Idioma indonesio

Compartir Imprimir Citar
Idioma oficial de Indonesia
Ponente indonesio

Indonesio (bahasa Indonesia [baˈhasa indoˈnesja]) es el idioma oficial y nacional de Indonesia. Es una variedad estandarizada del malayo, una lengua austronesia que se ha utilizado como lingua franca en el archipiélago multilingüe de Indonesia durante siglos. Indonesia es la cuarta nación más poblada del mundo, con más de 270 millones de habitantes, de los cuales la mayoría habla indonesio, lo que lo convierte en uno de los idiomas más hablados del mundo.

La mayoría de los indonesios, además de hablar el idioma nacional, dominan al menos uno de los más de 700 idiomas indígenas locales; los ejemplos incluyen javanés y sundanés, que se usan comúnmente en el hogar y dentro de la comunidad local. Sin embargo, la mayor parte de la educación formal y casi todos los medios de comunicación, el gobierno, la administración y el poder judicial y otras formas de comunicación nacionales se llevan a cabo en indonesio.

Bajo el dominio indonesio de 1976 a 1999, el indonesio fue designado como idioma oficial de Timor Leste. Actualmente tiene el estatus de idioma de trabajo bajo la constitución actual del país junto con el inglés.

El término indonesio se asocia principalmente con el dialecto estándar nacional (bahasa baku). Sin embargo, en un sentido más amplio, también abarca las diversas variedades locales que se hablan en todo el archipiélago de Indonesia. El indonesio estándar se limita principalmente a situaciones formales, existiendo en una relación diglósica con las variedades vernáculas del malayo, que se usan comúnmente para la comunicación diaria, coexistiendo con los idiomas regionales antes mencionados.

El nombre indonesio del idioma (bahasa Indonesia) también se usa ocasionalmente en inglés y otros idiomas. Bahasa Indonesia a veces se reduce a Bahasa, que se refiere a la materia indonesia (Bahasa Indonesia) que se enseña en las escuelas, asumiendo que esta es la nombre del idioma. Sin embargo, la palabra bahasa solo significa idioma. Por ejemplo, idioma coreano se traduce como bahasa Corea. Es posible que los indonesios, en general, no reconozcan el nombre Bahasa solo cuando se refieren a su idioma nacional.

Historia

Era de los primeros reinos

Alfabeto Rencong, sistemas de escritura nativos encontrados en Sumatra central y sur. El texto lee (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", que es traducido por Voorhoeve como: "Estoy llorando, llamándote; aunque llamado, no vienes" (en moderno Malay "Aku menangis, menyerukanu aurukau
Kedukan Bukit Inscripción, escrita en Pallava script, es el espécimen sobreviviente más antiguo del lenguaje antiguo malayo.

El indonesio estándar es un idioma estándar de "Riau Malay" que, a pesar de su nombre común, no se basa en los dialectos malayos vernáculos de las islas Riau, sino que representa una forma de malayo clásico como se usa en el Siglo XIX y principios del XX en el Sultanato de Riau-Lingga. El malayo clásico había surgido como lengua literaria en las cortes reales a lo largo de ambas orillas del Estrecho de Malaca, incluido el Sultanato de Johor y el Sultanato de Malaca. Originalmente hablado en el noreste de Sumatra, el malayo se ha utilizado como lengua franca en el archipiélago de Indonesia durante medio milenio. Podría atribuirse a su antepasado, el idioma malayo antiguo (que se remonta al siglo VII). La inscripción Kedukan Bukit es el espécimen sobreviviente más antiguo del malayo antiguo, el idioma utilizado por el imperio Srivijayan. Desde el siglo VII, el idioma malayo antiguo se ha utilizado en Nusantara (archipiélago) (archipiélago de Indonesia), como lo demuestran las inscripciones de Srivijaya y otras inscripciones de las zonas costeras del archipiélago, como la inscripción de Sojomerto.

Vieja malaya como lingua franca

(feminine)

Los contactos comerciales llevados a cabo por varios pueblos étnicos en ese momento fueron el principal vehículo para la difusión del idioma malayo antiguo, que era el principal medio de comunicación entre los comerciantes. En última instancia, el idioma malayo antiguo se convirtió en una lingua franca y la mayoría de la gente del archipiélago lo hablaba ampliamente.

El indonesio (en su forma estándar) tiene esencialmente la misma base material que el estándar malayo del malayo y, por lo tanto, se considera una variedad del idioma malayo pluricéntrico. Sin embargo, difiere del malayo malasio en varios aspectos, con diferencias en la pronunciación y el vocabulario. Estas diferencias se deben principalmente a las influencias holandesas y javanesas sobre el indonesio. El indonesio también fue influenciado por el Melayu pasar (lit.'market malay'), que era la lengua franca del archipiélago en la época colonial, y así indirectamente por otras lenguas habladas de las islas.

El malayo malasio afirma estar más cerca del malayo clásico de siglos anteriores, aunque el malasio moderno ha sido fuertemente influenciado, tanto en el léxico como en la sintaxis, por el inglés. La cuestión de si High Malay (Court Malay) o Low Malay (Bazaar Malay) fue el verdadero padre del idioma indonesio todavía está en debate. El malayo alto era el idioma oficial utilizado en la corte del sultanato de Johor y continuado por el territorio de Riau-Lingga administrado por los holandeses, mientras que el malayo bajo se usaba comúnmente en los mercados y puertos del archipiélago. Algunos lingüistas han argumentado que fue el bajo malayo más común el que formó la base del idioma indonesio.

La era colonial y el nacimiento del idioma indonesio

Cuando la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (VOC) llegó por primera vez al archipiélago a principios del siglo XVII, el idioma malayo era un idioma comercial y político importante debido a la influencia del Sultanato de Malaca y, más tarde, del portugués. Sin embargo, el idioma nunca había sido dominante entre la población del archipiélago de Indonesia, ya que se limitaba a la actividad mercantil. La VOC adoptó el idioma malayo como idioma administrativo de su puesto comercial en el este. Tras la quiebra de la VOC, la República de Batavia tomó el control de la colonia en 1799, y solo entonces comenzó la educación y la promoción del holandés en la colonia. Incluso entonces, los administradores holandeses se mostraron notablemente reacios a promover el uso del holandés en comparación con otros regímenes coloniales. Por lo tanto, el holandés siguió siendo el idioma de una pequeña élite: en 1940, solo el 2% de la población total podía hablar holandés. Sin embargo, tuvo una influencia significativa en el desarrollo del malayo en la colonia: durante la era colonial, el idioma que se estandarizaría como indonesio absorbió una gran cantidad de vocabulario holandés en forma de préstamos.

Volksraad sesión celebrada en julio de 1938 en Yakarta, donde el indonesio fue utilizado formalmente por primera vez por Jahja Datoek Kajo

El movimiento nacionalista que finalmente llevó al indonesio a su estatus de idioma nacional rechazó el holandés desde el principio. Sin embargo, la rápida desaparición del holandés fue un caso muy inusual en comparación con otros países colonizados, donde el idioma colonial en general ha seguido funcionando como el idioma de la política, la burocracia, la educación, la tecnología y otros campos de importancia durante un tiempo significativo después de la independencia.. El erudito indonesio Soenjono Dardjowidjojo [id] incluso llega a decir que, en comparación con la situación en otros países asiáticos como India, Malasia, Singapur y Filipinas, "el indonesio es quizás el único idioma que ha alcanzado el estatus de idioma nacional en su verdadero sentido" ya que verdaderamente domina en todas las esferas de la sociedad indonesia. La facilidad con que Indonesia eliminó el idioma de su antigua potencia colonial tal vez pueda explicarse tanto por la política holandesa como por el nacionalismo indonesio. En marcado contraste con los franceses, españoles y portugueses, que siguieron una política colonial de asimilación, o incluso con los británicos, los holandeses no intentaron difundir su idioma entre la población indígena. De hecho, evitaron conscientemente que el idioma se extendiera al negarse a brindar educación, especialmente en holandés, a los indonesios nativos para que no se vieran a sí mismos como iguales. Además, los holandeses deseaban evitar que los indonesios elevaran su estatus social percibido al adoptar elementos de la cultura holandesa. Así, hasta la década de 1930, mantuvieron un régimen minimalista y permitieron que el malayo se extendiera rápidamente por todo el archipiélago.

El dominio holandés en ese momento abarcaba casi todos los aspectos, con foros oficiales exigiendo el uso del holandés, aunque desde el Segundo Congreso de la Juventud (1928) se acordó el uso del indonesio como lengua nacional como una de las herramientas en la independencia. lucha. A partir de ese momento, Mohammad Hoesni Thamrin increpó acciones que subestimaban a los indonesios. Después de algunas críticas y protestas, se permitió el uso del indonesio desde las sesiones del Volksraad celebradas en julio de 1938. Cuando intentaron contrarrestar la expansión del malayo enseñando holandés a los nativos, ya era demasiado tarde., y en 1942, los japoneses conquistaron Indonesia. Los japoneses ordenaron que todos los asuntos oficiales se realizaran en indonesio y rápidamente prohibieron el uso del idioma holandés. Tres años más tarde, los propios indonesios abolieron formalmente el idioma y establecieron bahasa Indonesia como el idioma nacional de la nueva nación. El término bahasa Indonesia en sí mismo había sido propuesto por Mohammad Tabrani en 1926, y Tabrani había propuesto además el término para llamar al idioma malayo durante el Primer Congreso de la Juventud en 1926.

Idioma indonesio (antiguo ortografía VOS):
Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharosa

Indonesio (deletreo moderno EYD):
Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan tetapi yang sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan zaman dan alam baru, hingga bahasa itu lalu mudah dipakai oleh rakyat di seluruh Indonesia; pembaharuansa Melayu hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus dilakukan oleh kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Indonesia

Inglés:
"Lo que se denomina "idioma indonesio" es un verdadero idioma malayo derivado de 'Riau Malay' pero que había sido añadido, modificado o suscrito según los requisitos de la nueva era y naturaleza, hasta que fue utilizado fácilmente por personas de todo Indonesia; la renovación del idioma malayo hasta que se convirtió en indonesio tuvo que ser hecho por los expertos de la nueva naturaleza, la naturaleza nacional de Indonesia"

— Ki Hajar Dewantara en el Congreso de Indonesia I 1938, Solo

Varios años antes del congreso, el lingüista suizo Renward Brandstetter escribió Una introducción a la lingüística indonesia en 4 ensayos de 1910 a 1915. Los ensayos se tradujeron al inglés en 1916. Por " Indonesia", se refería al nombre de la región geográfica, y por "idiomas indonesios" se refería a los idiomas de la región, porque en ese momento todavía no existía la noción del idioma indonesio.

Sutan Takdir Alisjahbana fue un gran promotor del uso y desarrollo del indonesio y estaba exagerando enormemente el declive del holandés. La educación superior todavía estaba en holandés y muchos indonesios educados escribían y hablaban en holandés en muchas situaciones (y todavía les iba bien después de que se logró la independencia). Creía apasionadamente en la necesidad de desarrollar el indonesio para que pudiera tomar su lugar como un idioma nacional totalmente adecuado, capaz de reemplazar al holandés como medio de entrada a la cultura internacional moderna. En 1933, comenzó la revista Pujangga Baru (Nuevo escritor - Poedjangga Baroe en la ortografía original) con los coeditores Amir Hamzah y Armijn Pane. El idioma de Pujangga Baru fue criticado por aquellos asociados con la escuela malaya más clásica y fue acusado de publicar holandés escrito con vocabulario indonesio. Alisjahbana sin duda habría tomado las críticas como una demostración de su éxito. Para él, la lengua de Pujangga Baru señalaba el camino hacia el futuro, hacia un lenguaje elaborado, occidentalizado, capaz de expresar todos los conceptos del mundo moderno. Como ejemplo, entre las muchas innovaciones que condenaron estaba el uso de la palabra bisa en lugar de dapat para 'puede'. En malayo, bisa significaba solo 'veneno de la mordedura de un animal' y el uso cada vez mayor de javanés bisa en el nuevo significado que consideraban como una de las muchas amenazas para la pureza del lenguaje. A diferencia de los intelectuales más tradicionales, no miró al malayo clásico ni al pasado. Para él, el indonesio era un concepto nuevo; se necesitaba un nuevo comienzo y miró a la civilización occidental, con su sociedad dinámica de individuos liberados de las cadenas tradicionales, como su inspiración.

La prohibición del uso del neerlandés dio lugar a una expansión de los periódicos en idioma indonesio y a la presión sobre ellos para aumentar la cantidad de palabras en el idioma. Los japoneses acordaron el establecimiento de la Komisi Bahasa (Comisión de Idiomas) en octubre de 1942, encabezada formalmente por tres japoneses pero con varios intelectuales indonesios prominentes desempeñando el papel principal en sus actividades. Soewandi, que luego sería Ministro de Educación y Cultura, fue nombrado secretario, Alisjahbana fue nombrada “secretaria experta” y otros miembros incluyeron al futuro presidente y vicepresidente, Sukarno y Hatta. Los periodistas, comenzando una práctica que ha continuado hasta el presente, no esperaron a que el Komisi Bahasa proporcionara nuevas palabras, sino que ellos mismos participaron activamente en la acuñación de términos. Muchos de los términos de Komisi Bahasa nunca encontraron aceptación pública y después del período japonés fueron reemplazados por las formas holandesas originales, incluida jantera (sánscrito para 'rueda'), que reemplazó temporalmente a mesin (máquina), ketua negara (literalmente 'presidente de estado'), que había reemplazado a presiden (presidente) y kilang (que significa 'molino'), que había reemplazado a pabrik (fábrica). En algunos casos, sin embargo, las acuñaciones reemplazaron de forma permanente los términos holandeses anteriores, incluidos pajak (anteriormente significaba 'monopolio') en lugar de belasting (impuesto) y senam (que significa 'ejercicio') en lugar de gimnastik (gimnasia). Se dice que el Komisi Bahasa acuñó más de 7000 términos, aunque pocos de estos obtuvieron una aceptación común.

Adopción como lengua nacional

La Promesa de la Juventud fue el resultado del Segundo Congreso de la Juventud celebrado en Batavia en octubre de 1928. En la última promesa, hubo una afirmación del idioma indonesio como unificación del idioma en todo el archipiélago.

La adopción del indonesio como idioma nacional del país contrastó con la mayoría de los demás estados poscoloniales. No se adoptaría ni el idioma con más hablantes nativos (javanés) ni el idioma de la antigua potencia colonial europea (holandés). En su lugar, se eligió un idioma local con muchos menos hablantes nativos que el idioma local más hablado (sin embargo, el malayo era el segundo idioma más hablado en la colonia después del javanés, y muchos hablantes de L2 lo usaban para el comercio, la administración y la educación).).

En 1945, cuando Indonesia declaró su independencia, el indonesio fue declarado formalmente el idioma nacional, a pesar de ser el idioma nativo de solo alrededor del 5% de la población. En contraste, el javanés y el sundanés fueron las lenguas maternas del 42% al 48% y el 15% respectivamente. La combinación de preocupaciones nacionalistas, políticas y prácticas finalmente condujo a la adopción exitosa del indonesio como idioma nacional. En 1945, el javanés era fácilmente el idioma más destacado en Indonesia. Era el idioma nativo de casi la mitad de la población, el idioma principal de la política y la economía, y el idioma de la tradición cortesana, religiosa y literaria. Sin embargo, lo que le faltaba era la capacidad de unir a la diversa población indonesia en su conjunto. Con miles de islas y cientos de idiomas diferentes, el país recién independizado de Indonesia tenía que encontrar un idioma nacional que la mayoría de la población pudiera hablar de manera realista y que no dividiera a la nación favoreciendo a un grupo étnico, a saber, los javaneses. sobre los demás. En 1945, el indonesio ya estaba en uso generalizado; de hecho, lo había sido durante aproximadamente mil años. Durante ese largo período, el malayo, que luego se estandarizaría como indonesio, fue el idioma principal del comercio y los viajes. También fue el idioma utilizado para la propagación del Islam en los siglos XIII al XVII, así como el idioma de instrucción utilizado por los misioneros portugueses y holandeses que intentaban convertir a los indígenas al cristianismo. La combinación de estos factores significó que la mayoría de la población ya conocía el idioma hasta cierto punto, y podría adoptarse más fácilmente como idioma nacional que quizás cualquier otro. Además, era el idioma del sultanato de Brunei y de la futura Malasia, sobre el cual algunos nacionalistas indonesios tenían reclamos.

Durante los primeros 53 años de la independencia de Indonesia, los dos primeros presidentes del país, Sukarno y Suharto, fomentaron constantemente el sentido de unidad nacional encarnado por el indonesio, y el idioma sigue siendo un componente esencial de la identidad indonesia. A través de un programa de planificación del idioma que convirtió al indonesio en el idioma de la política, la educación y la construcción nacional en general, el indonesio se convirtió en una de las pocas historias de éxito de un idioma indígena que superó efectivamente al de los colonizadores de un país para convertirse en el de jure y de facto. Hoy en día, el indonesio continúa funcionando como el idioma de la identidad nacional tal como lo imaginó el Congreso de la Juventud de Indonesia, y también sirve como el idioma de la educación, la alfabetización, la modernización y la movilidad social. A pesar de que sigue siendo un segundo idioma para la mayoría de los indonesios, es sin duda el idioma de la nación indonesia en su conjunto, ya que ha tenido un éxito sin igual como factor en la construcción de la nación y el fortalecimiento de la identidad indonesia.

Indonesia moderna y coloquial

(feminine)
Señales de carretera en un terminal del aeropuerto
Puerta de entrada en Bali
Idioma indonesio utilizado en un anuncio de autobús Kopaja

El indonesio se habla como lengua materna y nacional. Más de 200 millones de personas utilizan regularmente el idioma nacional, con diversos grados de competencia. En una nación que alberga más de 700 idiomas nativos y una gran variedad de grupos étnicos, juega un importante papel unificador y transarchipelágico para el país. El uso de la lengua nacional es abundante en medios de comunicación, órganos de gobierno, escuelas, universidades, lugares de trabajo, entre miembros de la clase alta o la nobleza y también en situaciones formales, a pesar de que el censo de 2010 muestra solo el 19,94% de los mayores de cinco años. los mayores hablan principalmente indonesio en casa.

El indonesio estándar se usa en libros y periódicos y en programas de noticias de radio y televisión. Sin embargo, el dialecto estándar rara vez se usa en las conversaciones diarias y se limita principalmente a entornos formales. Si bien este es un fenómeno común a la mayoría de los idiomas del mundo (por ejemplo, el inglés hablado no siempre corresponde a sus estándares escritos), la proximidad del indonesio hablado (en términos de gramática y vocabulario) a su forma normativa es notablemente baja. Esto se debe principalmente a que los indonesios combinan aspectos de sus propios idiomas locales (por ejemplo, javanés, sundanés y balinés) con el indonesio. Esto da como resultado varias variedades vernáculas de indonesio, los mismos tipos que un extranjero probablemente escuchará al llegar a cualquier ciudad o pueblo de Indonesia. Este fenómeno se ve amplificado por el uso de la jerga indonesia, particularmente en las ciudades. A diferencia de la variedad estándar relativamente uniforme, el indonesio vernáculo exhibe un alto grado de variación geográfica, aunque el indonesio coloquial de Yakarta funciona como la norma de facto del lenguaje informal y es una fuente popular de influencia en todo el archipiélago.

El indonesio coloquial más común y ampliamente utilizado está fuertemente influenciado por el idioma betawi, un criollo de origen malayo de Yakarta, amplificado por su popularidad en la cultura popular indonesia en los medios de comunicación y el estatus de Yakarta como capital nacional. En el indonesio hablado informal, varias palabras se reemplazan por otras de naturaleza menos formal. Por ejemplo, tidak (no) a menudo se reemplaza con la forma Betawi nggak o el aún más simple gak/ga, mientras que seperti (como, similar a) a menudo se reemplaza por kayak [kajaʔ]. sangat o amat (muy), el término para expresar intensidad, a menudo se reemplaza con el banget con influencia javanesa .

En cuanto a la pronunciación, los diptongos ai y au al final de las palabras base generalmente se pronuncian como /e/ y /o/. En la escritura informal, la ortografía de las palabras se modifica para reflejar la pronunciación real de una manera que se pueda producir con menos esfuerzo. Por ejemplo, capai se convierte en cabo o capek, <span title="texto en idioma indonesio" pakai se convierte en pake, kalau se convierte en kalo.

En los verbos, el prefijo me- a menudo se elimina, aunque a menudo se conserva una consonante nasal inicial, como cuando mengangkat se convierte en ngangkat (la palabra básica es angkat). Los sufijos -kan y -i a menudo se reemplazan por -in. Por ejemplo, mencarikan se convierte en nyariin, menuruti se convierte en nurutina. Este último aspecto gramatical suele estar estrechamente relacionado con el indonesio que se habla en Yakarta y sus alrededores.

Clasificación y lenguajes relacionados

Los lingüistas históricos malayos están de acuerdo en la probabilidad de que la patria malaya se encuentre en el oeste de Borneo y se extienda hasta la costa de Brunei. Una forma conocida como lengua protomalaya se hablaba en Borneo al menos en el año 1000 a. C. y, según se ha argumentado, era la lengua ancestral de todas las lenguas malayas posteriores. Su antepasado, el proto-malayo-polinesio, descendiente del idioma proto-austronesio, comenzó a dividirse al menos en el año 2000 a. C., posiblemente como resultado de la expansión hacia el sur de los pueblos austronesios hacia el sudeste asiático marítimo desde la isla de Taiwán. El indonesio, que se originó en el malayo, es miembro de la familia de lenguas austronesias, que incluye lenguas del sudeste asiático, el océano Pacífico y Madagascar, con un número menor en Asia continental. Tiene un grado de inteligibilidad mutua con el estándar malayo de malayo, que se conoce oficialmente allí como bahasa Malaysia, a pesar de las numerosas diferencias léxicas. Sin embargo, las variedades vernáculas que se hablan en Indonesia y Malasia comparten una inteligibilidad limitada, lo que se evidencia por el hecho de que los malayos tienen dificultades para entender el sinetrón indonesio (telenovela) que se transmite en las estaciones de televisión de Malasia, y viceversa.

Malgache, un valor atípico geográfico que se habla en Madagascar en el Océano Índico; el idioma nacional de Filipinas, filipino; Formosa en la población aborigen de Taiwán; y el idioma nativo maorí de Nueva Zelanda también son miembros de esta familia lingüística. Aunque cada idioma de la familia es mutuamente ininteligible, sus similitudes son bastante llamativas. Muchas raíces provienen prácticamente sin cambios de su ancestro común, el idioma protoaustronesio. Hay muchos cognados que se encuentran en los idiomas' palabras para parentesco, salud, partes del cuerpo y animales comunes. Los números, especialmente, muestran notables similitudes.

Números en idiomas de Austronesia
Idioma 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
PAN, c.4000 BCE*isa*DuSa*telu*Sepat*lima*enem*pitu*walu*Siwa*puluq
Malay/Indonesian satuduaTigaempatíalimaenamTujuhlapan/delapansembilanSepuluh
Amis CecaytusatulusepatlimaenempitufaluSiwapulu '
Sundanese Hola.duaTiluopatlimagenepTujuhdalapanensaladasapuluh
Tsou coniYusotuyuseimonompituvoyuSiomáscara
Tagalog isádalawátatlóÁpatlimáÁnimpitówalósiyámsampu
Ilocano maysáduahighóuppátlimáinnémpitówalóSiamsangapúlo
Cebuano usáduhátulóarribalimáunopitówalósiyámnapulu
Chamorro maisa/håchahuguatulugrasalimagunumfitiguålusiguaNo.
Malgache Iraq/isaroateloefatradimyeninafitovaloSivyFolo
Cham saduaklaupaklimânamtajuhdalipanthalipan¿Qué?
Toba Batak sadaduatoluopatlimaonompituualuSiasampulu
Minangkabau #duoTigoampeklimusinaanamTujuahensaladasambilansapuluah
Rejang doduaitlauPatlêmonumtujuakdêlapênsêmbilanSêpuluak
Javanese SijiLoroteluPapatlimaNempituwolusangaSepuluh
Tetun idaRuatolusombrerolimaNenhituualuSiasanulu
Biak eser/osersurukyorfyak.wonemfikguerraSi.samfur
Fiji duaRuatolulimaonovituwaluCiwaTini
Kiribati teuanauouateniuaauanimauaonouaitiuawaniuaruaiuatebuina
Sāmoan tasiluatolulimaonofituvaluivasefulu
Hawaiian kahiluakolulimaonoHikuwaluiwa- 'um' i

Hay más de 700 idiomas locales en las islas de Indonesia, como el javanés, el sundanés, etc. Mientras que el malayo como origen del indonesio es la lengua materna de la etnia malaya que vive a lo largo de la costa este de Sumatra, en el archipiélago de Riau, al sur y costa oeste de Kalimantan (Borneo). Hay varias áreas, como Yakarta, Manado, las islas Lesser Sunda y Mollucas, que tienen idiomas comerciales basados en el malayo. Por lo tanto, una gran proporción de indonesios, al menos, usa dos idiomas diariamente, esos son los idiomas indonesio y local. Cuando las mismas personas usan dos idiomas de esta manera, es probable que se influyan mutuamente.

Además de los idiomas locales, el holandés hizo la mayor contribución al vocabulario indonesio, debido a la colonización holandesa durante más de tres siglos, desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XX. Los idiomas asiáticos también influyeron en el idioma, y el chino influyó en el indonesio durante los siglos XV y XVI debido al comercio de especias; El sánscrito, el tamil, el prakrit y el hindi contribuyeron al florecimiento de los reinos hindú y budista desde el siglo II al XIV; seguido por el árabe tras la expansión del Islam en el archipiélago en el siglo XIII. Los préstamos del portugués estaban relacionados principalmente con artículos que los primeros comerciantes y exploradores europeos trajeron al sudeste asiático. El indonesio también recibe muchas palabras en inglés como resultado de la globalización y la modernización, especialmente desde la década de 1990, hasta el surgimiento y desarrollo de Internet hasta la actualidad. Algunas palabras indonesias corresponden a préstamos malayos en inglés, entre ellos las palabras comunes orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, y las palabras menos comunes como paddy, sago y kapok, todas las cuales fueron heredadas en Indonesio del malayo pero tomado del malayo en inglés. La frase "para volverse loco" proviene del verbo malayo amuk (perder el control, enfurecerse).

El indonesio no es un pidgin ni un criollo ya que sus características no cumplen ninguno de los criterios para ninguno de los dos. Se cree que el idioma indonesio fue uno de los medios para lograr la independencia, pero está abierto a recibir vocabulario de otros idiomas extranjeros además del malayo con los que ha tomado contacto desde la época del colonialismo, como el holandés, el inglés y el árabe, entre otros., ya que las palabras prestadas siguen aumentando cada año.

Distribución geográfica

Ubicación donde el idioma indonesio se considera el lenguaje empresarial que enseña en escuelas, colegios, universidades, instituciones, etc.

En 2010, el indonesio tenía 42,8 millones de hablantes nativos y 154,9 millones de hablantes de un segundo idioma, que lo hablan junto con su lengua materna local, lo que da un total de hablantes en Indonesia de 197,7 millones. Es común como primer idioma en las zonas urbanas y como segundo idioma entre quienes residen en las zonas más rurales de Indonesia.

La VOA y la BBC usan el indonesio como estándar para transmitir en malayo. En Australia, el indonesio es uno de los tres idiomas asiáticos de destino, junto con el japonés y el mandarín, que se enseñan en algunas escuelas como parte del programa Idiomas distintos del inglés. El indonesio se enseña en las escuelas y universidades australianas desde la década de 1950.

En Timor Oriental, que estuvo ocupado por Indonesia entre 1975 y 1999, la constitución reconoce el indonesio como uno de los dos idiomas de trabajo (el otro es el inglés), junto con los idiomas oficiales de tetum y portugués. Es entendido por el pueblo malayo de las Islas Cocos Keeling de Australia en el Océano Índico, también en algunas partes del área de Sulu en el sur de Filipinas y se pueden encontrar rastros entre las personas de ascendencia malaya en Sri Lanka. Sudáfrica y otros lugares.

Indonesio como lengua extranjera

El indonesio se enseña como idioma extranjero en escuelas, universidades e instituciones de todo el mundo, especialmente en Australia, los Países Bajos, Japón, Corea del Sur, Timor Leste, Vietnam, Taiwán, Estados Unidos e Inglaterra.

Estado oficial

Indonesia es también el idioma de los medios de comunicación indonesios, como revistas. Se alienta a los medios de comunicación impresos y emitidos a utilizar el estándar indonesio, aunque con frecuencia prevalecen más esclavas populares relajadas.

El indonesio es el idioma oficial de Indonesia y se fomenta su uso en todo el archipiélago de Indonesia. Está regulado en el Capítulo XV de la Constitución de Indonesia de 1945 sobre la bandera, el idioma oficial, el escudo de armas y el himno nacional de Indonesia. Además, en el Capítulo III, Secciones 25 a 45, el reglamento del Gobierno No. 24/2009 menciona explícitamente el estado del idioma indonesio.

El idioma nacional es indonesio.

Artículo 36, Capítulo XV, Constitución de Indonesia

El indonesio funciona como un símbolo de identidad y orgullo nacional, y es una lingua franca entre los diversos grupos étnicos de Indonesia. El idioma sirve como idioma nacional y oficial, el idioma de la educación, la comunicación, la documentación comercial y de transacciones, el desarrollo de la cultura nacional, la ciencia, la tecnología y los medios de comunicación. También sirve como vehículo de comunicación entre las provincias y las diferentes culturas regionales del país.

El indonesio se utiliza en las escuelas.

De acuerdo con la ley de Indonesia, el idioma indonesio fue proclamado como el idioma unificador durante el Juramento de la Juventud el 28 de octubre de 1928 y se desarrolló aún más para adaptarse a la dinámica de la civilización indonesia. Como se mencionó anteriormente, el idioma se basó en el malayo de Riau, aunque los lingüistas señalan que este no es el dialecto local de Riau, sino el dialecto de Malaca que se usaba en la corte de Riau. Desde su concepción en 1928 y su reconocimiento oficial en la Constitución de 1945, el idioma indonesio ha estado cargado de una agenda política nacionalista para unificar Indonesia (antiguas Indias Orientales Holandesas). Este estado lo ha hecho relativamente abierto para acomodar las influencias de otras lenguas étnicas de Indonesia, sobre todo el javanés como grupo étnico mayoritario y el holandés como colonizador anterior. En comparación con los dialectos indígenas del malayo que se hablan en Sumatra y la península malaya o el estándar normativo de Malasia, el idioma indonesio se diferencia profundamente por una gran cantidad de préstamos javaneses incorporados a su ya rico vocabulario. Como resultado, el indonesio tiene fuentes más extensas de préstamos, en comparación con el malayo malasio. A veces se dice que el idioma indonesio es un idioma artificial, lo que significa que fue diseñado por académicos en lugar de evolucionar naturalmente como lo han hecho la mayoría de los idiomas comunes, para adaptarse al propósito político de establecer un idioma oficial y unificador de Indonesia. Al tomar prestado en gran medida de muchos otros idiomas, expresa una evolución lingüística natural; de hecho, es tan natural como el idioma de al lado, como lo demuestra su excepcional capacidad para absorber vocabulario extranjero.

La evolución dispar del indonesio y el malasio ha provocado una ruptura entre las dos variedades estandarizadas. Esto se ha basado más en los matices políticos y la historia de su estandarización que en razones culturales y, como resultado, existen puntos de vista asimétricos con respecto a la variedad de cada uno entre malayos e indonesios. Los malayos tienden a afirmar que el malasio y el indonesio son simplemente diferentes variedades normativas del mismo idioma, mientras que los indonesios tienden a tratarlos como idiomas separados, aunque estrechamente relacionados. En consecuencia, los indonesios sienten poca necesidad de armonizar su idioma con el de Malasia y Brunei, mientras que los malayos están más dispuestos a coordinar la evolución del idioma con los indonesios, aunque la reforma del alfabeto indonesio de 1972 se consideró principalmente como una concesión del indonesio basado en el holandés al inglés. ortografía basada en malasio.

Política oficial

Según lo regulado por la ley estatal de Indonesia UU No 24/2009, aparte de los discursos y documentos oficiales estatales entre o emitidos al gobierno de Indonesia, la ley requiere que el idioma indonesio se use en:

  1. Discursos oficiales del presidente, vicepresidente y otros funcionarios del Estado pronunciados dentro o fuera de Indonesia
  2. Acuerdos relativos al gobierno, las instituciones privadas o las personas
  3. Foros nacionales o internacionales celebrados en Indonesia
  4. Documentos científicos y publicaciones en Indonesia
  5. Nombres geográficos en Indonesia (nombre de edificios, carreteras, oficinas, complejos, instituciones)
  6. Public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.
  7. Información a través de los medios de comunicación

Sin embargo, se pueden usar otros idiomas en un entorno bilingüe para acompañar pero no reemplazar el idioma indonesio en: acuerdos, información sobre bienes/servicios, artículos científicos, información a través de los medios de comunicación, nombres geográficos, señales públicas, señales de tránsito, instalaciones públicas, pancartas y otra información de servicios públicos en el área pública.

Si bien no existen sanciones por el uso de otros idiomas, desde el punto de vista de los tribunales de Indonesia, cualquier acuerdo realizado en Indonesia pero que no esté redactado en el idioma indonesio es nulo y sin efecto. En cualquier interpretación diferente en la configuración de acuerdos de dos idiomas, prevalecerá el idioma indonesio.

Fonología

Vocales

Indonesia es también el idioma de los medios de comunicación indonesios, como revistas. Se alienta a los medios de comunicación impresos y emitidos a utilizar el estándar indonesio, aunque con frecuencia prevalecen más esclavas populares relajadas.

Se suele decir que hay seis vocales en indonesio. Estas seis vocales se muestran en la siguiente tabla. Sin embargo, otros análisis establecieron un sistema con otras vocales, particularmente las vocales medias abiertas /ɛ/ y /ɔ/.

Tabla de teléfonos vocales de Indonesia
Frente Central Atrás
Cerca [i]

i

[u]

u

Close-Mid [e]

é

[Génesis]

ê

[o]

o

Open-Mid [Î]

è

[]

o

Abierto [a]

a

En la ortografía indonesia estándar, se usa el alfabeto latino y se distinguen cinco vocales: a, i, u, e, o. En los materiales para estudiantes, la vocal anterior media /e/ a veces se representa con un signo diacrítico como ⟨é⟩ para distinguirla de la vocal central media ⟨ê⟩ /ə/.

El indonesio ha distinguido ⟨é⟩ [e] y ⟨è⟩ [ɛ] desde 2015, mientras que Standard Malay los ha interpretado como ⟨é⟩. Poedjosoedarmo argumentó que la división de las vocales medias delanteras en indonesio se debe a la influencia javanesa que muestra una diferencia entre ⟨i⟩ [i], ⟨é⟩ [e] y è [ɛ]. Otro ejemplo de la influencia javanesa en indonesio es la división de las vocales medias posteriores en dos alófonos de [o] y [ɔ]. Estas divisiones (y préstamos) aumentan las instancias de dobletes en indonesio, como ⟨satai⟩ y ⟨saté⟩. Las palabras javanesas adoptadas en indonesio han aumentado considerablemente la frecuencia de los indonesios ⟨é⟩ y ⟨o⟩. Las vocales altas (⟨i⟩, ⟨u⟩) no podían aparecer en una sílaba final en malayo tradicional si una vocal media (⟨e⟩, ⟨o⟩) ocurría en la sílaba anterior, y las vocales medias no podían aparecer en el sílaba final si una vocal alta estaba presente en la penúltima sílaba.

El malayo tradicional no permite que la vocal schwa central media aparezca en sílabas finales de palabra abiertas o cerradas con consonantes. La vocal schwa se introdujo en sílabas cerradas bajo la influencia del javanés y el malayo de Yakarta, pero los préstamos holandeses la hicieron más aceptable. Aunque Alisjahbana se opuso, insistiendo en escribir ⟨a⟩ en lugar de ⟨ê⟩ en las sílabas finales como koda (frente a kodə 'código') y nasionalisma (vs nasionalismə 'nacionalismo'), no tuvo éxito. En cambio, esta convención ortográfica sobrevivió en la ortografía balinesa.

Diptongos

El indonesio tiene cuatro fonemas diptongos solo en sílabas abiertas. Son:

Algunos análisis asumen que estos diptongos son en realidad un monoptongo seguido de un aproximante, por lo que ⟨ai⟩ representa /aj/, ⟨au⟩ representa /aw/, y ⟨oi⟩ representa /oj/. Sobre esta base, no hay diptongos fonológicos en indonesio.

Los diptongos se diferencian de dos vocales en dos sílabas, como por ejemplo:

Consonantes

Teléfonos consonantes indonesios
Labial Dental/Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal mnɲ.
Plosive/Affricate sin vozptk()Observador)
vozbdd.
Fricative sin voz()f) s().) ()x) h
voz()v) ()z)
aprox. wlj
Trill r

Las consonantes del indonesio se muestran arriba. Las consonantes no nativas que solo aparecen en palabras prestadas, principalmente del árabe y el inglés, se muestran entre paréntesis. Algunos análisis enumeran 19 "consonantes primarias" para indonesio como los 18 símbolos que no están entre paréntesis en la tabla, así como la parada glotal [ʔ]. Las consonantes secundarias /f/, /v/, /z/, /ʃ/ y /x/ solo aparecen en préstamos. Algunos hablantes pronuncian /v/ en préstamos como [v], de lo contrario es [f]. Del mismo modo, algunos hablantes pueden reemplazar /x/ con [h] o [k]. / ʃ / a veces se reemplaza con / s /, que se usaba tradicionalmente como un sustituto de / ʃ / en préstamos más antiguos del sánscrito, y / f / rara vez se reemplaza aunque / p / se sustituyó por / f / en préstamos más antiguos como kopi "café" del holandés koffie. /z/ ocasionalmente se puede reemplazar con /s/ o /d͡ʒ/. [z] también puede ser un alófono de /s/ antes de consonantes sonoras.

Las consonantes en indonesio están influenciadas por otro idioma importante en la historia de Indonesia. Las influencias incluyeron schwa en la sílaba cerrada final (por ejemplo, pəcəl indonesio vs pəcal malayo), grupos de oclusivas nasales homoorgánicas iniciales de ⟨mb⟩, ⟨nd⟩ y ⟨nj⟩ (por ejemplo, indonesio mbolos ' to malinger'), los grupos de consonantes y semivocales (p. ej., pria de Indonesia frente a pəria malayo 'macho'), introducción de grupos de consonantes ⟨-ry -⟩ y ⟨-ly-⟩ (por ejemplo, gərilya indonesio frente a gərila malayo 'guerrilla'), aumenta el uso de ⟨w-⟩ inicial (por ejemplo, warta y bərita 'noticias') y ⟨w-⟩ intervocálica, y aumento de ⟨y⟩ [j] inicial y posconsonante. Estos cambios son la influencia de los idiomas locales en Indonesia, como el balinés, el madures, el sundanés y especialmente el javanés, y los idiomas extranjeros como el árabe y el holandés.

Nota ortográfica:

Los sonidos se representan ortográficamente mediante sus símbolos como se indica arriba, excepto:

Estrés

El indonesio tiene un acento leve que recae en la última o en la penúltima sílaba, según las variaciones regionales y la presencia del schwa (/ə/) en una palabra. Generalmente es la penúltima sílaba la que se acentúa, a menos que su vocal sea una schwa /ə/. Si el penúltimo tiene un schwa, entonces el acento se mueve a la antepenúltima sílaba si hay una, incluso si esa sílaba también tiene un schwa; si la palabra es bisilábica, el acento es final. En acentos disilábicos con una penúltima sílaba cerrada, como tinggal ('stay') y rantai ('chain'), el acento cae en la penúltima.

Sin embargo, existe cierto desacuerdo entre los lingüistas sobre si la acentuación es fonémica (impredecible), y algunos análisis sugieren que no existe una acentuación subyacente en indonesio.

Ritmo

La clasificación de idiomas basada en el ritmo puede ser problemática. Sin embargo, las mediciones acústicas sugieren que el indonesio tiene un ritmo más basado en sílabas que el inglés británico, aunque quedan dudas sobre si la sílaba es la unidad apropiada para el estudio de la prosodia malaya.

Gramática

El orden de las palabras en indonesio es generalmente sujeto-verbo-objeto (SVO), similar al de la mayoría de los idiomas europeos modernos, como el inglés. Sin embargo, existe una flexibilidad considerable en el orden de las palabras, en contraste con idiomas como el japonés o el coreano, por ejemplo, que siempre terminan las cláusulas con verbos. El indonesio, aunque permite órdenes de palabras relativamente flexibles, no marca el caso gramatical ni hace uso del género gramatical.

Afijos

Las palabras en indonesio se componen de una raíz o una raíz más afijos derivativos. La raíz es la unidad léxica principal de una palabra y suele ser bisilábica, de la forma CV(C)CV(C). Los afijos están "pegados" en raíces (que son sustantivos o verbos) para alterar o expandir el significado primario asociado con una raíz dada, generando efectivamente nuevas palabras, por ejemplo, masak (cocinar) puede convertirse en memasak (cocinar), memasakkan (cocina para), dimasak (se cocina), pemasak (un cocinero), masakan (una comida, cocina), termasak (cocinado accidentalmente). Hay cuatro tipos de afijos: prefijos (awalan), sufijos (akhiran), circunfijos (apitan) e infijos (sisipan). Los afijos se clasifican en afijos de sustantivo, verbo y adjetivo. Muchas consonantes iniciales se alternan en presencia de prefijos: sapu (barrer) se convierte en menyapu (barrer/barrer); panggil (llamar) se convierte en memanggil (llamar/llamar), tapis (tamizar) se convierte en menapis (tamices).

Otros ejemplos del uso de afijos para cambiar el significado de una palabra se pueden ver con la palabra entreabierta (enseñar):

Sustantivos afijos

Los afijos de sustantivos son afijos que forman sustantivos al agregarlos a las raíces de las palabras. Los siguientes son ejemplos de afijos de sustantivos:

Tipo de afijos de sustantivo Affix Ejemplo de palabra raíz Ejemplo de palabra derivada
Prefijo (r)- ~ prineng- duduk (sit) plumaduduk (población)
krine- hendak (want) kehendak (desire)
Infix . Tunjuk (punto) telUnjuk (Dedo índice, comando)
. kelut (dishevelled) kemelut (chaos, crisis)
. gigi (tetos) gerigi (palabra de dientes)
Suffix -an Bangun (Despierta, levanta) Bangunan (construcción)
Circumfix krin... raja (king) kerajaan (reino)
(r)-...-an
.
kerja (trabajo) Pekerjaan (ocupación)

El prefijo per- omite su r antes de r, l y frecuentemente antes de p, t, k. En algunas palabras es peng-; aunque formalmente distintos, estos se tratan como variantes del mismo prefijo en los libros de gramática de Indonesia.

Afijos verbales

Del mismo modo, los afijos verbales en indonesio se adjuntan a las raíces de las palabras para formar verbos. En indonesio, hay:

Tipo de verbo affixes Affix Ejemplo de palabra raíz Ejemplo de palabra derivada
Prefijo bérica ajar (cada uno) belajar (a estudiar)
mérica... de larga duración (Ayuda) menolong (para ayudar)
di- ambil (tomada) diambil (be taken)
mérica panjang (duración) memperpanjang (para alargar)
Dipr- dalam (Deep) diperdalam (se profundizan)
. makan (comida) termakan (para haber comido accidentalmente)
Suffix -kan Letak (lugar, guardar) Letakkan (guarda, ponte)
-i ja. (far) jauhi (Evitar)
Circumfix bérica... Pasang (pair) berpasangan (en pares)
briner...-kan dasar (base) berdasarkan (basado en)
mbury...-kan pasti (sure) memastikan (para asegurarse)
mérica... i teman (compañía) menemani (para acompañar)
mónica...-kan guna (utilización) mempergunakan (para utilizar, explotar)
mérica... i ajar (cada uno) mempelajari (a estudiar)
krin... Hilang (desaparecido) kehilangan (a perder)
di... i sakit (dolor) disakiti (para ser herido por)
di...-kan benar (derecho) dibenarkan (se permite)
Dipr...-kan kenal (Saber, reconocer) diperkenalkan (se está presentando)

Afijos adjetivos

Los afijos adjetivos se adjuntan a las raíces de las palabras para formar adjetivos:

Tipo de afijos adjetivos Affix Ejemplo de palabra raíz Ejemplo de palabra derivada
Prefijo . kenal (know) terkenal (famoso)
sérica lari (run) selari (paralela)
Infix . serak (dispersión) selerak (messy)
. cerlang (radiante brillante) cemerlang (Bright, excelente)
. sabut (husk) serabut (dishevelled)
Circumfix krin... barat (Oeste) kebaratan (westernized)

Además de estos afijos, el indonesio también tiene muchos afijos prestados de otros idiomas como el sánscrito, el árabe y el inglés. Por ejemplo, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.

Sustantivos

Los afijos derivativos comunes para los sustantivos son peng-/per-/juru- (actor, instrumento o alguien caracterizado por la raíz), -an (colectividad, similitud, objeto, lugar, instrumento), ke-...- an (abstracciones y cualidades, colectividades), per-/peng-...-an (abstracción, lugar, meta o resultado).

Género

El indonesio no usa el género gramatical y solo hay palabras seleccionadas que usan el género natural. Por ejemplo, se usa la misma palabra para él/él y ella/ella ( dia o ia) o para su y ella (dia, ia o -nya). No se hace una distinción real entre "novia" y "novio", ambos pacar (aunque términos más coloquiales como cewek chica/novia y cowok boy/boyfriend también se puede encontrar). La mayoría de las palabras indonesias que se refieren a personas generalmente tienen una forma que no distingue entre los sexos. Sin embargo, a diferencia del inglés, se hace distinción entre mayor o menor.

Hay algunas palabras que tienen género: por ejemplo, putri significa "hija" mientras que putra significa "hijo"; pramugara significa "asistente de vuelo masculino" mientras que pramugari significa "azafata de vuelo". Otro ejemplo es olahragawan, que significa "deportista", versus olahragawati, que significa "deportista". A menudo, palabras como estas (o ciertos sufijos como "-a" y "-i" o "-wan" y "wati") se absorben de otros idiomas (en estos casos, desde el sánscrito hasta el idioma javanés antiguo). En algunas regiones de Indonesia, como Sumatra y Yakarta, abang (un término específico de género que significa " hermano mayor") se usa comúnmente como una forma de tratamiento para hermanos mayores/varones, mientras que kakak (un término no específico de género que significa "hermano mayor") se usa a menudo para referirse a "hermana mayor". Del mismo modo, las influencias más directas de otros idiomas, como el javanés y el chino, también han visto un mayor uso de otras palabras de género en indonesio. Por ejemplo: Mas ("hermano mayor"), Mbak ("hermana mayor"), Koko ("hermano mayor") y Cici ("hermana mayor").

Número

La gramática indonesia no suele marcar plurales. En indonesio, para cambiar un singular a plural, se repite la palabra o se agrega para antes (este último solo para seres vivos); por ejemplo, "estudiantes" puede ser murid-murid o para murid. Los plurales rara vez se usan en indonesio, especialmente en el lenguaje informal. La reduplicación se menciona a menudo como la forma formal de expresar la forma plural de los sustantivos en indonesio; sin embargo, en el discurso diario informal, los hablantes de indonesio suelen utilizar otros métodos para indicar el concepto de que algo es "más de uno". La reduplicación también puede indicar las condiciones de variedad y diversidad, y no simplemente de pluralidad.

La reduplicación se usa comúnmente para enfatizar la pluralidad; sin embargo, la reduplicación tiene muchas otras funciones. Por ejemplo, orang-orang significa "(todas las) personas", pero orang-orangan significa "espantapájaros". Del mismo modo, mientras que hati significa "corazón" o "hígado", hati-hati es un verbo que significa "tener cuidado". Además, no todas las palabras duplicadas son intrínsecamente plurales, como orang-orangan "espantapájaros/espantapájaros", biri-biri "a/some ovejas" y kupu-kupu "mariposa/mariposas". Algunas reduplicaciones riman en lugar de ser exactas, como en sayur-mayur "(todo tipo de) verduras".

Los afijos distributivos derivan de sustantivos masivos que son efectivamente plurales: pohon "árbol", pepohonan "flora, árboles"; rumah "casa", perumahan "vivienda, casas"; gunung "montaña", pegunungan "cordillera, montañas".

Las palabras de cantidad van antes del sustantivo: seribu orang "mil personas", beberapa pegunungan "una serie de cadenas montañosas", beberapa kupu-kupu "algunas mariposas".

El plural en indonesio sirve solo para mencionar explícitamente el número de objetos en la oración. Por ejemplo, Ani membeli satu kilo mangga (Ani compra un kilo de mangos). En este caso, "mangos", que es plural, no se dice como mangga-mangga porque la pluralidad está implícita: la cantidad un kilogramo significa más que un mango. Entonces, como es lógico, uno no cambia el singular a la forma plural, porque no es necesario y se considera un pleonasmo (en indonesio a menudo llamado pemborosan kata).

Pronombres

Los pronombres personales no son una parte separada del discurso, sino un subconjunto de sustantivos. Se omiten con frecuencia y existen numerosas formas de decir 'tú'. Comúnmente se usa el nombre de la persona, título, título con nombre, u ocupación (¿Juanito quiere ir?, ¿Le gustaría ir a la señora?); los términos de parentesco, incluido el parentesco ficticio, son extremadamente comunes. Sin embargo, también existen los pronombres personales dedicados, así como los pronombres demostrativos ini "este, el" y itu "eso, el".

Pronombres personales

Desde la perspectiva de un idioma europeo, el indonesio cuenta con una amplia gama de pronombres diferentes, especialmente para referirse al destinatario (los llamados pronombres de segunda persona). Se utilizan para diferenciar varios parámetros de la persona a la que se refieren, como el rango social y la relación entre el destinatario y el hablante. El indonesio también evita los pronombres, a menudo prefiriendo términos y títulos de parentesco a los pronombres, particularmente para formas de tratamiento respetuosas.

La siguiente tabla proporciona una descripción general de los pronombres más comunes y ampliamente utilizados en el idioma indonesio:

Pronombres comunes
Persona Respeto Singular Plural
Primera persona exclusiva Informal, Familiar akuI kaminosotros
(s/he, ellos, no usted)
Standard, Polite saya
Primera persona inclusiva Todos kitanosotros
(s/he, ellos, y usted)
2a persona Familiar kamu, engkau, kaukaliantodos
Polités AndaAnda sekalian
Tercera persona Familiar dia, iaS/he, it merekaellos
Polités BeliauS/he

Destaca entre el sistema de pronombres personales una distinción entre dos formas de "nosotros": kita (tú y yo, tú y nosotros) y kami (nosotros, pero no ustedes). La distinción no siempre se sigue en indonesio coloquial.

Saya y aku son las dos formas principales de "yo". Saya es la forma más formal, mientras que aku se usa con familiares, amigos y entre amantes. Sahaya es una forma antigua o literaria de saya. Sa(ha)ya también se puede usar para "nosotros", pero en tales casos se usa generalmente con sekalian o semua "todos"; esta forma es ambigua en cuanto a si se corresponde con kami inclusivo o kita exclusivo. Menos comunes son hamba "esclavo", hamba tuan, hamba datuk (todos extremadamente humildes), beta (un discurso real uno mismo), patik (un plebeyo dirigiéndose a la realeza), kami (real o editorial "nosotros"), kita, təman y kawan.

Hay tres formas comunes de "tú", Anda (cortés), kamu (familiar) y kalian "todos" (comúnmente usado como una forma plural de usted, ligeramente informal). Anda se usa con extraños, conocidos recientes, en anuncios, en negocios y cuando se desea mostrar distancia, mientras que kamu se usa en situaciones en las que el hablante usaría aku para "yo". Anda sekalian es plural cortés. Particularmente en la conversación, títulos respetuosos como Bapak/Pak "padre" (usado para cualquier hombre mayor), Ibu/Bu "madre" (cualquier mujer mayor) y tuan "señor" se utilizan a menudo en lugar de pronombres.

Engkau (əngkau), comúnmente abreviado como kau.

La palabra común para "s/he" y "ellos" es ia, que tiene el objeto y la forma enfática/enfocada dia. Bəliau "su señoría" es respetuoso Al igual que con 'usted', los nombres y términos de parentesco son extremadamente comunes. Mereka "alguien", mereka itu, o orang itu "esa gente" se utilizan para "ellos".

Hay una gran cantidad de otras palabras para "I" y "usted", muchos regionales, dialécticos o tomados de idiomas locales. Saudara "tú" (masculino) y saudari (femenino) (plural saudara-saudara o saudari-saudari) muestran sumo respeto. Daku 'Yo' y dikau "tú" son poéticos o románticos. Indonesio gua "I" (del chino Hokkien: ; Pe̍h-ōe-jī: góa) y lu "tú" (chino: ; Pe̍h-ōe-jī: ) son argot y extremadamente informal.

Los pronombres aku, kamu, engkau, ia, kami, y kita son indígenas de Indonesia.

Pronombres posesivos

Aku, kamu, engkau y ia tienen formas enclíticas posesivas cortas. Todos los demás conservan sus formas completas como otros sustantivos, al igual que el dia enfático: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "mi mesa, nuestra mesa, tu mesa, su mesa".

Formas de estudio meja "table"
Pronoun Enclitic Forma evaluada
aku -ku mejaku (mi mesa)
kamu -mu mejamu (su mesa)
ia -Nya mejanya (su, ella, su mesa)

También hay formas proclíticas de aku, ku- y kau-. Se utilizan cuando no hay énfasis en el pronombre:

Ku-Dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah Yang akan mengobati dia.
"Ha llegado a mi atención que el Rey tiene una enfermedad de la piel. Soy experto en medicina. I lo curará."

Aquí ku-verbo se usa para un informe general, aku verbo se usa para una declaración fáctica y enfático aku-lah meng-verbo (≈ "Yo soy el que...") para centrarse en el pronombre.

Pronombres demostrativos

Hay dos pronombres demostrativos en indonesio. Ini "esto, estos" se usa para un sustantivo que generalmente está cerca del hablante. Itu "eso, esos" se usa para un sustantivo que generalmente está lejos del hablante. A veces, cualquiera puede ser equivalente al inglés "the". No hay diferencia entre singular y plural. Sin embargo, el plural se puede indicar mediante la duplicación de un sustantivo seguido de un ini o itu. La palabra yang "que" a menudo se coloca antes de los pronombres demostrativos para dar énfasis y una sensación de certeza, particularmente al hacer referencias o consultas sobre algo/alguien, como en inglés "this one" o "aquel".

Pronoun Indonesia Inglés
ini buku iniEste libro, estos libros, el libro
buku-buku iniEstos libros, (todos) los libros
itu kucing ituEse gato, esos gatos, el gato(s)
kucing-kucing ituEsos gatos, los gatos (varios)
Pronoun + YangFracción de ejemplo Significado inglés
Yang iniP: ¿Anda mau membeli buku yang mana?

A: Saya mau Yang ini.

P: ¿Qué libro desea comprar?

A: Me gustaría este.

Yang ituQ: Kucing mana yang memakan tikusmu?

A: Yang itu!

P: ¿Qué gato se comió el ratón?

A: Esa.!

Verbos

Los verbos no se declinan por persona o número, y no se marcan por tiempo; en cambio, el tiempo se denota con adverbios de tiempo (como "ayer") o con otros indicadores de tiempo, como sudah "ya" y belum "todavía no". Por otro lado, existe un complejo sistema de afijos verbales para dar matices de significado y para denotar voz o estados de ánimo intencionales y accidentales. Algunos de estos afijos se ignoran en el habla coloquial.

Ejemplos de estos son los prefijos di- (enfoque del paciente, tradicionalmente llamado "voz pasiva", con orden de palabras OVA en tercera persona y OAV en primera o segunda personas), meng- (enfoque de agente, tradicionalmente llamado "voz activa", con orden de palabras AVO), memper- y diper- (enfoque causativo, agente y paciente), ber- (estado o habitual; orden VS intransitivo) y ter- (acciones sin agente, como las que son involuntario, súbito, estático o accidental, por orden VA = VO); los sufijos -kan (causativo o benéfico) y -i (locativo, repetitivo o exhaustivo); y los circunfijos ber-...-an (sujeto plural, acción difusa) y ke-...-an (acción o estado no intencional o potencial).

Las formas en ter- y ke-...-an suelen ser equivalentes a los adjetivos en inglés.

Negación

En indonesio se utilizan cuatro palabras para la negación: tidak, bukan, jangan y belum.

Por ejemplo:

Indonesia Gloss Inglés
Saya Tidak tahu (Saya) tak tahu) I no Lo sé. Sí. no Lo sé.
Ibu saya Tidak senang (Ibu saya tak Senang) madre no Ser feliz Mi madre es no feliz
Itu Bukan anjing sayaque no perro Que no mi perro

Prohibición

Para negar imperativos o desaconsejar ciertas acciones en indonesio, la palabra jangan (no) se usa antes del verbo. Por ejemplo,

No. ¡Déjame aquí!
No. ¡Hazlo!
¡No! Eso no es bueno para ti.

Adjetivos

Hay adjetivos gramaticales en indonesio. Los verbos estativos también se usan a menudo para este propósito. Los adjetivos siempre se colocan después del sustantivo que modifican. Por lo tanto, "rumah saya" significa "mi casa", mientras que "saya rumah" significa "Soy una casa".

Indonesia Gloss Inglés
Hutan hijaubosque verde (El) bosque verde.
Hutan itu hijaubosque verde El bosque es verde.
Kereta yang merahcarruaje que (es) rojo. (El) carruaje que es rojo = el carruaje rojo.
Kereta merahCarro rojo. Carro rojo.
Dia orang yang terkenal sekalipersona que sea famosa muy Es una persona muy famosa.
Orang terkenalpersona famosa. Una persona famosa.
Orang ini terkenal sekalipersona este ser famoso muy Esta persona es muy famosa

Decir que algo "es" un adjetivo, los determinantes "itu" y "ini" ("eso" y "esto") se usan a menudo. Por ejemplo, en la oración "anjing itu galak", el uso de "itu" da un significado de "el/ese perro es feroz", mientras que "anjing ini galak", da un significado de "este perro es feroz". Sin embargo, si "itu" o "ini" no se iban a utilizar, entonces "anjing galak" significaría solo "perro feroz", un adjetivo simple sin ninguna implicación estativa. El determinante de propósito general, "yang", también se usa a menudo antes de los adjetivos, por lo tanto, "anjing yang galak" también significa "perro feroz" o más literalmente "perro que es feroz"; "yang" a menudo se utilizará para mayor claridad. Por lo tanto, en una oración como "saya didekati oleh anjing galak" que significa "se me acercó un perro feroz", el uso del adjetivo "galak" no es estativo en absoluto.

A menudo, el "ber-" prefijo verbal intransitivo, o el "ter-" El prefijo estativo se usa para expresar el significado de "to be...". Por ejemplo, "beda" significa "diferente", de ahí "berbeda" significa "ser diferente"; "awan" significa "nube", de ahí "berawan" significa "nublado". Usando el "ter-" prefijo, implica un estado de ser. Por ejemplo, "buka" significa "abierto", de ahí "terbuka" significa "está abierto"; "tupup" significa "cerrado/cerrado", de ahí "tertutup" significa "está cerrado/cerrado".

Orden de las palabras

Los adjetivos, los determinantes demostrativos y los determinantes posesivos siguen al sustantivo al que modifican.

El indonesio no tiene un sujeto gramatical en el mismo sentido que el inglés. En las oraciones intransitivas, el sustantivo va antes del verbo. Cuando hay tanto un agente como un objeto, estos se separan por el verbo (OVA o AVO), con la diferencia codificada en la voz del verbo. OVA, comúnmente pero incorrectamente llamado "pasivo", es el orden de palabras básico y más común.

Se puede omitir el agente, el objeto o ambos. Esto se hace comúnmente para lograr una de dos cosas:

1) Añadiendo un sentido de cortesía y respeto a una declaración o pregunta

Por ejemplo, un dependiente cortés en una tienda puede evitar el uso de pronombres por completo y preguntar:

Elipses de pronombre (objeto urgente) Inglés literario Idiomatic English
Bisa ¿Dibantu?Can + para ser ayudado? (I) ayuda ¿Tú?
2) El agente o objeto es desconocido, no importante o entendido desde el contexto

Por ejemplo, un amigo puede preguntar cuándo compró su propiedad, a lo que puede responder:

Elipses of pronoun (compstood agent) Inglés literario Idiomatic English
Rumah ini dibeli lima tahun yang laluCasa este + adquirido hace 5 años(s) La casa fue comprada hace cinco años

En última instancia, la elección de la voz y, por lo tanto, del orden de las palabras es una elección entre el actor y el paciente y depende en gran medida del estilo y el contexto del lenguaje.

Énfasis

El orden de las palabras se modifica con frecuencia para enfocarse o enfatizar, con la palabra enfocada generalmente ubicada al comienzo de la cláusula y seguida de una pequeña pausa (una interrupción en la entonación):

Es más probable que los dos últimos se encuentren en el habla que en la escritura.

Medir palabras

Otra característica distintiva del indonesio es el uso de palabras de medida, también llamadas clasificadores (kata penggolong). De esta manera, es similar a muchos otros idiomas de Asia, incluidos el chino, el japonés, el vietnamita, el tailandés, el birmano y el bengalí.

Las palabras de medida también se encuentran en inglés como two head of cattle o a loaf of bread, donde *two cattle y un pan sería agramatical. La palabra satu se reduce a se- /sə/, como lo hace en otros compuestos:

Medida Se utiliza para medir Traducción literal Ejemplo
Buah cosas (en general), grandes cosas, sustantivos abstractos
casas, coches, barcos, montañas; libros, ríos, sillas, algunos frutos, pensamientos, etc.
'fruit ' dua buah meja (dos tablas), lima buah rumah (cinco casas)
ekor animales cola ' aspirante ayam (un pollo), tiga ekor kambing (tres cabras)
orang humanos 'persona ' seorang laki-laki (un hombre), enam orang petani (seis agricultores), seratus orang murid (un centenar de estudiantes)
biji objetos redondos más pequeños
la mayoría de frutas, tazas, nueces
'grain' ' sebiji/ sebutir telur (un huevo), sebutir/ butiran-butiran beras (rice o arroz)
batang cosas duras largas
árboles, bastones, lápices
'tumba, vara ' sebatang tongkat (un palo)
húngaro cosas en capas finas o hojas
papel, tela, plumas, cabello
Hoja ' sepuluh helai pakaian (ten ropas)
kandoping fragmentos planos losas de piedra, pedazos de madera, pedazos de pan, tierra, monedas, papel 'chip ' sekeping uang logam (una moneda)
pucuk letras, armas de fuego, agujas 'sprout ' sepucuk senjata (un arma)
Bilah cosas que cortan larga y más gruesa "blade" ' sebilah kayu (un pedazo de madera)
bidan cosas que se pueden medir con número Campo ' sebidang tanah/lahan (un área)
potong pan Corto ' sepotong roti (slices de pan)
utas redes, cordones, cintas "Leer ' seutas tali (una cuerda)
carik cosas fácilmente rotas, como papel "Cerdo" ' secarik kertas (un pedazo de papel)

Ejemplo: Las palabras de medida no son necesarias solo para decir "a": burung "a bird, birds". Usar se- más una palabra de medida está más cerca del inglés "one" o "un cierto":

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"Había un pájaro que podía hablar"

Sistema de escritura

El indonesio se escribe con la escritura latina. Originalmente se basó en la ortografía holandesa y todavía tiene algunas similitudes. Las consonantes se representan de forma similar al italiano, aunque ⟨c⟩ siempre es /tʃ/ (como el inglés ⟨ch⟩), ⟨g⟩ siempre es /ɡ/ ("duro") y ⟨j⟩ representa /dʒ //span> como lo hace en inglés. Además, ⟨ny⟩ representa la /ɲ/, ⟨ng ⟩ se usa para la nasal velar /ŋ/ (que puede ocurrir palabra- inicialmente), ⟨sy⟩ para /ʃ/ (inglés ⟨sh⟩) y ⟨kh⟩ para la fricativa velar sorda /x/. Ambos /e/ y /ə/ se representan con ⟨e⟩.

Los cambios ortográficos en el idioma que se han producido desde la independencia de Indonesia incluyen:

TeléfonoObsoleto
ortografía
Moderno
ortografía
/u/Oeu
/tras/tjc
/digno/djj
/j/jSí.
/ɲ/njny
/sjSy
/x/chkh

Introducido en 1901, el sistema van Ophuijsen (llamado así por el asesor del sistema, Charles Adriaan van Ophuijsen) fue la primera estandarización de la ortografía romanizada. Fue más influenciado por el sistema de ortografía holandés actual. En 1947, la ortografía se cambió a ortografía republicana o ortografía soewandi (nombrada por el entonces ministro de Educación, Soewandi). Esta ortografía cambió anteriormente de oe a u (sin embargo, la ortografía influyó en otros aspectos de la ortografía, por ejemplo, escribir palabras duplicadas). Todos los demás cambios fueron parte del Sistema ortográfico perfeccionado, una reforma ortográfica ordenada oficialmente en 1972. Algunas de las grafías antiguas (que se derivaron de la ortografía holandesa) sobreviven en nombres propios; por ejemplo, el nombre de un ex presidente de Indonesia todavía se escribe a veces Soeharto, y la ciudad central de Java de Yogyakarta a veces se escribe Jogjakarta. Con el tiempo, el sistema de ortografía se actualiza aún más y la última actualización del sistema de ortografía de Indonesia se emitió el 16 de agosto de 2022 mediante el decreto No. 0424/I/BS.00.01/2022 del Jefe de la Agencia de Fomento y Desarrollo del Idioma.

Nombres de letras y pronunciaciones

El alfabeto indonesio es exactamente el mismo que el alfabeto latino básico ISO.

Majuscule Forms
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Minuscule Forms
abcdefghijklmnopqrstuvwxSí.z

El indonesio sigue los nombres de las letras del alfabeto holandés. El alfabeto indonesio tiene una ortografía fonémica; las palabras se escriben como se pronuncian, con pocas excepciones. Las letras Q, V y X rara vez se encuentran y se utilizan principalmente para escribir préstamos.

Carta Nombre (en la SIP) Sonido (en la SIP) equivalente en inglés
Aa a (/a/) /a/a como en father
Bb Ser (/be/) /b/b como en bed
Cc ce (/tículos) /tch como en chEck
DD de (/de/) /d/d como en day
Ee e (/e/) /e/e como en red
Ff ef (/ef/) /f/f como en efFort
Gg ge (/ge/) /g como en g#
HH # (/ha/) /h/h como en hbrazo
Ii i (/i/) /i/ee como en see
JJ # (/d asteroide/) /dj como en jam
Kk ka (/ka/) /k/k como en karma
Ll el (/el/) /l/l como en else
Mm em (/em/) /m/m como en empty
Nn en (/en/) /n/n como en energy
Oo o (/o/) /o/o como en onosotros
Pp Pe (/pe/) /p/p como en pet
Qq qi o qiu (/ki/ or /kiu̯/) /k/q como en que
RR er (/er/) /r/Español rr como en puerro
Ss es (/es/) /s/s como en espestaña
Tt te (/te/) /t/t como en text
Uu u (/u/) /u/Oo como en pOol
Vv Ve (/ve/ o/fe/) /v/ or /f/v como en vEst
Ww nosotros (/we/) /w/w como en wet
Xx ex (/eks/) /ks/ o/s/x como en ex
Yy Sí. (/je/) /j/Sí. como en Sí.es
Zz zet (/zet/) /z/z como en zebra

Además, hay dígrafos que no se consideran letras separadas del alfabeto:

Digraph Sonido equivalente en inglés
ai /auy como en buy
au /aOu como en Ouch
Oi /o/oOy como en bOy
ei /eEy como en SurvEy
gh / o /x/similar a holandés y alemán ch, pero con voz
kh /x/ch como en loch
ng //ng como en sing
ny /ɲ/Español ñ; similar a ny como en canycon un sonido nasal
Sy /# como en #Oe

Vocabulario

Gráfico de piezas que muestran porcentaje de otros idiomas contribuyen a las palabras de préstamo del idioma indonesio

Holandés (42,5%)
Inglés (20,9%)
Árabe (19%)
Sánscrito e Hindi (9%)
Chino (3,6%)
Portugués (2%)
Tamil (2%)
Persa (1%)

Como una variedad moderna del malayo, el indonesio ha sido influenciado por otros idiomas, incluidos el holandés, el inglés, el griego (de donde proviene el nombre del país, Indonesia), el árabe, el chino, el portugués, el sánscrito, el tamil y el hindi. y persa. Se estima que hay unos 750 préstamos en sánscrito en el indonesio moderno, 1.000 préstamos en árabe, algunos de origen persa y hebreo, unas 125 palabras en portugués, algunos de origen español e italiano y 10.000 préstamos en holandés. Sin embargo, la gran mayoría de las palabras indonesias provienen del stock léxico raíz del austronesio (incluido el malayo antiguo).

El estudio de la etimología y los préstamos de Indonesia revela su contexto histórico y social. Algunos ejemplos son los primeros préstamos sánscritos del siglo VII durante la era comercial, los préstamos del árabe y el persa durante la época del establecimiento del Islam en particular, y los del holandés durante el período colonial. La historia lingüística y la historia cultural están claramente vinculadas.

Lista de palabras prestadas del idioma indonesio publicadas por el Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (El Centro de Idiomas) del Ministerio de Educación y Cultura:

Origen del idioma Número de palabras
Dutch 3280
Inglés 1610
Árabe 1495
Sánscrito 677
Chino 290
Portugués 131
Tamil 131
Persa 63
Hindi 7

Nota: esta lista solo enumera idiomas extranjeros y, por lo tanto, omite numerosos idiomas locales de Indonesia que también han sido importantes donantes de léxico, como el javanés, el sundanés, el betawi, etc. Para obtener una lista más completa de estos, consulte la Lista de préstamos en indonesio

Palabras prestadas de origen sánscrito

La Policía Nacional de Indonesia, la Fuerza Aérea de Indonesia y los lemas del Ejército de Indonesia son Rastra Sewakottama, Swa Bhuwana Paksa, Kartika Eka Paksi, todo en el lenguaje sánscrito.

La influencia del sánscrito provino de los contactos con la India desde la antigüedad. Las palabras se tomaron prestadas directamente de la India o con la intermediación del antiguo idioma javanés. Aunque el hinduismo y el budismo ya no son las principales religiones de Indonesia, el sánscrito, que fue el vehículo lingüístico de estas religiones, todavía se tiene en alta estima y es comparable con el estatus del latín en inglés y otros idiomas de Europa occidental. El sánscrito también es la principal fuente de neologismos, que generalmente se forman a partir de raíces sánscritas. Los préstamos del sánscrito cubren muchos aspectos de la religión, el arte y la vida cotidiana.

Del sánscrito provienen palabras como स्वर्ग surga (cielo), भाषा bahasa (idioma), काच kaca (vidrio, espejo), राज- raja (rey), मनुष्य manusia (humanidad), चिन्ता cinta (amor), भूमि bumi (tierra), भुवन buana (mundo), आगम agama (religión), स्त्री Istri (esposa/mujer), जय Jaya (victoria/victorioso), पुर Pura (ciudad/templo/lugar) राक्षस Raksasa (gigante/monstruo), धर्म Dharma (regla/regulaciones), मन्त्र Mantra (palabras/poeta/oraciones espirituales), क्षत्रिय Satria (guerrero/valiente/soldado), विजय Wijaya (muy victorioso/gran victoria), etc. Las palabras y oraciones en sánscrito también se utilizan en los nombres, títulos y lemas de la Policía Nacional de Indonesia y las Fuerzas Armadas de Indonesia, como: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Y udha siaga, etc.

Debido a que el sánscrito se conoce desde hace mucho tiempo en el archipiélago de Indonesia, los préstamos sánscritos, a diferencia de los de otros idiomas, se han incorporado al vocabulario básico del indonesio hasta tal punto que, para muchos, ya no se perciben como extranjeros. Por lo tanto, uno podría escribir una historia corta utilizando principalmente palabras en sánscrito. El cuento a continuación consta de aproximadamente 80 palabras en indonesio que están escritas usando solo palabras en sánscrito, a excepción de algunos pronombres, preposiciones, conjunciones y afijos.

Karena semua diBiayai dana Negativo jutaan Rupia, cantado mahaguru sastra bahasa Kawi dan mahasiswa-mahasiswinya, duta-duta negeri mitra, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata suami-istri, séserta karyawan-karyawati lembaga nirlaba segera berdharmawisata #desaan di utara kota kabupaten Probolinggo antara candi-candi purba, berwahana keledai di kala senja Dan bersama kepala desa menyaksikan para tani Yang berjiwa bersahaja serta berbudi nirmala secara berbahagia berupacara, seraya merdu menyuarakan gita-gita mantra, yang merupakan sarana pujiun mereka memuja nama suci Pertiwi, Dewi Bumi Yang bersedia menganugerahI mereka karunia dan restu, yoraksa Dari bahaya, mala petaka dan bencana.

Palabras prestadas de origen chino

La relación con China ha estado vigente desde el siglo VII cuando los comerciantes chinos comerciaban en algunas áreas del archipiélago como Riau, West Borneo, East Kalimantan y North Maluku. Cuando apareció y floreció el reino de Srivijaya, China abrió relaciones diplomáticas con el reino para asegurar el comercio y la navegación. En 922, los viajeros chinos visitaron Kahuripan en Java Oriental. Desde el siglo XI, cientos de miles de inmigrantes chinos abandonaron China continental y se establecieron en muchas partes de Nusantara (ahora llamada Indonesia).

Los préstamos chinos suelen estar relacionados con la cocina, el comercio o, a menudo, con cosas exclusivamente chinas. Las palabras de origen chino (presentadas aquí con los derivados de la pronunciación Hokkien/mandarín que las acompañan, así como los caracteres tradicionales y simplificados) incluyen loteng, (樓/層 = lóu/céng – [superior] piso/ nivel), mie (麵 > 面 Hokkien mī – fideos), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – rollitos de primavera), cawan (茶碗 cháwǎn – taza de té), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [mandarín], teh-ko [Hokkien] = tetera), 苦力 kuli (= 苦 khu (duro) y 力 li (energía) – coolie) e incluso los términos de la jerga ampliamente utilizados gua y lu (del Hokkien 'goa' 我 y 'lu/li' 汝 – que significa "yo/ mí" y "tú").

Palabras prestadas de origen árabe

Muchas palabras árabes fueron traídas y difundidas por comerciantes de la península árabe como árabe, persa y de la parte occidental de la India, Gujarat, donde vivían muchos musulmanes. Como resultado, muchas palabras indonesias provienen del idioma árabe. Especialmente desde finales del siglo XII, el malayo antiguo estuvo fuertemente influenciado por el idioma y produjo muchas obras literarias excelentes como Syair, Babad, Hikayat y Suluk. Este siglo se conoce como La edad de oro de la literatura indonesia.

Muchos préstamos del árabe se relacionan principalmente con la religión, en particular con el Islam y, por extensión, con saludos como la palabra "selamat" (del árabe: سلامة salāma = salud, solidez) significa "seguro" o "suerte". Las palabras de origen árabe incluyen dunia (del árabe: دنيا dunyā = el mundo actual), nombres de días (excepto Minggu), como Sabtu (del árabe: سبت sabt-u = sábado), iklan (آعلان iʻlan = publicidad), kabar (خبر khabar = noticias), Kursi (كرسي kursī = una silla), jumat (جمعة jumʻa = viernes), ijazah (إجازة ijāza = 'permiso', certificado de autoridad, p. un certificado de diploma escolar), kitab (كتاب kitāb = libro), tertib (ترتيب tartīb = orden/arreglo) y kamus (قاموس qāmūs = diccionario). Alá (árabe: الله), como suele ser el caso de los hablantes de árabe, esta es la palabra para Dios incluso en las traducciones cristianas de la Biblia. Muchos de los primeros traductores de la Biblia, cuando encontraron algunas palabras hebreas inusuales o nombres propios, usaron los cognados árabes. En las traducciones más recientes, esta práctica se suspende. Ahora recurren a nombres griegos o usan la palabra hebrea original. Por ejemplo, el nombre Jesús se tradujo inicialmente como 'Isa (árabe: عيسى), pero ahora se escribe como Sí,. Varios términos eclesiásticos derivados del árabe todavía existen en el idioma indonesio. La palabra indonesia para obispo es uskup (del árabe: أسقف usquf = obispo). Esto a su vez hace que el término indonesio para arzobispo uskup agung (lit.'gran obispo'), que combina la palabra árabe con una palabra en javanés antiguo. El término imam (del árabe: إمام imām = líder, líder de oración) se usa para traducir un sacerdote católico, además de su asociación más común con un líder de oración islámico. Algunas denominaciones protestantes se refieren a su congregación jemaat (del árabe: جماعة jamāʻa = grupo, una comunidad). Incluso el nombre de la Biblia en la traducción al indonesio es Alkitab (del árabe: الكتاب al-kitāb = el libro), que literalmente significa "el Libro".

Palabras prestadas de origen portugués

Palabras de Indonesia "Gereja" (Iglesia) se deriva de portugués "Igreja". El cartel dice: "Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang" (La Iglesia y el Templo del Sagrado Corazón de Jesús Arquidiócesis Ganjuran de Semarang).

Junto con el malayo, el portugués fue la lingua franca para el comercio en todo el archipiélago desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX. Los portugueses fueron de los primeros occidentales en navegar hacia el este hasta las "Islas de las Especias". Los préstamos del portugués estaban relacionados principalmente con artículos que los primeros comerciantes y exploradores europeos trajeron al sudeste asiático. Las palabras indonesias derivadas del portugués incluyen meja (de mesa = tabla), bangku (de banco = banco), lemari /almari (de armário = armario), boneka (de boneca = muñeca), jendela (de janela = ventana), gereja (de igreja = iglesia), misa (de misa = masa), Natal (de <span title="texto en idioma portugués" Natal = Navidad), Paskah (de Páscoa = Semana Santa), pesta (de festa = fiesta), dansa (de dança = baile), pesiar (de pasear = crucero), bendera (de bandeira = bandera), sepatu (de sapato = zapatos), garpu (de garfo = bifurcación), kemeja (de camisa = camisa), kereta (de carreta = carro), pompa (de bomba hidráulica = bomba), pigura (de fi gura = imagen), roda (de roda = rueda), nona (de dona = mujer joven), sekolah (de escola = escuela), lentera (de lanterna = linterna), paderi (de padre = sacerdote), Santo, Santa (de Santo, Santa = Santo), puisi (de poesía = poesía), keju (de queijo = queso), mentega (de manteiga = mantequilla), serdadu (de soldado = smás antiguo), meski (de mas que = aunque), kamar (de câmara = habitación), laguna (de laguna = laguna), <span title="texto en idioma indonesio" lelang (de leilão = subasta), persero (de parceiro = empresa), markisa (de maracujá = maracuyá), limau (de limão = limón), kartu (de cartão = tarjeta), inggris (de inglês = inglés), Sabtu (de sábado = sábado), <span title="texto en idioma indonesio" Minggu (de domingo = domingo), etc.

Palabras prestadas de origen holandés

Crowd at a busy street intersection. There are horse-drawn carriages in the foreground while a three-story building (with the sign "Kam Leng") and a single-story building (with the sign "Chunghua Bioscoop") stand in the background on adjacent corners of the intersection.
La palabra indonesia bioskop de los Países Bajos bioscoop (Movie Theater).

La antigua potencia colonial, los Países Bajos, dejó una cantidad considerable de vocabulario que se puede ver en palabras como polisi (de politie = policía), kualitas (de kwaliteit = calidad), aktual (de actueel = actual), rokok (de roken = fumar cigarrillos), korupsi (de corruptie = corrupción), kantor (de kantoor = office), resleting (de ritssluiting = cremallera), pelopor (de voorloper = líder), personalización (de versnelling = engranaje de transmisión), setrum (de stroom = corriente eléctrica), maskapai (de maatschappij = empresa), apotek (de apotheek = farmacia), handuk (de handdoek = toalla), setrika (de strijkijzer = plancha de ropa), bioskop (de bioscoop = sala de cine), spanduk (de spandoeken = banner), korsleting (de kortsluiting = cortocircuito), om (de oom = tío), tante (de tante = tía), traktir (de trakteer = trato) y gratis (de gratis = gratis). Estos préstamos holandeses, y muchos otros préstamos de idiomas europeos no italo-ibéricos que llegaron a través del holandés, cubren todos los aspectos de la vida. Algunos préstamos holandeses, que tienen grupos de varias consonantes, presentan dificultades para los hablantes de indonesio. Este problema generalmente se resuelve mediante la inserción del schwa. Por ejemplo, holandés schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (tornillo (n.)). Un erudito argumenta que el 20% de las palabras indonesias están inspiradas en el idioma holandés.

Antes de la estandarización del idioma, muchas palabras en indonesio seguían el alfabeto y la pronunciación holandeses estándar, como "oe" para la vocal "u" o "dj" para consonante "j" [d']. Como resultado, las palabras en malayo se escriben con esa ortografía como: passer para la palabra Pasar o djalan para la palabra jalan, la generación mayor de indonesios tiende a tener su nombre escrito en tal orden también.

Palabras prestadas de origen inglés

Muchas palabras en inglés se incorporaron al indonesio a través de la globalización. Muchos indonesios, sin embargo, confunden palabras ya adoptadas del holandés con palabras prestadas del inglés. El indonesio adopta palabras en inglés con estandarización. Por ejemplo: standardisasi de estandarizaciónzación, actividades tas de actividadty, aksesori de accessory, paleografi de palaeography, pasien de patient, eksekutif de executivo, kupon de cupónpon, y así sucesivamente. Sin embargo, hay varias palabras que se tomaron prestadas directamente sin estandarización que tienen los mismos significados en inglés, como: bus, data, domain, detalle, internet, cine, golf, ascensor, monitor, radio, radar, unidad, safari, sonda y video, como real.

Otras palabras prestadas

El indonesio moderno extrae muchas de sus palabras de fuentes extranjeras, hay muchos sinónimos. Por ejemplo, el indonesio tiene tres palabras para "libro", es decir, pustaka (del sánscrito), kitab (del árabe) y buku (del holandés boek); sin embargo, cada uno tiene un significado ligeramente diferente. Un pustaka a menudo se relaciona con la sabiduría antigua o, a veces, con el conocimiento esotérico. Una forma derivada, perpustakaan significa una biblioteca. Un kitab suele ser una escritura religiosa o un libro que contiene orientación moral. Las palabras en indonesio para la Biblia y el Evangelio son Alkitab y Injil, ambos derivados directamente del árabe. El libro que contiene el código penal también se llama kitab. Buku es la palabra más común para referirse a libros.

Hay préstamos directos de varios otros idiomas del mundo, como karaoke (de カラオケ) del japonés, y ebi (de えび) que significa camarones secos. Muchas palabras que originalmente se adoptaron a través del idioma holandés en la actualidad, sin embargo, a menudo se confunden con el inglés debido a la similitud en la naturaleza germánica de ambos idiomas. En algunos casos, las palabras se reemplazan por el idioma inglés debido a la globalización: aunque la palabra arbei (holandés: aardbei) todavía significa literalmente fresa en indonesio, hoy en día el uso de la palabra stroberi es más común. Palabras griegas como demokrasi (de δημοκρατία dēmokratía), filosofi, filsafat (ambos de φιλοσοφία philosophia), mitos (del μῦθος mitos) llegó a través de holandés, árabe y portugués, respectivamente.

Es notable que algunos de los préstamos que existen en los idiomas indonesio y malasio son diferentes en ortografía y pronunciación, principalmente debido a cómo derivaron sus orígenes: el malasio utiliza palabras que reflejan el uso del inglés (como lo usaba su antiguo poder colonial, los británicos), mientras que el indonesio usa una forma latina reflejada en el uso holandés (por ejemplo, aktiviti (malayo) vs. aktivitas (indonesio), universiti (malasio) frente a universitas (indonesio)).

Siglas y acrónimo

Desde la época de la independencia de Indonesia, el indonesio ha experimentado una oleada de neologismos que se forman como acrónimos (menos comúnmente también iniciales) o palabras combinadas.

Los acrónimos comunes son ABRI (pronunciado [ˈabri], de Angkatan Bersenjata Republik Indonesia 'Fuerzas Armadas Nacionales de Indonesia'), SIM (pronunciado [sim], de surat izin mengemudi 'permiso de conducir'), SARA (pronunciado [ˈsara], de suku, agama, ras, antargolongan 'grupo étnico, religión, raza, [asuntos] intergrupales', usado para referirse al trasfondo de conflictos entre comunidades), HAM (pronunciado [ham], de hak asasi manusia 'derechos humanos').

Las palabras combinadas y el acrónimo son muy comunes en indonesio y se han convertido en una herramienta productiva para la formación de palabras tanto en el indonesio formal como en el coloquial. Los ejemplos del uso oficial incluyen departamentos y funcionarios (por ejemplo, Menlu < <span title="texto en idioma indonesio" Mentri Luar Negeri 'Ministro de Relaciones Exteriores', Kapolda < Kepala kepolisian daerah 'Jefe de la Policía Regional') o nombres de provincias y distritos (Sulsel < Sulawesi Selatan 'Sulawesi del Sur', Jabar < Jawa Barat 'Java occidental'. Otros de uso común acrónimo incluye puskesmas < pusat kesehatan masyarakat 'centro de salud comunitario', sembako < sembilan bahan pokok 'productos básicos' (lit.'nueve productos básicos& #39;).

Literatura

Indonesia alberga una variedad de artes verbales tradicionales como la poesía, las narraciones históricas, los romances y el drama; que se expresan en los idiomas locales, pero los géneros modernos se expresan principalmente a través del indonesio. Algunas de las historias clásicas de Indonesia incluyen Sitti Nurbaya de Marah Rusli, Azab dan Sengsara de Merari Siregar y Sengsara Membawa Nikmat de Tulis Sutan Sati. La literatura moderna, como las novelas, los cuentos, las obras de teatro y la poesía de forma libre, se ha desarrollado desde finales del siglo XIX y ha producido figuras tan reconocidas internacionalmente como el novelista Pramoedya Ananta Toer, el dramaturgo W.S. Rendra, el poeta Chairil Anwar y el director de fotografía Garin Nugroho. Las novelas clásicas de Indonesia en sí tienen su propio encanto y ofrecen una visión de la cultura y las tradiciones locales y los antecedentes históricos antes e inmediatamente después de que el país obtuviera la independencia. Un ejemplo notable es Shackles, escrito por Armijn Pane en 1940. Originalmente titulado Belenggu y traducido a muchos idiomas, incluidos inglés y alemán.

Como hablantes de otros idiomas

BIPA (BIPA)Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing) libro, que ayuda a los extranjeros a aprender el idioma indonesio con eficacia.

En los últimos años, ha aumentado el interés por aprender indonesio entre los no indonesios. Varias universidades han comenzado a ofrecer cursos que enfatizan la enseñanza del idioma a no indonesios. Además de las universidades nacionales, las instituciones privadas también han comenzado a ofrecer cursos, como la Indonesia Australia Language Foundation y la Lembaga Indonesia Amerika. Ya en 1988, los profesores del idioma expresaron la importancia de un Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing estandarizado (también llamados materiales BIPA, literalmente Indonesian Language for Foreign Speaker) (principalmente libros), y esta necesidad se hizo más evidente durante el 4º Congreso Internacional sobre la Enseñanza del Indonesio para Hablantes de Otros Idiomas. Idiomas celebrada en 2001.

Desde 2013, la embajada de Indonesia en Filipinas ha impartido cursos básicos de idioma indonesio a 16 grupos de estudiantes filipinos, así como capacitación a miembros de las Fuerzas Armadas de Filipinas. Debido a la creciente demanda entre los estudiantes, el La embajada abrirá un curso intermedio de idioma indonesio más adelante este año. En una entrevista, el secretario del Departamento de Educación, Armin Luistro, dijo que el gobierno del país debería promover el indonesio o el malayo, que están relacionados con el filipino. Así, se estudia la posibilidad de ofrecerlo como materia optativa en los colegios públicos.

La embajada de Indonesia en Washington, D.C., Estados Unidos, también comenzó a ofrecer cursos gratuitos de idioma indonesio para principiantes e intermedios.

Palabras

Números

Antiguo mil billetes de Rupiah indonesio, con el héroe nacional indonesio Thomas Matulessy

Cardenal

Número Inglés Indonesia IPA
0 cero Nol[nol]
1 uno satu[sa.tu]
2 dos. dua[du.(w)a]
3 tres Tiga[ti.ga]
4 4 empatía[en inglés]
5 5 lima[li.ma]
6 6 enam[.nam]
7 7 Tujuh[tu.dluuh]
8 8 delapan[d.la.pan]
9 9 sembilan[señam.bi.lan]
10 10 Sepuluh[seña.pu.luh]
11 11 sebelas[seña.b.las]
12 12 dua belas[du.(w)a brine.las]
13 13 Tiga belas[ti.ga b.las]
14 14 empotrado belas[en inglés]
15 15 lima belas[li.ma b.érica]
20 20 dua puluh[du.(w)a pu.luh]
21 20 años dua puluh satu[du.(w)a pu.luh sa.tu]
30 30 tiga puluh[ti.ga pu.luh]
100 Cien seratus[seña.ra.tus]
200 200 dua ratus[du.(w)a ra.tus]
210 doscientos diez dua ratus sepuluh[du.(w)a ra.tus s.pu.luh]
897 800 noventa y siete delapan ratus sembilan puluh tujuh[d.la.pan ra.tus sm.bi.lan pu.luh tu.dparentuh]
1000 mil seribu[seña.ri.bu]
10000 10 mil sepuluh ribu[seña.pu.luh ri.bu]
100000 cien mil seratus ribu[seña.ra.tus ri.bu]
1000000 1 millón sejuta
satu juta
[situado en inglés]
[sa.tu dcieru.ta]
1000000 1.000 millones satu miliar[sa.tu mi.li.(j)ar]
[sa.tu mil.jar]
1000000000000 un trillón satu triliun[sa.tu tri.li.(j)un]
[sa.tu tril.jun]

Ordinales

Número Inglés Indonesia
1a primero pertama o kesatu[pr.ta.ma]
[k.sa.tu]
2a segundo kedua[k.du.(w)a]
3a tercero ketiga[k.ti.ga]
4a cuarto keempat[k.m.pat]
5a quinta kelima[k.li.ma]
6a sexto #[k..nam]
7a VII ketujuh[kérica.tu.d.uh]
8a octavo kedelapan[kérica.d.la.pan]
9a IX kesembilan[k.sm.bi.lan]
10a 10 kesepuluh[kérica.s.pu.luh]

Días y meses

Calendario en idioma indonesio

Días

Inglés Indonesia IPA
Lunes Senin[seña.nin]
Martes Selasa[seña.la.sa]
Miércoles Rabu[ra.bu]
Jueves Kamis[ka.mis]
Viernes Jumat[ditu.at]
Sábado Sabtu[sab.tu]
Domingo Minggu[mi antigua.gu]

Meses

Inglés Indonesia IPA
Enero Januari[d decenio.nu.(w)a.ri]
Febrero Februari[f.b.ru.(w)a.ri]
Marzo Maret[Ma.rt]
Abril Abril[ap.ril]
Mayo Mei[me]
Junio Juni[dūu.ni.]
Julio Juli[dūu.li]
Agosto Agustus[a.gus.tus]
Septiembre Septiembre[Sicp.t Streetm.br]
Octubre Oktober[ok.to.bérica]
Noviembre Noviembre[no.f]
Diciembre Diciembre[D.S.S.M.bérica]

Frases comunes

Inglés Indonesia Spelling (en IPA)
¡Hola! ¡Halo![Suena]
¡Buenos días! ¡Selamat pagi![Lamat pagi]
¡Buenas tardes! ¡Selamat siang![situación]
¡Buenas noches! o Buenas noches! ¡Selamat malam![Suena]
¡Adiós! ¡Selamat tinggal![señal'lamat нетитиные]
¡Hasta luego! ¡Sampai saltoa lagi![sampai]
Gracias. Terima kasih (estándar, formal) [Suena]
Gracias. Makasih (colloquial) [makasih]
De nada. Sama-sama o terima kasih kembali[Suena] o [en inglés]
Sí. Ya. (estándar) o iya (colloquial) [Suena] o [ija]
No Tidak o tak o enggak (colloquial) [suena] o [Suena] o [En inglés]
Y Dan[Suena]
O Atau[a'tau]
Porque... Karena[Semana]
Por lo tanto Karena itu[en inglés]
Nada Tidak ada[en]
Tal vez Mungkin[Munquina]
¿Cómo estás? ¿Apa kabar?[apa kabar]
Estoy bien. Baik o Baik-baik saja[Suena] o [en inglés]
Que tengas un buen día! Semoga hari ¡Anda menyenangkan![en inglés]
Bon appétit! ¡Selamat makan! o ¡Selamat menikmati![Lamat makan] o [Situación]
Lo siento. Maafkan saya[ma' participantesafkan).
Disculpe. Permisi[pr'misi]
¿Qué? ¿Apa?[pitido]
¿Quién? ¿Siapa?[siñeapa]
¿Cuándo? ¿Kapan?[Suena]
¿Dónde? ¿Di Mana?[die mana]
¿Por qué? ¿Mengapa? (estándar) o ¿kenapa? (colloquial) [Mensaje'apa] o [kérica'napa]
¿Cómo? Bagaimana?[bajadorista]
¿Cuánto? ¿Berapa?[bérica'rapa]
¿Cómo te llamas? Nama Anda siapa? [enama]
Mi nombre es... Nama saya...[enama]
¿Lo sabes? Apakah Anda tahu?[aspectaculo]
Sí, lo sé / No, no lo sé Ya, saya tahu / Tidak, saya tidak tahu[Suena] / [en español]
¿Puedes hablar indonesio? Bisakah Anda berbicara bahasa Indonesia?[biensakah ʔa]
Sí, puedo hablar indonesio / No, no puedo hablar indonesio Ya, saya bisa berbicara bahasa Indonesia / Tidak, saya tidak bisa berbicara bahasa indonesia[en inglés] / [en inglés]
¿Qué hora es ahora? ¿Pukul berapa sekarang?[en inglés]
Son las 5.00 en punto. Sekarang pukul 5.00[Suena]
¿Cuándo irás a la fiesta? Kapan ¿Y un akan pergi ke pesta itu?[en inglés]
Pronto. Nanti[nanti]
Hoy Hari ini[Suena]
Mañana Besok[Suena]
El día después de mañana Lusa[lusa]
Ayer Kemarin[k.'marin]
¡Enhorabuena! ¡Selamat![Lamat]
¡Feliz Año Nuevo! ¡Selamat Tahun Baru![Lamat.
¡Feliz Navidad! ¡Selamat Natal![Lamat natal]
Por favor. Mohon o de larga duración[Suena] o [tolo antiguo]
¡Para! ¡Berhenti![br'henti]
Soy feliz. Saya senang[saja s'enena]
Entiendo. Saya mengerti[en español]
¡Ayuda! ¡Tolong![tolo antiguo]
Necesito ayuda Saya memerlukan bantuan[saja mrinerlukan ban'tuan]
¿Puedes ayudarme? Bisakah Anda menolong saya?[biensakah пераниным m'nolo antiguo saja]
¿Puedo ayudarte? ¿Necesitas ayuda? Dapatkah saya membantu ¿Anda? ¿Apuakah Anda membutuhkan bantuan?[da'patkah). / [añekah aposentoanda mmbutuhkan bantuan]
¿Me prestas tu borrador? Bolehkah saya meminjam penghapus Anda?[Bolehkah ñesa m'minjam pe prioridad'hapus жanda]
Con mi placer Dengan senang hati[d.g.]
Bienvenido Selamat datang[Lamat. ]
Bienvenido a Indonesia Selamat datang di Indonesia[Lamat]
Estoy de acuerdo / No estoy de acuerdo Saya setuju / Saya tidak setuju[saja srine'tud ♪ / [seaja tida dará vueltas]
Entiendo / No entiendo Saya mengerti / Saya tidak mengerti[en español] / [en español]
Tengo hambre. Saya lapar[saja lapar]
Tengo sed Saya haus[Suena]
Estoy enfermo. Saya sakit[saja sakit]
Que bien pronto. Semoga cepat sembuh[Suena la música]
Siguiente lección Pelajaran selanjutnya[p.'lajaran sérica'lanjutnya]

Ejemplo

Los siguientes textos son extractos de las traducciones oficiales de la Declaración Universal de Derechos Humanos en indonesio y malayo malayo, junto con la declaración original en inglés.

InglésIndonesiaMalayo
Declaración Universal de Derechos HumanosPernyataan Umum tentang Hak Asasi ManusiaPerisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat
Artículo 1Pasal 1Perkara 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.Semua manusia dilahirkan bebas dan sama darrati segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan.