Idioma massachusett

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El idioma Massachusett es una lengua algonquina de la familia de lenguas álgicas, hablada anteriormente por varios pueblos de la costa este y sureste de Massachusetts. En su forma revivida, se habla en cuatro comunidades del pueblo Wampanoag. El idioma también se conoce como nático o Wôpanâak (Wampanoag), e históricamente como Pokanoket, indiano o Nonantum.

El idioma es más notable por su comunidad de nativos americanos alfabetizados y por la cantidad de traducciones de textos religiosos al idioma. La traducción de John Eliot de la Biblia cristiana en 1663 usando el dialecto Natick, conocido como Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, fue la primera impresa en las Américas, la primera Biblia traducida por un hablante no nativo y uno de los primeros ejemplos de una traducción de la Biblia a un idioma que antes no estaba escrito. Los ministros y maestros nativos americanos alfabetizados alfabetizaron a las élites y otros miembros de sus comunidades, lo que influyó en una aceptación generalizada. Esto está atestiguado en numerosas peticiones judiciales, registros eclesiásticos, registros administrativos de pueblos de oración, notas en los márgenes de libros, cartas personales y la amplia distribución de otras traducciones de tratados religiosos durante el período colonial.

Los dialectos del idioma fueron hablados anteriormente por varios pueblos del sur de Nueva Inglaterra, incluidas todas las áreas costeras e insulares del este de Massachusetts, así como el sureste de New Hampshire, el extremo sur de Maine y el este de Rhode Island, y también era un común segundo o tercer idioma en la mayor parte de Nueva Inglaterra y partes de Long Island. El uso del idioma en las comunidades de bandas mixtas de conversos cristianos (pueblos de oración) resultó en su adopción por parte de algunos grupos de Nipmuc y Pennacook.

La revitalización del idioma comenzó en 1993 cuando Jessie Little Doe Baird (en ese momento con el apellido Fermino) comenzó el Proyecto de Recuperación del Idioma Wôpanâak (WLRP). Esto ha reintroducido con éxito el dialecto Wampanoag revivido en las tribus Aquinnah, Mashpee, Assonet y Herring Pond de los Wampanoag de Cape Cod y las islas, con un puñado de niños que están creciendo como los primeros hablantes nativos en más de un siglo.La gente de Massachusett continúa habitando el área alrededor de Boston y otras tribus Wampanoag se encuentran en Cape Cod y Rhode Island. Otros descendientes de hablantes del idioma Massachusett incluyen a muchas de las personas actuales de Abenaki y los lugareños de St. David's Island, Bermudas, ya que sus antepasados ​​​​absorbieron una gran cantidad de nativos americanos del sur de Nueva Inglaterra después de la Guerra del Rey Felipe.

Clasificación

Posición de Massachusett dentro de las lenguas álgicas

Massachusett se encuentra en la rama oriental de las lenguas algonquinas, que comprende todas las lenguas algonquinas conocidas que se hablan desde las Islas Marítimas canadienses hacia el sur hasta las Carolinas. Dentro de las divisiones orientales, Massachusett se agrupa con los idiomas algonquinos del sur de Nueva Inglaterra (SNEA). Si se considera un dialecto de SNEA, es un 'N-dialecto' de SNEA. Otras divisiones de idiomas orientales incluyen los idiomas abenakianos que se hablan en el norte inmediato y los idiomas delawaranos al oeste y suroeste de la región SNEA. Al sur de los idiomas delawaranos se encuentran los idiomas nanticokan de la bahía de Chesapeake y la cuenca del río Potomac, los idiomas powhatan de la costa de Virginia y los idiomas algonquinos de Carolina de las Carolinas. Las lenguas orientales son el único grupo genético que ha surgido del algonquino, ya que todos los idiomas descienden del proto-algonquino oriental (PEA), que se diferenció probablemente debido al aislamiento de otros hablantes de algonquino debido a la presencia de grandes bolsas de idiomas iroqueses y siouanos y las montañas Apalaches. Sin embargo, Central y Plains son agrupaciones basadas en características de área y proximidad geográfica.

Relación dentro de SNEA

Los idiomas SNEA eran todos mutuamente inteligibles hasta cierto punto, existiendo en una cadena o enlace dialectal, con los límites entre dialectos bastante distintos difuminados por una serie de variedades de transición. Todos los idiomas de SNEA, incluido Massachusett, se pueden diferenciar de otros idiomas de la rama oriental por varias innovaciones compartidas, incluida la fusión de PEA * hr y * hx en * , la palatización de PEA * k a SNEA * t donde ocurre después de PEA * ē y algunos casos de PA * i, palatización de PEA * sk en entornos similares a * y PEA final de palabra * r fusionándose en *s.

Dentro de SNEA, Massachusett comparte la mayor similitud con Narragansett y Nipmuc, sus vecinos inmediatos, con un puñado de elementos léxicos que indican una división este-oeste. Por ejemplo, la palabra 'pez' es namohs (namâhs) en Massachusett, namens en Nipmuc y Narragansett namaùs, todos probablemente pronunciados de manera similar a /namaːhs/ del protoalgonquino * nameᐧʔsa, en contraste con Mohegan-Pequot piyamáq y Quiripi opéramac que deriva de una raíz local * pere- y una antigua raíz alternativa para 'pez', * -aᐧmeᐧkwa, probablemente proto-occidental SNEA * pīramākw /piːramaːkʷ/. Aunque Nipmuc está cerca de Massachusett, es conservador en el sentido de que conserva más finales de sustantivos y verbos que se truncan en la mayoría de los entornos en otros idiomas de SNEA.

N-dialecto

La característica más definitoria de Massachusett en comparación con otros idiomas SNEA es el resultado de / n / en reflejos de PEA * r, en sí mismo una fusión de Proto-Algonquian * r y * θ. Massachusett y sus dialectos siempre tienen / n / y, por lo tanto, su clasificación como un dialecto N SNEA. Esto se convierte en /j/ en los dialectos Y de Narragansett, Niantic oriental y occidental y Mohegan-Pequot, /r/ en los dialectos R de Quiripi y /l/ en el idioma Nipmuc del dialecto L.

proto-algonquinoMassachusettN-dialecto /n/NarragansettY-dialecto /j/NipmucL-dialecto / l /Mohegan-PequotY-dialecto /j/QuiripiR-dialecto /r/inglés
* a θ emwaa nn um( a n um)/a n əm/a y imp/a j əm/a l um/a l əm/a y umohs/a j əmuːhs/a r um/a r əm/perro
* un θ ankwaa n ogqus( a n ôqees)/a n ãkʷiːs/un n ockqusa l ag8s/a l ãkʷs/a y ôqs/a j ãkʷs/a rr áks/a r ãkʷs/estrella
* rōtēw (PEA )n ꝏht( n 8ht)/ n uːht/y òte/ j uːht/l 8te/ l uːht/y oht/ j uːht/r uht/ r uːht /fuego

^ 1 Solo aparece con diminutivo como 'cachorro', la palabra más común es náhtiá. ^ 2 Posiblemente la grabación de Williams del dialecto Coweset.

Ausencia de síncope

El 'síncope abenakiano' era una característica regional que se había extendido desde las lenguas abenakianas hasta el mahicano, una lengua delawarana, y comenzaba a extenderse a la SNEA durante el período colonial temprano. La característica era obligatoria en los dialectos Quiripi, Unquachoag, Montauk, Mohegan y Pequot del sonido de Long Island, frecuente en Nipmuc y mayormente ausente en Massachusett y Narragansett. Por ejemplo, los hablantes de la última etapa conocían al 'Fox Sachem' de Pequot como Wôqs /wãkʷs/, mientras que el nombre en inglés 'Uncas' probablemente conserva una pronunciación dialectal y presincopada más antigua de /[w]ãkʷəhs/, cf. Wonquiss de Massachusett (wôquhs) /wãkʷəhs/, lo que indica que la transición no estaba completa en Nueva Inglaterra cuando llegaron los colonos ingleses. Cuando aparece en los documentos de Massachusett, parece ser indicativo de características dialectales o en situaciones forzadas, como las versiones cantadas de las traducciones de Massachusett de los Salmos de David en el Salterio de Massachussee.

En los dialectos que permitían la síncopa, generalmente involucraba la eliminación de /ə/, /a/ y ocasionalmente /iː/, generalmente al final de una palabra, después de una vocal larga, o factores métricos como las reglas de acento algonquino que eliminaron estos vocales en posiciones débilmente acentuadas. En Massachusett, hay algunas formas sincopadas como kuts /kəts/, 'cormorán' y ꝏsqheonk /wəskʷhjᵊãk/, 'su sangre', pero estos son casos raros en comparación con los más comunes kuttis (kutuhs) /kətəhs/ y wusqueheonk (wusqeeheôk) /wəskʷiːhjᵊãk/, respectivamente, que también aparecen en las traducciones de Eliot. Aunque se trata de un claro rasgo dialectal, lamentablemente la mayoría de los documentos son de autoría y procedencia geográfica desconocidas.

inglésmasachusettNarragansetNipmucMohegan-PequotQuiripí
Dioshombre i tthombre u t/hombre ə t/hombre ì t/hombre ə t/hombre e t8/hombre ə tuː/manto/man[∅]tuː/mando/man[∅]tuː/
pistolapask eh heegpôsk u heek/pãsk ə hiːk/paskig/pãsk[∅]hiːk/páskhik/pãsk[∅]hiːk/boshkeag/pãsk[∅]hiːk/
markeht uh hankuht a han/kəht a han/kitthan/kəht[∅]han/kuhthan/kəht[∅]han/kut-hún/kəht[∅]han/

Locativo /-ət/ vs. /-ək/

El sufijo locativo, como en 'Massachus ett ' con /-ət/ prevalece en una proporción de tres a uno sobre la variante más antigua /-ək/ en los documentos en lengua de Massachusett, lo que indica que era una característica dialectal. En los nombres de lugares de origen algonquino en Massachusetts, la innovación de Massachusett cubre la mayor parte de las áreas de Massachusett, Pawtucket, Wampanoag y Coweset y también parece haberse extendido a Narragansett y Nipmuc. Sin embargo, Nantucket y Nauset fueron históricamente / -ək /, al igual que muchos dialectos de Nipmuc y probablemente en Narragansett, aunque también es muy probable que haya sido intercambiable en algunos dialectos. La mayoría de la gente de Nati cktambién usó principalmente la variante más antigua a pesar de que Eliot usó la forma alternativa en sus traducciones. Esto puede explicarse por el hecho de que los pobladores originales de Natick eran personas de Massachusett de Neponse t, pero después de la Guerra del Rey Felipe, la comunidad atrajo a muchos Nipmuc cuyos dialectos generalmente prefieren /-ək/.

Como Eliot empleó la forma / -ət / en sus traducciones, esta forma se extendió como el "estándar" en la escritura. Muchos ejemplos parecen haber sido estandarizados por los cartógrafos coloniales y los propios traductores indios. Por ejemplo, los colonos se refirieron a una colina que una vez existió como Hassunek o Hassunet Hill, pero el nombre sobrevive hoy como Assone t Street en Worcester. De manera similar, Asnacome t Pond, en un área anteriormente de lengua nipmuc, se registró como 'Asacancomi c en las fuentes coloniales más antiguas. Esta 'corrección' se detiene en el río Connecticut, ya que la mayoría de los nombres de lugares de áreas asociadas con Mahican, como Hoos ic, Housaton ic, Mahkeen ak, Quass ucky Mananos ick y ejemplos de Pocomtuc como Podat uck, Pocumt uck, Suns ick, Norwott uck y Pachass ic notoriamente carecen de esta característica. Sin embargo, debido a la amplia variación dialectal, la /-ət/ por sí sola no es un diagnóstico de Massachusett.

Nombres

Endónimos

El método tradicional para referirse al idioma era simplemente hettꝏonk (hutuwôk) /hətəwãk/, 'lo que [pueden] hablarse entre ellos' Los dialectos o idiomas que eran más difíciles de entender eran siogontꝏwaonk (sayakôtuwâôk) /sajakãtəwaːãk/, 'lenguaje difícil ', en contraste con penꝏwantꝏaog (peen8wôtuwâôk) /piːnuːwãtəwaːãk/, 'idioma extranjero' o 'extraño'.

Cuando era necesario referirse a personas o lugares específicos, el nombre de la gente o el lugar iba seguido de unnontꝏwaog (unôtuwâôk) /ənãtəwaːãk/ para indicar 'el idioma de su gente' o 'lo que habla la gente'. En el período colonial, el lenguaje se conocía generalmente como Massachusett unnontꝏwaonk (muhsachuweesut unôtuwâôk) / məhsatʃəwiːsət ənãtəwaːãk /, ' language de Massachusett (región)' o Massachusee unnont.).' Massachusettsera la forma abreviada correcta en el uso tradicional de Massachusett para referirse a la gente y el idioma, a pesar de la adopción de 'Massachusett' en inglés, de ahí la traducción del 'Massachusett Psalter' como Massachusee Psalter. La gente y el idioma toman su nombre de la colina sagrada, conocida en inglés como Great Blue Hill. El nombre deriva de missi- (muhs-), 'grande', 'sagrado' o 'grande', [w]achuwees ([w]achuwees) /[w]atʃəw[iː]s/, 'colina' (literalmente 'montaña pequeña') y el sufijo locativo -ett (-ut).Era común en los dialectos y en el habla rápida o relajada, de ahí la forma colonial wachus en contraposición al cuidadoso massachusett (wachuwees).

Las tribus Wampanoag afiliadas a WLRP se refieren al idioma como (Wôpanâôtuwâôk), posiblemente retrotraído a la ortografía colonial como Wampanaontꝏwaonk, 'lenguaje Wampanoag' para referirse no solo a las variedades utilizadas históricamente por el pueblo Wampanoag, sino también a Massachusett. lenguaje como un todo. El nombre deriva de wampan- (wôpan-), 'este' o 'amanecer', y por lo tanto significa 'lengua de los orientales' o 'lengua de la gente del alba'. Los hablantes modernos del dialecto revivido lo acortan a (Wôpanâak) (Wampanoag), aunque técnicamente esto se refiere solo a la gente.

Exónimos

Los colonos ingleses de las colonias de la Bahía de Massachusetts y Plymouth inicialmente se refirieron a Massachusett como el idioma indio, al principio porque desconocían los límites étnicos y lingüísticos entre los pueblos. Massachusett fue adoptado como término general, aunque debido a la influencia de la misión india y el éxito de Praying Town of Natick, Natick también fue una referencia común al idioma, especialmente en forma escrita. En la colonia de Plymouth, tanto Massachusett como Wampanoag, especialmente porque la colonia cubría la mayor parte de su territorio tradicional, eran de uso general. Estos tres términos siguen siendo la forma más común de referirse al idioma en inglés hoy en día, reemplazando nombres coloniales más antiguos como Nonantum, Pokanoket o Aberginian.

En contextos más técnicos, Massachusett a menudo se conoce por nombres que se refieren a su uso panétnico, como Massachusett-Wampanoag, Wampanoag-Massachusett, Massachusett-Coweset o Massachusett-Narragansett, aunque la mayoría de los lingüistas consideran que Narragansett es un idioma separado, aunque estrechamente relacionado.. Debido a la gran atención académica, cultural y de los medios que rodea el renacimiento del idioma bajo el Proyecto de Recuperación del Idioma Wôpanâak de Jessie Little Doe Baird, y también porque los Wampanoag superan en número a la gente de Massachusett, el uso de 'Wampanoag' o su forma revivida 'Wôpanâak ' para referirse a todo el idioma es cada vez mayor.

Distribución geográfica

Hasta finales del siglo XVII, Massachusett era un idioma importante a nivel local. En su forma pidgin simplificada, se adoptó como lengua franca regional de Nueva Inglaterra y Long Island. Como idioma nativo, sus dialectos fueron hablados por varios pueblos que habitaban las regiones costeras e insulares de Massachusetts y partes adyacentes del norte y sureste de Rhode Island y partes del sureste y la costa de New Hampshire, con dialectos de transición históricamente extendiéndose tan al norte como el extremo sur. de Maine. Debido a las olas de epidemias que acabaron con la mayoría de los pueblos nativos, la competencia con la gran afluencia de colonos ingleses por la tierra y los recursos y la gran agitación que siguió a la Guerra del Rey Felipe, a principios del siglo XVIII, el idioma y sus hablantes se habían reducido a una base terrestre y una población cada vez más reducidas, concentradas en los antiguos pueblos de oración de Natick y Ponkapoag y los Wampanoag más grandes, asentamientos aislados de Wampanoag en las islas de Martha's Vineyard y Nantucket y Mashpee en el continente. Después de otro siglo de extrema presión de asimilación, matrimonios mixtos y la necesidad de aprender y usar el inglés en la vida diaria, el idioma desapareció de las comunidades de hablantes de Massachusett en el siglo XIX, y los últimos hablantes murieron al final del siglo en Martha's Vineyard.

Los hablantes contemporáneos están restringidos al área que rodea a cuatro comunidades en Cape Cod y las islas y las regiones cercanas un poco 'fuera del Cabo', incluidas Mashpee, Aquinnah, Freetown y Cedarville, Plymouth, que son el hogar de Mashpee y Aquinnah reconocidos a nivel federal y el estado reconoció a las tribus Assonet y Herring Pond de Wampanoag que participan en el Proyecto de Recuperación del Idioma Wôpanâak. Otras tribus descendientes de pueblos de habla massachusett con reconocimiento de la Commonwealth incluyen las tribus Natick y Ponkapoag del pueblo de Massachusett y las tribus Chappaquiddick, Poccasset y Seaconke del pueblo Wampanoag. Aunque estas tribus no tienen hablantes ni participantes de la WLRP, continúan honrando los documentos y traducciones de sus antepasados ​​como un uso histórico, cultural, sagrado y litúrgico, particularmente en la antigua escritura colonial.

Otros grupos con alguna ascendencia de pueblos de habla Massachusett incluyen las tribus que absorbieron a los refugiados de la Guerra del Rey Felipe, como los Abenaki (Alnôbak) del norte de New Hampshire, Vermont y Québec; el Schaghticoke (Pishgachtigok) del oeste de Connecticut a lo largo de la frontera con Nueva York y el Brothertown o Brotherton (Eeyawquittoowauconnuck) y Stockbridge-Munsee (Mahiikaniiw - Munsíiw), ambas fusiones de pueblos del sur de Nueva Inglaterra y otros lugares que se trasladaron a Wisconsin.Los 'mohawks de las Bermudas', un nombre para las familias de mucho tiempo de la isla de St. David, que se diferenciaban de otros pueblos de las Bermudas debido a su alto grado de ascendencia nativa, principalmente de los nativos americanos de Nueva Inglaterra capturados durante la guerra de Pequot. y la guerra del rey Felipe y vendidos como esclavos. Además, un pequeño número de mestizos en la isla Cape Sable, Nueva Escocia, desciende de matrimonios mixtos entre los indígenas Mi'kmaq, los colonos franceses acadienses y los pescadores, tripulantes y balleneros Wampanoag que llegaron a buscar trabajo en el siglo XIX.

Dialectos

Las lenguas algonquinas del sur de Nueva Inglaterra existían en un continuo de dialectos, con límites entre idiomas y dialectos suavizados por variedades de habla de transición. Existían pequeñas diferencias entre las comunidades vecinas, pero aumentaban con la distancia y el aislamiento, y los hablantes de los extremos opuestos del continuo tendrían un poco más de dificultades con la intercomprensión, pero todos los idiomas y dialectos de SNEA eran mutuamente inteligibles hasta cierto punto.

Numerosos dialectos se perdieron durante la despoblación de los pueblos nativos debido a brotes de enfermedades y al caos de la Guerra del Rey Felipe. Aunque afectados por varias epidemias causadas por la exposición a patógenos a los que no habían estado expuestos anteriormente, el brote de leptospirosis en 1619 y una virulenta epidemia de viruela en 1633 casi limpiaron la tierra de nativos americanos. El primer brote golpeó las áreas costeras densamente pobladas con tasas de mortalidad de hasta el 90 por ciento, pero la última epidemia tuvo un impacto más amplio.Las epidemias abrieron a los pueblos de habla Massachusett a los ataques de rivales regionales, como Narragansett y Pennacook y enemigos tradicionales como Tarratine y Mohawk, y eliminaron cualquier resistencia a la expansión colonial. La guerra provocó que muchos pueblos huyeran del área y las poblaciones remanentes se reagruparon, fusionando comunidades dialectales y pueblos dispares.

El conocimiento de la lengua hablada y su diversidad cesó con la muerte de los últimos hablantes de las lenguas SNEA. La mayoría habían dejado de ser lenguajes funcionales y cotidianos de las comunidades nativas americanas a fines del siglo XVIII, si no antes, y todos se extinguieron a principios del siglo XX. La mayor parte del conocimiento lingüístico se basa en listas de palabras y menciones pasajeras en fuentes coloniales, que solo pueden proporcionar una comprensión muy limitada. Los registros escritos muestran alguna variación, pero la nivelación de dialectos se produjo con la introducción de un sistema de facto.El lenguaje escrito estándar como se usa en la traducción de la Biblia de Eliot y varios manuales y catecismos usados ​​para enseñar alfabetización, se produjeron con la ayuda de traductores, editores e intérpretes nativos americanos de Natick, y se basaron en su discurso.

El empleo de numerosos nativos americanos alfabetizados en los pueblos de oración de las colonias de la Bahía de Massachusetts y Plymouth, muchos de Natick o que habían estudiado allí durante algún tiempo, también ayudó a elevar el idioma hablado, ya que se recitaba cuando los pasajes de la Biblia se leían en voz alta durante los sermones o cualquier escrito. documento. Experience Mayhew, él mismo bilingüe en el idioma y de una línea directa de misioneros a los nativos americanos de Martha's Vineyard, donde se decía que el discurso era completamente ininteligible para el vecino Wampanoag del continente, señaló que "... la mayoría de las pequeñas diferencias entre ellos se han perdido felizmente, y nuestros indios hablan, pero especialmente escriben mucho como lo hacen los Natick.'

Se pueden determinar pequeñas diferencias a partir de las fuentes escritas, pero la mayoría de los registros indican que las personas que hablaban Massachusett hablaban de manera muy similar entre sí. Daniel Gookin, que había acompañado a Eliot en sus recorridos por los pueblos de oración, señaló que Pawtucket, Pokanoket (Wampanoag) y Massachusett hablaban esencialmente el mismo idioma. Ives Goddard, al citar los límites etnopolíticos enumerados por John R. Swanton o Frederick Webb Hodge, enumera cinco dialectos, Natick, North Shore, Wampanoag, Nauset y Coweset, que corresponden a los pueblos Massachusett, Pawtucket, Wampanoag, Nauset y Coweset, aunque el Nauset puede haber sido solo una subtribu aislada de los Wampanoag.

Idiomas derivados

Pidgin de Massachusetts

Varias variedades regionales de pidgin de las principales lenguas algonquinas orientales están atestiguadas en los registros coloniales, incluidos los basados ​​​​en Mahican, Munsee, Powhatan y en Nueva Inglaterra, Massachusett. Todas estas variedades de pidgin presentaban un vocabulario reducido y simplificaciones gramaticales. Estas variedades de pidgin se utilizaron como medio de comunicación entre hablantes de dialectos o idiomas con inteligibilidad mutua limitada.

Massachusett Pidgin se usó como idioma común en Nueva Inglaterra y Long Island y probablemente se usó con los colonos ingleses extranjeros. Por ejemplo, Edward Winslow describe una situación en su Buenas noticias de Nueva Inglaterra de 1624 en la que él y algunos otros peregrinos pudieron conversar y entender bien a los nativos americanos, pero los nativos americanos se hablaban entre ellos a veces de una manera similar pero desconcertante. lengua, ya sea como su idioma natural, pero probablemente también para restringir el intercambio de información con los colonos ingleses extranjeros. La variedad pidgin varió de Massachusett de las siguientes maneras:

Simplificación del vocabulario.

  • squaw-sachem (* sqâsôtyum) /skʷa sãtʲəm/ en lugar de Massachusett sonkisquaw o sunksquaw sincopado y sonkisq * (sôkusqâ) /sãkəskʷaː/

Uso de vocabulario que no es de Massachusetts

  • Abenakian sagamore *(sôkumô) /sãkəmã/ en lugar de Massachusett sachem (sôtyum), aunque ambas formas se derivan de Proto-Algonquain * sa·kima·wa.
  • Abenakian o Unami wigwam *(weekuwôm) /wiːkəwãm/ en lugar de Massachusett wetu (weetyuw) /wiːtʲəw/, aunque ambas formas descienden del protoalgoquiano * wi·kiwa·ʔmi.

Reducción de verbos al inanimado intransitivo

  • namen (nâmun literalmente 'verlo') en lugar de Massachusett nunaw (nunâw) /nə naːw/, animado transitivo 'Veo (alguien o algo vivo)'. Esto se puede ver en el ejemplo de Matta neen wonckanet namen Winsnow, 'Nunca volveré a ver a Winslow' pero literalmente 'Nunca volveré a ver a Winslow'.
  • 'Veo (algo o algún objeto)' en Massachusett propiamente dicho sería nunaum (nunâm) /nə naːm/

Aunque el uso de Massachusett Pidgin disminuyó a favor del inglés Massachusett Pidgin, especialmente una vez que los colonos ingleses establecieron su punto de apoyo y vieron poco uso en el idioma de un pueblo cuyas tierras estaban usurpando y estaban muriendo de enfermedades. El interés en Massachusett Pidgin y otros idiomas pidgin algonquinos proviene del hecho de que probablemente fueron la principal fuente de palabras de los idiomas algonquinos. Por ejemplo, los primeros peregrinos y puritanos solo hacen referencia a wigwams y nunca a wetus. De manera similar, sagamore era de frecuencia común como sachem en los primeros ingleses de Nueva Inglaterra.

Inglés pidgin de massachusetts

Un puñado de nativos americanos tenía un conocimiento rudimentario del inglés a través de contactos ocasionales con marinos, aventureros, pescadores y comerciantes ingleses durante algunas décadas antes del primer asentamiento colonial inglés permanente en Nueva Inglaterra en Plymouth. Cuando los Peregrinos establecieron su puesto de avanzada, fueron recibidos en inglés por Samoset, originalmente un Abenaki de la costa de Maine, y Tisquantum ('Squanto'), un Wôpanâak local, pero sus aldeas natales también fueron aniquiladas por una epidemia causada por enfermedades infecciosas. agentes desconocidos en el Nuevo Mundo. Tisquantum fue secuestrado por la tripulación de un barco inglés, vendido como esclavo en España, encontró misteriosamente su camino a Londres, donde obtuvo empleo en las exploraciones inglesas de la costa de América del Norte y luego escapó y se instaló en un pueblo vecino de Wôpanâak.

Como los nativos americanos ya estaban en una sociedad multilingüe y multidialectal, el inglés se adoptó con bastante rapidez, aunque con fuertes influencias del léxico, la gramática y la probable pronunciación de Massachusett. A medida que el número de colonos ingleses creció y rápidamente superó en número a los pueblos locales, los nativos comenzaron a usar el inglés con más frecuencia y los colonos también lo usaron para comunicarse con los nativos americanos. El pidgin resultante fue probablemente el vector de transmisión de muchas de las llamadas 'palabras wigwam', es decir, palabras prestadas algonquinas locales, que alguna vez prevalecieron en el inglés hablado en las Américas.

Massachusett Pidgin English era principalmente inglés en vocabulario, pero incluía numerosas palabras prestadas, características gramaticales y calcos de Massachusett Pidgin. Entre los nativos americanos, coexistió con el uso del idioma 'estándar' de Massachusett, el habla local y otros dialectos o idiomas, Massachusett Pidin e inglés. A medida que los nativos americanos comenzaron un rápido proceso de cambio de idioma a fines del siglo XVIII, es probable que el inglés pidgin de Massachusett perdiera sus características nativas y se fusionara con la evolución del habla local, una de las variedades del inglés del este de Nueva Inglaterra o incluso General estadounidense de la mayoría de los no nativos americanos de la región en un proceso similar a la descreolización. Massachusett Pidgin English tenía las siguientes características:

Palabras prestadas de Massachusett (vocabulario Pidgin de Massachusett compartido)

  • meechin de Massachusett metsuwonk /(meech8ôk) /miːˌtʃuːˈãk/ ('comida') a través de Massachusett Pidgin meechum ('comida').
  • sannap de Massachusett para 'hombre joven'.
  • wunneekin ('bueno') de Massachusett wunnegin /(wuneekun) ('es bueno').

pronombres generalizados

  • Uso de 'me' tanto para 'yo' como para 'mí'.

Interferencia del dialecto N de SNEA

  • English lobster y apellido inglés Winslow con Massachusett Pidgin English nobstah y Winsnow, respectivamente, sustitución de /n/ por /l/ del inglés.
  • Los franceses ingleses adoptaron como panachmonog, sustitución de /n/ por /r/ del inglés.

Calques

  • all one this, calco de Massachusett Pidgin tatapa you ('así').
  • grande, calco de muhsuh-/*muhsh
  • Reduplicación P.ej. poco a poco ('pronto')

El uso del sufijo plural animado de Massachusett para animales domesticados introducido por los ingleses

  • cowsack /(* cowsak) ('vacas').
  • horseog /(* horseak), ('caballos').
  • saco de cerdo /(* saco de cerdo), ('cerdos').

Ejemplos de Massachusett Pidgin Inglés

  • Hombre inglés de un solo habla, de un solo corazón. ('Lo que dice un inglés es lo que piensa').
  • Weaybee gon coates? (¿Se han ido los abrigos?) ('¿Tienes abrigos?').
  • Qué alegría, netop. ('Saludos, amigo') Netop, 'amigo', de Massachusett netomp /(neetôp).
  • Caminito, trae la mochila. ('[Él fue] no muy lejos [para] buscar los cerdos').

Historia

Historia precolonial

Aunque la historia humana en Nueva Inglaterra probablemente se remonta al año 10000 a. C., cuando los paleoindios entraron en la tundra expuesta por el retroceso del glaciar Wisconsin al final del Pleistoceno, la glotocronología y algunas evidencias arqueológicas que lo corroboran rastrean la historia del idioma hacia el noroeste. Región de meseta, o las áreas del noroeste del Pacífico separadas de las llanuras costeras por altas montañas, alrededor de las regiones media y alta que rodean el río Columbia. Esta área es probablemente el Urheimat asociado con los hablantes de Proto-Algic.Las migraciones, las influencias culturales y el cambio de idioma provocaron el desplazamiento de hablantes del Kalapuyan (†), Na-Dene, Palaihnihan, Plateau Penutian, Salishan, etc., así como lenguas de la costa que pueden haber tenido una distribución más amplia. Las lenguas álgicas fueron desplazadas de esta área con las áreas costeras del norte de California, hogar de las únicas lenguas álgicas no algonquinas conocidas y relacionadas lejanamente, Wiyot y Yurok.

Un descendiente del protoálgico, protoalgonquino, se separó y se extendió hacia el este, probablemente alrededor del año 1000 a. de las Montañas Rocosas hasta la costa. La ubicación exacta donde se habló el protoalgonquino es probablemente en la región de la meseta del noroeste, posiblemente en Idaho, donde se hablan los idiomas algonquinos más occidentales, pero se han postulado varias regiones entre allí y justo al oeste de los Grandes Lagos. Las lenguas algonquinas se fragmentaron a medida que avanzaban hacia el este, probablemente facilitadas por la expansión de las culturas constructoras de montículos que se desarrollaron en los períodos culturales Adena (1000–200 a. C.) y Hopewell (200–500 d. C.).

Alrededor del año 1000 d. C., el proto-algonquino oriental surgió en lo que ahora es el sur de Ontario y el este, donde las lenguas hijas del algonquino oriental se extendieron más tarde desde el Atlántico canadiense hacia el sur hasta Carolina del Norte. Este período está marcado por migraciones a pequeña escala a Nueva Inglaterra, probablemente introduciendo los comienzos de la agricultura Three Sisters y las influencias de la cerámica iroquesa. Dado que no hay evidencia de grandes migraciones, la expansión del algonquino oriental parece ser más para los migrantes culturalmente avanzados que desencadenan el cambio de idioma desde que el último gran movimiento de poblaciones fue durante el Período Arcaico (8000-2000 a. C.).

El desarrollo del algonquino oriental fue probablemente una consecuencia de su aislamiento, separado de otras lenguas algonquinas por hablantes de lenguas iroquesas y siouan-catawbanas.

Unos siglos más tarde, el algonquino proto-sur de Nueva Inglaterra (PSNEA) se convirtió en los idiomas SNEA. Este desarrollo podría coincidir con el éxito de nuevas cepas de la planta de maíz tropical más adecuadas para los climas del norte y el mayor uso de los recursos costeros alrededor del año 1300 dC, durante el Período Boscoso Tardío. La mejora de la agricultura apoyó a grandes poblaciones en las tierras cultivables cerca de la costa oa lo largo de los ríos más grandes. Los movimientos de población parecen indicar la expansión del idioma desde el sureste de Nueva Inglaterra, extendiéndolo hacia Connecticut y hacia el norte. La competencia por los recursos, las viviendas más sedentarias y permanentes y la afluencia de pequeñas migraciones desde el norte y el suroeste probablemente alimentaron la territorialidad, lo que puede evidenciarse en estilos de cerámica más nuevos con áreas restringidas de producción local. Poco después de esta hora,

Período colonial temprano

Los primeros asentamientos coloniales ingleses, la colonia de Plymouth por los peregrinos en 1620 y la colonia de la bahía de Massachusetts por los puritanos en 1629, ambos fueron fundados en territorio de habla Massachusett. Los colonos dependían de los nativos americanos para sobrevivir y algunos aprendieron a comunicarse con ellos para comerciar. A medida que la población de colonos ingleses aumentó con más migraciones puritanas y los nativos americanos fueron superados en número, se promulgaron medidas para asimilar a los nativos americanos. Con el respaldo colonial y la financiación de la Sociedad para la Propagación de la Biblia, misioneros como John Eliot, Thomas Mayhew y sus descendientes entre los Wampanoag y Roger Williams comenzaron a aprender los idiomas locales y convertir a los nativos.Eliot comenzó a predicar en Nonantum (ahora Newton, Massachusetts) y, a partir de 1651, estableció comunidades de conversos, conocidas como pueblos de oración o plantaciones indias, donde se alentaba a los nativos americanos a adoptar las costumbres y el idioma europeos, practicar el cristianismo y aceptar la jurisdicción colonial. Eliot imprimió una Biblia en 1663, y los nativos americanos en los pueblos de oración comenzaron a adoptar la ortografía de la Biblia en dialecto Natick.

Traducción y literatura

John Eliot, después de comenzar su misión a los indios, rápidamente vio la necesidad de alfabetización para que los nuevos conversos pudieran experimentar la inspiración bíblica por sí mismos. Con la ayuda de intérpretes locales y los frecuentes contactos de Eliot con los nativos americanos, aprendió a hablar el idioma con fluidez y comenzó a escribir los sonidos que escuchaba en Natick de una manera ad hoc, utilizando las convenciones ortográficas del inglés. En 1651, Eliot produjo un catecismo escrito a mano que usó para enseñar alfabetización y religión en Natick, seguido de una traducción del Libro de los Salmos que fue copiada a mano. Un pequeño grupo de nativos americanos alfabetizados comenzó a enseñárselo a otros, y Eliot estableció una escuela para capacitar a misioneros nativos americanos que sabían leer y escribir y podían leer estos materiales.

A medida que los nativos americanos se alfabetizaron y la notoriedad de Eliot creció, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra otorgó fondos. La Sociedad, que apoyó las misiones calvinistas y congregacionalistas, fue prohibida bajo la influencia de los monarcas anglo-católicos y los líderes de la Iglesia de Inglaterra. En 1655, se construyó el Indian College de la Universidad de Harvard, su primer edificio de ladrillos, y se envió una imprenta y materiales. Eliot comenzó de inmediato, imprimiendo copias del Libro de Génesis y el Evangelio de Mateo ese mismo año. En 1663, Eliot imprimió la traducción completa de la Biblia, su logro monumental. Eliot continuó imprimiendo traducciones, hasta su muerte en 1690.

Después de su muerte, la Sociedad comisionó a otros misioneros, en particular a Experience Mayhew, quien, cuando era niño en una larga línea de misioneros en Wampanoag de Martha's Vineyard, hablaba el idioma con fluidez y sus obras eran populares entre los nativos americanos por su ortografía consistente. y adhesión al estilo hablado más natural de los propios nativos americanos. Otros misioneros comisionados incluyen a Samuel Danforth, asistente de John Eliot; Grindal Rawson, ministro de los indios orantes de Wacentug (Uxbridge, Massachusetts); John Cotton, Jr., predicador de Wôpanâak de Plymouth, Mashpee y Martha's Vineyard y su sobrino, Cotton Mather, influyente teólogo puritano. A medida que las colonias quedaron bajo el dominio directo y el interés en la misión india disminuyó, la Sociedad encargó por última vez una reimpresión de Mayhew 'Indiane Primer asuh Negonneuyeuuk en 1747. El final de las traducciones misioneras impactó, pero no terminó, la alfabetización nativa, que continuó hasta fines del siglo XVIII. La siguiente es una lista de las publicaciones de la Sociedad y su año de impresión:

AñoTítulo de Massachusettstitulo en inglesTraductorautor originalreimpresiones
1653CatecismoCatecismojuan eliotjuan eliot1662
1654cartilla indianacartilla indiajuan eliotjuan eliot1667, 1669, 1687
1655GénesisLibro de Génesisjuan eliotDesconocido, atribuido a Moisés.
1655Wunnaunchemookaonk ne ansukhogup MateoEvangelio según Mateojuan eliotDesconocido, atribuido al Apóstol Mateo
1658VVame Ketꝏhomáe uk-Ketꝏhomaongash DavidSalmos en Meetjuan eliotDesconocido, atribuido al rey David.1663
1661Wusku wuttestamentum nul-lordumun Jesucristo nuppoquohwussuaeneumunNuevo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristojuan eliotDesconocido, varios autores.1681
1663Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God: Naneeswe nukkone testament kah wonk wusku testament quoshkinnumuk Wuttinneumoh Christ noh asꝏwesit John EliotTodo el Dios santo de su Biblia. Incluyendo el Antiguo Testamento y también el Nuevo Testamento. Esta vuelta por el Siervo de Cristo que se llama John Eliotjuan eliotDesconocido, varios autores.1685
1663salteriosalteriojuan eliotjuan eliot
*1664DesconocidoEl creyente sanojuan eliotTomás Shepard (1645)
1665Manitowompae pomantamoonk sainpwshanau Christianoh uttoh woh an pomautog wussikkitteahonat God'La vida piadosa indica al cristiano cómo puede vivir para agradar a Dios'La práctica de la piedad (resumido)juan eliotLewis Bayly (1613)1685, 1687
1666N / AComenzó la gramática indiaN / Ajuan eliot
166- (?)Christiane Ꝏnoowae SampoowaonkUna confesión de pacto cristianojuan eliotjuan eliot167- (?)
1671DesconocidoEl ABC de nuestros indiosjuan eliotjuan eliot
1671N / Adiálogos indiosN / Ajuan eliot
1672Cartilla Anomayag o LogickCartilla de lógicaN / Ajuan eliot
1685Noowomꝏ Wuttinnoowaonk Dios, Génesis 4.22. En--- weeche- pomushau Dios nishwudte pasukꝏs ko-iumwaeu. Wonk-noowomꝏ, Prov. 23.17, qush Jehová neteag-- newa- k-natꝏtomoush (?) [Título ilegible]Hoja de Reglas
1688Wehkomaonganoo asquam Peantogig kah asquam Quinnuppegig tokonogque mahche woskeche Peantamwog... Kah Yeuyeu qushkinnumun en Indiane Wuttinnontꝏwaonganit'Llamado a los inconversos traducido al idioma indio'Llamado a los inconversosjuan eliotTomas Baxter
1689Sampwutteaháe quinnuppckompauaenin mache wussukhúmun ut Englishmane unnontoowaonk nashpe Thomas Shephard quinnuppenúmun en Indiane unnontoowaonganit nashpe John Eliot. Kah nawhutcheut aiyeuongashoggussemese ontcheteauun nashpe Grindal Rawson'El converso sincero escrito en inglés por Thomas Shepard traducido al indio por John Eliot y en algunos lugares un poco modificado por Grindal Rawson'El sincero conversojuan eliotTomás Shepard (1641)
1691Nashauanittue meninnunk wutch mukkiesog wussesèmumun wutch sogkodtunganash naneeswe testamentsash Negonáe wussukhùmun ut Englishmánne unnontmwaonganit nashpe John Cotton Kah yeuyeu qushkinnúmun en Indiane unnontoowaonganit nashpe Grindal Rawson'Leche espiritual para bebés indios... extraída de los senos de ambos testamentos de John Cotton y escrita en inglés... por Grindal Rawson'Leche espiritual para [Boston] BabesGrindal RawsonJuan algodón (1656)1720, 1747
1698Masukkenukéeg matchseaenvog wequetoog kah wuttꝏanatoog uppeyaonont Christoh kah ne yeuyeu teanuk,etc.Los más grandes pecadores exhortados y animados a venir a Cristosamuel danforthAumentar Materia
1699Wunnamptamoe sampooaonk wussampoowontamun nashpe moeuwehkomunganash ut Nueva Inglaterra, etc. BostonUna confesión de fe poseída y consentida por los ancianos y mensajeros de las iglesias reunidas en BostonGrindal RawsonDesconocido
1700Wussukwhonk en Christianeue asuh peantamwae, lndianog, etc.'Epístola a los cristianos, orantes, indios, etc.'Epístola a los indios cristianos, etc.Algodon MatherAlgodon Mather1706
1705Togkunkash tummethamunate Matcheseongane mehtug, ne meechumuoo Nuppooonk. Asuh, Wunnaumatuongash, nish nashpe Nananuacheeg kusnunt sasamtahamwog matcheongash ut kenugke Indiansog netatuppe onk ut kenugke Englishmansog asuh chohkquogLos Hachas para cortar el Árbol del Pecado que da el Fruto de la Muerte. O, Las leyes por las cuales los Magistrados han de castigar las ofensas entre los indios, así como entre los inglesesDesconocidoAlgodón Mather (?)
1707Ne kesukod Jehová kessehtunkup. Kekuttoohkaonk papaume kuhquttumooonk kali nanawehtoonk ukkesukodum Señor, etc.El día que hizo el Señor. Un discurso sobre la institución y la observación del día del Señor, etc.Experiencia MayhewAlgodón Mather (1703)
1709Salterio de Massachusee asuh Ukkuttꝏhomaongash David weche wunnaunchemookaonk ne ansukhogup John ut Indiane kah Englishe nepatuhquonkashEl salterio de Massachuset o Salmos de David con el Evangelio según Juan en columnas de indio e inglésExperiencia MayhewExperiencia Mayhew
1710Oggusunash Kuttooonkash'Algunas de sus palabras'Los lamentables efectos de la embriaguez: un sermón predicado en Bristol... Cuando dos indios, Josías y José, fueron ejecutados por la embriaguez de ambos grupos, Murther y Murthering, por Samuel Danforthsamuel danforthsamuel danforth
California. 168-?DesconocidoLos fundamentos de la religión cristiana: reunidos en seis principiosExperiencia MayhewGuillermo Perkins (1591)
1714Teashshinninneongane peantamooonk wogkouunuinun kah anunumwontamunReligión familiar excitada y asistidaExperiencia MayhewAlgodon Mather
1720lndiane primer asuh negonneyeuuk, ne nashpe mukkiesog woh tauog wunnamuhkuttee ogketamunnate Indiane unnontoowaonk. Kah Meninnunk wutch mukkiesogLa cartilla india; o El primer libro. Por el cual los niños pueden saber leer verdaderamente el idioma indioExperiencia Mayhewjuan eliot1747
1721Wame wunetooog Wusketompaog pasukqunnineaout ut yuennag peantamweseongash'La religión en la que todos los hombres buenos están unidos'Monitor para comunicadores. Un ensayo para excitar y ayudar a los acercamientos religiosos a la Mesa del Señor ofrecido por una asamblea de pastores ingleses nuevos a sus propios rebaños y a todas las iglesias en estas colonias americanas (ca. 1714)Algodon MatherAlgodon Mather

^ 1 La edición de 1662 fue una versión revisada y más larga. ^ 2 Estas ediciones revisadas se completaron con la ayuda de John Cotton, Jr. e incluyen la 'Hoja de reglas', una serie de reglas que deben seguir los nativos americanos de acuerdo con las leyes y costumbres inglesas y la tradición cristiana. ^ 3 Consiste en una edición reelaborada de la métrica Wame Ketꝏhomáe uk-Ketꝏhomaongash David con un breve catecismo. Impreso ambos con Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God y por separado. ^ 4 A medio completar, pero nunca se terminó ni se publicó. ^ 5Aunque está en inglés, incluye una gran cantidad de información sobre el idioma, especialmente su estructura gramatical. Algunas copias se encuadernaron con versiones posteriores de Psalter o Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God y probablemente se distribuyeron a otros misioneros que trabajaban entre los nativos americanos. ^ 6 Aunque en inglés, estas obras se distribuyeron a los misioneros nativos americanos para ayudar a mejorar su ministerio. ^ 7 Comenzó en Eliot en 1664, pero fue completado por Grindal Rawson. ^ 8 El Salterio de Massachusee de Mayhew consistía en un Uk-kuttoohomaongash David retraducido, 'Canciones de David' (Libro de los Salmos) y un retraducidoWunnaunchemookaonk ne Anukhogup John (Evangelio según Juan). ^ 9 La dirección a los nativos americanos se adjuntó a una copia del sermón de Danforth, The Woeful Effects of Drunkenness. ^ 10 Esto probablemente nunca se publicó y no sobreviven copias, pero se dijo que era popular en su uso como catecismo por parte de los nativos americanos que adoptaron la versión en inglés cuando no se pudieron encontrar copias de los nativos americanos. ^ 11 Indiane Primer de Mayhew fue una retraducción del manual original de Eliot, también vinculado a copias de la traducción de Grindal Rawson de Nashauanittue Meninnunk wutch Mukkiesog. ^ 12 Publicado en Mather'sIndia Cristiana.

Traductores nativos americanos, misioneros y la difusión de la alfabetización

Un equipo de traductores e intérpretes nativos ayudó a Eliot y a los otros misioneros con sus traducciones, aunque la mayor parte de su trabajo no estaba acreditado. El propio Eliot confió en Cockenoe, su sirviente de Long Island que hablaba un idioma SNEA relacionado y podía interpretar para Eliot; Job Nesutan, que era muy hábil en escritura y lectura; John Sassamon, un huérfano criado en los hogares de los colonos ingleses y más tarde se convirtió en un importante intérprete entre los colonos y los nativos americanos, y James Wawâus Printer, que aprendió las imprentas y Eliot dijo que fue el más prolífico. Cuando se le encargó a Mayhew que proporcionara traducciones misioneras, fue asistido por Printer, Neesnumin y Hiacoomes, el primer converso al cristianismo en Martha's Vineyard.

Algunos de los conversos de Eliot se convirtieron en misioneros, quienes a su vez difundieron el cristianismo y la alfabetización de modo que dentro de los veinte años posteriores a las primeras traducciones impresas de Eliot, la alfabetización pasó de cero a uno de cada tres nativos de las colonias de la Bahía de Massachusetts y Plymouth.

Al menos un puñado de nativos americanos asistieron a clases para prepararlos para asumir la misión india en la Universidad de Harvard antes de la construcción del Indian College, como James Printer y John Sassamon que luego ayudarían a Eliot con sus traducciones, y Jethro, un Nashaway. (norte de Nipmuc) quien más tarde fue predicador en Wamesit. Más tarde, los estudiantes incluirían a Caleb Cheeshahteaumuck y Joel Hiacoomes, hijo de Hiacoomes, dos Wampanoag de Martha's Vineyard; Eleazar, un Wampanoag; y John Wampas, un nipmuc que más tarde fue designado por su pueblo para proteger sus derechos y tierras con su talento bilingüe, pero que traicionó a su pueblo para ganarse el favor de los colonos ingleses. El último estudiante que asistió después de que el edificio fue demolido fue Brian Larnell, un Nipmuc. A excepción de los estudiantes universitarios preindios y John Wampas, los demás contrajeron enfermedades y fallecieron, posiblemente por la proximidad a los colonos ingleses en un entorno urbano que los exponía a las infecciones contra las que carecían de inmunidad.

Natick sirvió como seminario, con una escuela donde Eliot, y más tarde sus discípulos nativos americanos, alfabetizarían en Massachusett, la religión cristiana y la cultura europea antes de servir como intérpretes oficiales, administradores de los pueblos de oración o ancianos de las iglesias indias, a menudo reclutados de la élite tribal. Armados con alfabetización y copias de las traducciones misioneras, estos nativos americanos comenzaron a instruir a otros. En Natick, Eliot pasó su papel de maestro a Monesquassin, quien a su vez se lo enseñó a otros. Los registros de los siglos XVII y XVIII indican que participaron bastantes nativos americanos, principalmente aquellos de o con conexiones de parentesco con Natick, lo que combinado con el uso de ese dialecto en las traducciones de Eliot, niveló las diferencias dialectales.Muchos de estos nativos americanos se nombran en los registros, como los Ahaton de Ponkapoag y los Speen de Natick, Joseph Tuckawillipin de Hassanamessit, Simon Beckom de Wamesit, Samuel Church en Watuppa e Isaac Jeffrey en Manomet y Herring Pond.

En 1674, una solicitud de tasas de alfabetización de los nativos americanos en la colonia de Plymouth por parte de Daniel Gookin indicó que el 29% de los nativos americanos convertidos sabía leer y el 17% podía escribir el idioma de Massachusett. Con su propia iglesia, las tasas más altas de alfabetización se encontraron en las aldeas de Codtanmut, Ashmuit y Weesquobs, todas dentro de Mashpee, donde el 59% de la población sabía leer y el 31% podía escribir. La tasa general era probablemente la misma o más alta en los pueblos de oración de la Colonia de la Bahía de Massachusetts. Estos nativos americanos, debido a su importante estatus como miembros de familias tribales prominentes y competencia, no solo asumieron la misión y sirvieron como diáconos, ancianos, ministros y predicadores, sino también como maestros, concejales, jurados, alguaciles y otras funciones administrativas en el Pueblos de oración.

Extinción

El uso del lenguaje escrito declinó a lo largo del siglo XVIII. En Natick, donde comenzó la alfabetización de los nativos americanos, los últimos registros de la ciudad en el idioma fueron escritos por Thomas Waban (Weegramomenit), hijo de Waban, en 1720. El último documento que sobrevivió en el idioma son los registros de la Iglesia Congregacional de Gay Head., registrando el matrimonio de John Joel y Mary Tallmon por el ministro Zachary Hossueit, en 1771. La última evidencia epigráfica conocida del lenguaje escrito es su uso en la lápida ahora dañada de Silas Paul, otro ministro nativo americano de Gay Head, en 1787 La evidencia anecdótica sugiere que algunos nativos americanos sabían leer y escribir hasta mediados del siglo XIX, aunque no sobrevive ningún documento de este período.

El idioma hablado se mantuvo en uso vibrante en la década de 1750 en el continente y hasta la década de 1770 en las comunidades Wampanoag más grandes y aisladas de las islas de Martha's Vineyard y Nantucket. Para 1798, solo se encontró un hablante de edad avanzada en Natick. El idioma sobrevivió en Nantucket hasta la muerte de la viuda Dorcas Honorable en 1855. En Martha's Vineyard, el idioma sobrevivió por más tiempo. En 1808, un funcionario de la iglesia llamado Elisha Clap, al escribir sobre la pequeña congregación del ministro bautista Zachariah Howwaswee (Hossueit), comentó: 'Solo unos pocos indios ancianos, que no entienden inglés, asisten a su reunión, ya que él predica en el idioma nativo....' Howwaswee continuó predicando hasta su muerte en algún momento de la década de 1830.No se sabe cuándo perecieron los últimos hablantes, pero Tamsen Weekes, quien murió en 1890 a la edad de 90 años, fue probablemente uno de los últimos hablantes fluidos. Los estudios de la tribu Wampanoag en la década de 1920 no encontraron hablantes nativos, sino solo aquellos que recordaban pequeños fragmentos del idioma.

El lenguaje declinó por varias razones. La población de hablantes se desplomó debido a los efectos de las epidemias de suelo virgen de viruela, sarampión, difteria y escarlatina que continuaron cobrando vidas indígenas hasta bien entrado el siglo XIX, pero comenzaron con un brote particularmente grave de leptospirosis en 1619 que cobró la vida de hasta el 90% de las poblaciones costeras donde residían los hablantes del idioma Massachusett. Esto redujo su capacidad para resistir a las tribus vecinas, como los Mohawk y Tarratine, y la afluencia de colonos ingleses.

La guerra también redujo considerablemente la población. Se cree que los estragos de la guerra del rey Felipe (1675-1676) redujeron la población en un 40% debido a las ejecuciones, los ataques de represalia y el desplazamiento. Muchos de los indios orantes que permanecieron neutrales fueron detenidos y dejados en islas en el puerto de Boston, donde muchos perecieron por enfermedades, hambre y exposición a los elementos. Otros fueron vendidos como esclavos en las Indias Occidentales. Muchos de los indígenas decidieron irse, buscando seguridad con los Abenaki al norte o los Mahican al oeste, donde eventualmente se asimilarían a la tribu anfitriona.Muchos hombres fueron llamados a luchar junto a los colonos ingleses contra los franceses y sus aliados nativos americanos durante las Guerras Francesa e India, una serie de conflictos entre 1688 y 1763, así como la Guerra Revolucionaria Estadounidense (1775-1783). El desequilibrio de género condujo a un aumento de los matrimonios mixtos entre mujeres nativas americanas y hombres negros o blancos fuera de la comunidad de habla.

La pérdida de tierras forzó el cambio de idioma de otras formas. Solo Mashpee y Aquinnah permanecieron en manos de los nativos americanos a fines del siglo XIX. Los nativos americanos ya no pudieron mantenerse con la agricultura y la subsistencia ya que sus tierras se perdieron debido a la invasión y la venta de tierras. Esto obligó a los hombres a buscar empleo como trabajadores, marineros o balleneros en las ciudades costeras, mientras que las mujeres y los niños encontraron empleo como empleados domésticos en hogares blancos o como vendedores ambulantes de canastas. Las comunidades cada vez más reducidas ya no podían sostener congregaciones de iglesias separadas que tradicionalmente usaban el idioma. La población también se convirtió en una minoría cada vez más pequeña con el crecimiento de la población de descendientes de colonos ingleses y la llegada a gran escala de recién llegados de Europa en el siglo XIX.

Renacimiento

El idioma permaneció en uso por más tiempo en el habla y la escritura en las comunidades aisladas e insulares de Wôpanâak, pero a medida que su uso se desvaneció lentamente, muchos creyeron que regresaría con la ayuda de los descendientes de quienes lo destruyeron. Los documentos en idioma Massachusett en forma de ventas de terrenos, arrendamientos y escrituras se encuentran en la capa más antigua de archivos de ciudades y pueblos de Massachusetts. Las peticiones y quejas ante el Tribunal General de Massachusetts a menudo se enviaban en inglés y en Massachusett. Los registros de la antigua Ciudad de Oración y ahora solo la ciudad de Natick, Massachusetts, están en Massachusett desde 1651 hasta 1720. Los nativos americanos también mantuvieron sus bibliotecas de manuscritos religiosos y registros personales incluso cuando el idioma dejó de hablarse. muchos de los cuales se vendieron más tarde a coleccionistas privados y, en última instancia, ahora están en posesión de la Sociedad Histórica de Massachusetts. Además, se han conservado todas las traducciones de los nativos americanos y las obras originales de los misioneros ingleses.

El Diccionario Natick, publicado en 1903 y basado en el trabajo del Dr. James H. Trumbull, incluye descripciones de vocabulario, principalmente de la Biblia de Eliot pero también de los otros misioneros y A Key... de Roger William. Los documentos de los nativos americanos fueron analizados extensamente por Ives Goddard y Kathleen Bragdon, con el lanzamiento en 1988 de Native Writings en Massachusett. Las reconstrucciones de las lagunas en la gramática, la sintaxis, el vocabulario y la pronunciación podrían llenarse mediante la comparación con otros idiomas algonquinos relacionados o mediante reconstrucciones basadas en posibles cambios de sonido, como el Proto-Algonquian Dictionary de George F. Aubin de 1975.

A medida que crecía la aceptación y el aprecio de la cultura nativa americana a principios del siglo XX, los pueblos locales del sur de Nueva Inglaterra comenzaron a reconectarse a través de movimientos y reuniones pan-nativos americanos, adoptando aspectos de la cultura indígena de las llanuras y compartiendo aspectos sobrevivientes de la cultura y el idioma tradicionales. Muchos nativos americanos asistieron a las reuniones del Consejo Indio de Aquidneck en Providence, Rhode Island o participaron en el Consejo Indio de Nueva Inglaterra en 1923.

El antropólogo y experto en cultura de los bosques del este, Frank Speck, visitó el Wampanoag de Mashpee y trató de documentar el idioma, pero solo pudo enumerar veinte palabras, adquiriéndolas con gran dificultad de cinco de los miembros más antiguos de la comunidad. De manera similar, Gladys Tantaquidgeon (Mohegan) visitó el Wampanoag de Aquinnah. Pudo extraer cien palabras de los de edad más avanzada, y su éxito probablemente se debió a sus intentos de preservar su propio idioma, que se extinguió en 1908 con la muerte de su tía, Dji'ts Bud dnaca. Gordon Day registró una lectura del Padrenuestro del Jefe Wild Horse, Clinton Mye Haynes (1894–1966) de Mashpee, en 1961. Wild Horse fue probablemente uno de los últimos recordadores de idiomas.

En 1993, Jessie Little Doe Baird, de Mashpee Wampanoag, inició el Proyecto de Recuperación del Idioma Wôpanâak como cofundadora. Comenzó sus estudios en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT). Trabajando con el Dr. Kenneth Hale y más tarde con Norvin Richards, Baird pudo reconstruir la pronunciación, la gramática y el vocabulario de los documentos de los nativos americanos y las traducciones de los misioneros al inglés. Baird publicó más tarde su tesis, Introducción a la gramática de Wampanoag.en 2000, año en que completó su Maestría en Lingüística Algonquina. Posteriormente, el WLRP se amplió para incluir participantes de las tribus Ahquinnah, Herring Pond y Assonet de los Wôpanâak. Dado que Kenneth Hale era descendiente directo del misionero Roger Williams y Baird descendiente directo de Nathan Pocknett, quien resistió los intentos de conversión, cumplieron la profecía de Wôpanâak sobre el renacimiento del idioma.

Estado actual

En 2010, Baird recibió el premio Genius de la Fundación MacArthur en reconocimiento a sus esfuerzos por revivir el idioma. Al año siguiente, PBS transmitió partes del documental de Anne Makepeace Âs Nutayanyean-We Still Live Here como un segmento en el programa Independent Lens. La película destacó el trabajo de Baird, así como entrevistas con miembros de las tribus participantes de WLRP que discutieron la historia del proyecto, la recepción, los objetivos y las experiencias a medida que el idioma fue revivido en sus comunidades.

En 2014, el Proyecto de Recuperación del Idioma Wôpanâak pudo presumir de un puñado de niños que estaban creciendo como hablantes nativos por primera vez en más de un siglo, 15 hablantes competentes, dos lingüistas algonquinos capacitados, un diccionario con aproximadamente 12,000 entradas en el tiempo, materiales pedagógicos y un currículo educativo completo, no en inglés, y cientos de estudiantes en diversas etapas del estudio del idioma. Además, ha permitido un retorno del uso del idioma en expresiones culturales, espirituales y sagradas de la identidad indígena americana. El WLRP continúa organizando programas educativos, campamentos de verano de inmersión lingüística y sesiones extracurriculares, y días especiales de idiomas con las cuatro comunidades que participan.

Los planes originales para la Escuela Charter (Weetumuw Wôpanâak), con planes de abrir en agosto de 2015, se archivaron, ya que los organizadores dijeron que no podrían cumplir con el requisito legal de que sus estudiantes comprendan el décimo percentil más bajo de puntajes MCAS. Jennifer Weston, quien se desempeña como desarrolladora de la escuela de inmersión y como directora del departamento de idiomas de la tribu Mashpee Wampanoag, dijo que "dado que no cumplimos con ese requisito legal, el destino de nuestra solicitud dependía de que otros dos grupos fueran aprobados primero". La decisión también estuvo influenciada por el clima político conflictivo: el gobernador republicano Charlie Baker propuso levantar el límite de las escuelas chárter, pero se estaba considerando un proyecto de ley que era popular entre los sindicatos de maestros y la opinión pública que esperaba una moratoria.

En cambio, WLRP abrió (Mukayuhsak Weekuw), 'Children's House', una escuela de inmersión lingüística en la Academia Montessori de North Falmouth, Massachusetts, con una docena de estudiantes. Más tarde, en noviembre de 2016, la escuela se trasladó a la propiedad tribal de Mashpee Wampanoag, para estar más cerca de Mashpee, de donde proviene la mayoría del personal, los instructores y los estudiantes de WLRP. En 2013, se estimó que el 6% de los estudiantes del distrito escolar público de Mashpee eran de la tribu Mashpee Wôpanâak. El proyecto también recibió una subvención de tres años, lo que permitirá que la escuela se amplíe a 35 estudiantes y capacite a cuatro maestros de estilo Montessori, pero es probable que las vacantes deban adjudicarse por sorteo, dado el interés en el proyecto y su mayor proximidad a una región tribal.

Los portavoces de Wampanoag se han opuesto a aspectos de Saints & Strangers (2015) de National Geographic, una miniserie de Acción de Gracias de dos partes que exploró la historia temprana de los colonos ingleses y los nativos americanos en Massachusetts. Baird y Linda Coombs, directora del Centro Cultural Aquinnah Wampanoag, ayudaron inicialmente a National Geographic como asesores lingüísticos. Fueron rechazados cuando pidieron autoridad para revisar el guión antes de filmar, "para asegurarse de que fuera histórica y culturalmente preciso y que se hubiera eliminado cualquier material ofensivo".Cuando National Geographic se negó a permitirles hacer eso, Wampanoag se negó a participar. Dijeron que el diálogo y los conceptos erróneos culturales tenían prejuicios, eran "estereotípicos" y estaban equivocados, y que ciertos eventos en la película resultante eran históricamente incorrectos.La productora contrató a un asesor y entrenador de idiomas diferente, quien tradujo el diálogo al Abenaki occidental. Un portavoz de National Geographic dijo que la producción había notado que este era un idioma primo del Wampanoag de las personas originales que se encontraron con los primeros colonos ingleses. Baird dijo: "Decir que Abenaki es Wampanog es como decir que el portugués es español... Usar la misma familia de idiomas como este es decir que un indio no es diferente de otro indio. Un idioma no es diferente de otro. margina a todo un pueblo".

Fonología

Consonantes

LabialAlveolarPalatino /PostalveolarVelarglotal
Deténgase[pags][t][tʲ][k]
Africada[tʃ]
Fricativa[s][ʃ][h]
Nasal[metro][norte]
aproximado[w][j]

Las consonantes de Massachusett carecen de sonoridad y aspiración. La aspiración, o el soplo de aire que se libera después de una consonante, es común en inglés en las consonantes iniciales o para mayor claridad y énfasis, pero no el segundo elemento de los grupos de consonantes o las posiciones finales de sílaba. Por lo tanto, Massachusett /p/ es más parecido a la [p] en 's p in' [spɪn] que a la [pʰ] en [pʰɪn], que puede sonar y confundirse con la /b/ inglesa. Massachusett no parece haber hecho ninguna distinción entre consonantes sonoras y sordas tal como existen en inglés, por lo que el alfabeto colonial usaba parejas sonoras y sordas como B / P, G / C - K, J / Ch, Z /S, D / T y G (w) / Q (u) indistintamente, aunque es posible que algunas consonantes se expresaran como variaciones alofónicas o "sonaron" a los misioneros ingleses como Eliot. Como la sonorización no es una parte fonémica del idioma, el alfabeto moderno ha depurado las letras sonoras salvo los nombres propios y de persona y las palabras prestadas que aún no han sido asimiladas o reemplazadas. El sonido / tʲ / se encuentra en la 'melodía' del inglés del Reino Unido y en los idiomas eslavos, los escritores misioneros a menudo lo confundían como / tʃ / y se escribía con T o J. Se puede aproximar pronunciando la 'ti' en 'tiara' rápidamente. Se puede confundir con TE, que se usaba en la escritura colonial y actualmente en la escritura moderna para representar T seguida de una 'vocal infectada' que juntas crean el mismo sonido con un ligero schwa o /tʲᵊ/.

Vocales

FrenteCentralatrás
Cerca[i][u]
Medio[ə], [ʲᵊ]
Abierto[a], [a][a]

El inventario de vocales simétricas del protoalgonquino se redujo mediante fusiones a lo largo de su desarrollo. Las vocales de Massachusett se pueden dividir en las vocales largas /aː/, /iː/ y /uː/; las vocales breves /a/ y /ə/ y la vocal nasal /ã/, que también puede considerarse una vocal larga al estar acentuada y alargada en el habla como las demás vocales largas.

El idioma es rico en varias combinaciones de vocales y diptongos creados con /j/ y /w/ finales, que a menudo son elementos verbales productivos. Dos vocales juntas suelen indicar hiato de dos sonidos distintos y no un verdadero diptongo, por ejemplo, en inglés ' coa gulate ' y 'cloud'. Así, waapinum (wââpunum), 'levantar', se pronuncia /waːaːpənəm/ y no * /waːːpənəm/. Sin embargo, las combinaciones de vocales y consonantes de deslizamiento de vocales (semivocales) son particularmente numerosas, y no se limitan a /aa/, /aː a/, /aː ã/ /ã ə/, /aː iː/, /ãwa/, /əj/, /əw/, /əwa/, /əwaː/, /əwã/, /əwə/, /awa/, /aːw/, /aw/, /ja/, /jã/, /iːw/, /uːaːã/, etc..

Debido a la amplia variación de ortografía, las vocales han sido las más difíciles de reconstruir para el idioma. Se desconoce el valor exacto, y las vocales /a/, /ã/ y /aː/ podrían haber tenido valores de /ɑ/, /ɑ̃/, /ɑː/ o /ɔ/, /ɔ̃/, /ɔː/. Algunos dialectos pueden haber diferido en la pronunciación, quizás usando los sonidos /ɔ̃/ y /ɑ/ para representar las letras, /ô/ y /â/.

Gramática

El idioma de Massachusett compartió varias características en común con otros idiomas algonquinos. Los sustantivos tienen género basado en la animación, basado en la visión del mundo de los nativos americanos sobre lo que tiene espíritu versus lo que no. Un cuerpo sería animado, pero las partes del cuerpo son inanimadas. Los sustantivos también se marcan para obviación, con sustantivos sujetos al tema marcados aparte de los sustantivos menos relevantes para el discurso. Los pronombres personales distinguen tres personas, dos números (singular y plural), primera persona plural inclusiva y exclusiva, y terceras personas próximas/obviativas. Los sustantivos también se marcan como ausentes, especialmente cuando se refieren a objetos perdidos o personas fallecidas. Las estructuras de las oraciones suelen ser SVO o SOV, pero la desviación del orden estricto de las palabras no altera el significado debido a la estructura sintética.Los verbos son bastante complejos y se pueden dividir en cuatro clases de verbos: animado-intransitivo (AI), inanimado-intransitivo (II), animado-transitivo (AT) e inanimado-transitivo (IT). Los verbos también tienen prefijos y sufijos con varias inflexiones, partículas y conjugaciones, por lo que las cosas complejas pueden describirse fácilmente con solo un verbo.

Alfabeto

ColonialModernoColonialModerno
CartaValoresNombreCartaValoresNombreCartaValoresNombreCartaValoresNombre
un un/a/, /aː/, /ã/, /ə/aun un/a/anorte norte/n/, /~∅/esnorte norte/norte/n / A
Â/a/aO/a/, /aː/, /ã/, /ə/o
B b/b/, /p/abejaÔ ô/a/o
C c/k/, /s/, /ʃ/ver (ver)/uː/, /wə/, /əw/, /ə/8 8/uː/8
ch ch/tʃ/, /tʲ/, /tʲᵊ/cheech ch/tʃ/chapag/pags/pipípag/pags/Pensilvania
re/d/, /t/deeqq/kʷ/, /k/kéuhqq/kʷ/, /k/qa
mi/iː/, /ə/, /∅/mimi/ʲᵊ/miRr/r/, /n/Arkansas
ee ee/i/eeS s ſ/s/, /ʃ/es (es)S s/s/sa
F f/f/, /p/efsh sh/ʃ/sha
g g/g/, /k/, /dʒ/, /ʒ/CarambaTt/t/teeTt/t/ejército de reserva
S.S/h/, /∅/S.S/h/decir ahty ty/tʲ/tia
yo yo/ə/, /iː/, /aːj/, /aj/itu tu/uː/, /a/, /ə/tutu tu/ə/tu
jj/dʒ/, /ʒ/, /tʃ/, /tʲ/, /tʲᵊ/Jivv/v/, /p/vf (uf), uf
k k/k/kak k/k/kaW w/w/pequeñitoW w/w/Washington
Ll/l/, /n/elX/ks/, /z/eks
METRO/m/, /~∅[/p/]/ellosMETRO/metro/mamás s/j/, /aj/, /aːj/, /iː/wys s/j/ya
Zz/z/, /s/Zad
Y (Þ) y (þ)/θ~ð/, /t/

El alfabeto original ideado por Eliot y utilizado por los nativos americanos desde mediados del siglo XVII hasta el XIX constaba de las 26 letras del alfabeto latino tal como se usa en inglés, con la adición del dígrafo Ch como una letra separada, similar a su papel. en español antes de las reformas ortográficas españolas de 1994. El dígrafo 'Sh' no recibe un tratamiento similar. Las vocales se pueden marcar con el acento agudo (´) para denotar acento o vocales largas o el circunflejo (ˆ) usado para indicar la vocal nasal /ã/, pero a pesar de este uso prescriptivo, la mayoría de los hablantes nativos alfabetizados, e incluso Eliot, los usaban indistintamente. La ligadura doble O ' Ꝏ'Eliot lo usó principalmente para indicar / uː / en oposición a la vocal corta / ə /, de forma análoga a escribir 'fꝏd' y 'mꝏd' pero 'cook' y 'rook', sin embargo, no se consideró una letra separada y, a menudo, reemplazado por ' OO'. F, L, R y V solo aparecen en palabras prestadas. Y como representación de la letra rúnica thorn (Þ) se usó en la época de Eliot como abreviatura de Th, a menudo escrito en superíndice o subíndice impreso para diferenciarlo de Y. Aunque no está incluido en el alfabeto colonial, es probable que su uso se haya producido en algunas palabras prestadas en inglés, especialmente en los documentos nativos americanos más antiguos. J y V, aunque todavía no se consideraban letras distintas en inglés del siglo XVII, se trataban como letras separadas en Massachusett.

El alfabeto en uso por las comunidades Wôpanâak que participan en el renacimiento de la lengua, el alfabeto es mucho más reducido y simplificado. B, D, C, F, G, I, J, L, O, R, V, X y Z no forman parte del alfabeto, pero siguen utilizándose para nombres propios y topónimos. Ch sigue siendo una letra separada, a la que se han incluido los dígrafos Sh /ʃ/ y Ty /tʲ/. Â y Ôse consideran letras, pero restringidas para representar / aː / y / ã /, respectivamente y eliminando así la necesidad del agudo o circunflejo. 8 reemplaza a en el alfabeto moderno para facilitar la entrada y la representación en composiciones tipográficas en inglés y también se considera una letra distinta. E se retiene pero se restringe para representar / ʲᵊ / mientras que el dígrafo Ee se usa como una letra separada para / iː /. La única letra con dos sonidos es Q, que representa /k/ en posiciones finales de palabra y /kʷ/ en cualquier lugar antes de una vocal con fines etimológicos.

Muestras de escritura

Muchas de las traducciones en el idioma de Massachusett eran de naturaleza religiosa, ya que los misioneros esperaban ganar adeptos usando el 'idioma indio'. El siguiente es un ejemplo del Padrenuestro que se encuentra en la publicación del Nuevo Testamento de Eliot en 1661 en Mateo 6:9:

Nꝏshum keskqut quttianatamanack hꝏwesaouk.'Padre nuestro que estás en los cielos',Peyaumꝏutch kukkenau-toomoouk ne a nack okkeet neam keskqut.'Santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.Nem-meet-sougash asekesuhokesu assnauean yedyee kesu-kod.'El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy',Kah ahquotaneas inneaen nummateheouqasu, neem machenekukequig nutahquoretawmomouag.'y perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden',Ahque sag hompagunaianeem enqutchuasouqauit webe pohquohwaossueau wutch matchitut.'y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.'Nuwatche huhahteem ketassootamouk hah nuumkessouk, kah sosamꝏuk michene. Amén'Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por los siglos de los siglos. Amén.'

Un extracto del Vocabulary of the Massachusetts (o Natick) Indian Language de Josiah Cotton, donde el inglés son sus propios escritos, y los de Massachusett los de su padre, John Cotton, un destacado predicador de los Wampanoag:

P: Uttuh woh nittinne nehtuhtauan Indianne unnontꝏwaonk?'¿Cómo voy a aprender indio?'R: Nashpe keketookauaonk Indianeog kah kuhkinasineat ukittooonkannꝏ kah wuttinnohquatumꝏonkanꝏ.'Hablando con los indios, y cuidando sus palabras y manera de pronunciar.'

P: Kah uttuh unnupponꝏnat wutinnontꝏwaonk ne munohonk neit kohtohkomukcouk?'¿Y cuál es la diferencia entre el idioma de la isla [Martha's Vineyard] y el principal?'R: Mat woh nummissohhamꝏunasuh matta aꝏwahiteo webe yeu nꝏwahteauum yeug Indiansog mat wahtanooog usg Indiansog ut nishnow kuttooonganit.'No puedo decir o no sé, sólo esto sé, que estos indios no entienden cada palabra de esos indios.'

Un ejemplo de registros del Pueblo de Oración de Natick, escrito en 1700 por Thomas Waban, un descendiente de Waban:

Ocho noh julio wehquttum Thomas. Waban seniar wutch neh'8 de julio. Thomas Waban Senior solicitó en nombre de su'wunneechonnoh ' nneh Thomas waban Junior ' onk noh'son, Thomas Waban Junior, y él'wachonnum ' 2 ' arcers medow -'tiene dos acres de pradera. 'Ne nan kesukokot wehquttum Jon wamsquon – wutch'El mismo día que John Wamsquon solicitó en nombre de'Tomas wamsquon onk woh wachonum meddow kah'Thomas Wamsquon, y puede tener un prado, y'owachannumun ' n4e nan ut – noh wehquttum – Isaak' él lo tiene. En el mismo Isaak'wuttasukꝏpauin ne keesukot onk noh woh wachonnum'Wuttasukoopauin solicitó, ese día, y es posible que tenga''dos acres en Wohquomppagok.'

Transporte de tierra de Soosooahquo a Noshcampaet, de Nantucket, en 1686

Neen Soosahquo mache noonammattammen noshcampaet'Yo Soosoahquo he negociado bien con Noshcampaet,'ta matahketa ahto ahkuh nukquepaskooe akerssoe wana'En Mattahketa tiene tierra, cien y'nees akannu ta weessoonkiahkuh kattahtam meth wana'dos ​​acres. En la tierra de nombre Kattahtammeth y'kabeaqut kashkututkquaonk neahmute kushinemahchak'kabeaqut kashkuhtukqusonk neahmute ese pantano es ancho'ne sechak wuttah naskompeat wessoonck ahkuh mussnata-'la longitud de la tierra de Naskompeat, (y) la tierra de nombre Mussantaes wessoonskko neh annesh kossuit,'-essuit ahkuh massooskaassak'(y) el ancho de la tierra por nombre Massooskaassak,''y por nombre Sakashchah nuppessunnahquemmeth hasta'pache kuttahkanneth ahquampi 1686 mes 10º día 3d.'Kuttahkemmeth. Era el año 1686, décimo mes, tercer día.'

Vocabulario

Massachusett comparte la mayor parte de su vocabulario con otros idiomas algonquinos. La siguiente tabla, tomada principalmente de la descripción de DJ Costa de los idiomas SNEA, demuestra la relación de Massachusett con otros idiomas, como los idiomas algonquinos orientales estrechamente relacionados, como el loup y el narragansett, ambos también idiomas SNEA, Penobscot, un representante del Este rama de las lenguas abenakianas, munsee, una lengua lenape, y parientes más lejanos, como el arapaho, una lengua algonquina de las llanuras y el ojibwe, una lengua algonquina central.

inglésmasachusettLoup (¿Nipmuc?)NarragansetPenobscotMunseearapajóOjibwe
'ciervo'Ahtuhqattekeȣenóonatchnolkeatóhhe3owoonéihiiAdik
'mi padre'nooshnsscomidan'mitangwesnoxweneisónoonudo corredizo
'canoa'muhshoonamigomishoonamasolamaxol3iiwjiimaan
'halcón'owóshaog ('halcones')awéhle ('halcón de alas anchas')' awéhleewcecnóhuufriki
'Tres'Nushwechȣiterminarnonxáhnehiniswi
'treinta'swinnichakchȣinchakswincheknsinskanxináxkenisimidama
'roto'poohkshaupţkţ'saupokeshaposkwenômuk ('romper')paxkhílew ('se rompe')tówo'oni ('romper')libreroshkaa
'perro'añoalumbreayimadiamwáakaneewhe3animo(osh)
'pedernal'moshipsqmansibsqȣemasipskwmahləswóosóó3biiwaanag(oonh)

Como "ciervo", "caribú" o "ganado" en lengua algonquina pero "caribú" en lengua ojibwe propiamente dicha.Como anim para "perro" en lengua algonquina y en lengua oji-cree, pero animosh (anim con un sufijo peyorativo) en lengua ojibwe propiamente dicha.

Influencias inglesas en el idioma de Massachusett

Con la llegada de los colonos ingleses, los nativos americanos rápidamente comenzaron a adoptar el inglés para comunicarse y participar en una sociedad más amplia por necesidad, ya que los colonos ingleses llegaron a rodear y superar en número a los nativos. Los nativos americanos adoptaron los nuevos cultivos: avena, cebada, ceniza de trigo, centeno; cría de animales y animales domésticos: oxin, gôates, maresog, cerdos; herramientas y métodos de cultivo y cultura material: chember ('cámara'), puneetur ('peltre'), patakoot ('enagua'), coneeko(prendas de 'calico'), etc. A medida que los nativos americanos comenzaron a perder su autonomía y se asentaron en los pueblos de oración, adoptaron el cristianismo: diácono, Biblia, Testamento, mandamiento; leyes y cortes coloniales: sello, marca, registrado por, rey, justicia; nomenclatura costumbres— Junior, Senior; y finalmente adoptó el sistema inglés de medidas: millas, arcours (acres); sistemas de calendario: enero, mes, martes, año; y autogobierno: jureeman ('jurado'), diezmador ('cobrador de diezmos'), selectmons ('selectman'), consteppe ('alguacil') y economía: chelines, peniques, monêash ('dinero'), escritura, etc. Además, los misioneros introdujeron muchas palabras al no poder encontrar o no saber de una traducción adecuada de Massachusett, introduciendo así las personas y los nombres de lugares apropiados de la Biblia y varios conceptos, muchos de los cuales fueron adoptados más tarde por los nativos americanos : horsumoh Pharoah ('Jinetes del faraón'), shepsoh ('pastor'), cherubimsog,, Moab, Canaane, Jerusalén, celosía, etc.

Se tomaron prestadas varias palabras en su forma plural en inglés, se usaron en singular y se pluralizaron, sin embargo, los nativos americanos asumieron si el término en cuestión era animado o inanimado. Por ejemplo, oxsin (bueyes), peegs (cerdos) y vacas (vacas) representaban el singular 'buey', 'cerdo' y 'vaca' y se tradujeron en plural como oxinog (bueyes ak), pigsack (cerdos ack) y cowsog (vacas ak) para 'bueyes', 'cerdos' y 'vacas'.Los sustantivos masivos también se adoptaron a menudo de esta manera y aparecen en plural, por ejemplo, barleyash (ceniza de cebada), monêash (ceniza de dinero) y shottash (ceniza de tiro) para 'cebada', 'dinero' y 'tiro' (disparado). La mayoría de los sustantivos que se encuentran en plural se realizaron de esta manera. También se adoptaron otros préstamos, la mayoría de los cuales probablemente se escucharían más comúnmente en singular, dando saut (sal), indio (indio) y plantación (plantación).

Debido al complejo inventario de consonantes y vocales del inglés en comparación con Massachusett, las palabras prestadas en inglés se pronunciaban de una de dos maneras. Aquellos que eran más competentes y bilingües en inglés probablemente los pronunciaron más cerca de la pronunciación en inglés y la mayoría de los hablantes la adaptaron a la fonología local de Massachusett. Esto se puede ver en inglés de EE. UU., con hablantes más educados o aquellos con cierta familiaridad con el idioma francés que pronuncian la palabra prestada guillotina como anglicismo /ˈɡɪləˌtiːn/ o /gē'əˌtiːn/ en una aproximación del francés /ɡijɔtin/). Esto puede explicar el doblete de Massachusett Frenchmensog y Panachmonsogpara 'franceses'. Esto se puede ver en la escritura, donde muchos préstamos se deletrearon en Massachusett, ya sea más o menos igual que en inglés o indicando adaptación. Como /l/ y / r / no aparecen en el idioma, se reemplazaron por /n/, por ejemplo, en pi n aquet y shaa n para 'b l anket' y 'share' o se omitieron por completo en citi, 'cide r ', y consteppe por 'constab l e'.

Las palabras prestadas en inglés se modificaron con el complejo sistema algonquino de declinación de sustantivos y conjugación de verbos, por ejemplo, ꝏmak (u marca), 'su marca', baansu (límites uw), 'son los límites', nukohtꝏmun (nu court umun), 'nosotros (exclusivamente) [teníamos] corte', y nugquitglamwaan ​​(nu quitclaim [w]un), 'Yo lo dejo'. Algunos se usaron como adjetivos o modificadores, como stakkisohtug (estacas uhtuq) 'estaca de madera', applesank (manzanas ôhq)'manzano', indio moewehkomonk 'asamblea india'.

A pesar de la relativa influencia del inglés, especialmente en las últimas etapas cuando el número de hablantes nativos era bastante reducido, los documentos escritos a menudo mostraban poco vocabulario en inglés. Esto se debió en parte a la aglutinación nativa del idioma, ya que se podían formar fácilmente nuevas palabras para expresar nuevos conceptos, así como posiblemente una declaración lingüística. Muchos préstamos estaban en oposición con el vocabulario nativo, aunque a veces uno u otro parece tener usos especializados. Por ejemplo, aunque en Massachusett se usaban viernes y día, cuando no se referían a fechas formales, en escrituras y documentos legales, los hablantes también podían usar nequttatashikquinishonk (nuqutahshuquneehshôk) y kesuk (keesuk) de uso general. Una especialización similar ocurrió con manitt (manut) /manət/ que significaba 'dios' o 'espíritu' y luego fue reemplazada por Dios o Jehová manitt. La importancia del idioma inglés para buscar empleo, comunicarse con los colonos ingleses vecinos y participar en los asuntos fuera de las comunidades nativas americanas en disminución y las crecientes tasas de matrimonios mixtos en el siglo XIX llevaron a los hablantes a cambiar al inglés Massachusett Pidgin, pero a través de un proceso similar a la descreolización., los hablantes finalmente se asimilaron al habla localmente prominente de los dialectos del inglés del este de Nueva Inglaterra.

Influencias de Massachusett en el idioma inglés

Después del asentamiento fallido de Roanoke (1585) y el primer asentamiento permanente en Jamestown (1607), casi hablantes de lenguas powhatan, se trasladaron a Nueva Inglaterra con intentos fallidos en Cuttyhunk (1602) y Cape Ann (1624) y el asentamiento exitoso de Plymouth (1621), Salem (1628), la Bahía de Massachusetts (1629), todo en lo que ahora es Massachusetts y en medio de los pueblos de habla Massachusett, y algunos otros sitios en Nueva Inglaterra. Los primeros colonos lucharon en el clima más frío de Nueva Inglaterra, con sus vidas dependiendo de los pueblos nativos americanos para la educación sobre la agricultura local, la ayuda alimentaria, la protección de las tribus menos acogedoras y un mercado para el comercio. A través de estas interacciones cercanas, los colonos ingleses adoptaron cientos de palabras, probablemente cientos más cuando se incluyen compuestos y calcos de frases de Massachusett.palabras wigwam ' con 'wigwam' proveniente de Massachusett Pidgin para 'casa' o 'hogar'.

Muchas de las palabras comunes como 'papoose' (que originalmente se refería a los niños nativos americanos), 'squash' y 'moccasin' se popularizaron en 1643, incluso en Inglaterra, con la publicación de A Key into the Language de Roger Williams. de América y, como resultado, a menudo se les da una etimología de Narragansett. La mayoría de las palabras probablemente se tomaron prestadas de forma independiente hasta que ganó una forma común o se reforzaron entre sí a través de la similitud. Por ejemplo, los habitantes de Nueva Inglaterra usaron 'wauregan' para significar 'guapo' y 'vistoso' hasta finales del siglo XIX a partir de un dialecto SNEA R, muy probablemente de Quiripi wauregan, pero los primeros pobladores de Massachusetts ya estaban familiarizados con el antiguo forma afín 'wunnegin'wuneekan)del N-dialecto Massachusett. Además, los colonos ingleses de la fallida colonia de Popham y los asentamientos posteriores en lo que ahora es Maine y New Hampshire encontraron mos del este de Abenakian, mientras que los colonos del resto de Nueva Inglaterra encontraron mꝏs de los idiomas SNEA, que finalmente se fusionaron en inglés, 'moose.' Otras formas se acortaron más allá del reconocimiento, con 'squash', una forma de jerga abreviada de préstamos originales 'isquontersquash' o 'squantersquash' de Massachusett askꝏtasquash ( ashk8tasqash) o Narragansett askútasquash. Muchos de estos términos 'Narragansett' ya eran conocidos por los colonos ingleses de la bahía de Massachusetts y Plymouth, con William Wood registrando pappousse y mawcus sinnus de los hablantes de Pawtucket de Massachusett y publicados en su New Englands Prospect de 1634 nueve años antes de los papoòs y mocússinass de Williams.

Con la expansión hacia el oeste, muchas de las 'palabras wigwam' de Nueva Inglaterra e incluso la gramática y la sintaxis 'atrasadas' del inglés pidgin de Massachusett fueron llevadas hacia el oeste por los descendientes de los primeros colonos en comunicación con los pueblos nativos, con el inocente significado de estas palabras. cambiando a lenguaje peyorativo o estereotípico a fines del siglo XVIII, cuando la expansión hacia el oeste y la búsqueda del Destino Manifiesto finalmente se convirtieron en un genocidio prolongado de asesinatos en masa y guerra biológica. Como los pueblos de la frontera recién subyugados a menudo no hablaban algonquino y no estaban familiarizados con estos términos, sin embargo, les molestaba el vocabulario específico que se usaba contra ellos. El más notable es 'squaw', tomado de Massachusett squa (sqâ) y simplemente significaba 'femenino' en general. Sin embargo, como se usó solo como un insulto, con connotaciones de la esposa nativa americana sumisa y obediente, la anciana nativa franca o la tentadora exótica del desierto, y se han asignado etimologías populares que muchas personas contemporáneas creen, como el origen de la palabra de una antigua frase iroquesa para los genitales femeninos.

Los grupos tribales, los grupos de defensa de los nativos y la presión social han llevado a cambios de nombre de varias especies y nombres de lugares, pero la 'squaw' sigue siendo un elemento común en estos dominios. De manera similar, muchas de las palabras prestadas algonquinas se pueden usar para construir oraciones ofensivas y estereotipadas como 'firewater', 'bury the hacha', 'wampum', 'papoose', 'powwow' y 'valiente', especialmente cuando se usa en nativo -contextos específicos, se utilizaron durante mucho tiempo en los escritos condescendientes y paternalistas de exploradores, antropólogos gubernamentales e informes de agencias y en la literatura del siglo XIX que hace referencia al 'último' de los 'nobles salvajes', como James Fenmoore Cooper's 1826 Last of the Mohegansque reintrodujo muchos de los términos en desvanecimiento del período colonial. El uso de las palabras wigwam en estos contextos despectivos se citó como una de las razones principales de las altas tasas de abandono escolar de los estudiantes de secundaria nativos americanos, a menudo atendidos por maestros europeo-americanos.

Los dialectos costeros del inglés del este de Nueva Inglaterra absorbieron muchas más de estas palabras debido a una interacción más prolongada y al hecho de que se hablan en el territorio de Massachusett e idiomas relacionados. La mayoría de las palabras prestadas en algonquino cayeron en la oscuridad a fines del siglo XIX, coincidiendo localmente con la muerte de los últimos hablantes de Massachusett, así como a nivel nacional con la subyugación completa de todos los pueblos indígenas de América del Norte y las políticas, en gran parte exitosas, implementadas. para erradicar las unidades políticas, los idiomas y la cultura de los nativos americanos. La mayoría de las palabras dialectales locales sufrieron el mismo destino, pero sobrevive un legado en el uso de 'quahog' y 'chogset' para referirse a la 'almeja de caparazón duro' o 'almeja redonda'.Tautoga onitis conocida en otros lugares como 'pargo negro', 'cacho', 'pez negro' o 'pez ostra'. El vocabulario reducido, solo unos cincuenta términos de Nueva Inglaterra siguen vigentes y, sin embargo, la mayoría solo localmente son importantes por dos razones. En primer lugar, representan el segundo corpus más antiguo y más grande de palabras prestadas algonquinas después de Powhatan, y se encuentran entre los primeros "americanismos" verdaderos que comenzaron a diferenciar el inglés estadounidense.En segundo lugar, las palabras prestadas de Massachusett resistieron el reemplazo por préstamos léxicos de otras lenguas indígenas. Aunque el inglés estadounidense ha adoptado desde entonces 'tipi', 'hogan' y 'quiggly hole' para referirse a estructuras de vivienda bastante diferentes, a principios del siglo XIX, referirse a todas ellas como 'wigwams' era un lugar común, ya que ya se había adoptado. como la palabra general para una vivienda de nativos americanos. De manera similar, 'moose' no fue reemplazado por Lakȟótiyapi héblaska, Navajo deeteel ni X̱aadas Kíl chask'w, sino que de hecho reemplazó a Tsinúk hyas mowitch con la correspondiente palabra de la jerga chinook moose de Massachusett, a través del inglés, habiendo reemplazado el término original.

La mayoría de las 'palabras wigwam', incluido 'wigwam', no se tomaron prestadas directamente de Massachusett, sino que se extrajeron de Massachusett Pidgin. Más simple en gramática, también incorporó formas de palabras arcaicas y formas de idiomas vecinos entendidos en una región más amplia. Por ejemplo, los colonos ingleses usaron 'sachem' y 'sagamore' de manera intercambiable para referirse a los líderes tribales o 'jefes'. 'Sachem' es probablemente de Massachusett sontim o sachem (sôtyum), mientras que 'sagamore', de Massachusett Pidgin sagamore (* sôkumô), una construcción arcaica o del abenakiano oriental sàkama, pero todos descienden del protoalgonquino * sa·kima·wa. De manera similar, los colonos ingleses adoptaron 'meechum' para 'comida' y 'wigwam' para 'casa' del pidgin meechum (* meechum) y wigwam (* weekuwôm), siendo los términos propios de Massachusett meetsuwonk (meechuwôk) y wek (semana)., 'su casa', o wetu (weetyuw), 'casa' (en general), respectivamente, con todas las formas descendientes del protoalgonquino * wi·kiwa·ʔmi.

Plantas, Animales y Alimentos

  • alce, 'Eurasian Elk/American Moose' (Alces alces), mꝏs /(m8s).
  • zorrillo, 'mofeta' (Mephitis mephitis), squnck /(sukôk).
  • rata almizclera, 'rata almizclera' (Ondatra zibithecus), musquash, 'animal rojizo'.
  • tautog, 'pez negro' (Tautoga onitis), de Narragansett tautauog (pl.).
  • menhaden, 'peces usados ​​como fertilizante' (especie Brevoortia o Ethmidium), una mezcla de pauhagan, usado en el norte de Nueva Inglaterra, y Narragansett munnawhatteaûg de una base que significa 'él fertiliza'.
  • scup, 'un pez besugo' (Stenotomus chrysops). Revoltijo de Narragansett. También aparece como 'scuppaug'.
  • pargo, nombre de los peces de la familia Sparidae, incluyendo scup, shearhead y besugos. Debido a la pronunciación dialectal del inglés local del este de Nueva Inglaterra, también aparece como 'paugee'.
  • neshaw, 'etapa plateada' de la anguila americana (Anguilla americana), utilizada por los lugareños de Martha's Vineyard. De (neesw-), 'doble' o 'par', cf. neeshauog, 'van en parejas'.
  • pishaug, 'mujer joven Surf scoter' (Melanitta perspicillata).
  • samp, 'papilla de granos de maíz molido', de Natick nausampe o Narragansett nasaump.
  • nocake, 'Johnnycake', de nꝏhkik / (n8hkuk)
  • squash, originalmente una forma abreviada de 'askoquash', askutasqash' o 'squantersqash'. Se refiere a las variedades domesticadas de Cucurbita comúnmente conocidas como calabazas, calabacines y calabazas en América del Norte, y como tuétanos en otras partes del mundo de habla inglesa.
  • calabaza, se refiere a los grandes cultivares anaranjados de Cucurbita pepo var. pepo y calabazas de invierno de aspecto similar. Originalmente conocido como 'pompions'. De pôhpukun, 'crece redondo'.
  • quahog, 'almeja dura' (Mercenaria mercenaria). Cf. Narragansett poquauhok. Del dialecto Wampanoag, los pescadores de Nantucket usaron el término 'pooquaw'.
  • succotash, un 'plato de frijoles y maíz'. Cf. Narrangansett 'msickquatash', 'granos de maíz hervidos sin cáscara', y Massachusett sohquttaham, 'él o ella desgrana (el maíz)'.

Herramientas, tecnología, sociedad y cultura de los nativos americanos

  • matchit, 'malo'. De matchit y base verbal (mat-), 'malo'.
  • papoose, de 'niño'. Cf. Natick papaseit y Naragansett papoos.
  • mocasín, 'zapato'. De mokus /(mahkus).
  • netop, 'mi amigo'. De netomp /(neetôp).
  • peag, 'dinero', abreviatura de wampumpeag, en referencia a las cuentas de concha que los colonos ingleses confundían con dinero. También 'wampum'.
  • sachem, 'jefe'. De sontim o sachem /(sötyum).
  • pogamoggan, 'club' o 'vara'. De pogkomunk.
  • manitou, 'espíritu' o 'deidad'. Cognado con manitt /(manut)
  • pow wow, 'reunión de nativos americanos' o 'reuniones' en general. Originalmente referido a un 'chamán'. De powwow /(pawâw), 'él cura'.
  • kinnikinnick, 'mezcla de hierbas para fumar'. Delawaran, pero relacionado con kenugkiyeuonk de (keenuk-), 'mezclar'.
  • nunkom, 'joven'. De nunkomp.
  • tótem, 'emblema espiritual, simbólico o sagrado de una tribu'. Relacionado con wutohkit, 'perteneciente a este lugar'.
  • caucus, 'reunión de simpatizantes políticos'. Posiblemente deriva de una forma similar a kogkateamau, 'él/ella aconseja', y (kakâhkutyum-), 'aconsejar a otros'.
  • maíz molido, 'maíz nixtamalizado' que a menudo se come como sémola. Relacionado con (taqaham-), 'moler'.
  • mugwump, anteriormente usado para significar 'kingpin' o 'kingmaker'; más tarde para describir a los bólteres republicanos que apoyaron a Grover Cleveland y ahora a personas o bólteres políticamente neutrales e independientes. Originalmente referido a un 'líder de guerra'. De magunquomp.
  • tosh por lo tanto, 'último de todo' aunque una vez se usó en el sureste de Massachusetts para significar 'último hijo'. De mattasons, 'hijo menor'.
  • almizclero, 'pantano'. De Cree, pero relacionado con Narragansett metchaug, 'bosque espeso'.
  • wickakee, 'hawkweed' también conocido en Nueva Inglaterra como 'pincel indio'. Se refiere a varias especies de Hieracium.
  • pung, forma abreviada de tom pung, 'trineo de un caballo'.
  • tomahawk, 'hacha' ('axe') o 'hacha'. De Powhatan, pero relacionado con tongkong.

Legado topográfico

Numerosas calles, estanques, lagos, colinas y pueblos en el este de Massachusetts tienen orígenes en el idioma de Massachusett. El nombre del estado en sí puede significar "cerca de la gran colina" o "colina con forma de punta de flecha". Muy pocas ciudades y pueblos tienen nombres de Massachusset, la mayoría vinculados en última instancia a pueblos y aldeas de Inglaterra, pero los que probablemente tengan un origen de Massachusett incluyen Acushnet ('lugar de descanso de aguas tranquilas'), Aquinnah ('bajo las colinas'). Cohasset (quonnihasset, 'punto de pesca largo'), Mashpee (massanippe, 'gran agua'), Nantucket, 'en medio de las aguas', Natick, 'lugar de colinas', Saugus ('la salida, la extensión'), Scituate, 'cold brook', Seekonk, 'Canadian goose', y Swampscott, 'Otros nombres de lugares indios notables incluyen 'Shawmut' (mashauwomuk, antiguo nombre de Boston, 'lugar de aterrizaje de canoas'), 'Neponset' (un río que fluye a través de la sección de Dorchester de Boston y un pueblo de Dorchester, lo que significa desconocido), Isla Cuttyhunk (poocuohhunkkunnah, 'un punto de partida'), Nantasket (una playa en Hull, 'un lugar de marea baja') y Mystic River ('gran río').

Ciudades y pueblos

  • Acushnet
  • Aquinnah
  • Cohasset
  • Mashpee
  • Nahant
  • Nantucket
  • natick
  • Saugus
  • situar
  • buscar
  • pantanoscott

Ciudades conocidas por nombres anteriores

  • Agawam (Dartmouth)
  • Agawam (Ipswich)
  • Attitash (Amesbury)
  • Cochichewick (Andover)
  • Conahasset (Cohasset)
  • Manamooskeagin (Abington)
  • Massabequash (Cabeza de mármol)
  • Meeshawn (Truro, Massachusetts)
  • Menotomía (Arlington)
  • Monatiquot (Braintree)
  • Monomoy (Chatham)
  • Nauset (Eastham)
  • Nemasket (Middleborough)
  • Naumkeag (Salem)
  • Pentucket (Haverhill)
  • Ponkapoag (Cantón)
  • Shawsheen (Billerica)
  • Shawmut (Boston)
  • Squantum (Quincy)
  • Uncataquisset (Milton)
  • Watuppa (ciudad libre)
  • Wessagusset (Weymouth)
  • Winnissimet (Chelsea)

Pueblos

  • Acapesket (Falmouth)
  • Annawan (Rehobot)
  • Annasnappet (Carver)
  • Annisquam (Gloucester)
  • Antassawamock (Mattapoisett)
  • Aquashenet (Mashpee)
  • Ashumet (Falmouth)
  • Assabet (Maynard)
  • Assinippi (Hannover)
  • Assonet (Freetown)
  • Attitash (Amesbury)
  • Aucut (Mattapoisett)
  • Canaumet (Bourne)
  • Isla Chappaquiddick (Edgartown)
  • Chebaco (Essex)
  • Cochesett (Oeste de Bridgewater)
  • Cochituate (Wayland)
  • Conomo (Essex)
  • Copicut (Fall River)
  • Cotuit (Barnstable)
  • Cummaquid (Granero estable)
  • Hockanum (establo de granero)
  • Humarock (Situado)
  • Hyannis (Establo de granero)
  • Bosques de Nagog, Massachusetts (Acton)
  • Nobscot (Framingham)
  • Keephikkon (Chilmark)
  • Jamaica Plain (posiblemente; Boston)
  • Mattapan (Boston)
  • Mishamet (Boca de Dardo)
  • Mishawum (Woburn)
  • Monatiquot (Braintree)
  • Nonanto (Newton)
  • Inicio (Wareham)
  • Shawsheen (Andover)
  • Siasconset (Nantucket)
  • Sippecan (Marion)
  • Sippewisset (Falmouth)
  • Suconesset (Mashpee)
  • Pawtucket (Lowell)
  • Pocasset, Massachusetts (Bourne)
  • Popponesset, Massachusetts (Mashpee)
  • Boleto de té, Massachusetts (Falmouth)
  • wabán (newton)
  • Wamesit (Lowell)
  • Waquoit (Falmouth)
  • Watuppa (Fall River)
  • Weweantic, Massachusetts (Wareham)
  • Winheconnet (Norton)

Islas

  • Abencotantes
  • Anuxanón
  • Roca grande de Quamino
  • Roca Cataumet
  • Chappaquiddick
  • Cuttyhunk
  • Monomoy
  • mosquetón
  • nashawena
  • naushon
  • sin nombre
  • Tuckernuck
  • Uncatena
  • llorón

Lagos y estanques

  • Lago Chebacco
  • Lago Cochichewick
  • Estanque de Hocomonco
  • Lago Quannapowitt
  • Estanque Maquan
  • Estanque de Monponsett
  • Lago Nippenicket
  • Estanque Pocksha
  • Estanque Snipatuit
  • Estanque Tihonet
  • Estanque de Tispaquín
  • Estanque Winnecunnet

Ríos

  • Río Annisquam
  • Río Assabet
  • Río Assonet
  • Río Cocasset
  • Río Cochato
  • Río Cochichewick
  • Río Coonamesset
  • Río Copicut
  • Río Kickamuit
  • Río Mashpee
  • Río Monatiquot
  • río Místico
  • Río Nasketucket
  • Río Neponset
  • Río Pamet
  • Río Paskamanset
  • Río Pocasset
  • Río powwow
  • Río Quashnet
  • Río Quequechán
  • Río Santuí
  • Río Saugus
  • Río Satucket
  • Río Segreganset
  • Río Shumatuscacant
  • Río Shawsheen
  • Río Seapit
  • río sipicano
  • Río espiga
  • Río Tiasquam
  • Río Wankinco
  • Río Weweantic
  • Río Winnetuxet

Contenido relacionado

Lengua Seneca

Seneca es el idioma del pueblo Séneca, una de las Seis Naciones de la Liga Iroquesa; es una lengua iroquesa, hablada en el momento del contacto en la parte...

Thomas Sebeok

Thomas Albert Sebeok fue un erudito, semiótico y lingüista estadounidense nacido en Hungría. Como uno de los fundadores del campo de la biosemiótica...

Filosofía del lenguaje

En la filosofía analítica, la filosofía del lenguaje investiga la naturaleza del lenguaje, las relaciones entre el lenguaje, los usuarios del lenguaje y el...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save