Idioma siciliano
El siciliano (siciliano: sicilianu, pronunciado [sɪʃɪˈljaːnʊ]; italiano: siciliano) es una lengua romance que se habla en la isla de Sicilia y sus islas satélite. Una variante, el calabro-siciliano, se habla en el sur de Calabria, donde se le llama calabro meridional, especialmente en la ciudad metropolitana de Reggio Calabria. Algunos lingüistas consideran que los dialectos del centro y sur de Calabria, las partes del sur de Apulia (dialecto de Salentino) y el sur de Salerno en Campania (dialecto de Cilentano), en la península italiana, forman con los dialectos sicilianos un grupo lingüístico italiano del extremo sur más amplio (en italiano italiano meridionale estremo).
Ethnologue (ver más abajo para más detalles) describe el siciliano como "lo suficientemente distinto del italiano estándar para ser considerado un idioma separado", y la UNESCO lo reconoce como un idioma minoritario. Ha sido referido como una lengua por la región siciliana. Tiene la tradición literaria más antigua de las lenguas italianas modernas. También está disponible una versión del "Correo de la UNESCO" en siciliano.
Estado
El siciliano es hablado por la mayoría de los habitantes de Sicilia y por las poblaciones emigrantes de todo el mundo. Estos últimos se encuentran en los países que atrajeron a un gran número de inmigrantes sicilianos durante el siglo pasado, especialmente en los Estados Unidos (específicamente en los barrios de Gravesend y Bensonhurst de Brooklyn, Nueva York), Canadá (especialmente en Montreal, Toronto y Hamilton), Australia, Venezuela y Argentina. Durante las últimas cuatro o cinco décadas, un gran número de sicilianos también se sintieron atraídos por las zonas industriales del norte de Italia y áreas de la Unión Europea, especialmente Alemania.
Aunque el idioma siciliano no tiene estatus oficial (incluso en Sicilia), además del siciliano estándar de la escuela siciliana medieval, los académicos han desarrollado una forma estandarizada. Estos esfuerzos comenzaron a mediados del siglo XIX, cuando Vincenzo Mortillaro publicó un completo diccionario del idioma siciliano con la intención de capturar el idioma hablado universalmente en toda Sicilia en una ortografía común. Más adelante en el siglo, Giuseppe Pitrè estableció una gramática común en su Grammatica Siciliana (1875). Aunque presenta una gramática común, también proporciona notas detalladas sobre cómo los sonidos del siciliano difieren entre los dialectos.
En el siglo XX, los investigadores del Centro di studi filologici e languagei siciliani desarrollaron una extensa ortografía descriptivista que tiene como objetivo representar con precisión cada sonido en el rango natural del siciliano. Este sistema también se utiliza ampliamente en el Vocabolario siciliano y por Gaetano Cipolla en su serie de libros de texto Learn Sicilian y por Arba Sicula en su revista.
En 2017, la organización sin fines de lucro Cademia Siciliana creó una propuesta ortográfica para ayudar a normalizar la forma escrita del idioma.
El parlamento regional autónomo de Sicilia ha legislado la Ley Regional No. 9/2011 para fomentar la enseñanza del siciliano en todas las escuelas, pero los avances en el sistema educativo han sido lentos. El CSFLS creó un libro de texto "Dialektos" para cumplir con la ley pero no proporciona una ortografía para escribir el idioma. En Sicilia, se enseña solo como parte de los cursos de dialectología, pero fuera de Italia, el siciliano se enseña en la Universidad de Pensilvania, el Brooklyn College y la Universidad Manouba. Desde 2009, se ha enseñado en Italian Charities of America, en la ciudad de Nueva York (hogar de la comunidad de habla siciliana más grande fuera de Sicilia e Italia)y también es preservado y enseñado por asociaciones familiares, organizaciones y sociedades eclesiásticas, clubes históricos sociales y étnicos e incluso grupos sociales de Internet, principalmente en Gravesend y Bensonhurst, Brooklyn. El 15 de mayo de 2018, la Región de Sicilia volvió a ordenar la enseñanza del siciliano en las escuelas y se refirió a él como un idioma, no como un dialecto, en la comunicación oficial.
La lengua está reconocida oficialmente en los estatutos municipales de algunas ciudades sicilianas, como Caltagirone y Grammichele, en las que se proclama el "valor histórico y cultural inalienable de la lengua siciliana". Además, la lengua siciliana estaría protegida y promovida por la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias (ECRML). Aunque Italia ha firmado el tratado, el Parlamento italiano no lo ha ratificado. No está incluido en la Ley italiana n.º 482/1999, aunque sí lo están algunos otros idiomas minoritarios de Sicilia.
Informe etnólogo
Otros nombres
Los nombres alternativos del siciliano son Calabro-Sicilian, sicilianu y sìculu. El primer término se refiere al hecho de que se habla una forma de siciliano en el sur de Calabria, particularmente en la provincia de Reggio Calabria. Los otros dos son nombres para el idioma de la propia Sicilia: específicamente, el término sìculu describe originalmente uno de los grupos prehistóricos más grandes que vivían en Sicilia (los Italic Sicels o Siculi) antes de la llegada de los griegos en el siglo VIII a. C. (ver más abajo). También se puede utilizar como prefijo para calificar o profundizar más en los orígenes de una persona, por ejemplo: siculo-americano (sìculu-miricanu) o siculo-australiano.
Dialectos
Como idioma, el siciliano tiene sus propios dialectos en los siguientes grupos principales:
- Siciliano occidental (palermitano en Palermo, trapanés en Trapani, centro-occidental agrigentino en Agrigento)
- Metafonético central (en la parte central de Sicilia que incluye algunas áreas de las provincias de Caltanissetta, Messina, Enna, Palermo y Agrigento)
- Sudeste de Metafonetic (en la provincia de Ragusa y el área contigua dentro de la provincia de Syracuse)
- Ennese (en la provincia de Enna)
- Este no metafónico (en el área que incluye la ciudad metropolitana de Catania, la segunda ciudad más grande de Sicilia, como Catanese, y el área contigua dentro de la provincia de Siracusa)
- Messinese (en la ciudad metropolitana de Messina, la tercera ciudad más grande de Sicilia)
- Eoliano (en las Islas Eolias)
- Pantesco (en la isla de Pantelleria)
- Reggino (en la Ciudad Metropolitana de Reggio Calabria, especialmente en la línea Scilla-Bova, y excluyendo las áreas de Locri y Rosarno, que representan la primera isoglosa que divide la siciliana de las variedades continentales).
Historia
En primer lugar, dirijamos nuestra atención a la lengua de Sicilia, ya que la lengua vernácula siciliana parece tener más consideración que cualquier otra, y porque toda la poesía escrita por los italianos se llama "siciliana"...— Dante Alighieri, De Vulgari Eloquentia, Lib. 1, XII, 2
Primeras influencias
Debido a que Sicilia es la isla más grande del mar Mediterráneo y muchos pueblos han pasado por ella (fenicios, griegos antiguos, cartagineses, romanos, vándalos, griegos bizantinos, árabes, normandos, suevos, españoles, austriacos, italianos), Sicilia muestra un rico y variada influencia de varias lenguas en su acervo léxico y gramática. Estos idiomas incluyen el latín (ya que el siciliano es una lengua romance), el griego antiguo, el español, el normando, el lombardo, el catalán, el occitano, el árabe y el germánico, y los idiomas de los habitantes aborígenes indoeuropeos y preindoeuropeos de la isla. conocidos como los Sicels, Sicanians y Elymians. Las influencias más antiguas, visibles en siciliano hasta el día de hoy, exhiben tanto elementos mediterráneos prehistóricos como elementos indoeuropeos prehistóricos y, en ocasiones, una mezcla de ambos.
Antes de la conquista romana (siglo III aC), Sicilia estaba ocupada por varias poblaciones. Las primeras de estas poblaciones fueron los sicanos, considerados autóctonos. Los Sicels y los Elymians llegaron entre el segundo y el primer milenio antes de Cristo. A estas poblaciones aborígenes siguieron a su vez los fenicios (entre los siglos X y VIII a. C.) y los griegos. La influencia del idioma griego sigue siendo muy visible, mientras que las influencias de los otros grupos son menos evidentes.Lo que se puede afirmar con certeza es que en siciliano quedan palabras preindoeuropeas de antiguo origen mediterráneo, pero no se puede ser más preciso: de los tres principales grupos prehistóricos, solo se sabía que los sicilianos eran indoeuropeos con cierto grado de certeza, y es probable que su discurso haya estado estrechamente relacionado con el de los romanos.
Estratificación
La siguiente tabla, que enumera palabras para "gemelos", ilustra la dificultad que enfrentan los lingüistas para abordar los diversos sustratos de la lengua siciliana.
Estrato | Palabra | Fuente |
---|---|---|
Moderno | giameddi | gemelo italiano |
Medieval | bizzuni, vuzzuni | Bessons franceses o catalanes antiguos |
binelli | Beneli de Liguria | |
Antiguo | emmuli | Latín gemelli |
cuchi | cópula latina | |
minzuddi | latín medio | |
ièmiddi, ièddimi | Griego antiguo δίδυμοι dídymoi |
Se puede aplicar un calificativo similar a muchas de las palabras que aparecen en este artículo. A veces se puede saber que una determinada palabra tiene una derivación prehistórica, pero no se sabe si los sicilianos la heredaron directamente de las poblaciones indígenas, o si llegó por otra vía. Del mismo modo, se puede saber que una palabra en particular tiene un origen griego, pero no se sabe a partir de qué período griego los sicilianos la usaron por primera vez (ocupación prerromana o durante su período bizantino), o una vez más, si la palabra en particular puede incluso han llegado a Sicilia por otra ruta. Por ejemplo, cuando los romanos ocuparon Sicilia, la lengua latina había hecho sus propios préstamos del griego.
Período preclásico
Las palabras con una derivación mediterránea prehistórica a menudo se refieren a plantas nativas de la región mediterránea oa otras características naturales. Teniendo en cuenta los calificadores mencionados anteriormente (se proporcionan fuentes alternativas donde se conocen), ejemplos de tales palabras incluyen:
- alastra - "escoba espinosa" (una planta espinosa y espinosa nativa de la región mediterránea; pero también griego kélastron y, de hecho, puede haber penetrado en siciliano a través de una de las lenguas galas)
- ammarrari - "represar o bloquear un canal o agua corriente" (pero también en español embarrar " enlodar ")
- calancuni - "ondas causadas por un río que corre rápido"
- calanna - "deslizamiento de rocas"
- racioppu - "tallo o tallo de una fruta, etc." (antigua palabra mediterránea rak)
- timpa - "peñasco, peñasco" (pero también griego týmba, latín tumba y catalán timba).
También hay palabras sicilianas con un antiguo origen indoeuropeo que no parecen haber llegado al idioma a través de ninguno de los principales grupos lingüísticos normalmente asociados con el siciliano, es decir, se han derivado independientemente de una fuente indoeuropea muy temprana. Los Sicels son una posible fuente de tales palabras, pero también existe la posibilidad de un cruce entre antiguas palabras mediterráneas y formas indoeuropeas introducidas. Algunos ejemplos de palabras sicilianas con un antiguo origen indoeuropeo:
- dudda - "morera" (similar al indoeuropeo * h₁rowdʰós y al galés rhudd "rojo, carmesí")
- scrozzu - "no bien desarrollado" (similar al lituano su-skurdes con un significado similar y al antiguo alto alemán scurz "corto")
- sfunnacata - "multitud, gran número" (del indoeuropeo *h₁we[n]d- "agua").
Influencias griegas
Las siguientes palabras sicilianas son de origen griego (incluidos algunos ejemplos en los que no está claro si la palabra se deriva directamente del griego o del latín):
- babbiari - "hacer el tonto" (de babázō, que también da las palabras sicilianas: babbazzu y babbu "estúpido"; pero también latín babulus y español babieca)
- bucali - "jarro" (de baúkalion)
- bùmmulu - "recipiente de agua" (de bómbylos; pero también latín bombyla)
- cartedda - "canasta" (de kártallos; pero también latín cartellum)
- carusu - "niño" (de koûros; pero también latín carus "querido", sánscrito caruh "amable")
- casèntaru - "lombriz de tierra" (de gês énteron)
- cirasa - "cereza" (de kerasós; pero también latín cerasum)
- cona - "icono, imagen, metáfora" (de eikóna; pero también latín icona)
- cuddura – tipo de pan (de kollýra; pero del latín collyra)
- grasta - "maceta" (de gástra; pero también latín gastra)
- naca - "cuna" (de nákē)
- ntamari - "aturdir, asombrar" (de thambéō)
- pistiari - "comer" (de esthío)
- tuppiàri – "tocar" (de týptō)
Influencias germánicas
Desde 476 hasta 535, los ostrogodos gobernaron Sicilia, aunque aparentemente su presencia no afectó a la lengua siciliana. Las pocas influencias germánicas que se encuentran en Sicilia no parecen originarse en este período. Una excepción podría ser abbanniari o vanniari "pregonar bienes, proclamar públicamente", del gótico bandwjan "dar una señal". También es posible schimmenti "diagonal" del gótico slimbs "inclinado". Otras fuentes de influencias germánicas incluyen la regla Hohenstaufen del siglo XIII, palabras de origen germánico contenidas en el discurso de los colonos normandos y lombardos del siglo XI, y el breve período de dominio austríaco en el siglo XVIII.
Muchas influencias germánicas se remontan a la época de los reyes de Suabia (entre los cuales Federico II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, disfrutó del reinado más largo). Algunas de las palabras a continuación son "reintroducciones" de palabras latinas (que también se encuentran en italiano moderno) que se han germanizado en algún momento (por ejemplo , vastāre en latín a guastare en italiano moderno). Las palabras que probablemente se originan en esta era incluyen:
- arbitriari - "trabajar en los campos" (de arbeit; pero otras posibles derivaciones latinas)
- vardari - "vigilar" (de wardon)
- guddefi - "bosque, bosques" (de wald; tenga en cuenta el parecido con el wudu anglosajón)
- guzzuniari - "menear, como en una cola" (de hutsen)
- lancedda (jarra de terracota para contener agua; del antiguo alto alemán lagella)
- sparagnari - "para ahorrar dinero" (del antiguo alto alemán sparen)
Influencia árabe
En 535, Justiniano I hizo de Sicilia una provincia bizantina, lo que devolvió el idioma griego a una posición de prestigio, al menos a nivel oficial. En ese momento, la isla podría considerarse una zona fronteriza con niveles moderados de bilingüismo: la latinización se concentraba principalmente en el oeste de Sicilia, sin embargo, en gran parte entre la clase alta, mientras que el este de Sicilia seguía siendo predominantemente griego. A medida que el poder del Imperio bizantino decaía, Sicilia fue conquistada progresivamente por los sarracenos de Ifriqiya, desde mediados del siglo IX hasta mediados del siglo X. El Emirato de Sicilia persistió lo suficiente como para desarrollar una variedad local distintiva de árabe, el siculoárabe (actualmente extinto en Sicilia pero que sobrevive como lengua maltesa).Su influencia se nota en alrededor de 300 palabras sicilianas, la mayoría de las cuales se relacionan con la agricultura y actividades relacionadas. Esto es comprensible debido a la Revolución Agrícola Árabe; los sarracenos introdujeron en Sicilia sus técnicas avanzadas de riego y cultivo y una nueva gama de cultivos, casi todos los cuales siguen siendo endémicos de la isla hasta el día de hoy.
Algunas palabras de origen árabe:
- azzizzari - "embellecer" (عزيز ʿazīz "precioso, hermoso")
- babbaluciu - "caracol" (de babūš, tunecino babūša; pero también griego boubalákion.Cognado de maltés bebbuxu)
- burnia - "tarro" (برنية burniya; pero también latín hirnea)
- cafisu (medida para líquidos; del tunecino قفيز qafīz)
- cassata (pastel de ricotta siciliano; de قشطة qišṭa, principalmente del norte de África; pero en latín caseata "algo hecho de queso".de maltés qassata)
- gèbbia - estanque artificial para almacenar agua para riego (del tunecino جابية jābiya.Cognado del maltés ġiebja)
- giuggiulena - "semilla de sésamo" (del tunecino جلجلان jiljlān o juljulān.Cognado de maltés ġunġlien o ġulġlien)
- mafia - "arrogancia, audacia, bravuconería" (de ماجاس mājās "jactancia agresiva, jactancia", o de مرفوض marfūḍ "rechazado")
- ràisi - "líder" (رئيس raʾīs.Cognado del maltés ras "cabeza")
- saia - "canal" (de ساقية sāqiya.Cognado del español acequia maltés saqqajja)
- zaffarana - "azafrán" (tipo de planta cuyas flores se utilizan con fines medicinales y en la cocina siciliana; de زعفران zaʿfarān. Afín del maltés żagħfran y el inglés Saffron)
- zàgara - "flor" (زهرة zahra.Cognado del maltés żahar)
- zibbibbu - "moscatel de Alejandría" (tipo de uva seca; زبيب zabīb.Cognado de maltés żbib)
- zuccu - "mercado" (de سوق sūq; pero también soccu aragonés y zoque español. Afín de suq maltés)
- Bibbirria (la puerta norte de Agrigento; باب الرياح bāb ar-riyāḥ "Puerta de los Vientos").
A lo largo de la época islámica de la historia siciliana, una importante población de habla griega permaneció en la isla y continuó usando el idioma griego, o sin duda una variante del griego influenciada por el árabe tunecino. Lo que está menos claro es hasta qué punto sobrevivió una población de habla latina en la isla. Si bien una forma de latín vulgar sobrevivió claramente en comunidades aisladas durante la época islámica, existe mucho debate sobre la influencia que tuvo (si la tuvo) en el desarrollo de la lengua siciliana, luego de la relatinización de Sicilia (discutida en el siguiente capítulo). sección).
Desarrollos lingüísticos en la Edad Media
Para el año 1000 dC, todo lo que hoy es el sur de Italia, incluida Sicilia, era una mezcla compleja de pequeños estados y principados, lenguas y religiones. Toda Sicilia estaba controlada por sarracenos, a nivel de élite, pero la población en general seguía siendo una mezcla de musulmanes y cristianos que hablaban griego, siculoárabe. También hubo un componente de inmigrantes de Ifriqiya. El extremo sur de la península italiana formaba parte del imperio bizantino, aunque muchas comunidades eran razonablemente independientes de Constantinopla. El Principado de Salerno estaba controlado por los lombardos (o langobardos), que también habían comenzado a realizar algunas incursiones en territorio bizantino y habían logrado establecer algunas ciudades-estado independientes aisladas.Fue en este clima que los normandos se lanzaron cada vez más durante la primera mitad del siglo XI.
Influencia normanda y francesa
Cuando los dos aventureros normandos más famosos del sur de Italia, Roger de Hauteville y su hermano, Robert Guiscard, comenzaron la conquista de Sicilia en 1061, ya controlaban el extremo sur de Italia (Apulia y Calabria). Roger tardó 30 años en completar la conquista de Sicilia (Robert murió en 1085). A raíz de la conquista normanda de Sicilia, había comenzado la reintroducción del latín en Sicilia y se absorberían algunas palabras normandas y normanda-francesas.
- accattari - "comprar" (del francés normando acater,francés acheter; pero hay diferentes variedades de esta etimología latina en Rumania, cf. antiguo occitano acaptar)
- ammucciari - "esconderse" (francés normando antiguo muchier, francés normando muchi / mucher, francés antiguo mucier; pero también griego mychós)
- bucceri / vucceri "carnicero" (del francés antiguo bouchier)
- custureri - "sastre" (costurero francés antiguo; modisto francés moderno)
- firranti - "gris" (del francés antiguo ferrant)
- foddi - "loco" (Francés antiguo fol, de ahí el francés fou)
- giugnettu - "julio" (francés antiguo juignet)
- ladiu / laiu - "feo" (francés antiguo puesto)
- largasìa - "generosidad" ( generosidad; pero también español largueza)
- puseri - "pulgar" ( pochier francés antiguo)
- racina - "uva" (francés antiguo, pasa francesa)
- raggia - "ira" (francés antiguo, rabia francesa)
- trippari - "saltar, saltar" ( triper francés normando)
Otras influencias galas
La influencia del norte de Italia es de particular interés. Incluso hasta el día de hoy, el galo-itálico de Sicilia existe en las áreas donde las colonias del norte de Italia eran más fuertes, a saber, Novara, Nicosia, Sperlinga, Aidone y Piazza Armerina. El dialecto siculo-galo no sobrevivió en otras colonias italianas importantes, como Randazzo, Caltagirone, Bronte y Paternò (aunque influyeron en la lengua vernácula siciliana local). La influencia galo-cursiva también se sintió en el propio idioma siciliano, de la siguiente manera:
- sòggiru - "suegro" (de suoxer)
- cugnatu - "cuñado" (de cognau) (cognado de maltés kunjat)
- figghiozzu - "ahijado" (de figlioz) (cognado de maltés filjozz)
- orbu / orvu – ciego (de orbe)
- arricintari - "enjuagar" (de rexentar)
- unni - "dónde" (del ond)
- los nombres de los días de la semana:
- luni - "lunes" (de lunes)
- marti - "martes" (de martes)
- mèrcuri - "miércoles" (de mèrcor)
- jovi - "jueves" (de juovia)
- vènniri - "Viernes" (de vènner)
Influencia occitana antigua
Los orígenes de otra influencia románica, la del occitano antiguo, tuvo tres fuentes posibles:
- Los normandos hicieron de San Fratello una ciudad de guarnición en los primeros años de la ocupación de la esquina noreste de Sicilia. Hasta el día de hoy (en número cada vez menor) se habla en San Fratello un dialecto siculo-galo claramente influenciado por el occitano antiguo, lo que lleva a la conclusión de que un número significativo de la guarnición provenía de esa parte de Francia. Esto bien puede explicar el dialecto que se habla solo en San Fratello, pero no explica por completo la difusión de muchas palabras occitanas en la lengua siciliana. En ese punto, hay otras dos posibilidades:
- Algunas palabras en occitano pueden haber entrado en el idioma durante la regencia de Margarita de Navarra entre 1166 y 1171, cuando su hijo, Guillermo II de Sicilia, accedió al trono a la edad de 12 años. Sus asesores, séquito y administradores más cercanos eran del sur. de Francia, y muchas palabras occitanas entraron en el idioma durante este período.
- La escuela siciliana de poesía estuvo fuertemente influenciada por la tradición occitana de los trovadores. Este elemento está profundamente arraigado en la cultura siciliana: por ejemplo, la tradición de los títeres sicilianos (òpira dî pupi) y la tradición de los cantastorii (literalmente "cantantes de cuentos"). Los trovadores occitanos estuvieron activos durante el reinado de Federico II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, y algunas palabras occitanas habrían pasado a la lengua siciliana a través de esta ruta.
Algunos ejemplos de palabras sicilianas derivadas del occitano:
- addumari - "encender, encender algo" (de allumar)
- aggrifari - "secuestrar, secuestrar" (de grifar; pero también alemán greiffen)
- banna - "lado, lugar" (de banda)
- burgisi - "terrateniente, ciudadano" (de borges)
- lascu - "escaso, delgado, poco frecuente" (de lasc)(cognado del maltés laxk "suelto")
- paraggiu - "igual" (de paratge). (cognado de maltés pariġġ)
Escuela de Poesía de Sicilia
Fue durante el reinado de Federico II (o Federico I de Sicilia) entre 1198 y 1250, con su patrocinio de la Escuela Siciliana, que el siciliano se convirtió en la primera de las lenguas itálicas modernas en ser utilizada como lengua literaria. La influencia de la escuela y el uso del propio siciliano como lenguaje poético fue reconocido por los dos grandes escritores toscanos de principios del Renacimiento, Dante y Petrarca. La influencia de la lengua siciliana no debe subestimarse en la eventual formulación de una lingua francaque se convertiría en italiano moderno. La victoria del ejército angevino sobre los sicilianos en Benevento en 1266 no solo marcó el final del reinado normando-suevo de 136 años en Sicilia, sino que también aseguró efectivamente que el centro de influencia literaria eventualmente se trasladaría de Sicilia a Toscana. Si bien el siciliano, como idioma oficial y literario, continuaría existiendo durante otros dos siglos, el idioma pronto seguiría la suerte del propio reino en términos de prestigio e influencia.
Influencia catalana
Después de las Vísperas sicilianas de 1282, el reino quedó bajo la influencia de la Corona de Aragón, y la lengua catalana (y el aragonés estrechamente relacionado) añadió una nueva capa de vocabulario en el siglo siguiente. Durante todo el siglo XIV, tanto el catalán como el siciliano fueron los idiomas oficiales de la corte real. El siciliano también se utilizó para registrar los procedimientos del Parlamento de Sicilia (uno de los parlamentos más antiguos de Europa) y para otros fines oficiales. Si bien a menudo es difícil determinar si una palabra proviene directamente del catalán (a diferencia del occitano), es probable que los siguientes sean ejemplos de este tipo:
- addunàrisi - "observar, darse cuenta" (de adonar-se)(cognado de maltés induna)
- affruntàrisi – "estar avergonzado" (de afrontar-se)
- arruciari - "humedecer, remojar" (de arruixar)(cognado del maltés raxx "ducharse")
- criscimonia - "crecimiento, desarrollo" (de creiximoni)
- muccaturi - "pañuelo" (de mocador; pero también francés mouchoir)(cognado de maltés maktur)
- priàrisi – "estar complacido" (de prear-se)
- taliari - "mirar a alguien/algo" (de talaiar; pero también árabe طليعة ṭalīʿa).
Período español a la Edad Moderna
Cuando las coronas de Castilla y Aragón se unieron a fines del siglo XV, había comenzado la italianización del siciliano escrito en los registros parlamentarios y judiciales. En 1543, este proceso estaba prácticamente completo, y el dialecto toscano del italiano se convirtió en la lingua franca de la península italiana y suplantó al siciliano escrito.
El dominio español había acelerado este proceso de dos maneras importantes:
- A diferencia de los aragoneses, los españoles colocaron virreyes en el trono siciliano casi de inmediato. En cierto sentido, la disminución del prestigio del reino siciliano reflejó el declive del siciliano de un idioma oficial escrito a eventualmente un idioma hablado entre una población predominantemente analfabeta.
- La expulsión de todos los judíos de los dominios españoles ca. 1492 alteró la población de Sicilia. No solo disminuyó la población, muchos de los cuales estaban involucrados en importantes industrias educativas, sino que algunas de estas familias judías habían estado en Sicilia durante alrededor de 1500 años, y el siciliano era su lengua materna, que usaban en sus escuelas. Así se perdieron las semillas de un posible sistema educativo de base amplia que utilizara libros escritos en siciliano.
El dominio español duró más de tres siglos (sin contar los períodos aragonés y borbónico de ambos lados) y tuvo una influencia significativa en el vocabulario siciliano. Las siguientes palabras son de derivación española:
- arricugghìrisi – "volver a casa" (de recogerse; pero también catalán recollir-se)
- balanza / valanza - "escalas" (de balanza)
- fileccia - "flecha" (de flecha)(cognado de maltés vleġġa)
- làstima - "lamento, molestia" (de lástima)
- pinzeddu - "pincel" (de pincel)(cognado del maltés pinzell)
- ricivu - "recibo" (de recibo)
- spagnari - "estar asustado" (cruce de appagnari local con espantarse español)
- spatari - "impedir o desarmar a alguien de su espada" (del local spata con español espadar)
- sulità / sulitati - "soledad" (de soledad)
Desde la unificación italiana (el Risorgimento de 1860-1861), el idioma siciliano ha sido significativamente influenciado por el italiano (toscano). Durante el período fascista, se hizo obligatorio que se enseñara y hablara italiano en todas las escuelas, mientras que hasta ese momento, el siciliano se había utilizado ampliamente en las escuelas. Este proceso se ha acelerado desde la Segunda Guerra Mundial debido a la mejora de los estándares educativos y el impacto de los medios de comunicación, de modo que cada vez más, incluso dentro del hogar familiar, el siciliano no es necesariamente el idioma de elección. La Asamblea Regional de Sicilia votó para que la enseñanza del siciliano formara parte del plan de estudios de la escuela primaria, pero a partir de 2007 solo una fracción de las escuelas enseñan siciliano.También hay pocos medios de comunicación de masas que se ofrecen en siciliano. La combinación de estos factores significa que el idioma siciliano continúa adoptando el vocabulario y las formas gramaticales italianas hasta tal punto que muchos sicilianos no pueden distinguir entre el uso correcto e incorrecto del idioma siciliano.
Fonología
Labial | Dental/Alveolar | palato-alveolar | Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|
Deténgase | pb _ | td _ | k ɡ | ||
Africada | ts dz | tʃ dʒ | |||
Fricativa | f v | s z | ʃ (ʒ) | ||
Trino | r | ||||
Solapa | ɾ | ||||
Nasal | metro | norte | ɲ | (ŋ) | |
aproximado | yo | j | (w) |
ortografía siciliana | API | ejemplo siciliano |
---|---|---|
⟨a⟩ | /a/ | p a tri |
⟨mi⟩ | /ɛ/ | ser dda _ |
⟨i⟩ | /i/ | ch i ddu |
⟨o⟩ | /ɔ/ | s ò |
⟨u⟩ | /u/ | tu tu tu _ |
Consonantes
El siciliano tiene una serie de sonidos consonánticos que lo distinguen de las otras lenguas romances principales. Los sonidos más inusuales incluyen las consonantes retroflejas.
- ḌḌ / DD — El sonido -ll- (en palabras de origen latino, por ejemplo) se manifiesta en siciliano como una oclusiva retrofleja sonora [ɖː] con la punta de la lengua doblada hacia arriba y hacia atrás, un sonido raro en las lenguas romances (las únicas otras excepciones notables son el sardo y, hasta cierto punto, el asturiano. Tal realización del latín -ll- también se puede encontrar en otras partes del sur de Italia y en ciertos dialectos toscanos del noroeste). Tradicionalmente en latín siciliano, el sonido se escribía como -đđ-, y en un uso más contemporáneo se ha utilizado -dd-. También se encuentra a menudo escrito -ddh- o -ddr-(ambos a menudo se consideran confusos, ya que también pueden representar [dː] y [ɖːɽ], respectivamente). Tanto en la propuesta ortográfica de Cademia Siciliana como en la ortografía descriptiva de Vocabolario siciliano se utiliza el dígrafo -ḍḍ-. Por ejemplo, la palabra italiana bello Pronunciación italiana: [ˈbɛllo] es beḍḍu Pronunciación siciliana: [ˈbɛɖːʊ] en siciliano.
- DR y TR — La pronunciación siciliana de los dígrafos -dr- y -tr- es [ɖɽ] y [ʈɽ], o incluso [ɖʐ], [ʈʂ]. Si están precedidos por una consonante nasal, n es entonces un sonido nasal retroflejo [ɳ].
- GHI y CHI — Los dos dígrafos - gh - y - ch -, cuando ocurren antes de los sonidos de las vocales anteriores i o e o una semivocal j, se pueden pronunciar como oclusivas palatinas [c] y [ɟ]. Del italiano, en lugar de -gl-, se usa un trígrafo geminado -ggh(i) - y se pronuncia como [ɟː]. Cuando - ch(j) - se gemina, - cch(j) - se puede pronunciar como [cː].
- RR — El dígrafo -rr-, dependiendo de la variedad de siciliano, puede ser un trino largo [rː] (en lo sucesivo transcrito sin la marca de longitud) o una sibilante retrofleja sonora [ʐː]. Esta innovación también se encuentra en circunstancias ligeramente diferentes en polaco, donde se escribe -rz-, y en algunos dialectos del norte de Noruega, donde los hablantes varían entre [ʐ] y [ɹ̝]. Al comienzo de una palabra, la letra única r siempre se pronuncia doble de manera similar, aunque esto no se indica ortográficamente. Este fenómeno, sin embargo, no incluye palabras que comienzan con una sola rresultante de rotacismo o aféresis (ver más abajo), que no debe indicarse ortográficamente para evitar confusiones con la doble r regular.
- STR y SDR: los trígrafos sicilianos -str- y -sdr- son [ʂːɽ] o [ʂː] y [ʐːɽ] o [ʐː]. La t no se pronuncia en absoluto y hay un débil silbido entre la s y la r, produciendo un sonido similar al shr del inglés shred, o como algunos angloparlantes pronuncian "fru strated ". El equivalente sonoro es casi similar a cómo algunos hablantes de inglés podrían pronunciar la frase "wa s drive".
- Latín FL: el otro sonido siciliano único se encuentra en aquellas palabras que se han derivado de palabras latinas que contienen -fl-. En el siciliano literario estándar, el sonido se traduce como -ci- (que representa la fricativa palatal sorda / ç /), por ejemplo, pronunciación siciliana de ciumi: [ˈçuːmɪ] ("río", del latín flumen), pero también se puede encontrar en formas escritas. como -hi-, -x(h)-, -çi-, o erróneamente -sci-.
- Lenición consonántica: se produjo una gama adicional de cambios de sonido consonántico entre el latín vulgar introducido en la isla después del dominio normando y el posterior desarrollo del idioma siciliano. Estos cambios de sonido incluyen: del latín -nd- al siciliano -nn-; del latín -mb- al siciliano -mm-; del latín -pl- al siciliano -chi-; y del latín -li- al siciliano -gghi-.
- Rotacismo y aféresis: esta transformación se caracteriza por la sustitución de una sola d por una r. En siciliano, esto se produce por un solo colgajo de la lengua contra la cresta alveolar superior [ɾ]. Este fenómeno se conoce como rotacismo, es decir, la sustitución de la r por otra consonante; se encuentra comúnmente tanto en el este como en el oeste de Sicilia, y en otras partes del sur de Italia, especialmente en napolitano. Puede ocurrir internamente o puede afectar a la d inicial, en cuyo caso no debe representarse ortográficamente para evitar confusiones con la r regular (ver arriba). Ejemplos: pedi ("pie") se pronuncia Pronunciación siciliana: [pɛːɾɪ]; Madonna ("Virgen María") se pronuncia pronunciación siciliana: [maˈɾɔnna]; lu diri ("decirlo") se pronuncia pronunciación siciliana: [lʊ ˈɾiːɾɪ]. De manera similar, la aféresis de algunos grupos puede ocurrir en ciertos dialectos, produciendo casos como la pronunciación siciliana de 'ranni : [ˈɾannɪ] para granni "grande".
Vocales
A diferencia de las siete vocales del latín vulgar y muchas lenguas romances modernas, el siciliano tiene solo cinco vocales: ⟨a⟩ /a/, ⟨e⟩ /ɛ/, ⟨i⟩ /i/, ⟨o⟩ /ɔ/, ⟨u⟩ /u/, reducido a solo tres en posición átona: ⟨a⟩ /a/, ⟨i⟩ [ɪ], ⟨u⟩ [ʊ] (las vocales átonas /o/ y /e/ del latín se fusionan con /u/ y /i/ respectivamente para convertirse en /ʊ/ y /ɪ/ átonas en siciliano). Eso hace que las vocales ⟨u⟩ y ⟨i⟩ tengan una presencia mucho mayor que ⟨o⟩ y ⟨e⟩ en siciliano,situación opuesta a la de otras lenguas romances como el español y el italiano. La influencia del italiano en los medios después de la Segunda Guerra Mundial y la reciente afluencia de terminología inglesa relacionada con la tecnología y la globalización han provocado que un número cada vez mayor de palabras ingresen al léxico siciliano que no se adhieren al sistema de vocales sicilianas.
Omisión de la i inicial
En la gran mayoría de los casos en los que la palabra original tenía una /i/ inicial, el siciliano la ha eliminado por completo. Eso también ha ocurrido cuando hubo una /e/ inicial y, en menor medida, /a/ y /o/: mpurtanti "importante", gnuranti "ignorante", nimicu "enemigo", ntirissanti "interesante", llustrari " ilustrar", mmàggini "imagen", cona "icono", miricanu "americano".
Geminación y contracciones
En siciliano, la geminación es distintiva para la mayoría de los fonemas consonánticos, pero algunos pueden geminarse solo después de una vocal: /b/, /dʒ/, /ɖ/, /ɲ/, /ʃ/ y /ts/. Raramente indicado por escrito, el siciliano hablado también exhibe geminación sintáctica (o dubbramentu), lo que significa que la primera consonante de una palabra se alarga cuando está precedida por ciertas palabras que terminan en vocal: è caru Pronunciación siciliana: [ˌɛ kˈkaːɾʊ].
La letra ⟨j⟩ al comienzo de una palabra puede tener dos sonidos separados dependiendo de lo que precede a la palabra. Por ejemplo, en jornu ("día"), se pronuncia [j], pronunciación siciliana: [ˈjɔɾnʊ]. Sin embargo, después de una consonante nasal o si se desencadena por geminación sintáctica, se pronuncia [ɟ] como en un jornu ("un día") pronunciación siciliana: [ʊɲ ˈɟɔɾnʊ] o tri jorna ("tres días") pronunciación siciliana: [ˌʈɽi ɟˈɟɔɾna].
Otra diferencia entre los idiomas escrito y hablado es la medida en que se producen contracciones en el habla cotidiana. Así, una expresión común como avemu a accattari... ("tenemos que ir a comprar...") generalmente se reduce a amâ 'ccattari al hablar con familiares y amigos.
El acento circunflejo se usa comúnmente para denotar una amplia gama de contracciones en el lenguaje escrito, particularmente la unión de preposiciones simples y el artículo definido: di lu = dû ("del"), a lu = ô ("al"), pi lu = pû ("para el"), nta lu = ntô ("en el"), etc.
Gramática
Género y plurales
La mayoría de los sustantivos y adjetivos femeninos terminan en -a en singular: casa ("casa"), porta ("puerta"), carta ("papel"). Las excepciones incluyen soru ("hermana") y ficu ("higo"). La terminación singular masculina habitual es -u: omu ("hombre"), libbru ("libro"), nomu ("nombre"). La terminación singular -i puede ser masculina o femenina.
A diferencia del italiano estándar, el siciliano usa la misma terminación plural estándar -i para los sustantivos y adjetivos masculinos y femeninos: casi ("casas" o "casos"), porti ("puertas" o "puertos"), tàuli ("mesas"). Algunos sustantivos masculinos en plural terminan en -a, una característica que se deriva de las terminaciones neutras latinas -um, -a: libbra ("libros"), jorna ("días"), vrazza ("brazos", compárese con el italiano braccio, braccia), jardina ("jardines"), scrittura ("escritores"),Algunos sustantivos tienen plurales irregulares: omu tiene òmini (comparar italiano uomo, uomini), jocu ("juego") jòcura (italiano "gioco, giochi") y "lettu" ("cama") "lettura" (italiano "letto, letti "). Tres sustantivos femeninos son invariables en plural: manu ("mano[s]"), ficu ("higo[s]") y soru ("hermana[s]").
Verbos
Verbo tener"
El siciliano tiene un solo verbo auxiliar, aviri "tener". También se usa para denotar obligación (por ejemplo, avi a jiri Pronunciación siciliana: [ˌaːvjaɟˈɟiːɾɪ] "[él / ella] tiene que irse"), y para formar el tiempo futuro, ya que siciliano en su mayor parte ya no tiene un tiempo futuro sintético: avi a cantari "[él / ella] cantará" (pronunciación siciliana: [ˌaːvjakkanˈtaːɾɪ] o pronunciación siciliana: [ˌaːwakkanˈdaːɾɪ], según el dialecto).
Verbo "to go" y el futuro perifrástico
Como en inglés y como la mayoría de las otras lenguas romances, el siciliano puede usar el verbo jiri "ir" para significar el acto de estar a punto de hacer algo. Vaiu a cantari "Voy a cantar" (pronunciación siciliana pronunciada: [ˌvaːjwakkanˈtaːɾɪ]) "Voy a cantar". De esta manera, jiri + a + infinitivo también puede ser una forma de formar la construcción del futuro simple.
Tiempos y estados de ánimo
Las principales conjugaciones en siciliano se ilustran a continuación con el verbo èssiri "ser".
Infinitivo | essiri / siri | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Gerundio | essennu / sennu | |||||
Pasado participio | estado | |||||
Indicativo | ue/iu/ju | tu | iḍḍu | nuáutri | vuàutri | iḍḍi |
Presente | sugnu | si' | esti / è | semu | Sití | sunnu / su' |
Imperfecto | era | eri | era | èramu | eravu | èranu |
Pretérito | fui | Fusti | Fu | fomu | fustivu | para ti |
Futuro | — | — | — | — | — | — |
Condicional | Ju | tu | iḍḍu | nuáutri | vuàutri | iḍḍi |
para | fori | para | foramu | foravu | foranu | |
Subjuntivo | Ju | tu | iḍḍu | nuáutri | vuàutri | iḍḍi |
Presente | sia | si' / fusi | sia | siamú | siati | sianu |
Imperfecto | fusi | fusi | fusi | Fussimu | Fussivu | fussiru |
Imperativo | — | tu | vossìa | — | vuàutri | — |
— | si | fusi | — | Sití | — |
- El futuro sintético rara vez se usa y, como explica Camilleri, continúa su declive hacia el desuso total. En su lugar, se utilizan los siguientes métodos para expresar el futuro:1) el uso del presente de indicativo, que suele ir precedido de un adverbio de tiempo:Stasira vaju ô tiatru — "Esta noche voy al teatro"; o, usando una construcción inglesa similar, "Esta noche voy al teatro".Dumani ti scrivu - "Mañana te escribiré"2) el uso de una forma compuesta que consiste en la conjugación apropiada de aviri a ("tener que") en combinación con la forma infinitiva del verbo en cuestión:Stasira aju a ghiri ('j' se convierte en 'gh' después de una vocal) ô tiatru - "Esta noche [/ debo] ir al teatro"Dumani t'aju a scrìviri - "Mañana [/debo] escribirte"En el habla, las formas contraídas de aviri a menudo entran en juego:aju a → hâ / hê; ai a → hâ; avi a → avâ; avemu a → amâ; aviti a → atâDumani t'hâ scrìviri - "Mañana te [/debo] escribir".
- El condicional sintético también ha caído en desuso (a excepción del dialecto hablado en Messina, missinisi). El condicional tiene dos tiempos:1) el presente condicional, que se sustituye por:i) el presente de indicativo:Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru - "La llamaría si me diera su número", oii) el imperfecto de subjuntivo:Cci chiamassi si tu mi dassi lu sò nùmmaru - "La llamaría si me diera su número"; y2) el pasado condicional, que es reemplazado por el pluscuamperfecto de subjuntivo:Cci avissi jutu si tu m'avissi dittu [/ diciutu] unni esti / è - "Hubiera ido si me hubieras dicho dónde está"Tenga en cuenta que en una declaración hipotética, ambos tiempos se reemplazan por el subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto:Si fussi riccu m'accattassi nu palazzu - "Si fuera rico, compraría un palacio"S'avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria - "Si hubiera trabajado, no habría sufrido la miseria".
- La segunda persona del singular (cortés) usa la forma más antigua del presente de subjuntivo, como parrassi, que tiene el efecto de suavizarlo un poco en una solicitud, en lugar de una instrucción. Las formas en segunda persona del singular y del plural del imperativo son idénticas al presente de indicativo, a excepción de los verbos en segunda persona del singular -ari, cuya terminación es la misma que para la tercera persona del singular: parra.
Literatura
A continuación se ofrecen extractos de tres de los poetas más célebres de Sicilia para ilustrar la forma escrita del siciliano en los últimos siglos: Antonio Veneziano, Giovanni Meli y Nino Martoglio.
También se puede encontrar una traducción del Padrenuestro en JK Bonner. Esto está escrito con tres variaciones: una forma literaria estándar de la isla de Sicilia y una forma literaria del sur de Apulia.
Luigi Scalia tradujo al siciliano los libros bíblicos de Rut, Cantar de los Cantares y el Evangelio de Mateo. Estos fueron publicados en 1860 por el príncipe Louis Lucien Bonaparte.
Extracto de Antonio Veneziano
Celia, Lib. 2
(ca. 1575-1580)
siciliano | italiano | inglés |
---|---|---|
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia, | No, la mia non è fiamma ordinaria, | No, la mía no es una llama ordinaria, |
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu, | è una fiamma che sol'io possiedo e controllo, | es una llama que solo yo poseo y controlo, |
xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia; | una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce; | una pura llama celestial que en mí crece; |
per gran misteriu e cu stupendu effettu. | da un grande mistero e con stupendo effetto. | por un gran misterio y con gran efecto. |
Amuri, 'ntentu a fari idulatria, | l'Amore, desiderante d'adorare icone, | Amor, queriendo adorar ídolos, |
s'ha novamenti sazerdoti elettu; | è diventato sacerdote un'altra volta; | ha vuelto a ser sumo sacerdote; |
tu, sculpita 'ntra st'alma, sìa la dia; | tu, scolpita dentro quest'anima, sei la dea; | tú, esculpida en esta alma, eres la diosa; |
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu. | il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare. | mi corazón es la víctima, mi pecho es el altar. |
Extracto de Giovanni Meli
Don Chisciotti y Sanciu Panza (Cantu quintu)
(~1790)
siciliano | inglés |
---|---|
Stracanciatu di notti soli jiri; | Disfrazado vaga solo de noche; |
S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri; | Escondiéndose en cualquier rincón y grieta; |
cu vacabunni ci mustra piaciri; | disfruta de la compañía de los vagabundos; |
poi lu tan sbiu sunnu li sumeri, | sin embargo, los burros son su verdadera diversión, |
li pruteggi y li pigghia a ben vuliri, | los protege y se ocupa de todas sus necesidades, |
lit tratta pri parenti e amici veri; | tratarlos como verdaderos familiares y amigos; |
siccomu ancora è n'amicu viraci | ya que sigue siendo un verdadero amigo |
di li bizzarri, capricciusi e audaci. | de todos los que son extraños, caprichosos y atrevidos. |
Extracto de Nino Martoglio
Bríscula 'n Cumpagni
(~1900; trans: Un juego de Briscula entre amigos)
siciliano | italiano | inglés |
---|---|---|
— Carricu, mancu? Cca cc'è 'n sei di spati!... | — ¿Nemmeno un carico? Qui c'è un sei di spade!... | — ¿Una carta alta quizás? ¡Aquí está el seis de picas!... |
— E chi schifiu è, di sta manera? | — Ma che schifo, in questo modo? | — ¿Qué es esta basura que estás jugando? |
Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati? | Signor Peppe Nappa, ma giocate così? | Sr. Peppe Nappa, ¿quién le enseñó a jugar este juego? |
— Massari e scecchi tutta 'a tistera, | — Messere e asino con tutti i finimenti, | — Mis queridos señores y burros con todas vuestras galas, |
comu vi l'haju a diri, a vastunati, | come ve lo devo dire, forse a bastonate, | como te he dicho repetidamente hasta que estoy azul en la cara, |
ca mancu haju sali di salera! | che non ho nemmeno il sale per la saliera! | ¡No tengo nada que valga ni una pizca de sal! |
Oraciones tradicionales comparadas con las italianas
Patri nostru (Padre Nuestro en siciliano) | Padre nostro (Padre Nuestro en italiano) | Aviu Maria (Ave María en siciliano) | Ave María (Ave María en italiano) | Salvi o'Rigina (Salve Regina en siciliano) | Salve Regina (en italiano) | Angelu ca ni custudisci (Ángel de Dios en siciliano) | Angelo Custode (Ángel de Dios en italiano) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Patri nostru, ca si nò celu,Santificatu sia lu nomu vostru,Vinissi prestu lu vostru regnu,Sempri sia faciuta la vostra Divina Vuluntaticomu n celu accussì n terra.Dàtannillu a sta jurnata lu panuzzu cutiddianuE pirdunàtini li nostri piccatiAccussì comu nanddri li rimintemu ê nimici nostri;E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni,ma scanzàtini dû mali.Amén. | Padre nostro, che sei nei cieli,sia santificato il tuo nome,venga il tuo regno,sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.Dacci oggi il nostro pane quotidiano,e rimetti a noi i nostri debiticome noi li rimettiamo ai nostri debitori,e non ci indurre in tentazione,[1]ma liberaci dal macho.Amén. | Aviu maria, china di grazia,u' Signuri è cu tia,tu sì a biniditta 'menzu i donni,e binidittu è u' fruttu dò tò senu Gesù,Santa María, matri di Diu,prega pi nanddri piccatura,ora e nò momentu da nostra morti.Amén. | Ave, oh María, piena di grazia,il Signore è con te.Tu sei benedetta fra le donnee benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.Santa María, Madre de Dios,prega per noi peccatori,adesso e nell'ora della nostra morte.Amén. | Salvi o'Regina,matri di misericordia, è vita, è duci, spiranza nostrasalvi, a tia ricuremu, naddri figghi di Evaa tia sospiramu, chiangennu,ne sta valli di lacrimi, allura abbucatanostra talinani cu chiddri occhi tò misericurdiusi,e fanni abbidiri doppu, stu esiliu Jesúsu'fruttu binidittu dò tò senu;Oh clemente, buena¡Oh duci Virgini María! | Salve, Regina, Madre de misericordia;vita, dolcezza e speranza nostra, ungüento.A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;a Te sospiriamo, gementi e piangentien questa valle di lacrime.Orsù dunque, avvocata nostra,rivolgi a noi gli occhituoi misericordiosi.E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,il frutto benedetto del Tuo seno.Oh clemente, o pia,¡Oh, dolce Virgen María! | Ángelu di Diuca sì u'me custodi,alluminami, custudiscimi, tenimi e guvernamica ti vinni datu/a da pietà celesteAmén. | Ángel de Dio,che sei il mio custodia,ilumina, custodisci,reggi e gobiernameche ti fui declaración jurada/adalla Pietà Celeste.Amén. |
Influencia en italiano
Como uno de los idiomas más hablados de Italia, el siciliano ha influido notablemente en el léxico italiano. De hecho, hay varias palabras sicilianas que ahora forman parte del idioma italiano y generalmente se refieren a cosas estrechamente asociadas con la cultura siciliana, con algunas excepciones notables:
- arancino (de arancinu): especialidad de la cocina siciliana;
- canestrato (de ncannistratu): un queso típico de Sicilia;
- cannolo (de cannolu): un pastel siciliano;
- cannolicchio (de cannulicchiu): navaja;
- carnezzeria (de carnizzaria): carnicería;
- caruso (de carusu): muchacho, especialmente siciliano;
- cassata: un pastel siciliano;
- cirneco (de cirnecu): una pequeña raza de perros común en Sicilia;
- cosca: un pequeño grupo de delincuentes afiliados a la mafia siciliana;
- curatolo (de curàtulu): vigilante en una finca, con contrato anual;
- dammuso (de dammusu): vivienda pedregosa típica de la isla de Pantelleria;
- intrallazzo (de ntrallazzu): intercambio ilegal de bienes o favores, pero en un sentido más amplio también trampa, intriga;
- marranzano (de marranzanu): arpa de judío;
- marrobbio (de marrubbiu): variación rápida del nivel del mar producida por un depósito de agua en las costas como consecuencia de la acción del viento o de una depresión atmosférica;
- minchia: pene en su significado original, pero también estúpido; también se usa mucho como interjección para mostrar asombro o rabia;
- picciotto (de picciottu): joven, pero también el grado más bajo en la jerarquía de la mafia;
- pizzino (de pizzinu): pequeño trozo de papel, especialmente utilizado para comunicaciones criminales secretas;
- pizzo (de pizzu, que literalmente significa "pico", del dicho fari vagnari a pizzu "mojarse el pico"): dinero de protección pagado a la mafia;
- quaquaraquà (¿onomatopeya?; "el pato quiere decir"): persona sin valor, sin entidad;
- scasare (de scasari, literalmente "mudarse a casa"): salir en masa;
- stidda (equivalente al italiano stella): organización inferior de la mafia.
Usar hoy
Sicilia
Se estima que el siciliano tiene 5.000.000 de hablantes. Sin embargo, sigue siendo en gran medida un idioma familiar que se habla entre compañeros y asociados cercanos. El italiano regional ha invadido el siciliano, más evidentemente en el habla de las generaciones más jóvenes.
En cuanto a la lengua escrita, se restringe principalmente a la poesía y el teatro en Sicilia. El sistema educativo no admite el idioma, a pesar de los cambios legislativos recientes, como se mencionó anteriormente. Las universidades locales imparten cursos de siciliano o lo describen como dialettologia, el estudio de los dialectos.
Calabria
El dialecto de Reggio Calabria lo hablan unos 260.000 hablantes en el área metropolitana de Reggio Calabria. Está reconocido, junto con los demás dialectos calabreses, por el gobierno regional de Calabria mediante una ley promulgada en 2012 que protege el patrimonio lingüístico de Calabria.
Diáspora
Fuera de Sicilia y el sur de Calabria, existe una extensa diáspora de habla siciliana que vive en varias ciudades importantes de América del Sur y del Norte y en otras partes de Europa y Australia, donde el siciliano se ha conservado en diversos grados.
Medios de comunicación
La organización siciliano-estadounidense Arba Sicula publica cuentos, poemas y ensayos, en siciliano con traducciones al inglés, en un esfuerzo por preservar el idioma siciliano, en Arba Sicula, su revista anual bilingüe (último número: 2017), y en una bienal boletín titulado Sicilia Parra.
La película La Terra Trema (1948) está íntegramente en siciliano y utiliza muchos actores aficionados locales.
La organización sin fines de lucro Cademia Siciliana publica una versión siciliana de una revista trimestral, "El Correo de la UNESCO".
Ejemplos de palabras y frases
inglés | siciliano | Pronunciación |
---|---|---|
Para hacer una buena impresíon | fà[ci]ri na beḍḍa fi[g]ùra | [ˈfaː(ʃɪ)ɾɪ na bˈbɛɖːa fɪˈ(ɡ)uːɾa] |
vino | vinu | [viːnʊ] |
hombre | masculino | |
mujer | fimmina | [fimmɪna] |
el otro lado | ḍḍabbanna | [ɖːa bˈbanna] |
también demasiado | fango | |
allá | ḍḍa | [ɖːa] |
justo ahí | ḍḍocu | [ˈɖːɔːkʊ] |
dónde | unni | [unnɪ] |
usted (formal) | vossìa | [vɔsˈsiːa] |
¡ten cuidado! | ¡preciso! | [akˈkuːɾa] |
el, el | iḍḍu | [iɖːʊ] |
Ella ella | iḍḍa | [iɖːa] |
una vez, antes | tannu | [ˈtanːu] |
el que paga antes de ver la mercancía es engañado(literalmente "quien paga antes, come pescado maloliente") | cu paja prima, mancia li pisci fitùsi | [ˌku ˈpaːja ˈpɾiːma ˈmantʃa lɪ ˈpiʃʃɪ fɪˈtuːsɪ] |
Contenido relacionado
Lenguas itálicas
Lógica de primer orden
Idioma indonesio