¡Masayá ang mabuhay! [m escaparate] o Masayang mabuhay (versión restringida)

*Pronombres como niyo (segunda persona del plural) y nila (tercera persona del plural) se usan en una sola segunda persona en lenguaje cortés o formal. Ver gramática tagalo.

Proverbios

Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makarárating sa paroroonan. (José Rizal)
Quien no sabe mirar hacia atrás de donde vino, nunca llegará a donde va.

Unang kagat, tinapay pa rin. Significa:"Primer bocado, pan quieto." o "Toda la pelusa sin sustancia."

Tao ka nang humarap, bilang tao kitang haharapin.
(Un proverbio en tagalo del sur que hizo que la gente fuera consciente de la importancia de la sinceridad en las comunidades tagalo. Dice: "Como un humano me alcanzas, te trato como un humano y nunca actúo como un traidor.")

Hulí man daw (crudo) en magalíng, nakáhahábol pa rin.
Si uno está atrasado pero es capaz, aún podrá alcanzarlo.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Búrlate de alguien borracho, si es necesario, pero nunca de uno que acaba de despertar.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
¿De qué sirve la hierba si el caballo ya está muerto?

Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.
El dolor en el dedo meñique se siente en todo el cuerpo.
(En un grupo, si uno baja, los demás lo siguen).

Nasa hulí ang pagsisisi.
El arrepentimiento siempre está al final.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
La procesión puede extenderse una y otra vez, pero aun así termina en la iglesia.
(En romance: se refiere a cómo ciertas personas están destinadas a casarse. En general: se refiere a cómo algunas cosas son inevitables, sin importar cuánto tiempo intentes posponerlas).

Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
Si no se puede obtener a través de la oración sagrada, obténgalo a través de la fuerza bendita.
(En romance y cortejo: santóng paspasan significa literalmente "velocidad santa" y es un eufemismo para las relaciones sexuales. Se refiere a los dos estilos de cortejo de los niños filipinos: uno es el tradicional El estilo moderado, prolongado y moderado preferido por las generaciones mayores, que a menudo presentaba serenatas y trabajo manual para la familia de la niña, el otro es la seducción directa, que puede conducir a una bofetada en la cara o a un embarazo fuera del matrimonio. conclusión se conoce como pikot o lo que las culturas occidentales llamarían un 'matrimonio de escopeta'. Este proverbio también se aplica en términos de diplomacia y negociación).