Idioma bretón

Compartir Imprimir Citar

Bretón (brezhoneg) es una lengua británica del sudoeste de la familia de lenguas celtas que se habla en Bretaña, la actual Francia. Es el único idioma celta que todavía se usa en el continente europeo.

El bretón fue traído de Gran Bretaña a Armorica (el antiguo nombre de la región costera que incluye la península de Bretaña) por los británicos que emigraron durante la Alta Edad Media, lo que lo convirtió en una lengua celta insular. El bretón está más estrechamente relacionado con el córnico, otro idioma británico del sudoeste. El galés y el extinto cúmbrico, ambos idiomas británicos occidentales, tienen una relación más lejana.

Habiendo disminuido de más de un millón de hablantes alrededor de 1950 a alrededor de 200.000 en la primera década del siglo XXI, el bretón está clasificado como "en peligro grave" por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO. Sin embargo, el número de niños que asisten a clases bilingües aumentó un 33% entre 2006 y 2012 a 14.709.

Historia y estado

El bretón se habla en la Baja Bretaña (bretón: Breizh-Izel), aproximadamente al oeste de una línea que une Plouha (al oeste de Saint-Brieuc) y La Roche-Bernard (al este de Vannes). Proviene de una comunidad de lengua britónica que una vez se extendió desde Gran Bretaña hasta Armórica (actual Bretaña) e incluso había establecido un punto de apoyo en Galicia (en la actual España). El bretón antiguo está atestiguado desde el siglo IX.Fue el idioma de las clases altas hasta el siglo XII, después de lo cual se convirtió en el idioma de los plebeyos en la Baja Bretaña. La nobleza, seguida de la burguesía, adoptó el francés. El idioma escrito del Ducado de Bretaña era el latín, cambiando al francés en el siglo XV. Existe una tradición limitada de la literatura bretona. Algunos términos filosóficos y científicos en bretón moderno provienen del bretón antiguo. Las etapas reconocidas del idioma bretón son: Bretón antiguo - c.800 a c.1100, Bretón medio - c.1100 a c.1650, Bretón moderno - c.1650 al presente.

La monarquía francesa no se preocupó por los idiomas minoritarios de Francia, hablados por las clases bajas, y requirió el uso del francés para asuntos gubernamentales como parte de su política de unidad nacional. Durante la Revolución Francesa, el gobierno introdujo políticas que favorecían el francés sobre los idiomas regionales, a los que se refirió peyorativamente como patois. Los revolucionarios asumieron que las fuerzas reaccionarias y monárquicas preferían los idiomas regionales para intentar mantener desinformadas a las masas campesinas. En 1794, Bertrand Barère presentó su "informe sobre el patois " al Comité de Seguridad Pública en el que decía que "el federalismo y la superstición hablan bretón".

Desde el siglo XIX, bajo la Tercera, Cuarta y ahora Quinta Repúblicas, el gobierno francés ha intentado erradicar las lenguas minoritarias, incluido el bretón, en las escuelas públicas, en un esfuerzo por construir una cultura nacional. Los maestros humillaron a los estudiantes por usar sus idiomas regionales y tales prácticas prevalecieron hasta fines de la década de 1960.

A principios del siglo XXI, debido a la centralización política de Francia, la influencia de los medios de comunicación y la creciente movilidad de las personas, solo unas 200 000 personas son hablantes activos de bretón, una disminución dramática de más de 1 millón en 1950. La mayoría de los hablantes de hoy tienen más de 60 años, y el bretón ahora está clasificado como un idioma en peligro de extinción.

A principios del siglo XX, la mitad de la población de la Baja Bretaña sólo conocía el bretón; la otra mitad eran bilingües. Para 1950, solo había 100,000 bretones monolingües, y este rápido declive ha continuado, y es probable que no queden hablantes monolingües en la actualidad. Una encuesta estadística en 1997 encontró alrededor de 300.000 hablantes en la Baja Bretaña, de los cuales alrededor de 190.000 tenían 60 años o más. Pocos jóvenes de 15 a 19 años hablaban bretón. En 1993, finalmente se permitió legalmente a los padres dar a sus hijos nombres bretones.

Esfuerzos de avivamiento

En 1925, el profesor Roparz Hemon fundó la revista en bretón Gwalarn. Durante su carrera de 19 años, Gwalarn trató de elevar el idioma al nivel de un gran idioma internacional. Su publicación fomentó la creación de literatura original en todos los géneros y propuso traducciones al bretón de obras extranjeras reconocidas internacionalmente. En 1946, Al Liamm reemplazó a Gwalarn. Se han publicado otras publicaciones periódicas en bretón, que establecieron un cuerpo de literatura bastante grande para un idioma minoritario.

En 1977, se fundaron las escuelas Diwan para enseñar bretón por inmersión. Desde su establecimiento, las escuelas de Diwan han proporcionado instrucción de escuela primaria totalmente inmersiva y escuela secundaria parcialmente inmersiva en bretón para miles de estudiantes en toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al creciente número de hablantes de bretón en edad escolar.

La serie de cómics de Asterix ha sido traducida al bretón. Según el cómic, el pueblo galo donde vive Asterix está en la península de Armorica, que ahora es Bretaña. Algunos otros cómics populares también se han traducido al bretón, como Las aventuras de Tintín, Spirou, Titeuf, Hägar el horrible, Peanuts y Yakari.

Algunos medios originales se crean en bretón. La comedia de situación, Ken Tuch, está en bretón. Radio Kerne, que emite desde Finistère, tiene una programación exclusivamente bretona. Algunas películas (Lancelot du Lac, Shakespeare in Love, Marion du Faouet, Sezneg) y series de televisión (Columbo, Perry Mason) también se han traducido y emitido en bretón. Poetas, cantantes, lingüistas y escritores que han escrito en bretón, incluidos Yann-Ber Kalloc'h, Roparz Hemon, Anjela Duval, Xavier de Langlais, Pêr-Jakez Helias, Youenn Gwernig, Glenmor, Vefa de Saint-Pierre y Alan Stivell ahora son conocidos internacionalmente.

Hoy en día, el bretón es el único idioma celta vivo que no está reconocido por un gobierno nacional como idioma oficial o regional.

El primer diccionario bretón, el Catholicon, fue también el primer diccionario francés. Editado por Jehan Lagadec en 1464, era una obra trilingüe que contenía bretón, francés y latín. Hoy se han publicado diccionarios bilingües para bretón e idiomas que incluyen inglés, holandés, alemán, español y galés. Un diccionario monolingüe, Geriadur Brezhoneg an Here, se publicó en 1995. La primera edición contenía unas 10.000 palabras y la segunda edición de 2001 contiene 20.000 palabras.

A principios del siglo XXI, Ofis Publik ar Brezhoneg ("Oficina Pública para el idioma bretón") inició una campaña para fomentar el uso diario del bretón en la región tanto por parte de las empresas como de las comunas locales. Los esfuerzos incluyen la instalación de letreros y carteles bilingües para eventos regionales, así como el fomento del uso del Spilhennig para permitir que los oradores se identifiquen entre sí. La oficina también inició una política de internacionalización y localización pidiendo a Google, Firefox y SPIP que desarrollaran sus interfaces en bretón. En 2004, comenzó la Wikipedia en bretón, que ahora cuenta con más de 65.000 artículos. En marzo de 2007, la Ofis ar Brezhonegfirmó un acuerdo tripartito con el Consejo Regional de Bretaña y Microsoft para la consideración del idioma bretón en los productos de Microsoft. En octubre de 2014, Facebook agregó el bretón como uno de sus 121 idiomas después de tres años de conversaciones entre Ofis y Facebook.

Francia ha optado dos veces por participar en el Festival de la Canción de Eurovisión con canciones en bretón; una vez en 1996 en Oslo con " Diwanit bugale " de Dan Ar Braz y la banda de cincuenta integrantes Héritage des Celtes, y más recientemente en 2022 en Turín con " Fulenn " de Alvan Morvan Rosius y el trío vocal Ahez. Estas son dos de las cinco veces que Francia eligió canciones en uno de sus idiomas minoritarios para el concurso, las otras fueron en 1992 (francés bilingüe y criollo antillano), 1993 (francés bilingüe y corso) y 2011 (corso).

Distribución geográfica y dialectos

El bretón se habla principalmente en la Baja Bretaña, pero también de forma más dispersa en la Alta Bretaña (donde se habla junto con el galo y el francés) y en áreas de todo el mundo que tienen emigrantes bretones.

Los cuatro dialectos tradicionales del bretón corresponden a obispados medievales más que a divisiones lingüísticas. Son leoneg (léonard, del condado de Léon), tregerieg (trégorrois, de Trégor), kerneveg (cornouaillais, de Cornouaille), y gwenedeg (vannetais, de Vannes). El guerandais se habló hasta principios del siglo XX en la región de Guérande y Batz-sur-Mer. No existen límites claros entre los dialectos porque forman un continuo dialectal, que varía solo ligeramente de un pueblo a otro. Gwenedeg , sin embargo, requiere un poco de estudio para ser inteligible con la mayoría de los otros dialectos.

RegiónPoblaciónNúmero de hablantesPorcentaje de hablantes
Baja Bretaña1,3 metros185.00014,2%
Centro Oeste de Bretaña112,00020,00020%
Trégor-Goelo127,00025,00020%
País de Brest370.00040.00011%
País de Cornouaille320.00035,00011,5%
País de Lorient212,00015,0007,3%
País de Vannes195.00011,0005,5%
País de Guingamp76,00012,00017%
País de Morlaix126,00015,00012%
País de St Brieuc191,0005,0003%
País de Pontivy85,0006,5008%
País de Auray85,0006,5007,6%
Alta Bretaña1,9 metros20,0002%
País de Rennes450.0007,0001,5%
Loira Atlántico1,3 metros
País de Nantes580.0004,0000,8%
TOTAL4,56 metros216,0004,6%

Estado oficial

Nación

Como se señaló, solo el francés es un idioma oficial de Francia. Los partidarios del bretón y otros idiomas minoritarios continúan abogando por su reconocimiento y por su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública.

Constitución

En julio de 2008, la legislatura modificó la Constitución francesa, agregando el artículo 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France (las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia).

La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, que obliga a los estados signatarios a reconocer las lenguas minoritarias y regionales, fue firmada por Francia en 1999 pero no ha sido ratificada. El 27 de octubre de 2015, el Senado rechazó un proyecto de ley constitucional que ratificaba la carta.

Región

Las autoridades regionales y departamentales utilizan el bretón de forma muy limitada. También se ha instalado alguna señalización bilingüe, como carteles con los nombres de las calles en las ciudades bretonas. Una estación del sistema de metro de Rennes tiene letreros tanto en francés como en bretón.

Según la ley francesa conocida como Toubon, es ilegal que la señalización comercial esté solo en bretón. Los letreros deben ser bilingües o solo en francés. Dado que la señalización comercial generalmente tiene un espacio físico limitado, la mayoría de las empresas solo tienen letreros en francés.

Ofis Publik ar Brezhoneg, la agencia de la lengua bretona, fue creada en 1999 por la región de Bretaña para promover y desarrollar el uso cotidiano del bretón. Creó la campaña Ya d'ar brezhoneg para alentar a las empresas, organizaciones y municipios a promover el uso del bretón, por ejemplo, instalando carteles bilingües o traduciendo sus sitios web al bretón.

Educación

A fines del siglo XX, el gobierno francés consideró incorporar las escuelas independientes de inmersión en lengua bretona (llamadas Diwan) al sistema educativo estatal. Esta acción fue bloqueada por el Consejo Constitucional francés con base en la enmienda de 1994 a la Constitución que establece el francés como lengua de la república. Por lo tanto, ningún otro idioma puede utilizarse como idioma de instrucción en las escuelas públicas. La Ley Toubon implementó la enmienda, afirmando que el francés es el idioma de la educación pública.

Las escuelas Diwan se fundaron en Bretaña en 1977 para enseñar bretón por inmersión. Desde su establecimiento, las escuelas de Diwan han proporcionado instrucción de escuela primaria totalmente inmersiva y escuela secundaria parcialmente inmersiva en bretón para miles de estudiantes en toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al creciente número de hablantes de bretón en edad escolar. Las escuelas también han ganado fama por su alto nivel de resultados en los exámenes escolares, incluidos los de lengua y literatura francesas. Las escuelas de lengua bretona no reciben financiación del gobierno nacional, aunque la región de Bretaña puede financiarlas.

Otro método de enseñanza es un enfoque bilingüe de Div Yezh ("Dos idiomas") en las escuelas públicas, creado en 1979. Dihun ("Despertar") fue creado en 1990 para la educación bilingüe en las escuelas católicas.

Estadísticas

En 2018, 18.337 alumnos (alrededor del 2,00% de todos los alumnos de Bretaña) asistieron a las escuelas Diwan, Div Yezh y Dihun, y su número ha aumentado cada año. La meta de Jean-Yves Le Drian (presidente del Consejo Regional) de 20.000, y de “su reconocimiento” por “su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública”, para 2010, no se logró, pero describe ser animados por su progreso.

En 2007, entre 4.500 y 5.000 adultos siguieron un curso de lengua bretona como el vespertino o por correspondencia. Se estima que la transmisión del bretón en 1999 fue del 3 por ciento.

Crecimiento del porcentaje de alumnos en educación bilingüeAñoNúmeroPorcentaje de todos losalumnos en Bretaña200510,3971,24%200611,0921,30%200711,7321,38%200812,333± 1,4%200913,0771,45%201013,4931,48%201114,1741,55%201214,7091,63%201315,3381,70%201415,8401,73%201516,3451,78%201617,0241,86%201717,7481,93%201818,3372,00%201918,8902,00%202019,1652,00%Porcentaje de alumnos en educación bilingüe por departamentoDepartamentoEducación primaria(2018)Finisterre8,1%Morbihan5,9%Costas de Armor3,8%Ille-et-Vilaine1,2%Loira Atlántico0,5%

Municipios

Las 10 comunas con mayor porcentaje de alumnos en educación primaria bilingüe, listadas con su población totalComunaPorcentaje(2008)Población(2007)Saint-Rivoal (Finisterre)100%177Plounévez-Moëdec (Costas de Armor)82,4%1,461Bulat-Pestivien (Costas de Armor)53,7%493Comana (Finisterre)49,7%1,061Cavan (Costas de Armor)39,6%1,425Rostrenen (Costas de Armor)39,3%3,655Guégon (Morbihan)35,5%2,432Lannilis (Finisterre)35,1%5,121Pabu (Costas de Armor)32,46%2,923Melrand (Morbihan)31,4%1,558Los 10 municipios de la Bretaña histórica con mayor población total, enumerados con sus porcentajes de alumnos en educación primaria bilingüeEstas cifras incluyen algunas ciudades del departamento de Loire-Atlantique, que ahora se incluye en la región Pays de la Loire. Véase, por ejemplo, Bretaña (región administrativa).ComunaPorcentaje(2008)Población(2007)Nantes (Loira Atlántico)1,4%290,943Rennes (Ille-et-Vilaine)2,87%213,096Brest (Finisterre)1,94%146,519Saint-Nazaire (Loira Atlántico)0,41%71,046Quimper (Finisterre)3,17%67,255Lorient (Morbihan)2,71%59,805Vannes (Morbihan)7,71%55,383Saint-Malo (Ille-et-Vilaine)0,55%50,206Saint-Brieuc (Costas de Armor)3,98%48,178Saint-Herblain (Loira Atlántico)?44,364

Otras formas de educación

Además de la educación bilingüe (incluida la educación media en bretón), la región ha introducido el idioma bretón en la educación primaria, principalmente en el departamento de Finisterre. Estas sesiones de "iniciación" son generalmente de una a tres horas por semana y consisten en canciones y juegos.

Las escuelas de educación secundaria (collèges y lycées) ofrecen algunos cursos en bretón. En 2010, se informó que casi 5000 estudiantes en Bretaña eligieron esta opción. Además, la Universidad de Rennes 2 tiene un departamento de idioma bretón que ofrece cursos en el idioma junto con una maestría en estudios bretones y celtas.

Fonología

Vocales

Las vocales en bretón pueden ser cortas o largas. Todas las vocales átonas son cortas; las vocales acentuadas pueden ser cortas o largas (la longitud de las vocales no se indica en las ortografías habituales, ya que están implícitas en la fonología de dialectos particulares, y no todos los dialectos pronuncian las vocales acentuadas tan largas). La aparición de un sonido schwa se produce como resultado de la neutralización de las vocales en posición posttónica, entre diferentes dialectos.

Todas las vocales también se pueden nasalizar, lo que se nota agregando una letra 'n' después de la vocal base, o agregando una tilde combinada sobre la vocal (lo más común y fácil de hacer para a y o debido a las letras portuguesas), o más comúnmente agregando de manera no ambigua una letra ⟨ñ⟩ después de la vocal base (esto depende de la variante ortográfica).

FrenteCentralatrás
sin redondearredondeadosin redondearredondeado
Cercayo / yo /tu / tu /tu /u/
Cerca de la mitade /e/eu /ø/o /o/
Abierto medioe /ɛ/eu /œ/o /ɔ/
Abiertoun /a/una /ɑ/

Los diptongos son /ai, ei, ou/.

Consonantes

LabialDentalAlveolarpostalveolar_PalatalVelarúvuloglotal
sencillolaboratorio.sencillolaboratorio.
Nasalm /m/n /n/ñ /ɲ/
Explosivaexpresadob /b/d / d /g /ɡ/gw, gou /ɡʷ/
sin vozp /p/t /t/k /k/kw, kou /kʷ/
Fricativaexpresadov /v/(z, d /ð/)z, zh /z/j / ʒ /c'h /ɣ/
sin vozf /f/s /s/ch /ʃ/c'h /x/h, zh /h/
Trinor /r/(r /ʁ/)
aproximadocentral(r /ɹ/)y /j/tu / ɥ /w / w /
laterall /l/lh /ʎ/

Gramática

Sustantivos

Los sustantivos bretones están marcados por género y número. Si bien el género bretón es bastante típico de los sistemas de género en toda Europa occidental (con la excepción del vasco y el inglés moderno), los marcadores numéricos bretones muestran comportamientos más raros.

Género

El bretón tiene dos géneros: masculino (gourel) y femenino (gwregel), habiendo perdido en gran medida su neutro histórico (nepreizh), como también ha ocurrido en las otras lenguas celtas, así como en las lenguas romances. Ciertos sufijos (-ach/-aj, -(a)dur, -er, -lec'h, -our, -ti, -va) son masculinos, mientras que otros (-enti, -er, -ez, -ezh, -ezon, -i, -eg, -ell, y el singulativo -enn) son femeninos. El sufijo -eg puede ser masculino o femenino.

Hay ciertos factores no determinantes que influyen en la asignación de género. El sexo biológico se aplica a los referentes animados. Los metales, las divisiones de tiempo (excepto eur "hora", noz "noche" y sizhun "semana") y las montañas tienden a ser masculinos, mientras que los ríos, las ciudades y los países tienden a ser femeninos.

Sin embargo, la asignación de género a ciertas palabras a menudo varía entre dialectos.

Número

Número en bretón se basa principalmente en una oposición entre singular y plural. Sin embargo, se observa que el sistema está lleno de complejidades en la forma en que se realiza esta distinción.

Aunque el bretón moderno ha perdido su marcador de número dual ancestral, se conservan reliquias de su uso en varios sustantivos relacionados con partes del cuerpo, incluidas las palabras para ojos, orejas, mejillas, piernas, axilas, brazos, manos, rodillas, muslos y alas. Esto se ve en un prefijo (formado en daou, di o div) que se deriva etimológicamente de la prefijación del número dos. El dual ya no es productivo y simplemente se ha lexicalizado en estos casos en lugar de seguir siendo parte de la gramática bretona. Las palabras (etimológicamente) ya duales para ojos (daoulagad) y oídos (divskouarn) se pueden pluralizar "otra vez" para formar daoulagad y diskouarn .

Al igual que otras lenguas britónicas, el bretón tiene un sufijo singulativo que se utiliza para formar singulares a partir de sustantivos colectivos, cuya forma morfológicamente menos compleja es el plural. Así, el singulativo del logod colectivo "ratones" es logod enn "ratón". Sin embargo, el bretón va más allá del galés en las complicaciones de este sistema. Los colectivos se pueden pluralizar para crear formas que tienen un significado diferente del colectivo normal : pesk "pez" (singular) se pluraliza a pesked, se singulariza a peskedenn, se refiere a un solo pez de un banco de peces, y este singular de el plural se puede volver a pluralizar para hacer peskedennoù "peces".

Además de esto, la formación de plurales se complica por dos funciones de pluralización diferentes. La formación plural "predeterminada" se contrasta con otra formación que se dice que "enfatiza la variedad o la diversidad", por lo que se pueden formar dos plurales semánticamente diferentes a partir de park: parkoù "parques" y parkeier "varios parques diferentes". Ball informa que el último pluralizador se usa solo para sustantivos inanimados. Ciertas formaciones se han lexicalizado para tener significados distintos de los que podrían predecirse únicamente a partir de la morfología: dour "agua" formas pluralizadas dourioù que no significa "aguas" sino "ríos",ahora ha venido a significar "aguas corrientes después de una tormenta". Ciertas formas han perdido el singular de su paradigma: keloù significa "noticia" y * kel no se usa, mientras que keleier se ha convertido en el plural regular, "newses" (diferentes noticias).

Mientras tanto, ciertos sustantivos pueden formar plurales doblemente marcados con significados lexicalizados: bugel "niño" se pluraliza una vez en bugale "niños" y luego se pluraliza la segunda vez para hacer bugaleoù "grupos de niños".

El sufijo diminutivo -ig también tiene la propiedad un tanto inusual de provocar una doble marca del plural: bugelig significa "niño pequeño", pero el bicho doblemente pluralizado ale ig significa "niños pequeños"; bag boat tiene un diminutivo singular bagig y un plural simple bagoù, por lo que su diminutivo plural es el doblemente pluralizado bag ig .

Como se ve en otras partes de muchas lenguas celtas, la formación del plural puede ser difícil de predecir, ya que está determinada por una combinación de factores semánticos, morfológicos y léxicos.

El marcador plural más común es -où, con su variante -ioù; la mayoría de los sustantivos que usan este marcador son inanimados, sin embargo, los colectivos de sustantivos inanimados y animados siempre lo usan también.

La mayoría de los sustantivos animados, incluidos los árboles, toman un plural en -ed. Sin embargo, en algunos dialectos, el uso de este afijo se ha vuelto raro. Varios sustantivos masculinos, incluidas las ocupaciones, así como la palabra Saoz ("inglés", plural Saozon) toman el sufijo -ien, con una variedad de variantes que incluyen -on, -ion, -an e -ian.

Los raros sufijos de pluralización -er / -ier e -i se usan para algunos sustantivos. Cuando se agregan, también desencadenan un cambio en la vocal de la raíz: -i desencadena un efecto de armonía vocálica mediante el cual algunas o todas las vocales anteriores se cambian a i (kenderv "primo" → kindirvi "primos"; bran "cuervo" → brini "cuervos"; klujur "'perdiz" → klujiri "perdices); los cambios asociados con -er / -ier son menos predecibles.

En cambio, varios sustantivos forman su plural simplemente con ablaut: a o o en la raíz que se cambia a e: askell "ala" → eskell "alas"; dant "diente" → dent "dientes"; kordenn "cuerda" → kerdenn "cuerdas".

Otro conjunto de sustantivos tiene plurales lexicalizados que tienen poca o ninguna semejanza con sus singulares. Estos incluyen plac'h "niña" → merc'hed, porc'hell "cerdo" → moc'h, buoc'h "vaca" → saout, y ki "perro" → chas.

En los sustantivos compuestos, el sustantivo principal, que suele ir primero, se pluraliza.

Aspecto verbal

Al igual que en otros idiomas celtas y en inglés, hay una variedad de construcciones verbales disponibles para expresar aspectos gramaticales, por ejemplo: mostrando una distinción entre acciones progresivas y habituales:

bretónde Cornuallesirlandesainglés
Me zo o komz gant ma amezegYth eso'vy ow kewsel orth ow hentrevekTáim ag labhairt le mo chomharsaestoy hablando con mi vecino
Me a gomz gant ma amezeg (bep mintin)Mi a gews orth ow hentrevek (pub myttin)Labhraím le mo chomharsa (gach maidin)Hablo con mi vecino (todas las mañanas)

Preposiciones flexionadas

Como en otras lenguas celtas modernas, los pronombres bretones se fusionan con las preposiciones anteriores para producir una especie de preposición flexionada. A continuación se muestran algunos ejemplos en bretón, córnico, galés, irlandés, gaélico escocés y manés, junto con traducciones al inglés.

bretónde Cornuallesgalésirlandesagaélico escocésde la isla de Maninglés
ulapalancalibrozoesganarconmigoyma lyver genevmae lyfr gennyftá leabhar agamTha leabhar agamta lioar aymtengo un libro
Naciones Unidasamurióbeberzoesgananciacontigo. sggenes de yma diwesmae diod gennyttá deoch agattha deoch agadta jough aydtienes una bebida
Naciones Unidasaurzhiataercomputadorazoesganañcon élyma jynn-amontya gansomae cyfrifiadur ganddotá ríomhaire aigeque coimpiutair aigeta co-earrooder echeyel tiene una computadora
tuacornetaniñozoesganticon ellayma flogh gensiMae Plenty Gandditá leanbh aicique leanabh aiceta lhiannoo eckella tiene un hijo
tuac'harrcochezoesganimpcon nosotros(o ' ganeomp ') yma karr genenmae coche gennymtá gluaisteán / carr againnese coche otra vezta gleashtan / carr aintenemos un coche
Naciones Unidasaticasazoesganeoc'hcontigo. esyma chi genowghmae tŷ gennychtá enseñar de nuevoque taigh agaibhta thie uetienes una casa
arco'hantdinerozoesgantocon ellos(o ' gante ') yma mona ganamae arian ganddyntta airgead acuese airgead acata argid ocellos tienen dinero

Tenga en cuenta que en los ejemplos anteriores, los idiomas goidélicos (irlandés, gaélico escocés y manés) usan la preposición que significa at para mostrar posesión, mientras que los idiomas británicos usan con. Los idiomas goidélicos, sin embargo, usan la preposición con para expresar "pertenecer a" (el irlandés es liom an leabhar, el escocés es leam an leabhar, el manés s'lhiams yn lioar, el libro me pertenece).

Los ejemplos en galés están en galés literario. El orden y la preposición pueden diferir ligeramente en galés coloquial (formal mae car gennym, norte de Gales mae gynnon ni gar, sur de Gales mae car gyda ni).

Mutaciones de consonantes iniciales

El bretón tiene cuatro mutaciones de consonantes iniciales: aunque el bretón moderno perdió la mutación nasal del galés (excepto para palabras raras como la palabra "puerta": "dor" "an nor"), también tiene una mutación "dura", en la que la voz se detiene. quedarse sin voz, y una mutación "mixta", que es una mezcla de mutaciones duras y blandas.

consonante no mutadaMutaciones
DifícilMezcladoSuaveAspirante
m [m] v [v]v [v]
b [b]p [p̎]v [v]v [v]
pag [pag] b [b̥]f [v̥]
g [ɡ]k [k͈]c'h [ɣ]c'h [ɣ]
k [k] g [ɡ̊]c'h [x]
re [re]t [t͈]t [t͈]z [z]
t [t] d [d̥]z [h]
gw [ɡʷ]kw [kʷ]w [w]w [w]

Orden de las palabras

El orden normal de las palabras, al igual que los otros idiomas celtas insulares, es VSO (verbo sujeto objeto), que es más evidente en las cláusulas incrustadas. Sin embargo, los verbos finitos bretones en las cláusulas principales también están sujetos al orden de las palabras V2, donde el verbo de la cláusula principal finita suele ser el segundo elemento de la oración. Debido a esto, es perfectamente posible poner el Sujeto o el Objeto al principio de la oración, dependiendo en gran medida del enfoque del hablante. Las siguientes opciones son posibles (todas con una pequeña diferencia de significado):

(1)

len

leer

a

prt

real academia de bellas artes

hacer. 3sg

brezhoneg

bretón

'Él/ella lee bretón.'(2)

ema

ser. 3sg

yan

yan

o lenn

lectura

brezhoneg

bretón

Yann está leyendo bretón.(3)

oh lenn

lectura

emma

ser. 3sg

yan

yan

brezhoneg

bretón

Yann está leyendo bretón.(4)

Enojado

bueno

eo

ser. 3sg

un

la

istor

historia

La historia es buena.(5)

Un

la

istor

historia

zo

ser. 3sg

enojado

bueno

La historia es buena.

Vocabulario

El bretón es mucho más propenso al vocabulario prestado que sus parientes más al norte; según algunas estimaciones, un 40% de su vocabulario básico consiste en préstamos del francés.

Ortografía

Los primeros textos bretones existentes, contenidos en el manuscrito de Leyde, se escribieron a finales del siglo VIII: 50 años antes de los Juramentos de Estrasburgo, considerados como el primer ejemplo de francés. Como muchas ortografías medievales, la ortografía del bretón antiguo y medio al principio no estaba estandarizada y la ortografía de una palabra en particular variaba a discreción de los autores. En 1499, sin embargo, se publicó el Catholicon; como el primer diccionario escrito tanto para el francés como para el bretón, se convirtió en un punto de referencia sobre cómo transcribir el idioma. La ortografía presentada en el Catholiconera en gran medida similar al del francés, en particular con respecto a la representación de las vocales, así como el uso tanto del dígrafo latino ⟨qu⟩, un remanente del cambio de sonido / kʷ / > / k / en latín, y Brittonic ⟨cou-⟩ o ⟨cu-⟩ para representar /k/ antes de las vocales anteriores.

A medida que las diferencias fonéticas y fonológicas entre los dialectos comenzaron a aumentar, muchas regiones, particularmente el país de Vannes, comenzaron a idear sus propias ortografías. Muchas de estas ortografías estaban más relacionadas con el modelo francés, aunque con algunas modificaciones. Ejemplos de estas modificaciones incluyen el reemplazo del bretón antiguo ⟨-z⟩ con ⟨-h⟩ para denotar /x~h/ final de palabra (una evolución del bretón antiguo /θ/ en el dialecto de Vannes) y el uso de ⟨-h⟩ para denotar la mutación inicial de /k/ (hoy esta mutación se escribe ⟨c'h⟩). y por lo tanto necesitaba otra transcripción.

En la década de 1830, Jean-François Le Gonidec creó un sistema fonético moderno para el idioma.

Durante los primeros años del siglo XX, un grupo de escritores conocido como Emglev ar Skrivanerien elaboró ​​y reformó el sistema de Le Gonidec. Lo hicieron más adecuado como representación superdialectal de los dialectos de Cornouaille, Leon y Trégor (conocidos como de Kernev, Leon y Treger en bretón). Esta ortografía KLT se estableció en 1911. Al mismo tiempo, los escritores del dialecto vannetais más divergente desarrollaron un sistema fonético también basado en el de Le Gonidec.

Siguiendo las propuestas hechas durante la década de 1920, las ortografías KLT y Vannetais se fusionaron en 1941 para crear un sistema ortográfico para representar los cuatro dialectos. Esta ortografía peurunvan ("totalmente unificada") fue importante para la inclusión del dígrafo zh, que representa una /h/ en vannetais y corresponde a una /z/ en los dialectos KLT.

En 1955, François Falc'hun y el grupo Emgleo Breiz propusieron una nueva ortografía. Fue diseñado para utilizar un conjunto de grafemas más cercano a las convenciones del francés. Este Orthographe universitaire ("Ortografía universitaria", conocida en bretón como Skolveurieg) recibió el reconocimiento oficial de las autoridades francesas como la "ortografía oficial del bretón en la educación francesa". Tuvo oposición en la región y hoy es utilizado solo por la revista Brud Nevez y la editorial Emgléo Breiz.

En la década de 1970, se ideó una nueva ortografía estándar: el etrerannyezhel o interdialectale. Este sistema se basa en la derivación de las palabras.

Hoy en día, la mayoría de los escritores continúan utilizando la ortografía peurunvan, y es la versión que se enseña en la mayoría de las escuelas de lengua bretona.

Alfabeto

El bretón está escrito en escritura latina. Peurunvan, la ortografía más utilizada, consta de las siguientes letras:a, b, ch, c'h, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z

El acento circunflejo, grave, trema y tilde aparecen en algunas letras. Estos signos diacríticos se utilizan de la siguiente manera:â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ

Diferencias entre Skolveurieg y Peurunvan

Ambas ortografías usan el alfabeto anterior, aunque é se usa solo en Skolveurieg.

Las diferencias entre los dos sistemas son particularmente notables en las terminaciones de las palabras. En peurunvan, las obstruyentes finales, que se ensordecen en posición final absoluta y se expresan en sandhi antes de los sonidos sonoros, se representan mediante un grafema que indica un sonido sordo. En OU se escriben como sonoros pero se representan como sordos ante los sufijos: braz (grande), brasoc'h (más grande).

Además, Peurunvan mantiene la convención KLT, que distingue pares de sustantivo/adjetivo por sustantivos escritos con una consonante sonora final y adjetivos con una sorda. No se hace distinción en la pronunciación, por ejemplo, brezhoneg lengua bretona frente a brezhonek bretón (adj).

Algunos ejemplos de palabras en las diferentes ortografías:

Etrerannyezhel (1975)Perunvan (1941)Skolveurieg (1956)
glawGlavglao
piwpivpiou
palancapalancaleón
ewidevitarevidente
gantegantegand
anezhianezhianezi
ouzhpennouzhpennospenn
brawañbravañbrava
pelec'hpelec'hpele

Pronunciación del alfabeto bretón

CartaKernevegLeonegTrégieregGwenedeg
un unä, a, ɑː
aɑː
aeae̯/ajɛaɛː
unɑn
unɑ̃
aoao̯/awɔːao̯/aw
aouɔʊ̯/ɔw
B bsegundo, pag
ch chʃ, ʒ
C'h ch'hh, xh, ɣ/ɦ, xh, xh, x
c'hwxw/fxwhw (h)
red, t
miɛ, ɛ̞, e, eːɛ, ɛ̞, e, eː, ə
miɛː
eiɛi̯/ɛj
EEUeø̯/ew
eomimimi, ə
UEœ, œ̞, ø, øː
UEɛɥ, e(v)y
eueø̯e/ɥe
F ff, v
'Fv/ɸ
g gɡ, kɡ, k (ɟ, c)
gnɲ
gwɡwɡw (ɟɥ)
S.Sh
yo yoyo, yo, j
ilh(i)
jjʒ, ʃ
k kkk (c)
Lll, ɬ
METROmetro
norte norten, ŋ
norte(no pronunciado, provoca la nasalización de la vocal anterior)
Nevadav (con una nasalización de la vocal anterior)
ohɔ, ɔ̞, o, oː
ohɔ̯a/wa, ɔ̯ɑː/wɑːɔ̯a/wa, ɔ̯ɑː/wɑː, ɔa, oːaɔ̯a/wa, ɔ̯ɑː/wɑːɔ̯ɛ/wɛ, ɔ̯eː/nosotros
oaoːa
oeɔ̯ɛ(ː)/wɛ(ː)
enɔ̃n
enɔ̃
UNEDtu, tu, wtu, tu, w (ɥ)
UNEDtuoø, ay, aɥ, ɔɥ
UNEDoy̆, oːy
pagpags
Rrʀ/ʁ/r/ɾ/ɹ, χ/r̥/ɾ̥/ɹ̥
S ss, z
shsh
sksksk (sc/ʃc)
S tS tt
Ttt
tu tuy, yː, ɥ
interfaz de usuarioɥi, ɥiː
tu, un, ulɔʀ/ɔn/ɔlœr/œn/œlœɾ/œn/œlyʁ/yn/yl
vvv
vhF
W www (ɥ)
s sj
Zzz, Ø, sz, ʒ/ʃz, Øz, Ø, ð
Z hzh

Notas:

  1. ^ Partícula vocativa: â Vreizh O Bretaña!
  2. ^ Palabra-inicialmente.
  3. ^ Palabra-finalmente.
  4. ^ Lenición no escrita de ch, c'h, f, s y espirantización de p > f [v].
  5. ^ Las vocales átonas e, eu, o se pronuncian [ɛ, œ, ɔ] en Leoneg pero [e, ø, o] en los otros dialectos. La pronunciación [ɛ̞, œ̞, ɔ̞] aparece principalmente delante de los grupos lc'h, rc'h (con menos frecuencia también antes de c'h), antes de semivocales [j, w], antes de otros grupos que comienzan con r, l y antes rr _ Acentuado largo e, eu, o se realizan como [eː, øː, oː].
  6. ^ En Gwenedeg, las velares o las velares labializadas se palatalizan cuando van seguidas de e e i: k, g, kw/kou, c'hw/c'hou, gw/gou, w/ou, sk to [c, ɟ, cɥ, hɥ, ɟɥ, ɥ, sc/ʃc]. En lugar de [c, ɟ] también puede aparecer [tʃ, dʒ].
  7. En Gwenedeg, g y k finales de palabra se palatalizan a [c] después de preceder a i.
  8. ^ Pero antes de una vocal que no sea i, el dígrafo ni se escribe en lugar de gn, por ejemplo, bleniañ to drive', radical blegn, 1PS pretérito blegnis, 3PS pretérito blenias.
  9. ^ Pero mudo en palabras como h a(g), h e(c'h), h o(c'h), h oll, h on/ h or/ h ol. Silencio en Gwenedeg y Leoneg.
  10. ^ I se realiza como [j] cuando precede o sigue a una vocal (o cuando está entre vocales), pero en palabras como l i en, l i orzh, rakd i azezañ la letra i se pronuncia como [iː] (en ortografía ï puede usarse: lïen, lïorzh, rakdïazezañ).
  11. ^ El grupo ilh se pronuncia [ʎ] cuando sigue a una vocal, después de una consonante el grupo se pronuncia [iʎ]. Pero antes de una vocal que no sea i se escribe li en lugar de ilh, por ejemplo heuliañ a seguir, radical heuilh, 1PS pretérito heuilhis, 3PS pretérito heulias. En algunas regiones en lugar de [ʎ] puede aparecer la pronunciación [j].
  12. ^ Palabra: finalmente sigue un grupo de consonantes sordas.
  13. ^ Delante de k, g.
  14. ^ El dígrafo ou se realiza igual que la letra w cuando está precedida o seguida por una vocal (o entre vocales), pero en palabras como Doue, douar, gouarn, el dígrafo ou se pronuncia [uː].
  15. El dígrafo marca la terminación del plural. Su pronunciación varía en toda Bretaña: [u, o, ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ] clasificación geográfica desde el noroeste de León hasta el sureste de Gwened.
  16. ^ La letra v generalmente se pronuncia [v], pero al final de palabra (excepto ñv al final de palabra) se pronuncia generalmente como [w] o en KLT, como [ɥ] en Gwenedeg y como [f] en Goëlo. La pronunciación [v] se conserva como palabra final en los verbos. En las palabras bli v, Gwiskri v, gwi v, li v, pi v, ri v are v se pronuncia [u] en KLT, [ɥ] en Gwenedeg y [f] en Goëlo. Palabra-finalmente siguiendo r, l, n, zse pronuncia [o].
  17. ^ Pero muda en palabras como goue z, bloa z, goa z, ru z iañ, klei z, rakdïaze z añ, be z añ, Roa zh on, de zh añ, koue zh añ, ' z, a z, e z, da' z, gwirione z, enep(g)wirione z, monei z, falsvonei z, karante z, kengarante z, neve z, neve z c'hanet, nado zioù, abardae z, gwe z, bemde z, kri z, blei z, morvlei z, de zh i. La Z generalmente es muda en Kerneweg, Tregerieg y Gwenedeg, pero en Leoneg z(h) siempre se pronuncia.
  18. ^ Se usa para distinguir las palabras stêr river, hêr heir, kêr town (escrito también kaer) de ster sense, her bold, ker dear.
  19. ^ Se usa para distinguir el circuito/recorrido por carretera del pie por carretera.
  20. En los dialectos del norte (principalmente en Leoneg), hay una tendencia a pronunciar c'h entre vocales. La pronunciación [ɣ] aparece también en formas de lenición de g, c'h y mutación mixta de g.
  21. La lenición de d y la espirantización de t también se transcribe como z y se pronuncia más prominentemente [z] aunque en ciertas regiones también [s] (para t, particularmente en Cornouaille) y [ð] (en algunas variedades de Haut-Vannetais, véase la nota 31).
  22. ^ La pronunciación de r varía en Bretaña, hoy en día uvular [ʀ] (o [ʁ]) es un estándar; en Leoneg r se pronuncia [r], en Tregerieg [ɾ] o [ɹ], en Kerneveg [ʀ] y [ʁ] son ​​los más comunes, en Gwenedeg [ʀ], [ʁ], [r], [ɾ] ocurren.
  23. ^ En Gwenedeg e átona a menudo [ə].
  24. ^ Las variedades lenitivas de r, l, n pueden aparecer inicialmente como palabra en caso de mutación suave.
  25. ^ En Leoneg [u(ː)] delante de una nasal.
  26. ^ En Leoneg w delante de e, i [v].
  27. ^ En Leoneg z(h) delante de i [ʃ] o [ʒ].
  28. ^ En Leoneg gwr [ɡr].
  29. ^ Antes de una vocal.
  30. ^ Formas del artículo indefinido.
  31. ^ Una realización conservadora de la mutación inicial de d y t, utilizada en ciertas partes del país de Vannes.

Ejemplos

Orador del Señor

Hon Tad,c'hwi hag a zo en Neñv,ra vo santelaet hoc'h anv.Ra zeuio ho Rouantelezh.Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.Roit dimp hiziv bara hor bevañs.Distaolit dimp hon dleoùevel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,conoció a hon dieubit eus an Droug.

Palabras y frases en bretón

Los visitantes de Bretaña pueden encontrar palabras y frases (especialmente en letreros y carteles) como las siguientes:

bretóninglés
estera de deuetbienvenidos
deuet mat oc'hde nada
BreizhBretaña
brezhonegbretón (idioma)
ti, "ty"casa
ti-kêrAyuntamiento
kreiz-kêrCentro de la ciudad
da bep lec'htodas las direcciones
skolescuela
skol-veurUniversidad
bagadbanda de tubería (casi)
fest-noziluminado. también existe un "festival nocturno", un fest deiz o "festival diurno"
kenavoadiós
krampouezhpanqueques (un panqueque = ur grampouezh enn)
hermanasidra
chouchenhidromiel bretón
estera yec'hed¡Salud!
guerra vor atavsiempre en el mar
kouign amannrico bizcocho de mantequilla y azúcar

Comparación de idiomas

inglésFrancésbretónde Cornuallesgalésgaélico escocésirlandesa
tierratierradourinsectoDaeartalamhtalamh
cielocielooabl (más antiguo oabr)ebrónwybrenlanza / espigaspeir
cieloparaísoneñvNevadanefnèamhNeamh
alimentonutrirabucheadoabucheos ( boes mayores)bwydbiadbia
casacasatichítaigaenseñar ( muslo sur)
iglesiaiglesiailizegloseglwyságuilaságuilas
persona, hombrepersona, hommeguarida, gourguarida, gourdyn, grduna, miedoduna, miedo
perrochino, chinokikicicugadhar, madra ( sabueso cú)
vendervendergwerzhañgwerthagwerthuReicodíol, comercio reic, pago
comerpesebreescombrosdibribwytaith ( alimentación biadhaich)ith ( alimentación cothaigh)
beberboissonevañEvaalimentadoòl (arcaico ibh)ól (arcaico ibh)
ververgweletgwelesgweldfaic (fut. chì)feic ( chí del sur)
negronegro, negrodudududoblajedoblaje
blancoblanco, blancogwenngwynngwynbàn, geal ( fionn 'justo')fionn, ban, geal
verdevert, vertagua, vidriogwer, gwyrdh, vidriogwyrdd, vidriouaine, vidriouaine, vidrio
rojocoloreteRuzrudhcoch (también: rudd)dearg (pelo, etc. ruadh)dearg (pelo, etc. rua)
amarilloamarillomelénmelynmelynconstruirbuí
librolibraspalancalyverlyfrleabharleabhar
díajour, journéedeizdydhdyddlata (también en nombres de días de la semana)
añounhincharsangreblwyddynbladhnabian / blain
cervezabièrekorev (féretro)korevcwrwmagra (cuirm)leann, beoir, coirm ale
Vamosallermesmones (mos)menterach (sustantivo verbal dol)téigh (sustantivo verbal, dul)
venirvienesnohechosdodthig (sustantivo verbal, tighinn)tar (participio, ag teacht)
gatocharlar, charlarkazhkathcateterismogatogato
En VivovivirbevañbewaadiósBeoBeo
muertomuertemarvtuétanotuétanoMarbhMarbh
nombrenombreyahoraenwainmainm
aguaaguaausteroabajodŵruisge (pelo dob)uisce, dobhar
verdaderovrai, vraigwirgwirgwirparapara
esposamujergwreggwreggwraigfrijolfrijol
ovejamouton, brebisdañvaddavasdafadcaora 'oveja' ( damh 'ciervo', 'buey';)damh 'ciervo', 'buey'; caora 'oveja'
mejormieuxgwell, gwelloc'hbienbienmiedoniños miedo
decirterriblelavarpalancasiarad (también: llefaru)puede ( labhair hablar)deir ( labhair hablar)
nochenocheahoranosnosa-nochd 'esta noche'; oidhche 'noche'anocht 'esta noche'; oíche 'noche'
raízracinegwrizienngwreydhengwreiddynfreumhfréamh, (sur préamh)
plancharparahorabocinaha ganadoiaranniarann
el veranoétéhañvtenerla mitadSamhradhSamhradh
inviernohivergoañvgwavtontogeamhradhgeimhreadh

Préstamo del bretón por otros idiomas

Las palabras inglesas dolmen y menhir se tomaron prestadas del francés, que las tomó del bretón. Sin embargo, esto es incierto: por ejemplo, menhir es peulvan o maen hir ("piedra larga"), maen sav ("piedra recta") (dos palabras: sustantivo + adjetivo) en bretón. Dolmen es una palabra mal interpretada (debería ser taol- v aen). Algunos estudios afirman que estas palabras fueron tomadas de Cornualles. Maen hir se puede traducir directamente del galés como "piedra larga" (que es exactamente lo que significa un menhir o maen hires). Los apellidos de Cornualles Mennear, Minear y Manhire derivan todos de Cornualles men hyr ("piedra larga"), al igual que Tremenheere "asentamiento junto a la piedra larga".

La palabra francesa baragouiner ("parlotear en un idioma extranjero") se deriva del bretón bara ("pan") y gwin ("vino"). La palabra francesa goéland ("gaviota grande") se deriva del bretón gwelan, que comparte la misma raíz que el inglés "gaviota" (Welsh gwylan, Cornish goelann).