Idioma japonés

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Japonés (日本語, Nihongo) lo hablan de forma nativa unos 128 millones de personas, principalmente japoneses y principalmente en Japón, el único país donde es el idioma nacional. El japonés pertenece a la familia de lenguas japonesas o japonesas-ryukyuanas. Ha habido muchos intentos de agrupar las lenguas japonesas con otras familias como la ainu, la austroasiática, la coreana y la ahora desacreditada altaica, pero ninguna de estas propuestas ha ganado una aceptación generalizada.

Poco se sabe de la prehistoria del idioma o de cuándo apareció por primera vez en Japón. Los documentos chinos del siglo III d. C. registraron algunas palabras japonesas, pero no aparecieron textos sustanciales en japonés antiguo hasta el siglo VIII. Desde el período Heian (794-1185), hubo una afluencia masiva de vocabulario chino-japonés al idioma, lo que afectó la fonología del japonés medio temprano. El japonés medio tardío (1185-1600) vio grandes cambios gramaticales y la primera aparición de préstamos europeos. La base del dialecto estándar se trasladó de la región de Kansai a la región de Edo (Tokio moderno) en el período japonés moderno temprano (principios del siglo XVII-mediados del siglo XIX). Tras el final del aislamiento autoimpuesto de Japón en 1853, el flujo de préstamos de idiomas europeos aumentó significativamente y han proliferado palabras de raíces inglesas.

El japonés es un idioma aglutinante, de tiempo mora con una fonotáctica relativamente simple, un sistema vocálico puro, longitud fonémica de vocales y consonantes, y un acento tonal léxicamente significativo. El orden de las palabras es normalmente sujeto-objeto-verbo con partículas que marcan la función gramatical de las palabras, y la estructura de la oración es tema-comentario. Las partículas finales de oración se utilizan para agregar impacto emocional o enfático, o para formar preguntas. Los sustantivos no tienen número gramatical ni género, y no hay artículos. Los verbos se conjugan, principalmente para el tiempo y la voz, pero no para la persona. Los adjetivos japoneses también se conjugan. El japonés tiene un complejo sistema de honoríficos, con formas verbales y vocabulario para indicar el estado relativo del hablante, el oyente y las personas mencionadas.

El sistema de escritura japonés combina caracteres chinos, conocidos como kanji (漢字, 'caracteres Han'), con dos silabarios únicos (o escrituras moraicas) derivados por los japoneses de los caracteres chinos más complejos: hiragana (ひらがなor平仮名, 'caracteres simples') y katakana (カタカナo片仮名, 'caracteres parciales'). La escritura latina (rōmaji ロ ー マ字) también se usa de manera limitada (como para siglas importadas) en la escritura japonesa. El sistema de numeración utiliza principalmente números arábigos, pero también números chinos tradicionales.

Historia

Prehistoria

Se cree que el protojaponés, el ancestro común de los idiomas japonés y ryukyuan, fue traído a Japón por colonos que llegaron de la península de Corea en algún momento entre principios y mediados del siglo IV a. C. (período Yayoi), reemplazando los idiomas de los habitantes originales de Jōmon, incluido el antepasado del idioma ainu moderno. Debido a que aún no se había introducido la escritura desde China, no hay evidencia directa, y todo lo que se pueda discernir sobre este período debe basarse en la reconstrucción interna del japonés antiguo o en la comparación con los idiomas ryukyuan y los dialectos japoneses.

Japonés antiguo

El sistema de escritura chino fue importado a Japón desde Baekje a principios del siglo V, junto con el budismo. Los primeros textos se escribieron en chino clásico, aunque algunos de ellos probablemente estaban destinados a ser leídos en japonés utilizando el método kanbun y muestran influencias de la gramática japonesa, como el orden de las palabras japonesas. El texto más antiguo, el Kojiki, data de principios del siglo VIII y fue escrito íntegramente en caracteres chinos, que se utilizan para representar, en diferentes épocas, el chino, el kanbun y el japonés antiguo. Como en otros textos de este período, las secciones en japonés antiguo están escritas en Man'yōgana, que utiliza kanji para sus valores fonéticos y semánticos.

Basado en el sistema Man'yōgana, el japonés antiguo se puede reconstruir con 88 sílabas distintas. Los textos escritos con Man'yōgana usan dos conjuntos diferentes de kanji para cada una de las sílabas que ahora se pronuncianき(ki),ひ(hi),み(mi),け(ke),へ(he),め(me),こ(ko),そ(entonces),と(to),の(no),も(mes),よ(yo) yろ(ro). (El Kojiki tiene 88, pero todos los textos posteriores tienen 87. La distinción entre mo 1 y mo 2aparentemente se perdió inmediatamente después de su composición). Este conjunto de sílabas se redujo a 67 en el japonés medio temprano, aunque algunas se agregaron a través de la influencia china. Man'yōgana también tiene un símbolo para /je/, que se fusiona con /e/ antes del final del período.

Varias fosilizaciones de elementos gramaticales del japonés antiguo permanecen en el idioma moderno: la partícula genitiva tsu (reemplazada por el no moderno) se conserva en palabras como matsuge ("pestaña", literalmente "pelo del ojo"); mieru moderno ("ser visible") y kikoeru ("ser audible") conservan un sufijo mediopasivo - yu (ru) (kikoyukikoyuru (la forma atributiva, que reemplazó lentamente a la forma simple a partir del período Heian tardío) → kikoeru (todos los verbos con el patrón de conjugación shimo-nidan sufrieron este mismo cambio en el japonés moderno temprano)); y la partícula genitivaga permanece en un discurso intencionalmente arcaico.

Japonés medio temprano

El japonés medio temprano es el japonés del período Heian, de 794 a 1185. Formó la base del estándar literario del japonés clásico, que permaneció en uso común hasta principios del siglo XX.

Durante este tiempo, el japonés experimentó numerosos desarrollos fonológicos, en muchos casos instigados por una afluencia de préstamos chinos. Estos incluían distinción de longitud fonémica para consonantes y vocales, consonantes palatinas (p. ej., kya) y grupos de consonantes labiales (p. ej., kwa) y sílabas cerradas. Esto tuvo el efecto de convertir el japonés en un idioma de tiempo mora.

Japonés medio tardío

El japonés medio tardío cubre los años de 1185 a 1600, y normalmente se divide en dos secciones, aproximadamente equivalentes al período Kamakura y al período Muromachi, respectivamente. Las formas posteriores del japonés medio tardío son las primeras en ser descritas por fuentes no nativas, en este caso los misioneros jesuitas y franciscanos; y, por lo tanto, hay mejor documentación de la fonología del japonés medio tardío que de las formas anteriores (por ejemplo, el Arte da Lingoa de Iapam). Entre otros cambios de sonido, la secuencia /au/ se fusiona con /ɔː/, en contraste con /oː/; /p/ se reintroduce del chino; y /nosotros/ se fusiona con /je/. Empiezan a aparecer algunas formas bastante más familiares para los hablantes de japonés moderno: la terminación continuativa - te comienza a reducirse al verbo (por ejemplo, yonde para yomite anterior), la -k- en la sílaba final de los adjetivos desaparece (shiroi para shiroki anterior); y existen algunas formas en las que el japonés estándar moderno ha conservado la forma anterior (por ejemplo, hayaku > hayau > hayɔɔ, donde el japonés moderno solo tiene hayaku, aunque la forma alternativa se conserva en el saludo estándar o-hayō gozaimasu "buenos días"; esta terminación es también visto en o-medeto"felicidades", de medetaku).

El japonés medio tardío tiene los primeros préstamos de idiomas europeos; las palabras ahora comunes prestadas al japonés en este período incluyen pan ("pan") y tabako ("tabaco", ahora "cigarrillo"), ambos del portugués.

Japonés moderno

Se considera que el japonés moderno comienza con el período Edo (que se extendió desde 1603 hasta 1867). Desde el japonés antiguo, el japonés estándar de facto había sido el dialecto de Kansai, especialmente el de Kioto. Sin embargo, durante el período Edo, Edo (ahora Tokio) se convirtió en la ciudad más grande de Japón, y el dialecto del área de Edo se convirtió en el japonés estándar. Desde el final del aislamiento autoimpuesto de Japón en 1853, el flujo de préstamos de idiomas europeos ha aumentado significativamente. El período desde 1945 ha visto muchas palabras prestadas de otros idiomas, como el alemán, el portugués y el inglés. Muchas palabras prestadas en inglés se relacionan especialmente con la tecnología, por ejemplo, pasokon (abreviatura de "computadora personal"), intānetto ("internet") y kamera.("cámara"). Debido a la gran cantidad de préstamos en inglés, el japonés moderno ha desarrollado una distinción entre [tɕi] y [ti], y [dʑi] y [di], y este último en cada par solo se encuentra en préstamos.

Distribución geográfica

Aunque el japonés se habla casi exclusivamente en Japón, se ha hablado fuera. Antes y durante la Segunda Guerra Mundial, a través de la anexión japonesa de Taiwán y Corea, así como la ocupación parcial de China, Filipinas y varias islas del Pacífico, los lugareños de esos países aprendieron japonés como el idioma del imperio. Como resultado, muchas personas mayores en estos países aún pueden hablar japonés.

Las comunidades de emigrantes japoneses (las más grandes se encuentran en Brasil, con 1,4 millones a 1,5 millones de inmigrantes y descendientes japoneses, según datos del IBGE brasileño, más de los 1,2 millones de los Estados Unidos) a veces emplean el japonés como lengua principal. Aproximadamente el 12% de los residentes de Hawái hablan japonés, con un estimado de 12,6% de la población de ascendencia japonesa en 2008. Los emigrantes japoneses también se pueden encontrar en Perú, Argentina, Australia (especialmente en los estados del este), Canadá (especialmente en Vancouver, donde 1,4 % de la población tiene ascendencia japonesa), los Estados Unidos (en particular Hawái, donde el 16,7% de la población tiene ascendencia japonesa y California) y Filipinas (particularmente en la región de Davao y la provincia de Laguna).

Estado oficial

El japonés no tiene estatus oficial en Japón, pero es el idioma nacional de facto del país. Hay una forma del idioma considerada estándar: hyōjungo (標準語), que significa "japonés estándar", o kyōtsūgo (共通語), "lenguaje común". Los significados de los dos términos son casi los mismos. Hyōjungo o kyōtsūgo es una concepción que forma la contraparte del dialecto. Este idioma normativo nació después de la Restauración Meiji (明治維新, meiji ishin, 1868) del idioma hablado en las áreas de clase alta de Tokio (ver Yamanote). Hyōjungose enseña en las escuelas y se utiliza en la televisión y en las comunicaciones oficiales. Es la versión del japonés discutida en este artículo.

Anteriormente, el japonés estándar por escrito (文語, bungo, "lenguaje literario") era diferente del lenguaje coloquial (口語, kōgo). Los dos sistemas tienen reglas gramaticales diferentes y algunas variaciones en el vocabulario. Bungo fue el principal método de escritura japonesa hasta alrededor de 1900; desde entonces, kōgo extendió gradualmente su influencia y los dos métodos se utilizaron por escrito hasta la década de 1940. Bungo todavía tiene cierta relevancia para historiadores, eruditos literarios y abogados (muchas leyes japonesas que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial todavía están escritas en bungo, aunque se están realizando esfuerzos para modernizar su idioma). Kōgo es el método dominante tanto para hablar como para escribir japonés en la actualidad, aunque la gramática y el vocabulario bungo se usan ocasionalmente en japonés moderno para lograr un efecto.

La constitución estatal de 1982 de Angaur, Palau, nombra al japonés junto con el palauano y el inglés como idioma oficial del estado. Sin embargo, los resultados del censo de 2005 muestran que en abril de 2005 no había residentes habituales o legales de Angaur de 5 años o más que hablaran japonés en casa.

Dialectos e inteligibilidad mutua

Los dialectos japoneses suelen diferir en términos de acento tonal, morfología flexiva, vocabulario y uso de partículas. Algunos incluso difieren en los inventarios de vocales y consonantes, aunque esto es poco común.

En términos de inteligibilidad mutua, una encuesta realizada en 1967 encontró que los cuatro dialectos más ininteligibles (excluyendo los idiomas Ryūkyūan y los dialectos Tohoku) para los estudiantes del Gran Tokio son el dialecto Kiso (en las montañas profundas de la prefectura de Nagano), el dialecto Himi (en la prefectura de Toyama).), el dialecto de Kagoshima y el dialecto de Maniwa (en la prefectura de Okayama). La encuesta se basa en grabaciones de 12 a 20 segundos de duración, de 135 a 244 fonemas, que 42 estudiantes escucharon y tradujeron palabra por palabra. Los oyentes son todos estudiantes de la Universidad de Keio que crecieron en la región de Kanto.

DialectoCiudad de KiotoŌgata, KōchiTatsuta, AichiCiudad de Kumamotociudad de osakaKanagi, ShimaneManiwa, OkayamaCiudad de KagoshimaKiso, NaganoHimi, Toyama
Porcentaje67,1%45,5%44,5%38,6%26,4%24,8%24,7%17,6%13,3%4,1%

Hay algunas islas lingüísticas en pueblos de montaña o islas aisladas, como la isla Hachijō-jima, cuyos dialectos descienden del dialecto oriental del japonés antiguo. Muchos japoneses hablan o conocen los dialectos de la región de Kansai, y el dialecto de Osaka en particular está asociado con la comedia (ver dialecto de Kansai). Los dialectos de Tōhoku y North Kantō están asociados con los agricultores típicos.

Los idiomas ryūkyūan, hablados en Okinawa y las islas Amami (políticamente parte de Kagoshima), son lo suficientemente distintos como para ser considerados una rama separada de la familia japonesa; no solo cada idioma es ininteligible para los hablantes de japonés, sino que la mayoría son ininteligibles para aquellos que hablan otros idiomas ryūkyūan. Sin embargo, a diferencia de los lingüistas, muchos japoneses comunes tienden a considerar las lenguas Ryūkyūan como dialectos del japonés. La corte imperial también parece haber hablado una variante inusual del japonés de la época. Lo más probable es que sea la forma hablada del idioma japonés clásico, un estilo de escritura que prevaleció durante el período Heian, pero que comenzó a declinar a finales del período Meiji.Los idiomas ryukyuanos son hablados por un número decreciente de personas mayores, por lo que la UNESCO los clasificó como en peligro de extinción porque podrían extinguirse para 2050. Los jóvenes usan principalmente el japonés y no pueden entender los idiomas ryukyuanos. El japonés de Okinawa es una variante del japonés estándar influenciado por los idiomas de Ryukyuan. Es el dialecto principal que se habla entre los jóvenes de las Islas Ryukyu.

El japonés moderno se ha vuelto predominante en todo el país (incluidas las islas Ryūkyū) debido a la educación, los medios de comunicación y un aumento de la movilidad dentro de Japón, así como a la integración económica.

Clasificación

El japonés es miembro de la familia de lenguas japonesas, que también incluye las lenguas ryukyuenses que se hablan en las islas Ryukyu. Como estos idiomas estrechamente relacionados se tratan comúnmente como dialectos del mismo idioma, el japonés a menudo se llama un idioma aislado.

Según Martine Irma Robbeets, el japonés ha sido objeto de más intentos de mostrar su relación con otros idiomas que cualquier otro idioma del mundo.Desde que el japonés se ganó por primera vez la consideración de los lingüistas a fines del siglo XIX, se han hecho intentos para mostrar su relación genealógica con lenguas o familias de lenguas como el ainu, el coreano, el chino, el tibetano-birmano, el urálico, el altaico (o ural-altaico), Mon–Khmer y Malayo-Polinesio. Al margen, algunos lingüistas han sugerido un vínculo con las lenguas indoeuropeas, incluido el griego, y el lepcha. Las principales teorías modernas intentan vincular el japonés con los idiomas del norte de Asia, como el coreano o la familia altaica más grande propuesta, o con varios idiomas del sudeste asiático, especialmente el austronesio. Ninguna de estas propuestas ha ganado una amplia aceptación (y la propia familia altaica ahora se considera controvertida). Tal como está, solo el enlace a Ryukyuan tiene un amplio apoyo.

Otras teorías ven el idioma japonés como un idioma criollo primitivo formado a través de aportes de al menos dos grupos lingüísticos distintos, o como un idioma propio distinto que ha absorbido varios aspectos de los idiomas vecinos.

Fonología

Vocales

FrenteCentralatrás
Cercaitu
Mediomio
Abiertoa

El japonés tiene cinco vocales, y la longitud de las vocales es fonémica, y cada una tiene una versión corta y una larga. Las vocales alargadas generalmente se indican con una línea sobre la vocal (un macron) en rōmaji, un carácter de vocal repetida en hiragana o un chōonpu que sucede a la vocal en katakana. /u/ (escuchar) está comprimido en lugar de sobresalir, o simplemente sin redondear.

Consonantes

BilabialAlveolarAlveolo-palatalPalatalVelarúvuloglotal
Nasalmetronorte(ɲ)(ŋ)(ɴ)
Deténgasepb _td _k ɡ
Africada(t͡s) (d͡z)(t͡ɕ) (d͡ʑ)
Fricativa(ɸ)s z(ɕ) (ʑ)(c)h
Líquidor
Semivocaljw
moras especiales/N/, /Q/

Algunas consonantes japonesas tienen varios alófonos, lo que puede dar la impresión de un mayor inventario de sonidos. Sin embargo, algunos de estos alófonos se han convertido desde entonces en fonémicos. Por ejemplo, en el idioma japonés hasta la primera mitad del siglo XX inclusive, la secuencia fonémica /ti/ fue palatalizada y realizada fonéticamente como [tɕi], aproximadamente chi (escuchar); sin embargo, ahora [ti] y [tɕi] son ​​distintos, como lo demuestran palabras como [tiː] "té al estilo occidental" y chii [tɕii] "estado social".

La "r" del idioma japonés es de particular interés, oscilando entre un toque central apical y un aproximante lateral. La "g" también es notable; a menos que comience una oración, puede pronunciarse [ŋ], en el dialecto de prestigio de Kanto y en otros dialectos orientales.

La fonotáctica del japonés es relativamente simple. La estructura de la sílaba es (C)(G)V(C), es decir, una vocal central rodeada por una consonante de inicio opcional, una /j/ deslizante y la primera parte de una consonante geminada (っ/ッ, representada como Q) o una nasal moraica en la coda (ん/ン, representada como N).

El nasal es sensible a su entorno fonético y se asimila al siguiente fonema, con pronunciaciones que incluyen [ɴ, m, n, ɲ, ŋ, ɰ̃]. Los grupos de inicio y deslizamiento solo ocurren al comienzo de las sílabas, pero se permiten grupos entre sílabas siempre que las dos consonantes sean la nasal moraica seguida de una consonante homorgánica.

El japonés también incluye un acento tonal, que no está representado en la escritura silábica; por ejemplo, [haꜜ.ɕi] ("palillos") y [ha.ɕiꜜ] ("puente") se escribenはし(hashi), y solo se diferencian por el contorno del tono.

Gramática

Estructura de la oración

El orden de las palabras japonesas se clasifica como sujeto-objeto-verbo. A diferencia de muchos idiomas indoeuropeos, la única regla estricta del orden de las palabras es que el verbo debe colocarse al final de una oración (posiblemente seguido de partículas al final de la oración). Esto se debe a que los elementos de las oraciones japonesas están marcados con partículas que identifican sus funciones gramaticales.

La estructura básica de la oración es tema-comentario. Por ejemplo, Kochira wa Tanaka-san desu (こちらは田中さんです). kochira ("esto") es el tema de la oración, indicado por la partícula wa. El verbo de aru (desu es una contracción de su forma educada de arimasu) es una cópula, comúnmente traducida como "to be" o "it is" (aunque hay otros verbos que pueden traducirse como "to be"), aunque técnicamente no tiene significado y se usa para dar una oración de "cortesía". Como una frase, Tanaka-san desues el comentario. Esta oración se traduce literalmente como "En cuanto a esta persona, (es) Mx Tanaka". Por lo tanto, al japonés, como a muchos otros idiomas asiáticos, a menudo se le llama un idioma de tema destacado, lo que significa que tiene una fuerte tendencia a indicar el tema por separado del sujeto, y que los dos no siempre coinciden. La oración Zō wa hana ga nagai (象 は 鼻 が 長 い) significa literalmente "En cuanto a los elefantes, la nariz es larga". El tema es "elefante" y el sujeto es hana "nariz".

En japonés, no es necesario indicar el sujeto o el objeto de una oración si es obvio por el contexto. Como resultado de esta permisividad gramatical, hay una tendencia a gravitar hacia la brevedad; Los hablantes de japonés tienden a omitir los pronombres en la teoría de que se infieren de la oración anterior y, por lo tanto, se entienden. En el contexto del ejemplo anterior, hana-ga nagai significaría "[sus] narices son largas", mientras que nagai en sí mismo significaría "[ellos] son ​​largos". Un solo verbo puede ser una oración completa: ¡ Yatta! (やった!) "¡[Yo/nosotros/ellos/etc.] lo hicimos!". Además, dado que los adjetivos pueden formar el predicado en una oración japonesa (abajo), un solo adjetivo puede ser una oración completa: ¡ Urayamashii! (羨ましい!) "¡[Estoy] celoso [de eso]!".

Si bien el idioma tiene algunas palabras que normalmente se traducen como pronombres, estos no se usan con tanta frecuencia como los pronombres en algunos idiomas indoeuropeos y funcionan de manera diferente. En algunos casos, el japonés se basa en formas verbales especiales y verbos auxiliares para indicar la dirección del beneficio de una acción: "abajo" para indicar que el grupo externo beneficia al grupo interno; y "arriba" para indicar que el grupo interno brinda un beneficio al grupo externo. Aquí, el grupo interno incluye al hablante y el grupo externo no, y su límite depende del contexto. Por ejemplo, oshiete moratta (教 え て も ら っ た) (literalmente, "explicado" con un beneficio del grupo externo al grupo interno) significa "[él / ella / ellos] lo explicaron [a mí / nosotros] ". Similarmente,) (literalmente, "explicado" con un beneficio del grupo interno al grupo externo) significa "[yo/nosotros] se lo explicamos a [él/ella/ellos]". Dichos verbos auxiliares beneficiarios cumplen una función comparable a la de los pronombres y preposiciones en las lenguas indoeuropeas para indicar el actor y el destinatario de una acción.

Los "pronombres" japoneses también funcionan de manera diferente a la mayoría de los pronombres indoeuropeos modernos (y más como sustantivos) en el sentido de que pueden recibir modificadores como cualquier otro sustantivo. Por ejemplo, uno no dice en inglés:

El asombrado salió corriendo por la calle. (inserción gramaticalmente incorrecta de un pronombre)

Pero uno puede decir gramaticalmente esencialmente lo mismo en japonés:

驚いた彼は道を走っていった。Transliteración:Odoroita kare wa michi o hashitte itta. (Gramaticalmente correcto)

Esto se debe en parte a que estas palabras evolucionaron a partir de sustantivos regulares, como kimi "tú" (君"señor"), anata "tú" (あなた"ese lado, allá") y boku "yo" (僕"sirviente"). Esta es la razón por la que algunos lingüistas no clasifican los "pronombres" japoneses como pronombres, sino como sustantivos referenciales, al igual que el español usted (contraído de vuestra merced, "su [(halagador majestuoso) plural] gracia") o el portugués o senhor. Los pronombres personales japoneses generalmente se usan solo en situaciones que requieren un énfasis especial en cuanto a quién está haciendo qué a quién.

La elección de las palabras utilizadas como pronombres se correlaciona con el sexo del hablante y la situación social en la que se pronuncian: hombres y mujeres por igual en una situación formal generalmente se refieren a sí mismos como watashi (私"privado ") o watakushi ( también私), mientras que los hombres en una conversación más áspera o íntima son mucho más propensos a usar la palabra ore (俺"uno mismo", "yo mismo") o boku. Del mismo modo, diferentes palabras como anata, kimi y omae (お前, más formalmente御前"el que está delante de mí") puede referirse a un oyente según la posición social relativa del oyente y el grado de familiaridad entre el hablante y el oyente. Cuando se usa en diferentes relaciones sociales, la misma palabra puede tener connotaciones positivas (íntimas o respetuosas) o negativas (lejanas o irrespetuosas).

Los japoneses a menudo usan títulos de la persona a la que se refieren donde se usarían pronombres en inglés. Por ejemplo, cuando se habla con el maestro, es apropiado usar sensei (先生, maestro), pero no es apropiado usar anata. Esto se debe a que anata se usa para referirse a personas de igual o inferior estatus, y el maestro de uno tiene un estatus superior.

Inflexión y conjugación

Los sustantivos japoneses no tienen aspecto gramatical de número, género o artículo. El sustantivo hon (本) puede referirse a un solo libro oa varios libros; hito (人) puede significar "persona" o "gente", y ki (木) puede ser "árbol" o "árboles". Cuando el número es importante, se puede indicar proporcionando una cantidad (a menudo con una contrapalabra) o (rara vez) agregando un sufijo, o a veces mediante duplicación (por ejemplo, 人人, hitobito, generalmente escrito con una marca de iteración como々). Las palabras para personas generalmente se entienden como singulares. Por lo tanto, Tanaka-san generalmente significa Mx Tanaka.. Las palabras que se refieren a personas y animales se pueden hacer para indicar un grupo de individuos mediante la adición de un sufijo colectivo (un sufijo sustantivo que indica un grupo), como -tachi, pero esto no es un verdadero plural: el significado es más cercano a la frase inglesa "y compañía". Un grupo descrito como Tanaka-san-tachi puede incluir personas que no se llamen Tanaka. Algunos sustantivos japoneses son efectivamente plurales, como hitobito "gente" y wareware "nosotros / nosotros", mientras que la palabra tomodachi "amigo" se considera singular, aunque en forma plural.

Los verbos se conjugan para mostrar tiempos, de los cuales hay dos: pasado y presente (o no pasado) que se usa para el presente y el futuro. Para los verbos que representan un proceso continuo, la forma -te iru indica un aspecto continuo (o progresivo), similar al sufijo ing en inglés. Para otros que representan un cambio de estado, la forma -te iru indica un aspecto perfecto. Por ejemplo, kite iru significa "Han venido (y todavía están aquí)", pero tabete iru significa "Están comiendo".

Las preguntas (tanto con un pronombre interrogativo como con preguntas de sí/no) tienen la misma estructura que las oraciones afirmativas, pero con una entonación ascendente al final. En el registro formal se añade la partícula interrogativa -ka. Por ejemplo, ii desu (いいです) "Está bien" se convierte en ii desu-ka (いいですか。) "¿Está bien?". En un tono más informal, a veces se agrega la partícula -no (の) para mostrar un interés personal del hablante: Dōshite konai-no? "¿Por qué (tú) no vienes?". Algunas preguntas simples se forman simplemente mencionando el tema con una entonación interrogativa para llamar la atención del oyente: Kore wa?"¿(Qué pasa con) esto?"; O-namae wa? (お名前は?) "¿(Cuál es tu) nombre?".

Los negativos se forman flexionando el verbo. Por ejemplo, Pan o taberu (パンを食べる。) "Comeré pan" o "Yo como pan" se convierte en Pan o tabenai (パンを食べない。) "No comeré pan" o "No como pan". Las formas negativas simples son adjetivos i (ver más abajo) y se declinan como tales, por ejemplo, Pan o tabenakatta (パンを食べなかった。) "No comí pan".

La llamada forma verbal -te se usa para una variedad de propósitos: aspecto progresivo o perfecto (ver arriba); combinar verbos en una secuencia temporal (Asagohan o tabete sugu dekakeru "Tomaré el desayuno y me iré de inmediato"), comandos simples, declaraciones condicionales y permisos (Dekakete-mo ii? "¿Puedo salir?"), etc.

La palabra da (sencillo), desu (cortés) es el verbo copula. Corresponde aproximadamente al inglés be, pero a menudo asume otros roles, incluido un marcador de tiempo, cuando el verbo se conjuga en su forma pasada datta (simple), deshita (cortés). Esto se usa porque solo los adjetivos i y los verbos pueden llevar tiempo en japonés. Se usan dos verbos comunes adicionales para indicar existencia ("hay") o, en algunos contextos, propiedad: aru (negativo nai) e iru (negativo inai), para cosas inanimadas y animadas, respectivamente. Por ejemplo, Neko ga iru"Hay un gato", Ii kangae-ga nai "[I] no tengo una buena idea".

El verbo "hacer" (suru, forma educada shimasu) se usa a menudo para hacer verbos a partir de sustantivos (ryōri suru "cocinar", benkyō suru "estudiar", etc.) y ha sido productivo en la creación de palabras de la jerga moderna. El japonés también tiene una gran cantidad de verbos compuestos para expresar conceptos que se describen en inglés usando un verbo y una partícula adverbial (por ejemplo, tobidasu "volar, huir", de tobu "volar, saltar" + dasu "poner salir, emitir").

Hay tres tipos de adjetivos (ver adjetivos japoneses):

  1. 形容詞 keiyōshi, oi, que tienen una terminación conjugadai(い) (como暑い atsui"estar caliente") que puede convertirse en pasado (暑かった atsukatta"hacía calor"), o negativo (暑くない atsuku nai" no hace calor"). Tenga en cuenta quenaitambién es uni, que puede convertirse en pasado (暑 く な か っ た atsuku nakatta"no estaba caliente").暑い日 atsui hola"un día caluroso".
  2. 形容動詞 keiyōdōshi, ona, que van seguidos de una forma de cópula, generalmentena. Por ejemplo,gallina(extraño)変な人 hen na hito"una persona extraña".
  3. 連体詞 rentaishi, también llamados adjetivos verdaderos, comoano"eso"あの山 ano yama"esa montaña".

Tanto keiyōshi como keiyōdōshi pueden predicar oraciones. Por ejemplo,

ご飯が熱い。 Gohan ga atsui. "El arroz está caliente".彼は変だ。 Kare wa hen da. "Él es extraño".

Ambos se declinan, aunque no muestran el rango completo de conjugación que se encuentra en los verbos verdaderos. Los rentaishi en japonés moderno son pocos y, a diferencia de las otras palabras, se limitan a modificar directamente los sustantivos. Nunca predican oraciones. Los ejemplos incluyen ookina "grande", kono "esto", iwayuru "supuesto" y taishita "increíble".

Tanto keiyōdōshi como keiyōshi forman adverbios, siguiendo con ni en el caso de keiyōdōshi:

変になる hen ni naru"volverse extraño",

y cambiando i por ku en el caso de keiyōshi:

熱くなる atsuku naru"ponerse caliente".

La función gramatical de los sustantivos se indica mediante posposiciones, también llamadas partículas. Estos incluyen, por ejemplo:

彼がやった。 Kare gayatta. "El lo hizo."

田中さんにあげて下さい。 Tanaka-san niagete kudasai"Por favor, dáseloa Mx Tanaka".

También se usa para el caso lativo, que indica un movimiento hacia una ubicación.日本に行きたい。 Nihon niikitai"Quiero ira Japón".

パーティーへ行かないか。 pātī eikanai ka? "¿No vas a ira la fiesta?"

私のカメラ。 watashi nokamera"micámara"スキーに行くが好きです。 Sukī-ni iku no ga suki desu"(Me) gusta iraesquiar".

何を食べますか。 Nani otabemasu ka? "¿Qué(usted) comerá?"

私は寿司がいいです。 Watashi wasushi ga ii desu. (literalmente) "En cuanto a mí, el sushi es bueno". El marcador nominativogadespués dewatashiestá oculto bajowa.

Nota: La diferencia sutil entre wa y ga en japonés no se puede derivar del idioma inglés como tal, porque la distinción entre el tema de la oración y el sujeto no se hace allí. Si bien wa indica el tema, que el resto de la oración describe o actúa, implica que el sujeto indicado por wa no es único o puede ser parte de un grupo más grande.

Ikeda-san wa yonju-ni sai da. "En cuanto a Mx Ikeda, tienen cuarenta y dos años". Otros en el grupo también pueden tener esa edad.

La ausencia de wa a menudo significa que el sujeto es el foco de la oración.

Ikeda-san ga yonju-ni sai da. "Es Mx Ikeda que tiene cuarenta y dos años". Esta es una respuesta a una pregunta implícita o explícita, como "¿quién en este grupo tiene cuarenta y dos años?"

Cortesía

El japonés tiene un extenso sistema gramatical para expresar cortesía y formalidad. Esto refleja la naturaleza jerárquica de la sociedad japonesa.

El idioma japonés puede expresar diferentes niveles de estatus social. Las diferencias en la posición social están determinadas por una variedad de factores que incluyen el trabajo, la edad, la experiencia o incluso el estado psicológico (p. ej., una persona que pide un favor tiende a hacerlo educadamente). Se espera que la persona en la posición más baja use una forma educada de hablar, mientras que la otra persona podría usar una forma más sencilla. Los extraños también se hablarán educadamente. Los niños japoneses rara vez usan un discurso cortés hasta que son adolescentes, momento en el que se espera que comiencen a hablar de una manera más adulta. Véase uchi-soto.

Mientras que teineigo (丁寧語) (lenguaje cortés) es comúnmente un sistema flexivo, sonkeigo (尊敬語) (lenguaje respetuoso) y kenjōgo (謙譲語) (lenguaje humilde) a menudo emplean muchos verbos alternativos honoríficos y humildes especiales: iku "ir" se convierte en ikimasu en forma cortés, pero es reemplazado por irassharu en discurso honorífico y ukagau o mairu en discurso humilde.

La diferencia entre el discurso honorífico y humilde es particularmente pronunciada en el idioma japonés. El lenguaje humilde se utiliza para hablar de uno mismo o del propio grupo (empresa, familia) mientras que el lenguaje honorífico se utiliza sobre todo para describir al interlocutor y su grupo. Por ejemplo, el -sanEl sufijo ("Señor", "Señora", "Señorita" o "Mx") es un ejemplo de lenguaje honorífico. No se usa para hablar de uno mismo o cuando se habla de alguien de la propia empresa a una persona externa, ya que la empresa es el endogrupo del hablante. Al hablar directamente con el superior de la propia empresa o al hablar con otros empleados dentro de la propia empresa sobre un superior, una persona japonesa utilizará el vocabulario y las inflexiones del registro honorífico para referirse al superior del grupo interno y su discurso y acciones. Sin embargo, cuando habla con una persona de otra compañía (es decir, un miembro de un grupo externo), una persona japonesa usará el registro simple o humilde para referirse al discurso y las acciones de sus propios superiores del grupo interno. En resumen, el registro utilizado en japonés para referirse a la persona, habla,

La mayoría de los sustantivos en el idioma japonés pueden ser educados mediante la adición de o- o go- como prefijo. o- se usa generalmente para palabras de origen japonés nativo, mientras que go- se agrega a palabras de origen chino. En algunos casos, el prefijo se ha convertido en una parte fija de la palabra y se incluye incluso en el habla normal, como gohan 'arroz cocido; comida.' Tal construcción a menudo indica deferencia al propietario del artículo o al objeto mismo. Por ejemplo, la palabra tomodachi 'amigo' se convertiría en o-tomodachicuando se refiere al amigo de alguien de mayor estatus (aunque las madres a menudo usan esta forma para referirse a los amigos de sus hijos). Por otro lado, un orador cortés a veces puede referirse a mizu 'agua' como o-mizu para mostrar cortesía.

La mayoría de los japoneses emplean la cortesía para indicar una falta de familiaridad. Es decir, usan formas de cortesía para los nuevos conocidos, pero si una relación se vuelve más íntima, ya no las usan. Esto ocurre independientemente de la edad, la clase social o el género.

Vocabulario

Hay tres fuentes principales de palabras en el idioma japonés, el yamato kotoba (大和言葉) o wago (和語), kango (漢語) y gairaigo (外来語).

El idioma original de Japón, o al menos el idioma original de cierta población que era ancestral de una parte significativa de la nación japonesa histórica y actual, era el llamado yamato kotoba (大和言葉o con poca frecuencia大和詞, es decir, "palabras Yamato "), que en contextos académicos a veces se denomina wago (和語o raramente倭語, es decir, el "idioma Wa"). Además de las palabras de este idioma original, el japonés actual incluye una serie de palabras que se tomaron prestadas del chino o se construyeron a partir de raíces chinas siguiendo patrones chinos. Estas palabras, conocidas como kango (漢語), entró en el idioma a partir del siglo V a través del contacto con la cultura china. Según el diccionario japonés Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典), kango comprende el 49,1% del vocabulario total, wago el 33,8%, otras palabras extranjeras o gairaigo (外来語) representan el 8,8% y el 8,3% restante constituye híbridos. palabras o konshugo (混種語) que extraen elementos de más de un idioma.

También hay una gran cantidad de palabras de origen mimético en japonés, y los japoneses tienen una rica colección de simbolismo de sonido, tanto onomatopeyas para sonidos físicos como palabras más abstractas. Una pequeña cantidad de palabras han llegado al japonés desde el idioma ainu. Tonakai (reno), rakko (nutria marina) y shishamo (perla, un tipo de pescado) son ejemplos bien conocidos de palabras de origen ainu.

Las palabras de diferentes orígenes ocupan diferentes registros en japonés. Al igual que las palabras derivadas del latín en inglés, las palabras kango generalmente se perciben como un tanto formales o académicas en comparación con las palabras equivalentes de Yamato. De hecho, generalmente es justo decir que una palabra en inglés derivada de raíces latinas/francesas generalmente corresponde a una palabra chino-japonesa en japonés, mientras que una palabra anglosajona se traduciría mejor con un equivalente de Yamato.

La incorporación de vocabulario de idiomas europeos, gairaigo, comenzó con préstamos del portugués en el siglo XVI, seguido de palabras del holandés durante el largo aislamiento de Japón del período Edo. Con la Restauración Meiji y la reapertura de Japón en el siglo XIX, se tomaron prestados del alemán, el francés y el inglés. Hoy la mayoría de los préstamos son del inglés.

En la era Meiji, los japoneses también acuñaron muchos neologismos utilizando raíces y morfología chinas para traducir conceptos europeos; estos se conocen como wasei kango (palabras chinas hechas en Japón). Muchos de estos se importaron luego al chino, coreano y vietnamita a través de su kanji a fines del siglo XIX y principios del XX. Por ejemplo, seiji (政治, "política") y kagaku (化学, "química")son palabras derivadas de raíces chinas que fueron creadas y utilizadas por primera vez por los japoneses, y solo luego se tomaron prestadas en chino y otros idiomas de Asia oriental. Como resultado, el japonés, el chino, el coreano y el vietnamita comparten un gran corpus común de vocabulario de la misma manera que muchas palabras derivadas del griego y el latín, tanto heredadas o prestadas a idiomas europeos, como acuñaciones modernas de raíces griegas o latinas, son compartido entre los idiomas europeos modernos - ver compuesto clásico.

En las últimas décadas, wasei-eigo ("inglés hecho en Japón") se ha convertido en un fenómeno destacado. Palabras como wanpatān ワンパターン(< one + pattern, "to be in a rut", "to have one-track mind") y sukinshippu スキンシップ(< skin + -ship, "contacto físico"), aunque acuñadas por las raíces inglesas compuestas no tienen sentido en la mayoría de los contextos no japoneses; Sin embargo, existen excepciones en idiomas cercanos como el coreano, que a menudo usan palabras como skinship y rimokon (control remoto) de la misma manera que en japonés.

La popularidad de muchas exportaciones culturales japonesas ha hecho que algunas palabras japonesas nativas sean familiares en inglés, como emoji, futon, haiku, judo, kamikaze, karaoke, karate, ninja, origami, rickshaw (de人力車 jinrikisha), samurai, sayonara, Sudoku, sumo., sushi, tofu, tsunami, magnate. Consulte la lista de palabras en inglés de origen japonés para obtener más información.

Sistema de escritura

Historia

La alfabetización se introdujo en Japón en forma del sistema de escritura chino, a través de Baekje antes del siglo V. Usando este idioma, el rey japonés Bu presentó una petición al emperador Shun de Liu Song en el año 478 d. C. Después de la ruina de Baekje, Japón invitó a los eruditos de China a aprender más sobre el sistema de escritura chino. Los emperadores japoneses otorgaron un rango oficial a los eruditos chinos (続守言/薩弘恪/袁晋卿) y difundieron el uso de caracteres chinos desde el siglo VII hasta el siglo VIII.

Al principio, los japoneses escribieron en chino clásico, con nombres japoneses representados por caracteres usados ​​por sus significados y no por sus sonidos. Más tarde, durante el siglo VII d. C., el principio del fonema que suena chino se usó para escribir poesía y prosa en japonés puro, pero algunas palabras japonesas todavía se escribían con caracteres por su significado y no con el sonido chino original. Aquí es cuando la historia del japonés como lengua escrita comienza por derecho propio. En ese momento, el idioma japonés ya era muy distinto de los idiomas de Ryukyuan.

Un ejemplo de este estilo mixto es el Kojiki, que se escribió en el año 712 d. C. Los escritores japoneses comenzaron a usar caracteres chinos para escribir japonés en un estilo conocido como man'yōgana, una escritura silábica que usaba caracteres chinos para sus sonidos con el fin de transcriba las palabras del habla japonesa sílaba por sílaba.

Con el tiempo, un sistema de escritura evolucionó. Los caracteres chinos (kanji) se usaban para escribir palabras tomadas del chino o palabras japonesas con significados iguales o similares. Los caracteres chinos también se usaron para escribir elementos gramaticales, se simplificaron y finalmente se convirtieron en escrituras de dos sílabas: hiragana y katakana, que se desarrollaron en base a Manyogana. Algunos estudiosos afirman que Manyogana se originó en Baekje, pero esta hipótesis es negada por los principales estudiosos japoneses.

Hiragana y katakana se simplificaron por primera vez a partir de kanji, y hiragana, que surgió alrededor del siglo IX, fue utilizado principalmente por mujeres. El hiragana se consideraba un lenguaje informal, mientras que el katakana y el kanji se consideraban más formales y normalmente los usaban los hombres y en entornos oficiales. Sin embargo, debido a la accesibilidad de hiragana, cada vez más personas comenzaron a usarlo. Finalmente, en el siglo X, todos usaban hiragana.

El japonés moderno está escrito en una combinación de tres sistemas principales: kanji, caracteres de origen chino que se utilizan para representar préstamos chinos al japonés y una serie de morfemas japoneses nativos; y dos silabarios: hiragana y katakana. La escritura latina (o romaji en japonés) se usa hasta cierto punto, como para acrónimos importados y para transcribir nombres japoneses y en otros casos en los que los hablantes no japoneses necesitan saber cómo pronunciar una palabra (como "ramen" en un restaurante). Los números arábigos son mucho más comunes que los kanji cuando se usan para contar, pero los números kanji todavía se usan en compuestos, como統一 tōitsu ("unificación").

Históricamente, los intentos de limitar el número de kanji en uso comenzaron a mediados del siglo XIX, pero no se convirtieron en una cuestión de intervención del gobierno hasta después de la derrota de Japón en la Segunda Guerra Mundial. Durante el período de ocupación de posguerra (e influenciado por las opiniones de algunos funcionarios estadounidenses), se consideraron varios esquemas que incluían la abolición completa de kanji y el uso exclusivo de rōmaji. El esquema jōyō kanji ("kanji de uso común", originalmente llamado tōyō kanji [kanji para uso general]) surgió como una solución de compromiso.

Los estudiantes japoneses comienzan a aprender kanji desde su primer año en la escuela primaria. Una guía creada por el Ministerio de Educación japonés, la lista de kyōiku kanji ("educación kanji", un subconjunto de jōyō kanji), especifica los 1006 caracteres simples que un niño debe aprender al final del sexto grado. Los niños continúan estudiando otros 1130 caracteres en la escuela secundaria, cubriendo un total de 2136 jōyō kanji. La lista oficial de jōyō kanji se revisó varias veces, pero el número total de caracteres sancionados oficialmente se mantuvo prácticamente sin cambios.

En cuanto a los kanji para nombres personales, las circunstancias son algo complicadas. Jōyō kanji y jinmeiyō kanji (un apéndice de caracteres adicionales para nombres) están aprobados para registrar nombres personales. Se niega el registro a los nombres que contienen caracteres no aprobados. Sin embargo, al igual que con la lista de jōyō kanji, los criterios para la inclusión a menudo eran arbitrarios y llevaron a que se desaprobara el uso de muchos caracteres comunes y populares. Bajo la presión popular y tras una decisión judicial que declaró ilegal la exclusión de caracteres comunes, la lista de jinmeiyō kanjise amplió sustancialmente de 92 en 1951 (el año en que se decretó por primera vez) a 983 en 2004. Además, a las familias cuyos nombres no están en estas listas se les permitió continuar usando los formularios más antiguos.

Hiragana

Los hiragana se usan para palabras sin representación de kanji, para palabras que ya no están escritas en kanji, para reemplazar kanji raros que pueden ser desconocidos para los lectores previstos y también después de kanji para mostrar terminaciones conjugativas. Debido a la forma en que se conjugan los verbos (y los adjetivos) en japonés, los kanji por sí solos no pueden transmitir completamente el tiempo y el estado de ánimo japoneses, ya que los kanji no pueden estar sujetos a variaciones cuando se escriben sin perder su significado. Por esta razón, los hiragana se agregan a los kanji para mostrar conjugaciones de verbos y adjetivos. Los hiragana usados ​​de esta manera se llaman okurigana. Hiragana también se puede escribir en un superíndice llamado furigana arriba o al lado de un kanji para mostrar la lectura correcta. Esto se hace para facilitar el aprendizaje, así como para aclarar lecturas particularmente antiguas u oscuras (oa veces inventadas).

Katakana

Katakana, como hiragana, constituye un silabario; katakana se utilizan principalmente para escribir palabras extranjeras, nombres de plantas y animales, y para dar énfasis. Por ejemplo, "Australia" se ha adaptado como Ōsutoraria (オーストラリア), y "supermercado" se ha adaptado y abreviado como sūpā (スーパー).

Género en el idioma japonés

Dependiendo del género de los hablantes, se pueden utilizar diferentes rasgos lingüísticos. El lect típico que usan las mujeres se llama joseigo (女性語) y el que usan los hombres se llama danseigo (男性語). Josiego y danseigo son diferentes en varios aspectos, incluidos los pronombres en primera persona (como watashi o atashi私para mujeres y boku (僕) para hombres) y partículas finales de oraciones (como wa (わ), na no (なの) , o kashira (かしら) para joseigo, o zo (ぞ), da (だ) o yo (よ) para danseigo). Además de estas diferencias específicas, las expresiones y el tono también pueden ser diferentes. Por ejemplo, joseigo es más amable, educado, refinado, indirecto, modesto y exclamativo, y suele ir acompañado de un tono elevado.

Argot kogal

En la década de 1990, se desafiaron los patrones tradicionales de habla femenina y los comportamientos estereotipados, y surgió una cultura popular de adolescentes "traviesas", llamada kogyaru (コギャル), a la que a veces se hace referencia en los materiales en inglés como "kogal". Sus comportamientos traviesos, el uso desviado del lenguaje, el maquillaje particular llamado ganguro (ガ ン グ ロ) y la moda se convirtieron en objetos de atención en los principales medios de comunicación. Aunque las generaciones mayores no apreciaban la jerga kogal, estas chicas siguieron creando términos y expresiones novedosas. La cultura Kogal cambió las normas japonesas de género y también el idioma japonés.

Estudio no nativo

Muchas universidades importantes en todo el mundo ofrecen cursos de idioma japonés, y varias escuelas secundarias e incluso primarias en todo el mundo ofrecen cursos en el idioma. Este es un aumento significativo desde antes de la Segunda Guerra Mundial; en 1940, solo 65 estadounidenses que no eran de ascendencia japonesa podían leer, escribir y comprender el idioma.

El interés internacional por el idioma japonés data del siglo XIX, pero se ha vuelto más frecuente después de la burbuja económica de Japón de la década de 1980 y la popularidad mundial de la cultura popular japonesa (como el anime y los videojuegos) desde la década de 1990. A partir de 2015, más de 3,6 millones de personas estudiaron el idioma en todo el mundo, principalmente en el este y sureste de Asia. Casi un millón de chinos, 745.000 indonesios, 556.000 surcoreanos y 357.000 australianos estudiaron japonés en instituciones de educación superior e inferior. Entre 2012 y 2015, un crecimiento considerable de estudiantes se originó en Australia (20,5 %), Tailandia (34,1 %), Vietnam (38,7 %) y Filipinas (54,4 %).

El gobierno japonés proporciona pruebas estandarizadas para medir la comprensión oral y escrita del japonés para estudiantes de un segundo idioma; la más destacada es la Prueba de dominio del idioma japonés (JLPT), que presenta cinco niveles de exámenes. El JLPT se ofrece dos veces al año.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en japonés:

すべて

Subete

no

人間

ningen

は、

Washington,

生まれながら

umarenagara

no

して

mierda

自由

jiyu

Delaware

あり、

ari,

かつ、

katsu,

尊厳

canción

a

権利

kenri

a

no

ついて

suite

平等

byōdō

Delaware

ある。

aru

人間

Ningen

は、

Washington,

理性

aumento

a

良心

ryōshin

a

o

授けられて

sazukerarete

おり、

o yo,

互い

Tagai

no

同胞

doho

no

精神

seishin

o

もって

mota

行動

Kodo

しなければ

shinakereba

ならない。

naranai.

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.