Idioma romanche

Compartir Imprimir Citar

El romanche, retorromanche, retorrománico, rético o grisón es una lengua romance hablada predominantemente en el cantón suizo de los Grisones (Graubünden). El romanche ha sido reconocido como idioma nacional de Suiza desde 1938 y como idioma oficial en la correspondencia con los ciudadanos de habla romanche desde 1996, junto con el alemán, el francés y el italiano. También tiene estatus oficial en el cantón de los Grisones junto con el alemán y el italiano y se utiliza como medio de instrucción en las escuelas de las áreas de habla romanche. A veces, los lingüistas lo agrupan con el ladino y el friulano como lenguas retorromances, aunque esto se discute.

El romanche es uno de los idiomas descendientes del latín hablado del Imperio Romano, que en el siglo V d. C. reemplazó a los idiomas celta y raético que se hablaban anteriormente en la zona. El romanche conserva una pequeña cantidad de palabras de estos idiomas. El romanche también ha sido fuertemente influenciado por el alemán en vocabulario y morfosintaxis. El idioma se retiró gradualmente a su área actual a lo largo de los siglos, siendo reemplazado en otras áreas por dialectos alemánicos y bávaros. La escritura más antigua identificada como romanche data del siglo X o XI, aunque las obras principales no aparecieron hasta el siglo XVI, cuando comenzaron a desarrollarse varias variedades escritas regionales. Durante el siglo XIX la zona donde se hablaba la lengua decayó,

En el censo suizo de 2000, 35.095 personas (de las cuales 27.038 viven en el cantón de los Grisones) indicaron el romanche como el idioma de "mejor dominio" y 61.815 como un idioma "hablado con regularidad". En 2010, Suiza cambió a un sistema de evaluación anual que utiliza una combinación de registros de ciudadanos municipales y un número limitado de encuestas.

En 2019, había 40.074 residentes suizos que hablaban principalmente romanche; en 2017, 28.698 habitantes del cantón de los Grisones (el 14,7% de la población) lo utilizaban como lengua principal.

El romanche se divide en cinco grupos de dialectos regionales diferentes (Sursilvan, Vallader, Putèr, Surmiran y Sutsilvan), cada uno con su propio lenguaje escrito estandarizado. Además, en 1982 se introdujo una variedad panregional llamada Rumantsch Grischun, que es controvertida entre los hablantes de romanche.

Clasificación lingüística

El romanche es una lengua romance que desciende del latín vulgar, la lengua hablada del Imperio Romano. Entre las lenguas romances, el romanche destaca por su ubicación periférica. Esto ha resultado en varias características arcaicas. Otra característica distintiva es el contacto lingüístico de siglos con el alemán, que es más notable en el vocabulario y, en menor medida, en la sintaxis del romanche. El romanche pertenece a la rama galorrománica de las lenguas romances, que incluye lenguas como el francés, el occitano y el lombardo. La característica principal que coloca al romanche dentro de las lenguas galorromances es la fachada de la latina /u/ a [y] o [i], como se ve en latín muru(m) 'pared', que es mür o mir (ayuda · info) en romanche.

Las principales características que distinguen al romanche de las lenguas galo-itálicas del sur y las sitúan más cerca del francés son:

Otra característica definitoria del idioma romanche es el uso de vocales átonas. Todas las vocales átonas excepto /a/ desaparecieron.

Si el romanche, el friulano y el ladino deben o no componer un subgrupo separado de "reto-romance" dentro del galo-romance es un tema sin resolver, conocido como Questione Ladina. Algunos lingüistas postulan que estos idiomas descienden de un idioma común, que se fracturó geográficamente con la expansión del alemán y el italiano. El lingüista italiano Graziadio Isaia Ascoli hizo la afirmación por primera vez en 1873.La otra posición sostiene que cualquier similitud entre estos tres idiomas puede explicarse a través de su relativo aislamiento geográfico, que los protegió de ciertos cambios lingüísticos. Por el contrario, las variedades galo-itálicas del norte de Italia estaban más abiertas a las influencias lingüísticas del sur. Los lingüistas que adoptan esta posición a menudo señalan que las similitudes entre los idiomas son comparativamente pocas. Esta posición fue introducida por primera vez por el dialectólogo italiano Carlo Battisti.

Esta disputa lingüística se volvió políticamente relevante para el movimiento irredentista italiano. Los nacionalistas italianos interpretaron la hipótesis de Battisti en el sentido de que el romanche, el friulano y el ladino no eran lenguas separadas sino dialectos italianos. Usaron esto como argumento para reclamar los territorios para Italia donde se hablaban estos idiomas. Sin embargo, desde una perspectiva sociolingüística, esta pregunta es en gran medida irrelevante. Los hablantes de romanche siempre se han identificado como hablantes de un idioma distinto tanto del italiano como de otras variedades romances. Además, a diferencia del friulano, el ladino o el lombardo, el romanche se encuentra al norte de la frontera lingüística germano-italiana, y el alemán ha influido en el idioma mucho más que el italiano.

Dialectos

El romanche comprende un grupo de dialectos estrechamente relacionados, que comúnmente se dividen en cinco variedades diferentes, cada una de las cuales ha desarrollado una forma estandarizada. Estos estándares regionales se conocen como modismos en romanche para distinguirlos de las lenguas vernáculas locales, que se denominan dialectos. Estos dialectos forman un continuo dialectal sin divisiones bien definidas. Históricamente, un área de habla continua, este continuo ahora se ha roto por la expansión del alemán, por lo que el romanche ahora está dividido geográficamente en al menos dos partes no adyacentes.

  1. Sursilvan (Sursilvan: sursilvan; derivado del nombre de la región de Surselva, que a su vez se deriva de sur 'arriba' y selva 'bosque') - hablado en el valle de Vorderrhein (Sursilvan: Rein Anteriur), incluidos Lumnezia, Foppa y Cadí. Es la variedad más hablada, con 17.897 personas o el 54,8% dentro de su región histórica (incluido Imboden/Plaun, donde se escribe Sursilvan pero se habla Sutsilvan, con la excepción de Flims/Flem que habla Sursilvan) nombrando el romanche como lengua hablada habitualmente. en el censo suizo de 2000.
  2. Sutsilvan (Sutsilvan, Rumantsch Grischun: sutsilvan; Vallader: suotsilvan; Putèr: suotsilvaun; derivado de sut 'debajo' y selva 'bosque') - hablado en el valle de Hinterrhein (Sutsilvan: Ragn Posteriur), incluidos Schams / Schons, Domleschg / Tumleastga y Heinzenberg/Mantogna. En Imboden/Plaun, con la excepción de los Flims/Flem que hablan sursilvano, hablan sutsilvano pero escriben sursilvano. Sutsilvan es la variedad de romanche menos hablada, con 1111 personas o el 15,4% dentro de su área histórica (excluyendo Imboden / Plaun) que nombran el romanche como un idioma hablado habitualmente. Se ha extinguido en gran parte de su área histórica desde principios del siglo XX.
  3. Surmiran (Surmiran: surmiran; derivado de sur 'arriba' y meir 'pared') - hablado en los valles de Gelgia y Albula / Alvra, incluidos Surses y Sutses. El romanche fue nombrado por 3.038 personas dentro del área de escritura histórica de Surmiran (44%) como lengua hablada habitualmente en el censo de 2000.
  4. Putèr (romanche: puter; probablemente originalmente un apodo derivado de put 'gachas', que significa 'comedores de gachas') - hablado en la Alta Engadina (Putèr y Vallader: Engiadin'Ota), así como en el pueblo de Brail en Zernez, donde, sin embargo, escriben Vallader. El romanche fue nombrado por 5.497 personas o el 30% dentro de la Alta Engadina y Bergün Filisur (donde se escribe putèr pero se habla un dialecto que no es putèr) como lengua hablada habitualmente en el censo de 2000.
  5. Vallader (Vallader: vallader; derivado de val 'valle') - hablado en la Baja Engadina (Vallader y Putèr: Engiadina Bassa), con la excepción del Brail de habla Putèr - donde sin embargo escriben Vallader - y en Val Müstair. Es la segunda variedad de romanche más hablada, con 6.448 personas en la Baja Engadina y Val Müstair (79,2%) que nombraron el romanche como lengua hablada habitualmente en el censo de 2000.

Además de estos cinco dialectos principales, a menudo se distinguen dos variedades adicionales. Uno es el dialecto de Val Müstair, que está estrechamente relacionado con Vallader pero a menudo se lo conoce por separado como Jauer (romanche: jauer; derivado del pronombre personal jau 'yo', es decir, 'los jau -decidores'). Menos comúnmente distinguido es el dialecto de Tujetsch y Val Medel, que es marcadamente diferente de Sursilvan y se conoce como Tuatschin. Además, la variedad estandarizada Rumantsch Grischun, destinada al uso panregional, se introdujo en 1982. El dialecto de Val Bregaglia generalmente se considera una variedad de lombardo, y los hablantes usan el italiano como lengua escrita, aunque el dialecto comparte muchas características. con el vecino dialecto Putèr del romanche.

Como estas variedades forman un continuo con pequeñas transiciones de un pueblo al siguiente, no existe una agrupación interna directa de los dialectos romanches. El área de la lengua romanche se puede describir mejor como formada por dos variedades muy divergentes, Sursilvan en el oeste y los dialectos de la Engadina en el este, con Sutsilvan y Surmiran formando una zona de transición entre ellos. Las variedades engadinas Putèr y Vallader a menudo se conocen como una variedad específica conocida como Ladin (Ladin, Sursilvan, Surmiran y Rumantsch Grischun: ladin; Sutsilvan: ladegn), que no debe confundirse con el idioma estrechamente relacionado en las montañas Dolomitas de Italia, también conocido como ladino. Sutsilvan y Surmiran a veces se agrupan como Romanche central (rm. Grischun central), y luego se agrupan junto con Sursilvan como "Romanche renano" (en alemán, "Rheinischromanisch").

Una característica que separa las variedades renanas del ladino es la retención de las vocales anteriores redondeadas /y/ y /ø/ (escritas ü y ö) en ladino, que no han sido redondeadas en los otros dialectos, como en ladino mür, sursilvan mir, Surmiran meir 'pared' o Ladin chaschöl a Rhenish caschiel 'queso'. Otro es el desarrollo del latín -CT-, que se convirtió en /tɕ/ en las variedades renanas como en détg 'dijo' o fatg 'hizo', mientras que en ladino se convirtió en /t/ (dit y fat). Sin embargo, una característica que separa a Sursilvan del romanche central es el grado de palatalización de la /k/ latina delante de /a/, que es rara en Sursilvan pero común en las otras variedades: Sursilvan casa, Sutsilvan tgea, Surmiran tgesa, Putèr chesa, y Vallader chasa 'casa'. Sin embargo, en general, las variedades del romanche central no comparten muchas características únicas, sino que conectan Sursilvan y Ladin a través de una sucesión de numerosas pequeñas diferencias de un pueblo a otro.

Los dialectos del romanche no siempre son mutuamente comprensibles. Los hablantes de Sursilvan y Ladin, en particular, generalmente no pueden entenderse inicialmente. Debido a que los hablantes generalmente se identifican principalmente con su dialecto regional, muchos no se esfuerzan por intentar comprender dialectos desconocidos y prefieren hablar alemán suizo con hablantes de otras variedades. Una identidad romanche común no está muy extendida fuera de los círculos intelectuales, aunque esto ha ido cambiando entre la generación más joven.

Historia

Orígenes y desarrollo hasta la época moderna

El romanche se origina en el latín hablado traído a la región por los soldados, comerciantes y funcionarios romanos tras la conquista de la actual área de los Grisones por parte de los romanos en el año 15 a. Antes de eso, los habitantes hablaban lenguas celta y raética, y aparentemente el raético se hablaba principalmente en el valle de la Baja Engadina. Las huellas de estos idiomas sobreviven principalmente en topónimos, incluidos nombres de pueblos como Tschlin, Scuol, Savognin, Glion, Breil/Brigels, Brienz/Brinzauls, Purtenza y Trun. Además, una pequeña cantidad de palabras prelatinas han sobrevivido en romanche, principalmente relacionadas con animales, plantas y características geológicas exclusivas de los Alpes, como camutsch 'gamuza' y grava 'pedregal '.

Se desconoce con qué rapidez se romanizaron los habitantes celtas y raéticos tras la conquista de Raetia. Algunos lingüistas asumen que el área se romanizó rápidamente después de la conquista romana, mientras que otros piensan que este proceso no terminó hasta el siglo IV o V, cuando los celtas más completamente romanizados del norte huyeron hacia el sur para evitar las invasiones de las tribus germánicas.El proceso ciertamente se completó y las lenguas prerromanas se extinguieron entre los siglos V y VI, cuando Raetia se convirtió en parte del Reino Ostrogodo. Alrededor del año 537 d. C., los ostrogodos entregaron la provincia de Raetia Prima al Imperio franco, que continuó teniendo gobernantes locales que administraban el llamado Ducado de Chur. Sin embargo, después de la muerte del último gobernante Victorid, el obispo Tello, alrededor de 765, Carlomagno asignó a un duque germánico para que administrara la región. Además, la Diócesis de Chur fue transferida por la Iglesia Católica Romana (antes del cisma) de la Arquidiócesis de Milán a la Diócesis de Mainz en 843. El efecto combinado fue una reorientación cultural hacia el norte de habla alemana, especialmente como la élite gobernante. ahora compuesto casi en su totalidad por hablantes de alemán.

En ese momento, el romanche se hablaba en un área mucho más amplia, que se extendía hacia el norte hasta los cantones actuales de Glarus y St. Gallen, Walensee en el noroeste y Rüthi y el valle alpino del Rin en el noreste. En el este, partes de la actual Vorarlberg eran de habla romanche, al igual que partes del Tirol. Las áreas del norte, llamadas Baja Raetia, se volvieron de habla alemana en el siglo XII; y en el siglo XV, el valle del Rin de St. Gallen y las áreas alrededor de Wallensee eran completamente de habla alemana.Este cambio de idioma fue un proceso largo y prolongado, con ciudades centrales más grandes que adoptaron el alemán primero, mientras que las áreas más periféricas a su alrededor permanecieron hablando romanche por más tiempo. El cambio al alemán fue causado en particular por la influencia de las élites locales de habla alemana y de los inmigrantes de habla alemana del norte, y las clases bajas y rurales conservaron el romanche por más tiempo.

Además, a partir de 1270, los Walser de habla alemana comenzaron a establecerse en áreas escasamente pobladas o deshabitadas dentro del corazón de habla romanche. Los Walser a veces se expandieron a áreas de habla romanche desde sus asentamientos originales, que luego a menudo se volvieron de habla alemana, como Davos, Schanfigg, Prättigau, Schams y Valendas, que se volvieron de habla alemana en el siglo XIV. En casos raros, estos asentamientos Walser finalmente fueron asimilados por sus vecinos de habla romanche, por ejemplo, Oberhalbstein y Medel y Tujetsch en la región de Surselva.

La germanización de Chur tuvo consecuencias particulares a largo plazo. Aunque la ciudad había dejado de ser un centro cultural del romanche mucho antes, la lengua hablada de la capital de la diócesis de Chur siguió siendo el romanche hasta el siglo XV. Después de un incendio en 1465 que prácticamente destruyó la ciudad, muchos artesanos de habla alemana que habían sido llamados para ayudar a reparar los daños se establecieron allí, lo que provocó que el alemán se convirtiera en el idioma mayoritario. En una crónica escrita en 1571-1572, Durich Chiampell menciona que el romanche todavía se hablaba en Chur aproximadamente cien años antes, pero desde entonces había dado paso rápidamente al alemán y ahora no era muy apreciado por los habitantes de la ciudad.Muchos lingüistas consideran la pérdida de Chur a German como un evento crucial. Según Sylvia Osswald, por ejemplo, ocurrió precisamente en un momento en que la introducción de la imprenta podría haber llevado a la adopción del dialecto romanche de la capital como lengua escrita común para todos los hablantes de romanche. Sin embargo, otros lingüistas como Jachen Curdin Arquint se muestran escépticos ante este punto de vista y asumen que las diversas regiones de habla romanche aún habrían desarrollado sus propios estándares escritos separados.

En cambio, varias variedades escritas regionales de romanche comenzaron a aparecer durante el siglo XVI. Gian Travers escribió la primera obra sobreviviente en romanche, el Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs, en el dialecto de Putèr. Este poema épico, escrito en 1527, describe la primera guerra Musso, en la que participó el propio Travers. Travers también tradujo numerosas obras bíblicas al romanche, aunque solo sobreviven los títulos de muchas de ellas. Otro de los primeros escritores, Giachem Bifrun, que también escribió en Putèr, escribió el primer libro impreso en romanche, un catecismo publicado en 1552. En 1560 publicó una traducción del Nuevo Testamento: L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ.

Dos años más tarde, en 1562, otro escritor de la Engadina, Durich Chiampel, publicó el Cudesch da Psalms, una colección de canciones de iglesia en el dialecto de Vallader. Estos primeros trabajos están generalmente bien escritos y muestran que los autores tenían a su disposición una gran cantidad de vocabulario en romanche, al contrario de lo que cabría esperar de los primeros escritos en un idioma. Debido a esto, la lingüista Ricarda Liver asume que estas obras escritas se basaron en una tradición anterior a la literatura de usar el romanche en situaciones administrativas y legales, de la cual no sobrevive evidencia. En sus prefacios, los propios autores a menudo mencionan la novedad de escribir romanche y discuten un prejuicio aparentemente común de que el romanche era un idioma que no se podía escribir.

La primera escritura en los dialectos de Sursilvan y Sutsilvan aparece en el siglo XVII. Al igual que en la Engadina, estos primeros trabajos generalmente se centraron en temas religiosos, en particular, las luchas entre protestantes y contrarreformas. Daniel Bonifaci produjo el primer trabajo sobreviviente en esta categoría, el catecismo Curt mussameint dels principals punctgs della Christianevla Religiun, publicado en 1601 en el dialecto de Sutsilvan. Sin embargo, una segunda edición, publicada en 1615, está más cerca de Sursilvan, y los escritos en Sutsilvan no vuelven a aparecer hasta el siglo XX. Cuatro años más tarde, en 1615, un catecismo católico,Curt Mussament, se publicó en respuesta, escrito por Gion Antoni Calvenzano. La primera traducción del Nuevo Testamento al sursilvano fue publicada en 1648 por el hijo de Steffan Gabriel, Luci Gabriel.

La primera traducción completa de la Biblia, la Bibla da Cuera, se publicó entre 1717 y 1719. El dialecto de Sursilvan tenía así dos variedades escritas separadas, una utilizada por los protestantes con su centro cultural alrededor de Ilanz, y una variedad católica con la Abadía de Disentis. como su centro. El dialecto de Engadina también se escribió en dos variedades: Putèr en el Valle Superior y Vallader en el Valle Inferior. Las áreas de Sutsilvan usaban la variedad protestante de Sursilvan o simplemente usaban el alemán como su principal idioma escrito. La región de Surmiran comenzó a desarrollar su propia variedad a principios del siglo XVIII, y se publicó un catecismo en 1703, aunque la variedad católica de Sursilvan o Putèr se usó más comúnmente allí hasta el siglo XX.

En el siglo XVI, la frontera lingüística entre el romanche y el alemán se estabilizó en gran medida y permaneció casi sin cambios hasta finales del siglo XIX. Durante este período, solo las áreas aisladas se volvieron de habla alemana, principalmente algunas aldeas alrededor de Examplesis y la aldea de Samnaun. En el caso de Samnaun, los habitantes adoptaron el dialecto bávaro del vecino Tirol, convirtiendo a Samnaun en el único municipio de Suiza donde se habla un dialecto bávaro. El Vinschgau en Tirol del Sur todavía era de habla romanche en el siglo XVII, después de lo cual se volvió completamente de habla alemana debido a la denuncia de la Contrarreforma del romanche como una "lengua protestante".

Romanche durante los siglos XIX y XX

Cuando los Grisones se convirtieron en parte de Suiza en 1803, tenía una población de aproximadamente 73 000 habitantes, de los cuales alrededor de 36 600 eran hablantes de romanche, muchos de ellos monolingües, que vivían principalmente en los valles de habla romanche. La frontera del idioma con el alemán, que en su mayoría se había mantenido estable desde el siglo XVI, ahora comenzó a moverse nuevamente a medida que más y más pueblos cambiaron al alemán. Una de las causas fue la admisión de los Grisones como cantón suizo, lo que llevó a los hablantes de romanche a un contacto más frecuente con los hablantes de alemán. Otro factor fue el aumento de poder del gobierno central de los Grisones, que siempre había utilizado el alemán como lengua administrativa.Además, muchos hablantes de romanche emigraron a las ciudades más grandes, que eran de habla alemana, mientras que los hablantes de alemán se establecieron en aldeas romanche. Además, los cambios económicos significaron que los pueblos de habla romanche, que en su mayoría habían sido autosuficientes, se involucraron en un comercio más frecuente con las regiones de habla alemana. Además, las mejoras en la infraestructura hicieron que los viajes y el contacto con otras regiones fueran mucho más fáciles de lo que habían sido.

Finalmente, el auge del turismo hizo que el conocimiento del alemán fuera una necesidad económica en muchas áreas, mientras que el sector agrícola, que había sido un dominio tradicional del romanche, perdió importancia. Todo esto significó que el conocimiento del alemán se convirtió cada vez más en una necesidad para los hablantes de romanche y que el alemán se convirtió cada vez más en una parte de la vida diaria. En su mayor parte, el alemán no se veía como una amenaza, sino como un activo importante para comunicarse fuera de la región de origen. La gente común exigió con frecuencia un mejor acceso al aprendizaje del alemán. Cuando comenzaron a aparecer las escuelas públicas, muchos municipios decidieron adoptar el alemán como medio de instrucción, como en el caso de Ilanz, donde el alemán se convirtió en la lengua de escolarización en 1833, cuando la ciudad todavía era mayoritariamente de habla romanche.

Algunas personas incluso dieron la bienvenida a la desaparición del romanche, en particular entre los progresistas. A sus ojos, el romanche era un obstáculo para el desarrollo económico e intelectual del pueblo romanche. Por ejemplo, el sacerdote Heinrich Bansi de Ardez escribió en 1797: "El mayor obstáculo para el mejoramiento moral y económico de estas regiones es el idioma de la gente, Ladino [...] El idioma alemán ciertamente podría introducirse con facilidad en el Engadina, tan pronto como se pudiera convencer al pueblo de las inmensas ventajas de la misma". Otros, sin embargo, vieron el romanche como un activo económico, ya que le dio al romanche una ventaja al aprender otras lenguas romances. En 1807, por ejemplo, el sacerdote Mattli Conrad escribió un artículo enumerando las ventajas y desventajas del romanche:

El idioma romanche es una inmensa ventaja para aprender mucho más rápido las lenguas derivadas del latín de Francia, Italia, España, etc., como se puede ver en la juventud romanche, que viaja a estos países y aprende su idioma con facilidad. [...] Vivimos entre un pueblo italiano y un pueblo alemán. ¿Qué tan práctico es, cuando uno puede aprender los idiomas de ambos sin esfuerzo?—  Mattli Conrado – 1807

Sin embargo, en respuesta, el editor del periódico agregó que:

Según el testimonio de experimentados y vigilantes profesores de idiomas, si bien el que nace romanche puede aprender fácilmente a comprender estas lenguas y hacerse entender en ellas, tiene grandes dificultades para aprenderlas adecuadamente, ya que precisamente por la similitud, mezcla con tanta facilidad con su propio lenguaje bastardo. [...] en todo caso, las conveniencias nombradas no deben tener peso frente a todas las desventajas que se derivan de una lengua tan aislada e inculta.

Según Mathias Kundert, esta cita es un buen ejemplo de la actitud de muchos hablantes de alemán hacia el romanche en ese momento. Según Mathias Kundert, si bien nunca hubo un plan para germanizar las áreas romanches de los Grisones, muchos grupos de habla alemana deseaban que todo el cantón se volviera de habla alemana. Sin embargo, tuvieron cuidado de evitar cualquier medida drástica en ese sentido, para no antagonizar a la influyente minoría romanche.

El declive del romanche durante el siglo XX se puede ver a través de los resultados de los censos suizos. La disminución de los porcentajes se debe solo en parte a la germanización de las áreas romanches, ya que los valles de habla romanche siempre tuvieron un crecimiento demográfico general más bajo que otras partes del cantón.

añoRomanche (número absoluto)Romanche %Alemán %Italiano %
180336,700California. 50%California. 36%California. 14%
185042,43947,2%39,5%13,3%
188037,79439,8%46,0%13,7%
mil novecientos36,47234,9%46,7%16,8%
192039,12732,7%51,2%14,8%
194140,18731,3%54,9%12,8%
196038,41426,1%56,7%16,1%
198036,01721,9%59,9%13,5%

Sin embargo, a partir de mediados del siglo XIX, comenzó un movimiento de avivamiento, a menudo llamado "renacimiento rhaeto-románico". Este movimiento implicó una mayor actividad cultural, así como la fundación de varias organizaciones dedicadas a proteger la lengua romanche. En 1863, se hizo el primero de varios intentos de fundar una asociación para todas las regiones romanches, lo que finalmente condujo a la fundación de la Società Retorumantscha en 1885.En 1919, se fundó Lia Rumantscha para servir como una organización paraguas para las diversas sociedades lingüísticas regionales. Además, se fortaleció el papel del romanche en la educación, con la publicación de los primeros libros escolares en romanche en las décadas de 1830 y 1840. Inicialmente, se trataba de meras traducciones de las ediciones alemanas, pero a finales del siglo XIX se introdujeron materiales didácticos que tenían en cuenta la cultura romanche local. Además, el romanche se introdujo como asignatura en la facultad de profesores en 1860 y el cantón lo reconoció como idioma oficial en 1880.

Casi al mismo tiempo, comenzaron a desarrollarse pautas gramaticales y ortográficas para los dialectos escritos regionales. Uno de los primeros fue Ortografia et ortoëpia del idiom romauntsch d'Engiadin'ota de Zaccaria Pallioppi, publicado en 1857. Para Sursilvan, un primer intento de estandarizar el lenguaje escrito fue Ortografia gienerala, speculativa ramontscha de Baseli Carigiet, publicado en 1858., seguido por un diccionario Sursilvan-Alemán en 1882, y las Normas ortografias de Giachen Caspar Muoth en 1888. Sin embargo, ninguna de estas pautas logró reunir mucho apoyo. Al mismo tiempo, el Cantón publicó libros escolares en su propia variedad. Sursilvan fue entonces definitivamente estandarizado a través de los trabajos de Gion Cahannes, quien publicóGrammatica Romontscha per Surselva e Sutselva en 1924, seguida de Entruidament devart nossa ortografia en 1927. El dialecto de Surmiran tenía sus propias normas establecidas en 1903, cuando el Cantón acordó financiar el libro escolar Codesch da lectura per las scolas primaras de Surmeir, a través de un La directriz definitiva, las Normas ortográficas per igl rumantsch da Surmeir, no se publicó hasta 1939. Mientras tanto, las normas de Pallioppi habían sido objeto de críticas en la Engadina debido a la fuerte influencia del italiano en ellas. Esto condujo a una reforma ortográfica que concluyó en 1928, cuando Pitschna introducziun a la nouva ortografia ladina ufficialade Cristoffel Bardola fue publicado. Giuseppe Gangale desarrolló una variedad escrita separada para Sutsilvan en 1944.

Alrededor de 1880, toda el área de habla romanche todavía formaba una unidad geográfica continua. Pero a finales de siglo, el llamado "puente lingüístico Centro-Grisones" comenzó a desaparecer. A partir de Whichis, que se había vuelto de habla alemana en el siglo XVI/XVII, los valles de Heinzenberg y Domleschg se germanizaron gradualmente durante las siguientes décadas. Alrededor del cambio de siglo, el Heinzenberg interior y Cazis se volvieron de habla alemana, seguidos por Rothenbrunnen, Rodels, Almens y Pratval, dividiendo el área romanche en dos partes geográficamente no conectadas. En las décadas de 1920 y 1930, el resto de los pueblos del valle se volvieron mayoritariamente de habla alemana, sellando la división.

Para detener el declive del romanche, Lia Rumantscha comenzó a establecer guarderías romanche, llamadas Scoletas, a partir de la década de 1940 con el objetivo de reintroducir el romanche a los niños. Aunque los Scoletas tuvieron cierto éxito (de las diez aldeas donde se establecieron Scoletas, los niños comenzaron a hablar romanche entre ellos en cuatro, y los niños de otras cuatro adquirieron al menos algún conocimiento del romanche), el programa finalmente fracasó en preservar el idioma en el Valle.

Un factor clave fue el desinterés de los padres, cuya principal motivación para enviar a sus hijos a las Scoletas parece haber sido que los cuidaban unas horas y les daban una comida todos los días, más que el interés por preservar el romanche. El otro factor fue que después de ingresar a la escuela primaria, los niños recibieron, en el mejor de los casos, unas pocas horas a la semana de instrucción en romanche. Como resultado, las últimas Scoletas se cerraron en la década de 1960 con la excepción de Präz, donde la Scoleta permaneció abierta hasta 1979.

En otras áreas, como la Engadina y Surselva, donde la presión del alemán era igualmente fuerte, el romanche se mantuvo mucho mejor y siguió siendo un idioma hablado comúnmente. Según el lingüista Mathias Kundert, un factor importante fue el diferente prestigio social del romanche. En los valles de Heinzenberg y Domleschg, la élite había sido de habla alemana durante siglos, por lo que el alemán se asociaba con el poder y la educación, aunque la mayoría de la gente no lo hablara, mientras que el romanche se asociaba con la vida campesina. En Engadina y Surselva, por el contrario, la élite era de habla romanche, de modo que el romanche allí "no solo era el idioma que se hablaba con los niños y las vacas, sino también el del pueblo notable, el sacerdote y el maestro".Además, las escuelas de romanche habían sido comunes durante varios años antes de que el alemán se convirtiera en una necesidad, por lo que el romanche se estableció firmemente como medio de educación.

Asimismo, en la Alta Engadina, donde factores como el aumento de la movilidad y la inmigración de germanoparlantes fueron aún más fuertes, el romanche se consolidó más como lengua de educación y administración, por lo que la lengua se mantuvo en mucha mayor medida. En los Grisones Centrales, por el contrario, el alemán había sido una parte central de la educación desde el principio, y prácticamente todas las escuelas cambiaron por completo al alemán como idioma de instrucción en 1900, y los niños en muchas escuelas fueron castigados por hablar romanche hasta bien entrada la década de 1930..

Rumantsch Grischun

Los primeros intentos de crear un lenguaje escrito unificado para el romanche incluyen el Romonsch fusionau de Gion Antoni Bühler en 1867 y el Interrumantsch de Leza Uffer en 1958. Ninguno de los dos pudo obtener mucho apoyo, y sus creadores fueron en gran parte los únicos que los usaron activamente. Mientras tanto, el movimiento romanche buscó promover las diferentes variedades regionales mientras promovía una convergencia gradual de las cinco variedades, llamada " avischinaziun ".En 1982, sin embargo, el entonces secretario de Lia Rumantscha, un sociolingüista llamado Bernard Cathomas, lanzó un proyecto para diseñar una variedad panregional. El lingüista Heinrich Schmid presentó a la Lia Rumantscha el mismo año las reglas y directivas para esta lengua estándar bajo el nombre Rumantsch Grischun (Rumantsch Grischun: rumantsch grischun).El enfoque de Schmid consistió en crear un idioma lo más igualmente aceptable posible para los hablantes de los diferentes dialectos, eligiendo aquellas formas que se encontraban en la mayoría de las tres variedades más fuertes: Sursilvan, Vallader y Surmiran (Puter tiene más hablantes que Surmiran pero es hablado por un porcentaje menor de la población de su área). La elaboración del nuevo estándar fue respaldada por el Fondo Nacional Suizo y llevada a cabo por un equipo de jóvenes lingüistas romanches bajo la dirección de Georges Darms y Anna-Alice Dazzi-Gross.

Luego, Lia Rumantscha comenzó a presentar Rumantsch Grischun al público, anunciando que se introduciría principalmente en dominios donde solo se usaba el alemán, como formularios y documentos oficiales, vallas publicitarias y comerciales. En 1984, la asamblea de delegados de la organización principal Lia Rumantscha decidió utilizar el nuevo idioma estándar al dirigirse a todas las áreas de habla romanche de los Grisones.Desde el principio, Rumansh Grischun se ha implementado solo sobre la base de una decisión de las instituciones particulares. En 1986, la administración federal comenzó a utilizar Rumantsch Grischun para textos únicos. El mismo año, sin embargo, varias figuras influyentes comenzaron a criticar la introducción de Rumantsch Grischun. Donat Cadruvi, en ese momento presidente del gobierno cantonal, afirmó que Lia Rumantscha estaba tratando de forzar el asunto. El escritor romanche Theo Candinas también pidió un debate público sobre el tema, llamando a Rumantsch Grischun una "plaga" y un "golpe mortal" para el romanche y su introducción como "Romansh Kristallnacht", lanzando así un debate muy emotivo y amargo que continuaría durante varios años. El año siguiente,Rubadurs Garmadis en el que comparó a los defensores de Rumantsch Grischun con matones nazis que asaltaron una aldea romanche y profanaron, destruyeron y quemaron el patrimonio cultural romanche.

Los proponentes respondieron etiquetando a los opositores como un pequeño grupo de surilvanos archiconservadores y de mente estrecha y políticos del CVP, entre otras cosas. El debate se caracterizó por un uso intensivo de metáforas, y los oponentes describieron a Rumantsch Grischun como un "bebé probeta" o "lenguaje castrado". Argumentaron que se trataba de una creación artificial e infértil que carecía de corazón y alma, en contraste con los dialectos tradicionales. Por otro lado, los proponentes pidieron al pueblo romanche que nutriera al "recién nacido" para permitirle crecer, y el escritor romanche Ursicin Derungs llamó a Rumantsch Grischun un "lenguaje virgen" " lungatg virginal " que ahora tenía que ser seducido y convertido. en una mujer floreciente.

La oposición a Rumantsch Grischun también quedó clara en el censo suizo de 1990, en el que ciertos municipios se negaron a distribuir cuestionarios en Rumantsch Grischun, solicitando en su lugar la versión alemana. Tras una encuesta sobre la opinión de la población romanche sobre el tema, el gobierno de los Grisones decidió en 1996 que se utilizaría Rumantsch Grischun para dirigirse a todos los hablantes de romanche, pero que las variedades regionales podrían seguir utilizándose para dirigirse a una sola región o municipio.. En las escuelas, Rumantsch Grischun no debía reemplazar los dialectos regionales, sino que solo se enseñaría de forma pasiva.

El compromiso fue ampliamente aceptado por ambas partes. Una recomendación adicional en 1999, conocida como el "concepto Haltinger", también propuso que las variedades regionales deberían seguir siendo la base de las escuelas romanche, con la introducción de Rumantsch Grischun en la escuela secundaria y la escuela secundaria.

Luego, el gobierno de los Grisones tomó medidas para fortalecer el papel de Rumantsch Grischun como idioma oficial. Dado que la constitución cantonal nombró explícitamente al sursilvano y al engadinés como los idiomas de las papeletas, se lanzó un referéndum para modificar el artículo pertinente.En el referéndum, que tuvo lugar el 10 de junio de 2001, el 65% votó a favor de nombrar a Rumantsch Grischun como la única variedad romanche oficial del Cantón. Los opositores a Rumantsch Grischun como Renata Coray y Matthias Grünert argumentan, sin embargo, que si solo se consideraran aquellos municipios con al menos un 30 % de hablantes de romanche, el referéndum habría sido rechazado por un 51 %, con un margen aún mayor si solo aquellos con al menos Se consideró al menos un 50% de hablantes de romanche. Por lo tanto, interpretan los resultados como que la minoría romanche ha sido anulada por la mayoría de habla alemana del cantón.

Un cambio importante en la política se produjo en 2003, cuando el gobierno cantonal propuso una serie de recortes de gastos, incluida una propuesta según la cual no se publicarían nuevos materiales didácticos en romanche excepto en Rumantsch Grischun a partir de 2006, cuyo resultado lógico sería abolir las variedades regionales como lenguas de instrucción. El parlamento cantonal aprobó la medida en agosto de 2003, e incluso adelantó el plazo hasta 2005. La decisión encontró una fuerte oposición, en particular en Engadina, donde los docentes recogieron más de 4.300 firmas en contra de la medida, seguida de una segunda petición firmada por alrededor de 180 Escritores romanches y figuras culturales, incluidos muchos que apoyaban a Rumantsch Grischun pero se oponían a su introducción como idioma de instrucción.

Los opositores argumentaron que la cultura y la identidad romanche se transmitieron a través de las variedades regionales y no a través de Rumantsch Grischun y que Rumantsch Grischun serviría para debilitar en lugar de fortalecer el romanche, lo que posiblemente conduciría a un cambio a las escuelas de idioma alemán y una rápida germanización de las áreas romanche.

Sin embargo, el gobierno cantonal se negó a debatir el tema nuevamente y, en cambio, decidió un plan de tres pasos en diciembre de 2004 para introducir el rumantsch grischun como idioma de escolarización, lo que permitió a los municipios elegir cuándo harían el cambio. Sin embargo, la decisión de no publicar ningún material didáctico nuevo en las variedades regionales no se anuló en este momento, lo que plantea la pregunta de qué sucedería en aquellos municipios que se negaron a introducir Rumantsch Grischun, ya que el idioma de escolarización lo decide el los propios municipios de los Grisones.

Los maestros de Engadine en particular estaban indignados por la decisión, pero los de Surmeir estaban mayormente satisfechos. Se escucharon pocas opiniones de Surselva, lo que se interpretó como apoyo o renuncia, según el punto de vista del observador.

En 2007-2008, 23 de los llamados "municipios pioneros" (Lantsch/Lenz, Brienz/Brinzauls, Tiefencastel, Alvaschein, Mon, Stierva, Salouf, Cunter, Riom-Parsonz, Savognin, Tinizong-Rona, Mulegns, Sur, Marmorera, Falera, Laax, Trin, Müstair, Santa Maria Val Müstair, Valchava, Fuldera, Tschierv y Lü) introdujeron el rumantsch grischun como lengua de instrucción en 1.er grado, seguida de otras 11 (Ilanz, Schnaus, Flond, Schluein, Pitasch, Riein, Sevgein, Castrisch, Surcuolm, Luven y Duvin) al año siguiente y otros 6 (Sagogn, Rueun, Siat, Pigniu, Waltensburg/Vuorz y Andiast) en 2009-2010.Sin embargo, otros municipios, incluido todo el valle de Engadina y la mayor parte de Surselva, continuaron utilizando su variedad regional. El gobierno cantonal tenía como objetivo introducir Rumantsch Grischun como el único idioma de instrucción en las escuelas romanches para 2020.

Sin embargo, a principios de 2011, un grupo de opositores en Surselva y Engadina fundó la asociación Pro Idioms, exigiendo la revocación de la decisión del gobierno de 2003 y lanzando numerosas iniciativas locales para volver a las variedades regionales como lengua de instrucción. En abril de 2011, Riein se convirtió en el primer municipio en votar para volver a la enseñanza en Sursilvan, seguido de 4 más en diciembre y otros 10 a principios de 2012, incluido Val Müstair (regreso a Vallader), que había sido el primero en introducir Rumantsch Grischun. A partir de septiembre de 2013, todos los municipios de Surselva que se habían cambiado a Rumantsch Grischun habían decidido volver a enseñar en Sursilvan, con la excepción de Pitasch, que, sin embargo, lo siguió más tarde.

Los partidarios de Rumantsch Grischun anunciaron entonces que llevarían el asunto al Tribunal Supremo Federal de Suiza y anunciaron su intención de convocar un referéndum cantonal para consagrar Rumantsch Grischun como lengua de instrucción.

Lia Rumantscha se opone a estos movimientos y ahora apoya un modelo de convivencia en el que Rumantsch Grischun complementará pero no reemplazará las variedades regionales en la escuela. Cita la necesidad de mantener la paz lingüística entre los hablantes de romanche, ya que dice que el debate de décadas sobre el tema ha separado a amigos e incluso familias. La decisión del cantón de 2003 de no financiar libros escolares en las variedades regionales fue anulada en diciembre de 2011.

Rumantsch Grischun es todavía un proyecto en curso. A principios de 2014, se utilizaba como lengua escolar en la parte central de los Grisones y en las clases bilingües de la región de Chur. Se enseñó en las escuelas secundarias superiores, en la universidad de formación docente en Chur y en las universidades de Zúrich y Friburgo, junto con los idiomas romanches. Sigue siendo un idioma oficial y administrativo en la Confederación Suiza y el Cantón de los Grisones, así como en instituciones públicas y privadas para todo tipo de textos destinados a todo el territorio de habla romanche.

Hasta 2021, Surmiran era la única variedad regional que no se enseñaba en las escuelas, ya que todos los municipios de escritura de Surmiran se habían cambiado a Rumantsch Grischun. Sin embargo, los referéndums en Surses, Lantsch/Lenz y Albula/Alvra en 2020 llevaron al regreso de Surmiran como el idioma de instrucción en toda el área de escritura de Surmiran, comenzando con aquellos alumnos que comenzaron la escuela en 2021. Las únicas escuelas primarias que continúan enseñando en Rumantsch Grischun son las escuelas bilingües romanche/alemán en la capital cantonal de Chur, que se encuentra en un área de habla alemana, y en Trin y Domat/Ems, donde los dialectos locales son Sutsilvan pero Sursilvan se ha utilizado tradicionalmente como el lenguaje escrito.

Rumantsch Grischun se lee en las noticias de Radiotelevisiun Svizra Rumantscha y se escribe en el diario La Quotidiana, junto con los modismos romanches. Gracias a muchos textos nuevos en una amplia variedad de funciones políticas y sociales, el vocabulario romanche se ha ampliado decisivamente.

El diccionario alemán-rumantsch Grischun "Pledari Grond", con más de 215 000 entradas, es la colección más completa de palabras en romanche, que también se pueden utilizar en los modismos con los cambios fonéticos necesarios. Los signatarios de "Pro Rumantsch" subrayan que el romanche necesita tanto los modismos como el Rumantsch Grischun si quiere mejorar sus oportunidades en la sociedad de la comunicación actual. También existen diccionarios individuales para cada uno de los diferentes idiomas: Sursilvan, Vallader, Puter, Surmiran y Sutsilvan. Además, el diccionario "Pledari Grond" enlaza con varios textos sobre la gramática de Vallader, Puter y Rumantsch Grischun.

Estatus oficial en Suiza y política lingüística

En Suiza, el uso del idioma oficial se rige por el "principio territorial": la ley cantonal determina cuál de los cuatro idiomas nacionales goza de estatus oficial en qué parte del territorio. Sólo la administración federal es oficialmente cuatrilingüe. El romanche es un idioma oficial a nivel federal, uno de los tres idiomas oficiales del Cantón de los Grisones, y es un idioma de trabajo en varios distritos y numerosos municipios dentro del cantón.

Estatus oficial a nivel federal

La primera constitución suiza de 1848, así como la posterior revisión de 1872, no mencionaban el romanche, que en ese momento tampoco era una lengua de trabajo del cantón de los Grisones. El gobierno federal financió una traducción de la constitución a las dos variedades romanche Sursilvan y Vallader en 1872, señalando, sin embargo, que estas no tenían fuerza de ley.El romanche se convirtió en lengua nacional de Suiza en 1938, tras un referéndum. Sin embargo, se introdujo una distinción entre "idiomas nacionales" e "idiomas oficiales". El estatus de un idioma nacional era en gran parte simbólico, mientras que solo los idiomas oficiales debían usarse en los documentos oficiales, un estatus reservado para el alemán, el francés y el italiano. El reconocimiento del romanche como cuarto idioma nacional se ve mejor en el contexto de la "defensa espiritual" que precedió a la Segunda Guerra Mundial, cuyo objetivo era subrayar el estatus especial de Suiza como país multinacional. Además, se suponía que esto desacreditaría los esfuerzos de los nacionalistas italianos por reclamar el romanche como un dialecto del italiano y establecer un reclamo sobre partes de los Grisones.El movimiento del idioma romanche liderado por Lia Rumantscha estaba mayormente satisfecho con el estatus de idioma nacional pero no oficial. Sus objetivos en ese momento eran asegurar un "derecho de residencia" simbólico para el romanche, y no el uso real en documentos oficiales.

Sin embargo, este estado tenía desventajas. Por ejemplo, los registros oficiales de nombres y los títulos de propiedad tenían que estar en alemán, francés o italiano. Esto significaba que los padres de habla romanche a menudo se veían obligados a registrar a sus hijos con versiones alemanas o italianas de sus nombres romanche. Todavía en 1984, se ordenó al Cantón de los Grisones que no hiciera entradas en su registro de empresas en romanche. El Banco Nacional Suizo planeó por primera vez incluir romanche en sus billetes en 1956, cuando se introdujo una nueva serie. Debido a disputas dentro de Lia Rumantscha sobre si los billetes presentarían la versión de Sursilvan " Banca nazionala svizra " o la versión de Vallader " Banca naziunala svizzra ".", los proyectos de ley finalmente presentaron la versión italiana dos veces, junto con el francés y el alemán. Cuando se introdujeron nuevos proyectos de ley en 1976/77, se agregó una versión en romanche al encontrar un compromiso entre las dos variedades más grandes Sursilvan y Vallader, que decía " Banca naziunala svizra ", mientras que los números de los billetes estaban impresos en Surmiran.

Luego de un referéndum el 10 de marzo de 1996, el romanche fue reconocido como idioma oficial parcial de Suiza junto con el alemán, el francés y el italiano en el artículo 70 de la constitución federal. Según el artículo, el alemán, el francés, el italiano y el romanche son idiomas nacionales de Suiza. Se declara que los idiomas oficiales son el alemán, el francés y el italiano, y el romanche es un idioma oficial para la correspondencia con las personas de habla romanche. Esto significa que, en principio, es posible dirigirse a la administración federal en romanche y recibir una respuesta en el mismo idioma.Más precisamente, en virtud de la sección 2.6.3 de la Ley Federal sobre los Idiomas Nacionales y el Entendimiento entre las Comunidades Lingüísticas, los hablantes de romanche pueden dirigirse a la administración en cualquier variedad de romanche, aunque recibirán una respuesta en Rumantsch Grischun.

En lo que la propia Oficina Federal de Cultura admite que es "más un uso conciliador y simbólico" del romanche, las autoridades federales ocasionalmente traducen algunos textos oficiales al romanche. Sin embargo, en general, la demanda de servicios en idioma romanche es baja porque, según la Oficina Federal de Cultura, a los hablantes de romanche puede que no les guste el idioma oficial Rumantsch Grischun o prefieran usar el alemán en primer lugar, ya que la mayoría son perfectamente bilingües. Sin un idioma estándar unificado, el estatus de idioma oficial de la Confederación Suiza no se habría conferido al romanche. Toma tiempo y necesita ser promovido para ser implementado en esta nueva función.

Las Fuerzas Armadas suizas intentaron introducir el romanche como idioma oficial de mando entre 1988 y 1992. Se intentaron formar cuatro compañías de habla romanche, pero estos esfuerzos se abandonaron en 1992 debido a la falta de suficientes suboficiales de habla romanche. oficiales El uso oficial del romanche como idioma de mando se suspendió en 1995 como parte de una reforma del ejército suizo.

Estatus oficial en el cantón de los Grisones

Los Grisones es el único cantón de Suiza donde el romanche es reconocido como lengua oficial. El único idioma de trabajo de las Tres Ligas fue el alemán hasta 1794, cuando la asamblea de las ligas declaró que el alemán, el italiano, el sursilvano y el ladino (Putèr y Vallader) tenían la misma posición oficial. No se hizo mención explícita de ningún idioma oficial en las constituciones cantonales de 1803, 1814 y 1854. La constitución de 1880 declaró que "Los tres idiomas del Cantón están garantizados como idiomas nacionales, sin especificar en ninguna parte a qué tres idiomas se refiere. El La nueva constitución cantonal de 2004 reconoce el alemán, el italiano y el romanche como idiomas nacionales y oficiales iguales del cantón.El cantón usó las variedades romanche Sursilvan y Vallader hasta 1997, cuando se agregó Rumantsch Grischun y se suspendió el uso de Sursilvan y Vallader en 2001.

Esto significa que cualquier ciudadano del cantón puede solicitar documentos oficiales y de notificación, como papeletas, en el idioma de su elección, que los tres idiomas se pueden usar en los tribunales y que un miembro del parlamento cantonal puede usar cualquiera de los tres idiomas.. Desde 1991, todos los textos oficiales del parlamento cantonal deben traducirse al romanche y las oficinas del gobierno cantonal deben incluir carteles en los tres idiomas. En la práctica, el papel del romanche dentro de la administración cantonal es limitado y, a menudo, simbólico, y el idioma de trabajo es principalmente el alemán. Los funcionarios cantonales suelen justificar esto con el argumento de que todos los hablantes de romanche son perfectamente bilingües y pueden entender y hablar alemán.Hasta la década de 1980, generalmente se consideraba una provocación cuando un diputado del parlamento cantonal usaba romanche durante un discurso.

La ley cantonal deja a los distritos y municipios especificar su propio idioma de administración y escolarización. Sin embargo, según el artículo 3 de la constitución cantonal, los municipios deben "tener en cuenta la composición lingüística tradicional y respetar las minorías lingüísticas autóctonas". Esto significa que el área lingüística del romanche nunca se ha definido oficialmente y que cualquier municipio es libre de cambiar su idioma oficial. En 2003, el romanche era el único idioma oficial en 56 municipios de los Grisones y 19 eran bilingües en su gestión administrativa.En la práctica, incluso aquellos municipios que solo reconocen el romanche como idioma oficial de trabajo, también ofrecen servicios en alemán. Además, dado que el idioma de trabajo del cantón es principalmente el alemán y muchas publicaciones oficiales del cantón están disponibles solo en alemán, es prácticamente imposible que una administración municipal opere solo en romanche.

El romanche en la educación

Dentro de las áreas de habla romanche, se pueden encontrar tres tipos diferentes de modelos educativos: escuelas romanche, escuelas bilingües y escuelas alemanas con romanche como materia.

En las escuelas de romanche, el romanche es el idioma principal de instrucción durante los primeros 3 a 6 años de los nueve años de escolaridad obligatoria, y el alemán durante los últimos 3 a 9 años. Debido a esto, este tipo de escuela a menudo se denomina "la llamada escuela romanche". En la práctica, la cantidad de escolarización en romanche varía entre la mitad y los 4/5 del período escolar obligatorio, a menudo dependiendo de cuántos profesores de habla romanche estén disponibles. Esta "llamada escuela romanche" se encontraba en 82 municipios de los Grisones a partir de 2001. La escuela bilingüe se encontraba solo en Samedan, Pontresina e Ilanz / Schnaus. En 15 municipios, el alemán era el único medio de instrucción a partir de 2001, y el romanche se enseñaba como asignatura.

Fuera de las áreas donde se habla tradicionalmente el romanche, el romanche no se ofrece como materia y, a partir de 2001, 17 municipios dentro del área lingüística histórica del romanche no enseñan el romanche como materia. En el nivel secundario, el idioma de instrucción es principalmente el alemán, con romanche como materia en las regiones de habla romanche.

Fuera de las áreas tradicionales de habla romanche, la capital de los Grisones, Chur, tiene una escuela primaria bilingüe romanche-alemán.

En el nivel terciario, la Universidad de Friburgo ofrece programas de licenciatura y maestría en lengua y literatura romanche. El departamento de romanche existe desde 1991. La Universidad de Zúrich también mantiene una cátedra parcial de lengua y literatura romanche junto con la ETH Zürich desde 1985.

Distribución geográfica

Mientras que el romanche se hablaba tan al norte como el lago de Constanza a principios de la Edad Media, el área lingüística del romanche se limita hoy a partes del cantón de los Grisones; las últimas áreas fuera del cantón que hablaron romanche, Vinschgau en Tirol del Sur, se convirtieron en hablantes de alemán en el siglo XVII. Dentro de los Grisones, las fronteras lingüísticas se estabilizaron en gran medida en el siglo XVI y se mantuvieron casi sin cambios hasta el siglo XIX.Esta área lingüística a menudo se denomina "territorio de habla romanche tradicional", un término introducido por el estadístico Jean-Jacques Furer basado en los resultados de los censos suizos. Furer define esta área lingüística como aquellos municipios en los que una mayoría declaró el romanche como lengua materna en alguno de los cuatro primeros censos suizos entre 1860 y 1888. Además, incluye a Fürstenau. Esto representaba 121 municipios en ese momento, lo que corresponde a 116 municipios actuales.Los pueblos de Samnaun, Sils im Domleschg, Masein y Urmein, que todavía hablaban romanche en el siglo XVII, habían perdido su mayoría romanche en 1860 y no están incluidos en esta definición. Esta definición histórica del área lingüística se ha retomado en muchas publicaciones posteriores, pero la Oficina Federal de Estadística de Suiza, por ejemplo, define el área lingüística del romanche como aquellos municipios, donde la mayoría declaró utilizar habitualmente el romanche en el censo de 2000.

La presencia del romanche dentro de su área de lengua tradicional varía de una región a otra. En 2000, 66 municipios todavía tenían una mayoría de romanche, otros 32 tenían al menos un 20% que declaraba el romanche como su lengua de mejor dominio o como lengua hablada habitualmente,mientras que el romanche está extinto o solo lo habla una pequeña minoría en los 18 municipios restantes dentro del área de la lengua tradicional. En la comarca de Surselva es la lengua hablada habitualmente por un 78,5% y la lengua de mejor dominio por un 66%. En la región de Sutselva, por el contrario, el romanche se ha extinguido o solo lo hablan un pequeño número de personas mayores, con la excepción de Schams, donde todavía se transmite a los niños y donde algunos pueblos todavía tienen una mayoría de romanche, especialmente en las cercanías de la Schamserberg. En la región de Surmiran, es el idioma principal en la región de Surses, pero ya no se habla mucho en el valle de Albula.

En el valle de la Alta Engadina, es una lengua hablada habitualmente por un 30,8% y la lengua de mejor dominio por un 13%. Sin embargo, la mayoría de los niños aún adquieren el romanche a través del sistema escolar, que ha conservado el romanche como idioma principal de instrucción, aunque el alemán suizo se habla más en el hogar. En la Baja Engadina, los hablantes de romanche constituyen la mayoría en prácticamente todos los municipios, con un 60,4% declarando el romanche como su lengua de mejor dominio en 2000 y un 77,4% declarándolo como lengua hablada habitualmente.

Fuera del área del idioma romanche tradicional, el romanche es hablado por la llamada "diáspora romanche", es decir, personas que se han mudado fuera de los valles de habla romanche. Un número significativo se encuentra en la capital de Grisons, Chur, así como en ciudades suizas fuera de Grisons.

Distribución actual

La situación actual del romanche está bastante bien investigada. El número de hablantes se conoce a través de los censos suizos, siendo el más reciente el de 2000, además de las encuestas de Radio e Televisiun Rumantscha. Los datos cuantitativos de estas encuestas fueron resumidos por el estadístico Jean-Jacques Furer en 2005. Además, la lingüista Regula Cathomas realizó una encuesta detallada sobre el uso cotidiano del lenguaje, publicada en 2008.

Prácticamente todos los hablantes de romanche en la actualidad son bilingües en romanche y alemán. Mientras que el romanche monolingüe todavía era común a principios del siglo XX, ahora solo se encuentran entre los niños en edad preescolar. Como escribe la lingüista romanche Ricarda Liver:

Mientras que el cliché del pastor alpino barbudo y tejiendo calcetines que solo habla y entiende romanche puede haber sido una realidad aquí y allá hace cincuenta años, hoy en día no hay romanche adulto que no posea una competencia bilingüe.—  Ricarda Hígado

La situación lingüística actual consiste en una relación compleja entre varias diglosias, ya que existe una distribución funcional dentro del propio romanche entre el dialecto local, la variedad estándar regional y, en la actualidad, también la variedad panregional Rumantsch Grischun; y el alemán también se adquiere en dos variedades: alemán suizo y alemán estándar. Además, en Val Müstair muchas personas también hablan alemán bávaro como segunda lengua. Además del alemán, muchos romanche también hablan idiomas adicionales como francés, italiano o inglés, aprendidos en la escuela o adquiridos a través del contacto directo.

El censo suizo de 1990 y 2000 preguntó por el "idioma de mejor dominio", así como por los idiomas que se usan habitualmente en la familia, en el trabajo y en la escuela. Los censos anteriores solo preguntaban por la "lengua materna". En 1990, el romanche fue nombrado como el "idioma de mejor dominio" por 39.632 personas, con una disminución a 35.095 en 2000. Como idioma familiar, el romanche está más extendido, con 55.707 habiéndolo nombrado en 1990 y 49.134 en 2000. Como como lengua utilizada en el trabajo, el romanche se utilizó más ampliamente en 2000 con 20 327 respuestas que en 1990 con 17 753, ya que era una lengua utilizada en la escuela, con 6 411 nombrándola en 2000 en comparación con 5 331 en 1990. En general, un total de 60.561 personas informaron que usaban algún tipo de romanche de forma habitual, lo que representa el 0,83% de la población suiza.Como el idioma de mejor dominio, el romanche ocupa el puesto 11 en Suiza con un 0,74%, y los idiomas no nacionales serbio, croata, albanés, portugués, español, inglés y turco tienen más hablantes que el romanche.

En todo el Cantón de los Grisones, donde viven aproximadamente dos tercios de todos los hablantes, aproximadamente una sexta parte lo informa como el idioma de mejor dominio (29.679 en 1990 y 27.038 en 2000). Como lengua familiar la utilizaba el 19,5% en 2000 (33.707), como lengua de trabajo el 17,3% (15.715) y como lengua escolar el 23,3% (5.940). En general, el 21,5% (40.168) de la población de los Grisones informó hablar romanche habitualmente en 2000. Dentro de las áreas tradicionales de habla romanche, donde vivía el 56,1% (33.991) de todos los hablantes en 2000, es el idioma mayoritario en 66 municipios.

19902000
No.%No.%
Total34,27451,32%33,99146,44%
Idioma de mejor comando25,89438,78%24,01632,81%
lenguaje familiar30,98547,68%28,71242,50%
Idioma utilizado en el empleo11,65537,92%13,73438,14%
Idioma utilizado en la escuela.4,47954,44%5,64554,91%

Sin embargo, el estado del romanche difiere ampliamente dentro de esta área tradicional. Mientras que en algunas áreas el romanche es utilizado por prácticamente toda la población, en otras los únicos hablantes son personas que se han mudado allí desde otros lugares. En general, el romanche domina en la mayor parte de Surselva y la Baja Engadina, así como en partes de Surses, mientras que el alemán es el idioma diario dominante en la mayoría de las otras áreas, aunque el romanche a menudo todavía se usa y se transmite de manera limitada.

En general, el romanche es el idioma dominante en la mayor parte de Surselva. En las zonas occidentales, el Cadi y la Lumnezia, es la lengua de una gran mayoría, alrededor del 80% la nombra como su lengua de mejor dominio, y suele ser la lengua cotidiana de prácticamente toda la población. En las áreas del este de Gruob alrededor de Ilanz, el alemán es significativamente más dominante en la vida diaria, aunque la mayoría de la gente todavía usa el romanche con regularidad. La mayoría de los niños todavía aprenden el romanche en Cadi y Gruob, incluso en pueblos donde los hablantes de romanche son minoría, ya que suele ser el idioma de instrucción en la educación primaria allí.Sin embargo, incluso en las aldeas donde domina el romanche, los recién llegados rara vez aprenden romanche, ya que los hablantes de sursilvano se adaptan rápidamente cambiando al alemán, por lo que a menudo hay pocas oportunidades de practicar el romanche incluso cuando la gente está dispuesta a aprenderlo. Los niños suelen ejercer cierta presión, ya que a veces hablan romanche incluso con sus padres que no hablan romanche.

En el distrito de Imboden, en cambio, solo lo usa habitualmente un 22 %, y es el idioma de mejor dominio solo para un 9,9 %. Sin embargo, incluso dentro de este distrito, la presencia del romanche varía, con un 41,3% en Trin que informa hablarlo habitualmente.En Sutselva, los dialectos romanches locales están extintos en la mayoría de los pueblos, y quedan algunos hablantes mayores en lugares como Präz, Scharans, Feldis/Veulden y Scheid, aunque el conocimiento pasivo es un poco más común. Algunos municipios todavía ofrecen romanche como asignatura de idioma extranjero en la escuela, aunque a menudo se encuentran bajo la presión de ser reemplazados por italiano. La excepción notable es Schams, donde todavía se transmite regularmente a los niños y donde el idioma de instrucción es el romanche. En la región de Surmeir, sigue siendo el idioma cotidiano dominante en Surses, pero en su mayoría ha desaparecido del valle de Albula. La mayor proporción de hablantes habituales se encuentra en Salouf con un 86,3%, la más baja en Obervaz con un 18,9%.En estas áreas, muchos hablantes de romanche solo hablan alemán con sus cónyuges como adaptación o por costumbre, aunque a veces hablan romanche con sus hijos. En la mayoría de los casos, esto no se debe a la voluntad de preservar el idioma, sino a otras razones, como que el romanche haya sido su propio idioma en la infancia o la creencia de que a sus hijos les resultará más fácil aprender otros idiomas más adelante.

En la Alta Engadina, es utilizado habitualmente por un 30,8% y la lengua de mejor dominio por un 13%, y solo S-chanf tiene una mayoría romanche. Aunque la principal lengua cotidiana y familiar es el alemán, el romanche no corre peligro inminente de desaparecer en la Alta Engadina, debido al fuerte apego emocional a la lengua y, en particular, a la escuela de lengua romanche, lo que significa que un romanche- el núcleo hablante siempre existe de alguna forma. El romanche es a menudo un signo de ser uno de los lugareños, y se usa para distinguirse de los turistas o residentes temporales, por lo que los forasteros a veces adquieren el romanche para encajar.En la Baja Engadina, por el contrario, el romanche es el idioma mayoritario prácticamente en todas partes, y más del 80% lo informa como un idioma hablado habitualmente en la mayoría de los pueblos. El estatus del romanche es aún más fuerte en Val Müstair, donde el 86,4% informa hablarlo habitualmente y el 74,1% como su idioma de mejor dominio. En la Baja Engadina, generalmente se espera que los forasteros aprendan romanche si desean integrarse en la comunidad local y participar en la vida social. Además, a menudo existe presión dentro de la familia para aprender romanche.

En general, Jean-Jacques Furer concluye que la reducción de las áreas de habla romanche continúa, aunque a diferentes ritmos según la región. Al mismo tiempo, señala que el romanche todavía está muy vivo, un hecho que es evidente en aquellas áreas donde conserva una fuerte presencia, como la mayor parte de Surselva y la Baja Engadina. También se asegura que el romanche se seguirá transmitiendo durante varias generaciones más, aunque cada generación sucesiva estará cada vez más enraizada en el alemán y en el romanche. Como resultado, si la situación lingüística general no cambia, los hablantes serán cada vez menos con cada generación. Sin embargo, también concluye que todavía hay suficientes hablantes para garantizar que el romanche sobrevivirá a largo plazo al menos en ciertas regiones.

Fonología

El romanche tiene hasta 26 fonemas consonánticos. Dos solo se encuentran en algunas variedades, y uno se encuentra solo en préstamos tomados del alemán.

LabialLabio-dentaldental yalveolarpalato-alveolarAlveolo-palatalPalatalVelarglotal
Nasalmetro norte ɲnorte
Explosivapb td tɕ dʑ k ɡ
Africada t
Fricativa f vs zʃ ʒ C h
aproximado j
Lateral yo ʎ
Trino r

Notas:^ 1 solo en algunos dialectos, en particular Surmiran, y solo como palabra final como en paung 'pan'.^ 2 a menudo se transcribe como las paradas palatinas [c] y [ɟ] en transcripciones amplias.^ 3 solo en algunos dialectos, en particular Putèr, y solo palabra final como en amih, 'amigo'.^ 4 solo aparece en préstamos alemanes como halunc 'ladrón'.^ 5 también pronunciado [ʁ] en algunos dialectos de Sursilvan.

Las obstruyentes sonoras se expresan completamente en romanche, en contraste con el alemán suizo con el que el romanche está en contacto extenso, y las obstruyentes sordas no son aspiradas. Sin embargo, los obstruyentes sonoros se ensordecen al final de la palabra, como en buob 'niño' > [buɔp] (ayuda · info), chöd 'tibio' > [tɕøt] (ayuda · info), saung 'sangre' > [sɛuŋk] (ayuda · info), o clav 'clave' > [klaf] (ayuda · info).

monoftongosFrenteCentralatrás
Cercayotu
Cerca de la mitadmi øo
Medioɛɔ
Abiertoa

El inventario de vocales varía algo entre los dialectos, ya que las vocales delanteras redondeadas /y/ y /ø/ se encuentran solo en Putèr y Vallader. Históricamente, no han sido redondeados en las otras variedades y solo se encuentran en préstamos recientes del alemán allí. Tampoco se encuentran en la variedad panregional Rumantsch Grischun. Los dialectos sutsilvanos ahora casi extintos de Heinzenberg tienen /œ/ como en pl à nta 'planta, árbol', pero esto no tiene relación etimológica con el [ø] que se encuentra en Putèr y Vallader. La realización exacta del fonema /o/ varía de [ʊ] a [o] según el dialecto: cudesch/ cudisch 'libro'. Algunos lingüistaslo consideran un fonema marginal o no un fonema separado de /u/.

El acento de la palabra generalmente recae en la última o en la penúltima sílaba de una palabra. Las vocales átonas generalmente se reducen a un schwa, cuya pronunciación exacta varía entre [ə] o [ɐ] como en c a nzun (ayuda · info) 'canción'. La longitud de las vocales es predecible:

La cantidad de diptongos varía significativamente entre dialectos. Los dialectos de Sursilvan contienen once diptongos y cuatro triptongos ([ɪau], [ɪɛu], [uau] y [uɛi]).

diptongosDescendenteCreciente
Clausura[aɪ] [au] [ɛɪ] [ɛu] [uɪ]
Centrado[iə]
Apertura[ɪu] [uɔ][uɛ] [ɪa] [ua]

Otros dialectos tienen diferentes inventarios; Putèr, por ejemplo, carece de [au], [ɛu] y [uɛ], así como de los triptongos, pero tiene [yə], que falta en Sursilvan. Un fenómeno conocido como "diptongos endurecidos", en el que la segunda vocal de un diptongo descendente se pronuncia como [k], también fue común en Putèr, pero hoy en día se limita a Surmiran: strousch 'apenas > [ʃtrokʃ].

Ortografía

El romanche está escrito en alfabeto latino, y en su mayoría sigue una ortografía fonémica, con una alta correspondencia entre letras y sonidos. La ortografía varía ligeramente según la variedad.

Capitales
ABCDmiFGRAMOHyojLMETROnorteOPAGSqRSTtuVXZ
Minúsculas
abCdmiFgramohijyometronorteopagsqrsttuvXz
nombres
asertseDelawaremiefghedecir ahijota/i pulmónelellosesoEducación físicakuejemestetuveikstset

Los inventarios de vocales de las cinco variedades escritas regionales difieren ampliamente (en particular en lo que respecta a los diptongos), y la pronunciación a menudo difiere según el dialecto, incluso dentro de ellos. La ortografía de Sutsilvan es particularmente compleja, lo que permite diferentes pronunciaciones de las vocales según el dialecto regional, y no se trata en esta tabla.

Morfología

La siguiente descripción trata principalmente del dialecto de Sursilvan, que es el mejor estudiado hasta el momento. Los dialectos Putèr y Vallader del valle de Engadine en particular divergen considerablemente de Sursilvan en muchos puntos. Cuando es posible, se describen tales diferencias.

Los sustantivos no se declinan por caso en romanche; la categoría gramatical se expresa a través del orden de las palabras. Como en la mayoría de las demás lenguas romances, los sustantivos en romanche pertenecen a dos géneros gramaticales: masculino y femenino. Un artículo definido (masc. il o igl antes de una vocal; fem. la) se distingue de un artículo indefinido (masc. in, egn, en o ün, según el dialecto; fem. ina, egna, ena o üna). El plural se suele formar añadiendo el sufijo -s. En Sursilvan, los sustantivos masculinos a veces son irregulares, alternando la vocal de la raíz:

Una particularidad del romanche es el llamado "plural colectivo" para referirse a una masa de cosas como un todo:

Los adjetivos se declinan según el género y el número. Las formas femeninas son siempre regulares, pero la vocal radical a veces se alterna en las formas masculinas:

Sursilvan también distingue una forma atributiva y predicativa de adjetivos en singular. Sin embargo, esto no se encuentra en algunos de los otros dialectos:

Hay tres pronombres singulares y tres plurales en romanche (las formas de Sursilvan se muestran a continuación):

sg.por favor
primera personajeunus
2da personatien contra
3era personael/ella/ei(igl)els/ellas/ei

Hay una distinción T-V entre ti familiar y vus cortés. Putèr y Vallader distinguen entre los familiares y vus y los corteses El/Ella y Els/Ellas. Los pronombres de las formas de cortesía en Putèr y Vallader siempre se escriben con mayúscula para distinguirlos de los pronombres de tercera persona: Eau cugnuosch a Sia sour "Conozco a tu hermana" y Eau cugnuosch a sia sour "Conozco a su hermana".

Los pronombres de 1ra y 2da persona para un objeto directo tienen dos formas distintas, y una ocurre después de la preposición a: dai a mi tiu codisch 'dame tu libro'.

Una particularidad de Sursilvan es que los verbos reflexivos se forman todos con el pronombre reflexivo se-, que originalmente era solo el pronombre de tercera persona:

Sin embargo, los otros dialectos del romanche distinguen diferentes pronombres reflexivos.

Los pronombres posesivos ocurren en una forma pronominal y predicativa que difieren solo en la forma masculina, sin embargo:

El femenino sigue siendo el mismo: sia casa 'su casa' – quella casa ei sia 'esta casa es de ella'

Se distinguen tres pronombres demostrativos diferentes quel, tschel y lez: A quel fidel jeu, a tschel buc 'Confío en ese, pero no en ese otro' o Ed il bab, tgei vegn lez a dir? 'y el padre, ¿qué va a decir?'.

Los tiempos verbales se dividen en formas sintéticas (presente, imperfecto) y formas analíticas (perfecto, pluscuamperfecto, futuro, pasivo) que se distinguen por los modos gramaticales indicativo, subjuntivo, condicional e imperativo. Estas son las formas más comunes en Sursilvan:

TiempoEjemploTraducción
Presente indicativojeu sun da trun'Soy de Trun'
Indicativo perfectojeu sun staus en vacanzas'He estado de vacaciones'
Imperfectoda quei savevel jeu nuot'Yo no sabía nada de eso'
Futuroels vegnan a dir'ellos diran'
Imperativocantei !'¡cantar!'
Condicionaljeu durmes'Dormiría'

Sintaxis

La sintaxis del romanche no se ha investigado a fondo hasta ahora. El orden regular de las palabras es sujeto-verbo-objeto, pero la inversión sujeto-auxiliar ocurre en varios casos, colocando el verbo al comienzo de una oración:

Estas características están en estrecha concordancia con la sintaxis alemana, que probablemente las ha reforzado. Sin embargo, esto no significa necesariamente que se deban enteramente al contacto lingüístico. De hecho, se pueden observar tendencias similares en el francés antiguo.

Una oración se niega agregando una partícula negativa. En Sursilvan, esto es buc, colocado después del verbo, mientras que en otros dialectos como Putèr y Vallader, es nu, colocado antes del verbo:

Una característica que solo se encuentra en Putèr y Vallader (como lo es en castellano) es la preposición de un objeto directo, cuando ese objeto directo es una persona o un animal, con un, como en test vis a Peider? "¿viste a Peter?", eau d'he mno a spass al chaun "Saqué a pasear al perro", pero hest vis la baselgia? "¿viste la iglesia?".

Vocabulario

Hasta el momento no se ha llevado a cabo ninguna descripción sincrónica sistemática del vocabulario romanche. Los estudios existentes suelen abordar el tema desde una perspectiva histórica, con especial interés en el sustrato prerromano, las palabras arcaicas conservadas solo en romanche o en préstamos del alemán. Un proyecto para compilar todo el vocabulario romanche histórico y moderno conocido es el Dicziunari Rumantsch Grischun, publicado por primera vez en 1904, con la 13ª edición actualmente en preparación.

Raético y celta

La influencia de las lenguas (raética y celta) habladas en los Grisones antes de la llegada de los romanos es más evidente en los topónimos, que a menudo son prerromanos. Dado que se sabe muy poco sobre el idioma celta que alguna vez se habló en los Grisones, y casi nada sobre el raético, las palabras o los nombres de lugares que se cree que provienen de ellos generalmente se denominan simplemente "prerromanos". Aparte de los nombres de lugares, estas palabras se encuentran en características del paisaje, nombres de plantas y animales exclusivos de los Alpes, y herramientas y métodos relacionados con la trashumancia alpina. Tales palabras incluyen:

Acciones latinas

Como todas las lenguas, el romanche tiene sus propios arcaísmos, es decir, palabras derivadas del latín que en la mayoría de las demás lenguas romances han caído en desuso o han adquirido significados específicos. Los ejemplos incluyen baselgia 'iglesia' (Vegliote bašalka, rumano biserică, basilique francés para basílica), nuidis 'a regañadientes' del latín invitus, urar 'orar' (portugués orar, rumano a ura - desear), aura 'clima ' (Ore francés antiguo , Aromanian avrî), scheiver 'carnaval', cudesch 'libro', los dos últimos de los cuales solo se encuentran en romanche. Los dialectos no engadineses retienen anceiver ~ entschaiver 'comenzar', del latín incipere, que por lo demás solo se encuentra en el rumano începe, mientras que el surmirano y el engadinés (Putèr, Vallader) y todas las demás lenguas romances conservan un reflejo del latín * cuminitiāre, por ejemplo, engadinés (s)cumanzar, italiano cominciare, francés beginer. Otros ejemplos son memia (adv.) 'demasiado' del latín nimia (adj., fem.), que solo se encuentra en occitano antiguo, vess 'difícil' del latín vix 'raramente' (cf. español antiguo abés, rumano abia < ad vix), y engadinés encleger 'comprender' (vs. no engadinés capir), también encontrado en rumano înțelege y albanés (n)dëgjoj, del latín intellegere. Algunas innovaciones únicas incluyen tedlar 'escuchar' del latín titulare y patertgar 'pensar' de pertractare.

Préstamos germánicos

Otra característica distintiva del vocabulario romanche son sus numerosos préstamos germánicos.

Algunas palabras prestadas germánicas ya entraron en el idioma en la Antigüedad tardía o en la Alta Edad Media, y también se encuentran a menudo en otras lenguas romances. Las palabras más particulares del romanche incluyen Surs./ Suts. tschadun, Surm. sdom / sdong, Engad. sdun 'cuchara', que también se encuentra en ladino como sciadon y en friulano como sedòn y se cree que se remonta al ostrogodo *skeitho, y probablemente alguna vez fue común en todo el norte de Italia. Otro préstamo temprano de este tipo es bletsch 'húmedo', que probablemente se remonta al antiguo franco blettjan 'apretar', de donde el francés blesser'herir' también se deriva. El cambio de significado probablemente ocurrió por la forma de 'fruto magullado', como todavía se encuentra en francés blet. Los préstamos germánicos tempranos que se encuentran más comúnmente en las otras lenguas romances incluyen Surs./Vall. azul, Suts. blo / blova, Surm. blo / blava, poner. blov 'azul', que se deriva del germánico blao y también se encuentra, por ejemplo, en francés como bleu y en italiano como blu.

Otros se tomaron prestados al romanche durante el período del alto alemán antiguo, como glieud 'gente' de OHG liut o Surs. uaul, Suts. oro, Surm. got, ing. dios 'bosque' de OHG wald. Sur. Baul, Suts. negrita, Engad. bod 'pronto, temprano, casi' probablemente se deriva del alto alemán medio bald, balde 'agudo, rápido' como lo son Surs. nez, Engad. nüz 'uso' del alto alemán medio nu(t)z, o losch 'orgulloso' probablemente del alto alemán medio lôs. Otros ejemplos incluyen Surs. schuber 'limpio' del alemán suizo suuber, Surs. schumber 'tambor' del alemán suizo o alemán medio alto sumber y Surs. schufar 'beber con avidez' del alemán suizo suufe.

Algunas palabras se adaptaron al romanche a través de diferentes dialectos del alemán, como la palabra "agricultor", tomada como paur del bávaro en Vallader y Putèr, pero del alemán como pur en los otros dialectos.

Además, muchas palabras alemanas ingresaron al romanche a partir del siglo XIX, cuando se introdujeron numerosos objetos e ideas nuevos. Los hablantes de romanche a menudo simplemente adoptaban las palabras alemanas, como il zug 'el tren' o il banhof 'la estación de tren'. Los puristas del idioma intentaron acuñar nuevas palabras en romanche, que ocasionalmente lograron entrar en el uso popular. Mientras que il tren y la staziun lograron reemplazar a il zug e il banhof, otras palabras alemanas se han establecido en el uso romanche, como il schalter 'el interruptor', il hebel 'la palanca', la schlagbohrmaschina 'el martillo perforador',en schluc 'un sorbo'. Especialmente notables son las interjecciones como schon, aber o halt, que se han establecido en el lenguaje cotidiano. En algunos casos, hubo un cambio semántico, como uaffen, "herramienta", derivado de Waffe, "arma".

Idioma de contacto

Los hablantes de romanche han estado en estrecho contacto con hablantes de dialectos alemanes como el alemán y el bávaro durante siglos, así como con hablantes de varios dialectos italianos y alemán estándar más recientemente. Estos idiomas han influido en el romanche, sobre todo en el vocabulario, mientras que las influencias del alemán y el italiano en la morfología y la sintaxis son mucho más limitadas. Esto significa que, a pesar de la influencia alemana, el romanche sigue siendo una lengua romance en su estructura central. La lingüista romanche Ricarda Liver también señala que la influencia del alemán suizo en la entonación es obvia, en particular en el dialecto de Sursilvan, aunque hasta ahora no se ha estudiado lingüísticamente.La influencia del alemán es generalmente más fuerte en las variedades renanas Sursilvan, Sutsilvan y Sursilvan, donde los préstamos franceses (que con frecuencia no se toman prestados directamente sino que se transmiten a través del alemán) también son más numerosos. En los dialectos de la Engadina, por el contrario, la influencia del italiano es más fuerte.

En las lenguas escritas engadinas, Putèr y Vallader, la ortografía, las palabras aprendidas y las derivaciones con influencia italiana abundaban anteriormente, por ejemplo en el diccionario de Zaccaria Pallioppi de 1895, pero fueron objeto de escrutinio a principios del siglo XX y fueron eliminados gradualmente de la escritura. idioma. Tras las reformas de las lenguas escritas de la Engadina, muchas de estas palabras italianas cayeron en desuso (como contadin 'granjero' en lugar de paur, nepotin 'sobrino' en lugar de abiadi, ogni 'todos' en lugar de inmincha, saimper 'siempre' en lugar de adüna, y abbastanza 'suficiente'avuonda), mientras que otros persistieron como sinónimos de palabras ladinas más tradicionales (como tribunal 'tribunal' junto a drettüra, chapir junto a incleger, y testimoni 'testigo' junto a perdütta).

Aparte de la lengua escrita, el romanche cotidiano también estuvo influenciado por el italiano a través de la gran cantidad de emigrantes, especialmente de la Engadina, a Italia, los llamados Randulin. Estos emigrantes a menudo regresaban con su habla romanche influenciada por el italiano.

Préstamos alemanes

Los préstamos alemanes ingresaron al romanche ya en el período del alto alemán antiguo en la Alta Edad Media, y el alemán ha seguido siendo una fuente importante de vocabulario desde entonces. Muchas de estas palabras han estado en uso en romanche durante tanto tiempo que los hablantes de alemán ya no las reconocen como alemanas, y han aparecido derivaciones morfológicas de ellas, en particular a través del sufijo -egiar ~ iar, como en Surs. baghegiar, sut. Biagear, Surm. Biagier, poner. Biager, Vall. bear 'construir', derivado del alto alemán medio bûwen. Otros ejemplos incluyen malegiar 'pintar' (← malen), schenghegiar'dar (un regalo)' (← schenken), schazegiar 'estimar' (← schätzen), o Surs. betlegiar (sut. batlagear, Surm./Put. batlager, Vall. supetliar) 'mendigar', derivado del alemán suizo bettle con el mismo significado. Los sustantivos derivados de estos verbos incluyen maletg 'pintura', schenghetg 'regalo', schazetg 'estimación' o bagetg 'construcción'. El adjetivo flissi 'trabajador' ha dado lugar al sustantivo flissiadad ' laboriosidad'. La palabrapur ha dado lugar a palabras derivadas como pura 'granjera, agricultora' o puranchel 'pequeño agricultor', al igual que buob 'niño' del alemán suizo bueb 'niño', con las derivaciones buoba 'niña' y buobanaglia 'multitud de niños'.

Préstamos italianos y galocursivos

Los sustantivos comunes de origen italiano incluyen resposta/risposta 'respuesta', vista/vesta 'ver', proposta 'propuesta', surpresa/surpraisa 'sorpresa' y ofaisa/offesa 'insulto'. En ladino, muchos de estos sustantivos se toman prestados o se derivan del italiano y terminan en –a, mientras que el mismo grupo de sustantivos en sursilvano frecuentemente termina en –iun y se tomaron prestados del francés o se formaron por analogía con el latín. Los ejemplos incluyen pretensiun 'opinión, reclamo' frente a pretaisa, defensiun 'defensa' frente a defaisa, o confirmaziun 'confirmación' frente a conferma.

Otras palabras italianas utilizadas en el romanche incluyen las palabras para 'clavo', que se derivan del italiano acuto 'agudo', que ha producido Sur. guata, Sut. guta, Surm. gotta y ladino guotta/aguotta, mientras que la palabra romanche para 'agudo' en sí misma (renano: git, ladino agüz) se deriva de la misma fuente latina ACUTUM. Las palabras del lombardo y veneciano relacionadas con la artesanía incluyen el ladino marangun 'carpintero' (← veneciano marangon), a diferencia de lennari en otros dialectos romanches, chazzoula 'llana' (← lombardo cazzola), ofiladè 'rueda giratoria' (← filadel lombardo). Otras palabras incluyen artículos culinarios como macaruns 'macarrones' (← maccheroni); tschiculatta/tschugalata 'chocolate' (← cioccolata o lombardo ciculata/cicolata), ladino y surmirano limun/limung 'limón' a diferencia de sursilvan citrona (← limone), giabus/baguos 'repollo' (← lombardo gabüs), chanella/canella 'canela' (← cannella). En Sursilvan, se puede encontrar la palabra ogna 'pastel plano',lasagna, con la inicial las- habiéndose confundido con el artículo plural, y la vocal habiéndose adaptado a los patrones de sonido de Sursilvan a través de la analogía con palabras como muntogna 'montaña'. Otras son palabras para animales como lodola 'alondra' (← lodola) o randulina 'golondrina' (← lombardo randulina), así como el ladino scarafagi/scarvatg 'escarabajo' (← scarafaggio). Otras palabras italianas incluyen impostas 'impuestos' (← imposte; a diferencia de Rhenish taglia), radunanza/radunonza 'asamblea' (← radunanza), Ladin ravarenda 'sacerdote (protestante)' (← reverendo), 'bambin 'niño navideño (regalador)' (← Gesù Bambino), marchadant/marcadont 'comerciante' (← mercatante) o butia/buteia 'tienda' (← bottega).

En ladino, los préstamos italianos también incluyen grupos de palabras que generalmente no se toman prestados fácilmente. Los ejemplos incluyen pronombres como qualchosa 'algo' (← qualcosa), listess 'el mismo' (← lombardo o veneciano l'istess), adverbios como apunta 'exactamente' (← appunto), magara/magari 'bastante/bastante' (← magari), preposiciones como dürant/duront 'durante' (← durante) y malgrà/malgrad 'a pesar de' (← malgrado), y conjunciones como però 'pero''hasta' (← finché). La mayoría de estos se limitan a Ladin, con algunas excepciones como Sursilvan magari, duront y malgrad.

Calcos germánicos

Aparte de los préstamos directos, la influencia alemana en el romanche a menudo toma la forma de calcos, donde el vocabulario románico ha adquirido el significado de las palabras alemanas, resumidas por el dialectólogo italiano Graziadio Isaia Ascoli en 1880 como " materia romana e spirito tedesco " ("Romano cuerpo y alma alemana"). Los primeros ejemplos se remontan a la época carolingia y muestran la influencia del derecho germánico. Tales palabras incluyen tschentament 'estatuto', una derivación del verbo tschentar (del latín * sedentare 'sentarse') como una analogía con satzunge o surs./sut./surm del alto alemán medio. Letg, Poner. Alach, Vall. lai 'matrimonio',legem (acusativo singular de lēx 'ley'), con el significado del alto alemán medio ê, oveja. Un ejemplo más reciente de una traducción prestada es el verbo tradir 'traicionar', que ha adquirido el significado adicional del verraten alemán de 'regalar' como en tradir in secret 'revelar un secreto', originalmente cubierto por el verbo revelar.

Particularmente comunes son las combinaciones de verbos con adverbios locativos, como vegnir cun 'acompañar' (literalmente 'venir con'), vegnir anavos 'regresar', far cun 'participar' (literalmente 'hacer con'), far giu 'estar de acuerdo' (literalmente 'derribar'), o grodar tras 'fallar' (literalmente 'caerse'). Mientras que tales verbos también aparecen esporádicamente en otras lenguas romances como en francés prendre avec 'llevar' o en italiano andare via 'irse', el gran número en romanche sugiere una influencia del alemán, donde este patrón es común.Sin embargo, los verbos preposicionales también son comunes en el idioma lombardo (romance) que se habla en las regiones limítrofes de Suiza e Italia. Los verbos far cun 'participar' o grodar tras 'fallar', por ejemplo, son equivalentes directos del alemán mitmachen (de mit 'con' y machen 'hacer) y durchfallen (de durch 'a través de' y fallen 'caer').

Menos integradas en el sistema verbal romanche están las construcciones que siguen el patrón de far il ('haciendo el') + un infinitivo alemán. Los ejemplos incluyen far il löten 'soldar', far il würzen 'sazonar' o far il vermissen 'extrañar, sentir la ausencia de'.

El alemán también suele servir como modelo para la creación de nuevas palabras. Un ejemplo es Surs. tschetapuorla 'aspiradora', un compuesto de tschitschar 'aspirar' y puorla 'polvo', siguiendo el modelo del alemán Staubsauger - la palabra italiana aspirapolvere posiblemente sea en sí misma un calco de la palabra alemana. Los dialectos engadineses, por otro lado, han adoptado aspiradur del italiano aspiratore, que, sin embargo, no significa "aspiradora". Un rascacielos, que es una traducción prestada directa del inglés en muchas lenguas romances (como en francés gratte-ciel, grattacielo italiano), es una traducción prestada del alemánWolkenkratzer (literalmente 'raspador de nubes') en Sursilvan: il sgrattaneblas (de sgrattar 'to scratch' y neblas 'nubes'). Las variedades engadinas siguen nuevamente el patrón italiano de sgrattatschêl (de tschêl 'cielo'). Una palabra más reciente es la natelnumra 'el número de teléfono celular', que sigue el orden de las palabras del suizo alemán Natelnummer, y se encuentra junto a la numra da natel.

Los ejemplos de expresiones idiomáticas incluyen Surs. dar en canaster, Engad. dar ün dschierl, una traducción directa del alemán 'einen Korb geben', que literalmente significa 'entregar una canasta', pero se usa en el sentido de 'rechazar una propuesta de matrimonio' ​​o esser ligiongia ad enzatgi, una traducción prestada de la expresión alemana jemandem Wurst sein, que literalmente significa 'ser salchicha para alguien' pero que significa 'no preocuparse, no ser importante'.

Morfosintaxis

Aparte del vocabulario, la influencia del alemán se nota en las construcciones gramaticales, que en ocasiones se acercan más al alemán que a otras lenguas romances.

Por ejemplo, el romanche es la única lengua romance en la que el habla indirecta se forma usando el modo subjuntivo, como en Sursilvan El di ch'el seigi malsauns, Putèr El disch ch'el saja amalo, 'Él dice que está enfermo', como en comparación con el italiano Dice che è malato o el francés Il dit qu'il est malade. Ricarda Liver atribuye esto a la influencia del alemán. Limitado a Sursilvan está la inserción de frases enteras entre verbos auxiliares y participios como en Cun Mariano Tschuor ha Augustin Beeli discurriu 'Mariano Tschuor ha hablado con Augustin Beeli' en comparación con Engadinese Cun Rudolf Gasser ha discurrü Gion Peider Mischol'Rudolf Gasser ha hablado con Gion Peider Mischol'.

En el lenguaje hablado contemporáneo, las formas adjetivas a menudo no se distinguen de los adverbios, como en Sursilvan Jeu mon direct 'Voy directamente', en lugar de Jeu mon directamein. Este uso es raro en la mayoría de las demás lenguas romances con algunas excepciones esporádicas como en francés parler haut o italiano vosà fort 'hablar en voz alta', y el uso común en el romanche coloquial es probablemente una influencia del alemán.

Partículas como aber, schon, halt, grad, eba o zuar, que se han convertido en una parte integral del habla romanche cotidiana, especialmente en Sursilvan, son especialmente notables y, a menudo, criticadas por los puristas del lenguaje.

La negación se formó originalmente por un doble negativo en todos los dialectos romanches. Hoy en día, este uso se limita a Surmiran como en ia na sa betg 'No sé' (también se ha incluido en panregional Rumantsch Grischun). Mientras que la primera partícula se perdió en Sursilvan, donde la negación ahora se forma solo con buc como en jeu sai buc, las variedades ladinas perdieron la segunda partícula brich(a), aparentemente bajo la influencia del italiano, como en Putér eau nu se.

Influencias romanche en alemán

La influencia del romanche en el alemán vernáculo local no se ha estudiado tan a fondo como viceversa. Aparte de los nombres de lugares en la antigua área de habla del romanche, solo un puñado de palabras en romanche se han convertido en parte del uso alemán más amplio. Tales palabras incluyen "Gletscher" 'glaciar' o "Murmeltier" 'marmota' (derivado del romanche murmunt), así como artículos culinarios como Maluns o Capuns. La influencia romanche es mucho más fuerte en los dialectos alemanes de los Grisones. A veces se sospecha controvertidamente que la pronunciación /k/ o /h/ en palabras como Khind y bahe, a diferencia de /x/ en otros dialectos del alemán suizo (Chind y bache), es una influencia del romanche.

En morfosintaxis, el uso del verbo auxiliar kho 'venir' en oposición a wird 'voluntad' en frases como leg di warm a, sunscht khunscht krank ('ponte ropa abrigada, de lo contrario te enfermarás') en Grisons- El alemán a veces se atribuye al romanche, así como la falta de distinción entre el acusativo y el dativo en algunos dialectos grisones-alemanes y el orden de las palabras en frases como i tet froge jemand wu waiss ("Le preguntaría a alguien que sabe"). Además, algunas palabras, neutras en la mayoría de los dialectos del alemán, son masculinas en el alemán de los Grisones. Los ejemplos incluyen der Brot 'el pan' o der Gäld 'el dinero'.Spus/Spüslig 'novio' y Spus 'novia', Banitsch 'carro usado para mover estiércol' y Pon 'recipiente de madera'. En áreas donde todavía se habla romanche o ha desaparecido recientemente, las palabras romanche son aún más comunes en los dialectos locales del alemán.

Actitudes hacia el contacto lingüístico

La influencia del alemán ha sido vista de diferentes maneras por lingüistas y activistas lingüísticos. El dialectólogo italiano Ascoli, por ejemplo, describió el romanche como "un cuerpo que ha perdido su alma y ha tomado en su lugar una completamente extraña" en la década de 1880. Esta opinión fue compartida por muchos, que vieron la influencia del alemán como una amenaza y una corrupción del romanche, y a menudo se refirieron a él como una enfermedad que infecta al romanche. Este punto de vista prevaleció hasta después de la Segunda Guerra Mundial, y muchos lingüistas y activistas contemporáneos, por el contrario, vieron estos elementos prestados como completamente naturales y como una parte integral del romanche, que debería verse como un enriquecimiento del idioma.Actualmente, esta posición la ocupan, entre otros, los activistas lingüísticos Bernard Cathomas, Iso Camartin o Alexi Decurtins, quienes abogan por una actitud relajada hacia los elementos de préstamo, que señalan que a menudo se encuentran entre los elementos más realistas del idioma. y que la naturaleza dual del romanche también puede verse como una ventaja al estar abierto a elementos culturales de ambos lados. Esta posición también es compartida por varios autores contemporáneos, en particular de Surselva, como Arno Camenisch, quien hace un uso intensivo de germanismos en sus obras.

Literatura, música y medios

El romanche tenía una rica tradición oral antes de la aparición de la escritura romanche, pero aparte de canciones como Canzun da Sontga Margriata, prácticamente nada sobrevive. Antes del siglo XVI, los escritos en romanche se conocen solo a partir de unos pocos fragmentos, aunque los Archivos literarios suizos tienen varias colecciones de literatura romanche, que abarcan desde finales del siglo XIX hasta principios del siglo XXI.

Los registros escritos más antiguos conocidos de romanche que datan del período anterior a 1500 son:

Introekk in sum la vall de Favergatscha et introekk eintt la vall da Vafergatscha; la e vcinn faitt una puntt chun dis punt altae chun dis eintt feder VinayrHasta el valle de Favergatscha y hasta el valle de Vafergatscha. Allí donde están construyendo un puente al que llaman punt altay al que llaman eintt feder Vinayr ”.

La primera obra importante que se conserva en romanche es Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs, escrita en el dialecto putèr en 1527 por Gian Travers. Es un poema épico que describe la Primera Guerra Musso en la que el propio Travers había participado.

Las obras posteriores suelen tener temas religiosos, incluidas traducciones de la Biblia, manuales de instrucciones religiosas y obras de teatro bíblicas. En 1560, se publicó la primera traducción al romanche del Nuevo Testamento: L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ de Giachem Bifrun. Dos años más tarde, en 1562, otro escritor de la Engadina, Durich Chiampel, publicó el Cudesch da Psalms, una colección de canciones eclesiásticas romanches en el dialecto de Vallader. En el dialecto de Sursilvan, las primeras obras sobrevivientes también son obras religiosas como el catecismo de Daniel Bonifaci, y en 1611 Ilg Vêr Sulaz da pievel giuvan("Las verdaderas alegrías de los jóvenes"), Steffan Gabriel publicó una serie de instrucciones religiosas para jóvenes protestantes. Cuatro años después, en 1615, se publicó en respuesta un catecismo católico Curt Mussament, escrito por Gion Antoni Calvenzano. La primera traducción del Nuevo Testamento al sursilvano fue publicada en 1648 por el hijo de Steffan Gabriel, Luci Gabriel. La primera traducción completa de la Biblia, la Bibla da Cuera, se publicó entre 1717 y 1719.

En música, los coros tienen una larga tradición en las áreas de habla romanche. Además de la música y las canciones tradicionales, el romanche también se utiliza en la música pop o hip-hop contemporánea, algunas de las cuales se han hecho conocidas fuera de las regiones de habla romanche, por ejemplo, en el Festival de la Canción de Eurovisión de 1989, Suiza estuvo representada por una canción en romanche., Viver senza tei. Desde 2004, el grupo de hip-hop Liricas Analas se ha dado a conocer incluso fuera de los Grisones a través de sus canciones en romanche. Otros grupos contemporáneos incluyen la banda de rock Passiunai con su cantante principal Pascal Gamboni, o la banda de rock/pop The Capoonz. El compositor Gion Antoni Derungs ha escrito tres óperas con libretos en romanche: Il cerchel magic (1986), Il semiader (1998) yTredeschin (2000).

El romanche se utiliza en diversos grados en los periódicos, la radio y la televisión. Las transmisiones de radio y televisión en romanche son producidas por Radiotelevisiun Svizra Rumantscha, que forma parte de la empresa de radiodifusión pública suiza SRG SSR. La radio Radio Rumantsch transmite un programa de 24 horas que incluye transmisiones informativas y musicales. Los locutores generalmente hablan su propio dialecto regional al aire, lo que se considera un factor clave para familiarizar a los hablantes de romanche con los dialectos fuera de su región de origen.Las transmisiones de noticias son generalmente en la variedad panregional Rumantsch Grischun. Las dos estaciones de radio locales, Radio Grischa y Radio Engiadina, transmiten ocasionalmente en romanche, pero utilizan principalmente el alemán. El Televisiun Rumantscha transmite transmisiones regulares en SF 1, que están subtituladas en alemán. Los programas incluyen la transmisión informativa Telesguard, que se transmite diariamente de lunes a viernes. Los fines de semana se emite el programa infantil Minisguard y el informativo Cuntrasts. Además, los programas Controvers, Pleed sin via y otros se transmiten en intervalos irregulares.

Los periódicos en romanche solían estar muy fragmentados por regiones y dialectos. Los periódicos más longevos incluían Gasetta Romontscha en Surselva, Fögl Ladin en Engadine, Casa Paterna / La Punt en Sutselva y La Pagina da Surmeir en Surmeir. Debido a dificultades financieras, la mayoría de estos se fusionaron en un diario panregional llamado La Quotidiana en 1997. Este periódico incluye artículos en los cinco dialectos y en Rumantsch Grischun. Aparte de La Quotidiana, La Pagina da Surmeir sigue publicándose para una audiencia regional, y el Engadiner Postincluye dos páginas en romanche. Una agencia de noticias romanche, la Agentura da Novitads Rumantscha, existe desde 1997.

Varias revistas en idioma romanche también se publican regularmente, incluida la revista juvenil Punts y las publicaciones anuales Calender Romontsch y Chalender Ladin.

En septiembre de 2018, Amur senza fin, la primera película televisiva en lengua romanche, se estrenó en la televisión nacional suiza.

Texto de ejemplo

la fábula La zorra y el cuervo de Esopo con versión francesa de Jean de La Fontaine; traducido al Dachsprache Rumantsch Grischun y los seis dialectos del romanche: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, y los dialectos Vallader y Jauer de aspecto similar pero con un sonido notablemente diferente, así como una traducción al inglés.

Rumantsch GrischunSursilvanSutsilvánSurmiran
La vulp era puspè ina giada fomentada.Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel.Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il ​​pli bel utschè da tuts».L'uolp era puspei inagada fomentada.Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec.Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il ​​pli bi utschi da tuts».La gualp eara puspe egn'eada fumantada.Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel.Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed ha clamo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts».La golp era puspe eneda famantada.Co ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: «Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pi bel utschel da tots».
PonerValladerJauerTraducción
La vuolp d'eira darcho üna vouta famanteda.Co ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia aparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots».La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada.Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia aparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots».La uolp d'era darchiau üna jada fomantada.Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha'la s'impissà, ed ha clomà al corv: «Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia aparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots».El zorro tenía hambre una vez más.Allí vio un cuervo sobre un abeto que sostenía un trozo de queso en el pico. Esto me gustaría, pensó, y le gritó al cuervo: "¡Eres tan hermoso! Si tu canto es tan hermoso como tu apariencia, entonces eres el más hermoso de todos los pájaros".