Idioma letón

Compartir Imprimir Citar
Baltic language, official in Latvia and the European Union

letón (latviešu valoda [ˈlatviɛʃu ˈvaluɔda]), también conocido como letón, es una lengua báltica oriental que pertenece a la rama báltica de la familia de lenguas indoeuropeas, hablada en la región báltica. Es el idioma de los letones y el idioma oficial de Letonia, así como uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea. Hay alrededor de 1,3 millones de hablantes nativos de letón en Letonia y 100.000 en el extranjero. En total, 2 millones, o el 80% de la población de Letonia, habla letón. De ellos, alrededor de 1,16 millones o el 62% de la población de Letonia lo usa como idioma principal en el hogar; sin embargo, excluyendo la región de Latgale, más del 90% de la población lo habla como idioma nativo en pueblos y ciudades.

Como idioma báltico, el letón está más estrechamente relacionado con el lituano vecino (así como con el prusiano antiguo, un idioma báltico extinto); sin embargo, Letonia ha seguido un desarrollo más rápido. Además, existe cierto desacuerdo sobre si el latgaliano y el kursenieki, que son mutuamente inteligibles con el letón, deben considerarse variedades o idiomas separados.

El letón apareció impreso por primera vez a mediados del siglo XVI con la reproducción del Padrenuestro en letón en Cosmographia universalis (1544), en escritura latina.

Clasificación

El letón pertenece a la rama báltica de la familia de lenguas indoeuropeas. Es uno de los dos idiomas bálticos vivos con estatus oficial (el otro es el lituano). Las lenguas letona y lituana han conservado muchas características de la morfología nominal del protoindoeuropeo, aunque su fonología y morfología verbal muestran muchas innovaciones (en otras palabras, formas que no existían en el protoindoeuropeo), siendo el letón considerablemente más innovador que el lituano. Sin embargo, el letón también ha sido influenciado por el idioma de Livonia. Por ejemplo, el letón tomó prestada la acentuación de la primera sílaba de las lenguas ugrofinesas.

Historia

Distribución de las tribus bálticas, alrededor de 1200 (los límites son aproximados).
En 1649 el asentamiento de Kursenieki de habla letona se extendió de Memel (Klaipėda) a Danzig (Gdańsk).
Diccionario de los idiomas polaco-latino-latviano de Georgs Elgers, publicado en Vilnius, Gran Ducado de Lituania, 1683

Orígenes

Según algunas especulaciones glotocronológicas, las lenguas bálticas orientales se separaron del báltico occidental (o, quizás, de la hipotética lengua protobáltica) entre el 400 y el 600 d.C. La diferenciación entre lituano y letón comenzó después del año 800 EC. Como mínimo, los dialectos de transición existieron hasta el siglo XIV o XV, y quizás hasta el siglo XVII.

El letón como idioma distinto surgió durante varios siglos a partir del idioma hablado por los antiguos latgalianos que asimilaron los idiomas de otras tribus bálticas vecinas (curoniano, semigaliano y seloniano), lo que provocó que estos idiomas perdieran gradualmente sus características más distintivas. Este proceso de consolidación comenzó en el siglo XIII después de la Cruzada de Livonia y la cristianización forzada, que formó un espacio político, económico y religioso unificado en la Livonia medieval.

Siglos XVI-XVIII

Los ejemplos más antiguos conocidos de letón escrito provienen de una traducción de 1530 de un himno realizada por Nikolaus Ramm [lv] , un pastor alemán en Riga. El libro más antiguo conservado en letón es un catecismo católico de 1585 de Petrus Canisius que actualmente se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Uppsala.

La primera persona en traducir la Biblia al letón fue el pastor luterano alemán Johann Ernst Glück (El Nuevo Testamento en 1685 y el Antiguo Testamento en 1691). El pastor luterano Gotthard Friedrich Stender fue uno de los fundadores de la literatura secular letona. Escribió el primer libro ilustrado del alfabeto letón (1787), la primera enciclopedia “El Libro de la Alta Sabiduría del Mundo y la Naturaleza [lv]” (Augstas gudrības grāmata no pasaules un dabas; 1774), libros de gramática y diccionarios letón-alemán y alemán-letón.

Siglo XIX

Hasta el siglo XIX, el lenguaje escrito letón estuvo influenciado por los pastores luteranos alemanes y el idioma alemán, porque la clase alta de la sociedad local estaba formada por alemanes bálticos. A mediados del siglo XIX se inició el Primer Despertar Nacional de Letonia, dirigido por "Jóvenes letones" que popularizaron el uso del idioma letón. Los participantes en este movimiento sentaron las bases del letón estándar y también popularizaron la letonización de los préstamos lingüísticos. Sin embargo, en la década de 1880, cuando el zar Alejandro III llegó al poder, comenzó la rusificación.

Según el censo imperial ruso de 1897, había 505.994 (75,1 %) hablantes de letón en la gobernación de Curlandia y 563.829 (43,4 %) hablantes de letón en la gobernación de Livonia, lo que convierte a los hablantes de letón en el grupo lingüístico más grande de cada una de las gobernaciones.

Siglo XX

Después de la muerte de Alejandro III a principios del siglo XX, resurgieron los movimientos nacionalistas letones. En 1908, los lingüistas letones Kārlis Mīlenbahs y Jānis Endzelīns elaboraron el alfabeto letón moderno, que reemplazó lentamente a la antigua ortografía utilizada anteriormente. Otra característica del idioma, en común con su idioma hermano el lituano, que se desarrolló en ese momento es que los nombres propios de otros países e idiomas se modifican fonéticamente para adaptarse al sistema fonológico del letón, incluso si el idioma original también usa el alfabeto latino.. Además, los nombres se modifican para garantizar que tengan terminaciones de declinación de sustantivos, declinando como todos los demás sustantivos. Por ejemplo, es probable que un lugar como Lecropt (una parroquia escocesa) se convierta en Lekropta; el pueblo escocés de Tillicoultry se convierte en Tilikutrija.

Después de la ocupación soviética de Letonia, la política de rusificación afectó en gran medida al idioma letón, mientras que el uso del letón entre los letones en Rusia ya había disminuido después de la llamada Operación letona de 1937-1938 de la NKVD durante la cual al menos 16 573 personas de etnia letona y ciudadanos letones fueron ejecutados. En la deportación de junio de 1941 y la Operación Priboi de 1949, decenas de miles de letones y otras etnias fueron deportados de Letonia y siguió una inmigración masiva de la RSFS de Rusia, la RSS de Ucrania, la RSS de Bielorrusia y otras repúblicas de la Unión Soviética, en gran parte como resultado de Stalin& #39;s plan para integrar Letonia y las otras repúblicas bálticas en la Unión Soviética por medio de la colonización. Como resultado, la proporción de la población de etnia letona dentro de la población total se redujo del 80% en 1935 al 52% en 1989. En la Letonia soviética, la mayoría de los inmigrantes que se establecieron en el país no aprendieron letón. Según el censo de 2011, el letón era el idioma hablado en casa por el 62 % de la población del país.

Después del restablecimiento de la independencia en 1991, se introdujo una nueva política de enseñanza de idiomas. El principal objetivo declarado fue la integración de todos los habitantes en el entorno del idioma oficial del estado mientras se protegen los idiomas de las minorías étnicas de Letonia.

La educación bilingüe financiada por el gobierno estuvo disponible en las escuelas primarias para minorías étnicas hasta 2019, cuando el Parlamento decidió educar solo en letón. Las escuelas de minorías están disponibles para las escuelas rusa, yiddish, polaca, lituana, ucraniana, bielorrusa, estonia y romaní. El letón también se enseña como segundo idioma en las etapas iniciales, como se declara oficialmente, para fomentar el dominio de ese idioma, con el objetivo de evitar la alienación de la mayoría lingüística de habla letona y en aras de facilitar los logros académicos y profesionales. Desde mediados de la década de 1990, el gobierno puede pagar la matrícula de un estudiante en universidades públicas solo si la instrucción es en letón. Desde 2004, el estado exige que el letón sea el idioma de instrucción en las escuelas secundarias públicas (Form 10-12) para al menos el 60% del trabajo de clase (anteriormente, existía un amplio sistema de educación en ruso).

La Ley del Idioma Oficial se adoptó el 9 de diciembre de 1999. Se han adoptado varios actos reglamentarios relacionados con esta ley. La observancia de la ley es supervisada por el Centro Estatal de Idiomas de Letonia, administrado por el Ministerio de Justicia.

Siglo XXI

Para contrarrestar la influencia del ruso y el inglés, las organizaciones gubernamentales (a saber, la Comisión de Terminología de la Academia de Ciencias de Letonia y el Centro Estatal de Idiomas) popularizan el uso de términos en letón. Surgió un debate sobre el término letón para euro. La Comisión de Terminología sugirió eira o eirs, con su terminación en letón y declinable, sería un mejor término para euro que el ampliamente utilizado eiro , mientras que el Banco Central Europeo insistió en que el nombre original euro se utilizara en todos los idiomas. Los nuevos términos son derivados letones, calcos o nuevos préstamos. Por ejemplo, el letón tiene dos palabras para "teléfono": tālrunis y telefons, siendo el primero una traducción directa al letón del último término internacional. Aún así, otros son préstamos más antiguos o eufónicos en lugar de palabras letonas. Por ejemplo, "ordenador" pueden ser dadores, kompjūters. Ambos son préstamos; la palabra letona nativa para "computadora" es skaitļotājs, que también es un término oficial. Sin embargo, ahora dators se ha considerado una traducción apropiada, skaitļotājs también se usa.

Hay varios concursos que se llevan a cabo anualmente para promover el uso correcto del letón. Uno de ellos es "Palabra del año" (Gada vārds) organizado por la Riga Latvian Society desde 2003. Presenta categorías como " Mejor palabra", "Peor palabra", "Mejor dicho" y "Ensalada de palabras". En 2018, la palabra zibmaksājums (pago instantáneo) ganó la categoría de "Mejor palabra" y influenceris (influencer) ganó la categoría de "Peor palabra". El par de palabras de straumēt (corriente) y straumēšana (transmisión) fueron nombradas las mejores palabras de 2017, mientras que transporti como plural innecesario del nombre de transporte fue elegida como la peor palabra de 2017.

Dialectos

Hay tres dialectos en letón: el dialecto de Livonia, el alto letón y el dialecto medio. Los dialectos letones y sus variedades no deben confundirse con los idiomas livonio, curonio, semigaliano y seloniano.

Dialecto de Livonia

Distribución geográfica de los dialectos en Letonia. Variedades del dialecto livoniano (Lībiskais dialekts) están en azul, el dialecto medio (Vidus dialekts) en verde, el dialecto superior (Augšzemnieku dialektsEn amarillo.

El dialecto de Livonia del letón se vio más afectado por el sustrato del idioma de Livonia que el letón en otras partes de Letonia. Se divide en la variedad Vidzeme y la variedad Courland (también llamada tāmnieku). Hay dos entonaciones de sílabas en el dialecto de Livonia, extendidas y rotas. En el dialecto de Livonia, las vocales cortas en las terminaciones de las palabras se descartan, mientras que las vocales largas se acortan. En todos los géneros y números, solo se usa una forma del verbo. Los nombres personales en ambos géneros se derivan con terminaciones: els, -ans. En los prefijos ie se cambia a e. Debido a la migración y la introducción de un idioma estandarizado, este dialecto ha disminuido. Surgió de los livonianos asimilados, que comenzaron a hablar en letón y asimilaron la gramática de Livonia al letón. No quedan hablantes nativos del idioma livónico ya que la última hablante nativa Grizelda Kristiņa [lv] murió en 2013, a pesar de que el gobierno de Letonia intenta preservar el dialecto luego de la restauración de la independencia en 1990 y actualmente algunas personas lo aprenden solo como un pasatiempo.

Dialecto medio

El dialecto medio que se habla en el centro y suroeste de Letonia es la base del letón estándar. El dialecto se divide en la variedad Vidzeme, la variedad Curonian y la variedad Semigallian. La variedad Vidzeme y la variedad Semigallian están más cerca entre sí que la variedad Curonian, que es más arcaica que las otras dos. Hay entonaciones de tres sílabas en algunas partes de la variedad Vidzeme del dialecto medio, extendidas, rotas y descendentes. Las variedades Curonian y Semigallian tienen entonaciones de dos sílabas, extendidas y rotas, pero algunas partes de la variedad Vidzeme tienen entonaciones extendidas y descendentes. En la variedad de Curonian, todavía se usa ŗ. El idioma kursenieki, que solía hablarse en Curonian Spit, está estrechamente relacionado con las variedades del dialecto medio que se hablan en Courland.

Dialecto del Alto Letón

El dialecto del alto letón se habla en el este de Letonia. Se distingue del resto del letón por una serie de diferencias fonéticas. El dialecto tiene dos variedades principales: seloniano (entonaciones de dos sílabas, descendentes y ascendentes) y no seloniano (entonaciones de sílabas descendentes y rotas). Hay un idioma estándar, el idioma latgaliano, que se basa en variedades profundas no selonianas que se hablan en el sur de Latgale. El término "Latgalian" a veces también se aplica a todas las variedades no selonianas o incluso a todo el dialecto. Sin embargo, no está claro si es correcto usar el término para cualquier variedad además del idioma estándar. Si bien el término puede referirse a variedades habladas en latgale o por latgalianos, no todos los hablantes se identifican como hablantes de latgaliano, por ejemplo, los hablantes de variedades profundas no selonianas en Vidzeme niegan explícitamente hablar latgaliano. Lo habla aproximadamente el 15% de la población de Letonia, sin embargo, casi todos sus hablantes también dominan el idioma letón estándar y promueven el dialecto en la cultura popular para preservar su cultura distintiva. El Gobierno de Letonia desde 1990 también ha tomado medidas para proteger el dialecto de la extinción.

Hablantes no nativas

(feminine)

La historia del idioma letón (ver más abajo) lo ha colocado en una posición peculiar para un idioma de su tamaño, donde lo hablan un gran número de hablantes no nativos en comparación con los hablantes nativos. La población inmigrante y minoritaria en Letonia es de 700.000 personas: rusos, bielorrusos, ucranianos, polacos y otros. La mayoría de los inmigrantes se asentaron en Letonia entre 1940 y 1991; complementar las comunidades de minorías étnicas preexistentes (alemanes letones, judíos letones). Las tendencias muestran que el dominio del letón entre sus hablantes no nativos está aumentando gradualmente. En una encuesta de 2009 realizada por Latvian Language Agency, el 56% de los encuestados con ruso como lengua materna describieron tener un buen conocimiento del letón, mientras que para la generación más joven (de 17 a 25 años) el número fue del 64%.

La creciente adopción del letón por parte de las minorías se debió a su condición de único idioma oficial del país y otros cambios en la sociedad después de la caída de la Unión Soviética que en su mayoría desviaron el enfoque lingüístico del ruso. A modo de ejemplo, en 2007, las universidades y colegios recibieron por primera vez solicitudes de futuros estudiantes que tenían una educación secundaria bilingüe en escuelas para minorías. Se espera fluidez en letón en una variedad de profesiones y carreras.

Gramática

La gramática letona representa un sistema indoeuropeo (báltico) clásico con inflexiones y derivaciones bien desarrolladas. El acento principal de la palabra, con algunas excepciones en la derivación y la inflexión, está en la primera sílaba. No hay artículos en letón; la definición se expresa mediante una flexión de adjetivos. El orden básico de las palabras en letón es sujeto-verbo-objeto; sin embargo, el orden de las palabras es relativamente libre.

Sustantivos

Hay dos géneros gramaticales en letón (masculino y femenino) y dos números, singular y plural. Los sustantivos, adjetivos y participios declinables se declinan en siete casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo y vocativo. Hay seis declinaciones para los sustantivos.

Verbos

Hay tres clases de conjugación en letón. Los verbos se conjugan por persona, tiempo, modo y voz.

Ortografía

El letón en escritura latina se basó primero en la ortografía alemana, mientras que el alfabeto del dialecto latgaliano se basó en la ortografía polaca. A principios del siglo XX, fue reemplazada por una ortografía más consistente fonológicamente.

Ortografía estándar

Actualmente, la ortografía estándar letona emplea 33 caracteres:

Formas de Majuscule (también llamado maletín superior o mayúsculas)
A.BCČDE. FG.HIEntendidoJK LĻMN.OP RSŠTU®VZŽ
Formas minúsculas (también llamado maletín o letras pequeñas)
aābcčdeē fgEntendidohi.jkio lmnņopr sštuūvzž

El alfabeto letón estándar moderno utiliza 22 letras no modificadas del alfabeto latino (todas excepto ⟨q, w, x, y⟩). Añade otros once caracteres por modificación. Las letras vocálicas ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩ y ⟨u⟩ pueden tomar un macron para mostrar longitud, las letras no modificadas son cortas; estas letras no se diferencian durante la clasificación (por ejemplo, en los diccionarios). Las letras ⟨c⟩, ⟨s⟩ y ⟨z⟩ se pronuncian [ts], [s] y [z] respectivamente, mientras que cuando se marcan con un caron, ⟨č, š, ž⟩, se pronuncian [tʃ], [ʃ] y [ʒ] respectivamente. Las letras ⟨ģ, ķ, ļ, ņ⟩, escritas con una coma colocada debajo (o encima de ellas para g minúsculas), que indican versiones palatalizadas de ⟨g, k, l, n⟩ que representan el sonidos [ɟ], [c], [ʎ] y [ɲ]. La ortografía letona también contiene nueve dígrafos, que se escriben ⟨ai, au, ei, ie, iu, ui, oi, dz, dž⟩. Las variedades no estándar de letón agregan letras adicionales a este conjunto estándar.

La ortografía letona tiene una correspondencia casi uno a uno entre grafemas y fonemas. Cada fonema corresponde a una letra por lo que el lector casi siempre puede pronunciar palabras juntando las letras. Solo hay dos excepciones a esta consistencia en la ortografía: las letras ⟨e, ē⟩ representan dos sonidos diferentes: /ɛ æ/ y /ɛː æː/. El segundo desajuste es que la letra ⟨o⟩ indica tanto el [ɔ], y el diptongo [uɔ]. Estos tres sonidos se escriben como ⟨o⟩, ⟨ō⟩ y ⟨uo⟩ en latgaliano, y algunos letones hacen campaña a favor de la adopción de este sistema en letón estándar. Sin embargo, los gramáticos letones argumentan que ⟨o⟩ y ⟨ō⟩ se encuentran solo en préstamos, siendo el sonido /uo/ el único fonema nativo de Letonia. El dígrafo ⟨uo⟩ se descartó en 1914, y las letras ⟨ō⟩ y ⟨ŗ⟩ no se han utilizado en el idioma oficial letón desde 1946. Asimismo, el dígrafo ⟨ch⟩ se descartó en 1957, aunque ⟨ō⟩, ⟨ ŗ⟩ y ⟨ch⟩ todavía se usan en algunas variedades y por muchos letones que viven más allá de las fronteras de Letonia. La letra ⟨y⟩ se usa solo en Latgalian, donde representa /ɨ/, un sonido que no está presente en otros dialectos.

Ortografía antigua

Libro de himno luterano en ortografía antigua.

La antigua ortografía se basaba en la del alemán y no representaba fonéticamente el idioma letón. Al principio, se utilizó para escribir textos religiosos para sacerdotes alemanes para ayudarlos en su trabajo con los letones. Los primeros escritos en letón fueron caóticos: había doce variaciones de escritura Š. En 1631 el sacerdote alemán Georg Mancelius intentó sistematizar la escritura. Escribió vocales largas según su posición en la palabra: una vocal corta seguida de h para una vocal radical, una vocal corta en el sufijo y una vocal con un signo diacrítico al final que indica dos acentos. Las consonantes se escribieron siguiendo el ejemplo del alemán con varias letras. La ortografía antigua se usó hasta el siglo XX, cuando fue reemplazada lentamente por la ortografía moderna.

Letón en computadoras

El diseño de teclado ergonómico de Letonia raramente utilizado

A finales de 1992 entró en vigor el estándar informático oficial de Letonia LVS 8-92. Le siguió LVS 24-93 (Soporte de idioma letón para computadoras) que también especificó la forma en que se debe representar el idioma letón (alfabeto, números, moneda, signos de puntuación, fecha y hora) en las computadoras. Un estándar de teclado ergonómico letón LVS 23-93 también se anunció varios meses después, pero no ganó popularidad debido a la necesidad de un teclado personalizado.

Hoy en día, los teclados QWERTY estándar o los de EE. UU. se utilizan para escribir en letón; los signos diacríticos se ingresan usando una clave muerta (generalmente ', ocasionalmente ~). Algunas distribuciones de teclado utilizan la tecla modificadora AltGr (en particular, la distribución integrada de Windows 2000 y XP (QWERTY letón), también es un modificador predeterminado en X11R6, por lo tanto, predeterminado en la mayoría de las distribuciones de Linux).

En la década de 1990, la falta de soporte de software para diacríticos hizo que surgiera un estilo de ortografía no oficial, a menudo llamado translits, para su uso en situaciones en las que el usuario no puede acceder a los signos diacríticos letones (e- correo electrónico, grupos de noticias, foros de usuarios web, chat, SMS, etc.). Utiliza únicamente el alfabeto latino moderno básico y, por lo general, se omiten las letras que no se utilizan en la ortografía estándar. En este estilo, los signos diacríticos se reemplazan por dígrafos: una letra duplicada indica una vocal larga (como en finlandés y estonio); una j siguiente indica palatalización de consonantes, es decir, una cedilla; y los postalveolars Š, Č y Ž se escriben con h reemplazando el háček, como en inglés. A veces, la segunda letra, la que se usa en lugar de un diacrítico, se cambia por una de las otras dos letras diacríticas (por ejemplo, š se escribe como ss o sj, no como sh), y dado que a muchas personas les puede resultar difícil usar estos métodos inusuales, escriben sin ninguna indicación de que faltan signos diacríticos, o usan dígrafos solo si el signo diacrítico en cuestión marcaría una diferencia semántica. A veces se usa un apóstrofe antes o después del carácter que debería diacritizarse correctamente. Además, los diacríticos dígrafos se usan a menudo y, a veces, incluso se mezclan con letras diacríticas de ortografía estándar. Aunque hoy en día hay soporte de software disponible, la escritura sin signos diacríticos todavía se usa a veces por razones financieras y sociales. Como š y ž son parte de la codificación de Windows-1252, es posible ingresar esas dos letras usando un teclado numérico. Código de idioma letón para archivos cmd y.bat - Windows-1257

Ortografía comparada

Por ejemplo, el Padrenuestro en letón escrito en diferentes estilos:

Primera ortografía
(Cosmographia Universalis, 1544)
Ortografía antigua, 1739 Ortografía moderna Estilo de Internet
Muusze Thews exkan tho Debbes Muhsu Tehvs debbesîs Mūsu tēvs debesīsMuusu teevs debesiis
Sweetyttz thope totws waerdtcz Swehtits lai top taws wahrds Svētīts lai top tavs vārdsSveetiits lai top tavs vaards
Enaka mums touwe walstibe Lai nahk tawa walstiba Lai nāk tava valstībaLai naak tava valstiiba
Tows praetcz notese Taws prahts lai noteek Tavs prāts lai notiekTavs praats lai notiek
ka exkan Debbes tha arridtczan wuersson semmes kà debbesîs tà arirdsan zemes wirsû Kā debesīs, tā arī virs zemesKaa debesiis taa arii virs zemes
Musze beniske mayse bobe mums sdjoben Muhsu deenischtu maizi dod mums schodeen Mūsu dienišo maizi dod mums šodienMuusu dienishkjo maizi dod mums shodien
Vnbe pammet mumsse parrabe Un pametti mums muhsu parradus [later parahdus]Un piedod mums mūsu parādusUn piedod mums muusu paraadus
ka mehs pammettam mussims parabenekims kà arri mehs pamettam saweem parrahdneekeem Kā arī mēs piedodam saviem parādniekiemKaa arii mees piedodam saviem paraadniekiem
Vnbe nhe wedde mums exkan kaerbenaschenne Un ne eeweddi muhs eeksch kahrdinaschanas Un neieved mūs kārdināšanāUn neieved muus kaardinaashanaa
Seth atpesthmums no a loune Bet atpesti muhs no ta launa [Más tarde łauna]Bet atpestī mūs no CauseaunaBet atpestii muus no ljauna
Aefto youwa gir ta walstibe Jo tew peederr ta walstiba Jo tev pieder valstībaJo tev pieder valstiiba
Vnbe tas speez vnb tas Goobtcz tur musige. Un tas spehks un tas dioses muhschigi [later muhzigi]. Spēks un dioses mūžīgi. Habla un dios muuzhiigi.
Amén. Amén. Hombres.Aamen.

Fonología

Consonantes

Consonantes letones
Labial Dental/Alveolar Post-alveolar/Palatal Velar
Nasal mnɲ[ ]
Para. pbtdcɟk.
Affricate tóricasdtd
Fricative ()f)vsz..()x)
aproximante central/trill rj
aproximán lateral lʎ

Las consonantes en secuencias de consonantes se asimilan a la sonoridad de la consonante subsiguiente, p. apgabals [ˈab ɡabals] o labs [ˈlaps]. El letón no presenta ensordecimiento final obstruyente.

Las consonantes pueden ser largas (escritas como consonantes dobles) mamma [ˈmamːa], o abreviado. Las oclusivas y fricativas que ocurren entre dos vocales cortas se alargan: upe [ˈupːe]. Lo mismo con 'zs' que se pronuncia como /sː/, šs y žs como /ʃː/.

Vocales

El letón tiene seis vocales, con la longitud como característica distintiva:

vocales letonas
Frente Central Atrás
cortolargo cortolargo cortolargo
Cerca iiuu
Mid ee())())
Abierto æ♪♪aa

/ɔ ɔː/, y los diptongos que lo involucran distintos de /uɔ/, se limitan a préstamos.

El letón también tiene 10 diptongos, cuatro de los cuales solo se encuentran en préstamos (/ai ui ɛi au iɛ uɔ iu (ɔi) ɛu (ɔu)/), aunque algunos diptongos se limitan principalmente a nombres propios e interjecciones.

Acento de sílaba

El letón estándar y, con algunas excepciones en la derivación y la inflexión, todos los dialectos letones tienen un acento inicial fijo. Las vocales largas y los diptongos tienen un tono, independientemente de su posición en la palabra. Esto incluye los llamados "diptongos mixtos", compuestos por una vocal corta seguida de una sonora.

Palabras prestadas

Durante el período de Livonia, muchas palabras del bajo alemán medio como amats (profesión), dambis (presa), būvēt (construir) y bikses (pantalones) se tomaron prestados del letón, mientras que el período del sueco Livonia trajo préstamos como skurstenis (chimenea) del sueco. También tiene préstamos de las lenguas finlandesas, principalmente del livonio y el estonio. Hay alrededor de 500-600 préstamos de idiomas finlandeses en letón, por ejemplo: māja 'casa' (Liv. mōj), puika 'niño ' (Liv. pūoga), pīlādzis 'ceniza de montaña' (Liv. pī'lõg), sēne ' hongo' (Liv. sēņ).

Los préstamos de otras lenguas bálticas incluyen ķermenis (cuerpo) del antiguo prusiano, así como veikals (tienda) y paģiras (resaca) del lituano.

Historia del estudio

El primer diccionario letón Lettus compilado por Georg Mancelius se publicó en 1638.

La primera gramática del idioma letón es un breve "Manual sobre el idioma letón" (en latín: Manuductio ad linguam lettonicam) de Johans Georgs Rehehūzens [lv], publicado en 1644 en Riga.