Idioma galés

Compartir Imprimir Citar

Galés (Cymraeg [kəmˈraːiɡ] o y Gymraeg [ə ɡəmˈraːiɡ]) es una lengua celta del subgrupo britónico que es nativa del pueblo galés. El galés se habla de forma nativa en Gales, algunos en Inglaterra y en Y Wladfa (la colonia galesa en la provincia de Chubut, Argentina). Históricamente, también ha sido conocido en inglés como "British", "Cambrian", "Cambric" y "Cymric".

Según el censo de 2011, el 19,0% de la población de Gales de tres años o más (562.016 personas) podía hablar galés, y casi las tres cuartas partes de la población de Gales dijeron que no sabían galés. Las estimaciones sugieren que el 29,5% (892.200) de las personas mayores de tres años en Gales podrían hablar galés en diciembre de 2021.

La Medida del idioma galés (Gales) de 2011 otorgó al idioma galés un estatus oficial en Gales, lo que lo convierte en el único idioma que es oficial de jure en cualquier parte del Reino Unido, siendo el inglés oficial de facto. Tanto el idioma galés como el inglés son idiomas oficiales de jure del Parlamento galés, el Senedd. El gobierno de Gales planea aumentar la cantidad de hablantes de galés a un millón para 2050. Desde 1980, la cantidad de niños que asisten a escuelas de galés medio ha aumentado y la cantidad de niños que asisten a escuelas bilingües y de doble medio galés ha disminuido. El galés es el más vibrante de los idiomas celtas en términos de hablantes activos, y es el único idioma celta que la UNESCO no considera en peligro.

Historia

El idioma de los galeses se desarrolló a partir del idioma de los británicos. El surgimiento del galés no fue instantáneo ni claramente identificable. En cambio, el cambio ocurrió durante un largo período de tiempo, y algunos historiadores afirman que había ocurrido hasta el siglo IX, con un momento decisivo propuesto por el lingüista Kenneth H. Jackson, la Batalla de Dyrham, una batalla militar. entre los sajones occidentales y los británicos en 577 d. C., lo que separó a los británicos del suroeste del contacto directo por tierra con los galeses.

Se identifican cuatro períodos en la historia del galés, con límites bastante indistintos: el galés primitivo, el galés antiguo, el galés medio y el galés moderno. El período inmediatamente posterior al surgimiento del idioma a veces se denomina galés primitivo, seguido del período del galés antiguo, que generalmente se considera que se extiende desde principios del siglo IX hasta algún momento durante el siglo XII. Se considera que el período galés medio duró desde entonces hasta el siglo XIV, cuando comenzó el período galés moderno, que a su vez se divide en galés moderno temprano y tardío.

La palabra galés es un descendiente, a través del inglés antiguo wealh, wielisc, de la palabra protogermánica *Walhaz, que se derivó del nombre del pueblo celta conocido por los romanos como Volcae y que pasó a referirse a los hablantes de lenguas celtas. y luego indiscriminadamente a la gente del Imperio Romano Occidental. En inglés antiguo, el término pasó por un estrechamiento semántico y llegó a referirse a los británicos en particular o, en algunos contextos, a los esclavos. La forma plural Wēalas se convirtió en el nombre de su territorio, Gales. Los nombres modernos de varias personas de habla romance en Europa continental (p. ej., valones, valaisanos, valacos/valacos y włosi)., el nombre polaco de los italianos) tienen una etimología similar. El término galés para el idioma, Cymraeg, desciende de la palabra britónica combrogi, que significa "compatriotas" o "compatriotas".

Orígenes

El galés evolucionó de Common Brittonic, la lengua celta hablada por los antiguos celtas británicos. Clasificado como celta insular, el idioma británico probablemente llegó a Gran Bretaña durante la Edad del Bronce o la Edad del Hierro y probablemente se habló en toda la isla al sur del Firth of Forth. Durante la Alta Edad Media, el idioma británico comenzó a fragmentarse debido a una mayor diferenciación de dialectos, evolucionando así hacia el galés y los otros idiomas británicos. No está claro cuándo se distinguió el galés.

El lingüista Kenneth H. Jackson ha sugerido que la evolución en la estructura silábica y el patrón de sonido se completó alrededor del año 550 d. C. y denominó el período entre entonces y alrededor del 800 d. C. "Galés primitivo". Este galés primitivo puede haber sido hablado tanto en Gales como en Hen Ogledd ("Viejo Norte"), las áreas de habla británica de lo que ahora es el norte de Inglaterra y el sur de Escocia, y por lo tanto puede haber sido el antepasado de Cumbric y galés. Jackson, sin embargo, creía que las dos variedades ya eran distintas en ese momento. La poesía galesa más antigua, la atribuida a Cynfeirddo "Poetas tempranos" - generalmente se considera que data del período galés primitivo. Sin embargo, gran parte de esta poesía supuestamente se compuso en Hen Ogledd, lo que genera más preguntas sobre la datación del material y el idioma en el que se compuso originalmente. Esta discreción se deriva del hecho de que se creía ampliamente que Cumbric era el idioma utilizado en Hen Ogledd. Una inscripción del siglo VIII en Tywyn muestra que el idioma ya pierde inflexiones en la declinación de los sustantivos.

Janet Davies propuso que los orígenes del idioma galés eran mucho menos definidos; en The Welsh Language: A History, propone que el galés pudo haber existido incluso antes del año 600 d.C. Esto se evidencia por la eliminación de las sílabas finales de Brittonic: *bardos "poeta" se convirtió en bardd, y *abona "río" se convirtió en afon. Aunque tanto Davies como Jackson citan cambios menores en la estructura de las sílabas y los sonidos como evidencia de la creación del galés antiguo, Davies sugiere que puede ser más apropiado referirse a este idioma derivado como Lingua Britannica en lugar de caracterizarlo como un idioma completamente nuevo.

Galés primitivo

Las fechas discutidas para el período del "galés primitivo" son ampliamente debatidas, y las sugerencias de algunos historiadores difieren en cientos de años.

Galés antiguo

El siguiente período principal es el galés antiguo (Hen Gymraeg, siglos IX al XI); la poesía de Gales y Escocia se ha conservado en esta forma del idioma. A medida que avanzaba la colonización germánica y gaélica de Gran Bretaña, los hablantes de britónico en Gales se separaron de los del norte de Inglaterra, que hablaban cúmbrico, y los del suroeste, que hablaban lo que se convertiría en córnico, por lo que los idiomas divergieron. Tanto las obras de Aneirin (Canu Aneirin, c. 600) como el Libro de Taliesin (Canu Taliesin) fueron escritos durante esta era.

Galés medio

El galés medio (Cymraeg Canol) es la etiqueta adjunta al galés de los siglos XII al XIV, del cual queda mucho más que en cualquier período anterior. Este es el idioma de casi todos los primeros manuscritos sobrevivientes del Mabinogion, aunque los cuentos en sí mismos son ciertamente mucho más antiguos. También es el idioma de los manuscritos de leyes galesas existentes. El galés medio es razonablemente inteligible para un hablante de galés moderno.

Clave: • Galés• Bilingüe• Inglés

Galés moderno

Las traducciones de la Biblia al galés ayudaron a mantener el uso del galés en la vida diaria. El Nuevo Testamento fue traducido por William Salesbury en 1567, y la Biblia completa por William Morgan en 1588. El galés moderno se subdivide en galés moderno temprano y galés moderno tardío. El galés moderno temprano se extendió desde el siglo XV hasta finales del siglo XVI,y el período galés moderno tardío data aproximadamente del siglo XVI en adelante. El galés contemporáneo difiere mucho del galés del siglo XVI, pero son lo suficientemente similares como para que un hablante fluido de galés no tenga problemas para entenderlo. Durante el período del galés moderno, hubo una disminución en la popularidad del idioma galés: el número de hablantes de galés disminuyó hasta el punto en que existía la preocupación de que el idioma se extinguiera. Los procesos y la legislación del gobierno galés han trabajado para aumentar la proliferación del idioma galés, por ejemplo, a través de la educación.

Distribución geográfica

Gales

Para conocer las cifras de población de hablantes, consulte: Población de habla galesa

El galés se ha hablado continuamente en Gales a lo largo de la historia, pero en 1911 se había convertido en un idioma minoritario, hablado por el 43,5 por ciento de la población. Si bien este declive continuó durante las décadas siguientes, el idioma no se extinguió. A principios del siglo XXI, los números comenzaron a aumentar una vez más, al menos en parte como resultado del aumento de la educación media galesa.

La Encuesta de uso del idioma galés de 2004 mostró que el 21,7 por ciento de la población de Gales hablaba galés, en comparación con el 20,8 por ciento en el censo de 2001 y el 18,5 por ciento en el censo de 1991. Sin embargo, el censo de 2011 mostró una ligera disminución a 562.000, o el 19 por ciento de la población. El censo también mostró una "gran caída" en el número de hablantes en el corazón de habla galesa, y el número cayó a menos del 50 por ciento en Ceredigion y Carmarthenshire por primera vez. Sin embargo, según la Encuesta sobre el uso del idioma galés en 2019-20, el 22 % de las personas mayores de tres años podían hablar galés.

La Encuesta Anual de Población de la Oficina de Estadísticas Nacionales (ONS) estimó que, para el año que finalizó en diciembre de 2021, 892.200, o el 29,5 por ciento de la población de Gales de 3 años o más, podía hablar el idioma, lo que implica un posible aumento. en la prevalencia del idioma galés desde el censo de 2011. Las estimaciones de APS sobre la capacidad del idioma galés son históricamente más altas que las producidas por el Censo. En términos de uso, la ONS también informó que el 14,8 % (448 400) de las personas mayores de tres años en Gales informaron que hablaban galés a diario en diciembre de 2021, con un 5,2 % (158 400) hablando semanalmente y un 7,6 % (228 600) con menos frecuencia. Aproximadamente el 1,9% (56.500) informaron que nunca hablaron galés a pesar de poder hablarlo, y el 70,5% restante no pudo hablar galés.

La Encuesta Nacional de Gales, realizada por el Gobierno de Gales, también ha tendido a tener un porcentaje más alto de hablantes de galés que el Censo, y los resultados más recientes para 2018-2019 sugieren que el 22 % de la población de 3 años o más podía hablar galés, con un 16 por ciento adicional que señaló que tenían alguna habilidad para hablar galés.

Históricamente, un gran número de galeses solo hablaban galés. A lo largo del siglo XX, esta población monolingüe "casi desapareció", pero permaneció un pequeño porcentaje en el momento del censo de 1981. La mayoría de las personas de habla galesa en Gales también hablan inglés. Sin embargo, muchas personas de habla galesa se sienten más cómodas expresándose en galés que en inglés. La elección de idioma de un hablante puede variar según el dominio del tema y el contexto social, incluso dentro de un solo discurso (conocido en lingüística como cambio de código).

Los hablantes de galés se concentran principalmente en el norte y el oeste de Gales, principalmente en Gwynedd, Conwy, Denbighshire (Sir Ddinbych), Anglesey (Ynys Môn), Carmarthenshire (Sir Gâr), el norte de Pembrokeshire (Sir Benfro), Ceredigion, partes de Glamorgan (Morgannwg), y Powys del noroeste y extremo suroeste. Sin embargo, se pueden encontrar hablantes fluidos en su primer idioma y otros en todo Gales.

Fuera de Gales

El resto del Reino Unido

Las comunidades de habla galesa persistieron hasta bien entrado el período moderno al otro lado de la frontera en Inglaterra. Archenfield todavía era lo suficientemente galés en la época de Isabel I como para que el obispo de Hereford fuera responsable, junto con los cuatro obispos galeses, de la traducción de la Biblia y el Libro de Oración Común al galés. El galés todavía se hablaba comúnmente allí en la primera mitad del siglo XIX, y los avisos de los guardianes de la iglesia se colocaron tanto en galés como en inglés hasta alrededor de 1860. Alexander John Ellis en la década de 1880 identificó una pequeña parte de Shropshire como todavía hablando galés, con la "frontera celta" que pasa desde Llanymynech a través de Oswestry hasta Chirk.

El número de personas de habla galesa en el resto de Gran Bretaña aún no se ha contado con fines estadísticos. En 1993, el canal de televisión en idioma galés S4C publicó los resultados de una encuesta sobre el número de personas que hablaban o entendían galés, que estimaba que había alrededor de 133.000 personas de habla galesa viviendo en Inglaterra, unas 50.000 de ellas en el Gran Londres. área. El Welsh Language Board, sobre la base de un análisis de la Oficina de Estudios Longitudinales de Estadísticas Nacionales, estimó que había 110.000 personas de habla galesa en Inglaterra y otras mil en Escocia e Irlanda del Norte.

En el censo de 2011, 8248 personas en Inglaterra respondieron en galés a la pregunta "¿Cuál es su idioma principal?" Posteriormente, la Oficina de Estadísticas Nacionales publicó un glosario de términos del censo para respaldar la publicación de los resultados del censo, incluida su definición de "idioma principal" como referencia al "primer idioma o idioma preferido" (aunque esa redacción no estaba en el cuestionario del censo en sí).). Los distritos de Inglaterra con la mayor cantidad de personas que hablaban galés como idioma principal fueron los distritos de Liverpool de Central y Greenbank; y Oswestry South en Shropshire.Los distritos de Oswestry South (1,15%), Oswestry East (0,86%) y St Oswald (0,71%) tenían el porcentaje más alto de residentes que daban al galés como idioma principal. El censo también reveló que 3528 distritos en Inglaterra, o el 46% del número total, contenían al menos un residente cuyo idioma principal es el galés. En cuanto a las regiones de Inglaterra, el noroeste de Inglaterra (1945), Londres (1310) y West Midlands (1265) tenían el mayor número de personas que señalaron el galés como su idioma principal.

En el censo de 2011, 1189 personas mayores de tres años en Escocia señalaron que el galés era un idioma (que no era inglés) que usaban en casa.

Argentina

Se cree que hay hasta 5.000 hablantes de galés patagónico.

Australia

En respuesta a la pregunta '¿La persona habla un idioma diferente al inglés en casa?' en el censo australiano de 2016, 1688 personas señalaron que hablaban galés.

Canadá

En el censo canadiense de 2011, 3885 personas reportaron el galés como su primer idioma.

Nueva Zelanda

El censo de Nueva Zelanda de 2018 señaló que 1083 personas en Nueva Zelanda hablaban galés.

Estados Unidos

La Encuesta sobre la comunidad estadounidense 2009–2013 señaló que 2235 personas de 5 años o más en los Estados Unidos hablaban galés en casa. El mayor número de ellos (255) vivía en Florida.

Estado

Aunque el galés es una lengua minoritaria, su apoyo creció durante la segunda mitad del siglo XX, junto con el surgimiento de organizaciones como el partido político nacionalista Plaid Cymru desde 1925 y la Welsh Language Society desde 1962. De las seis lenguas celtas vivas (incluyendo dos revividos), el galés tiene la mayor cantidad de hablantes nativos que usan el idioma a diario, y es el único idioma celta que la UNESCO no considera en peligro.

La Ley del idioma galés de 1993 y la Ley del gobierno de Gales de 1998 estipulan que los idiomas galés e inglés reciban el mismo trato en el sector público, en la medida en que sea razonable y factible. Cada organismo público está obligado a preparar para su aprobación un Plan de idioma galés, que indica su compromiso con el principio de igualdad de trato. Este se envía en forma de borrador para consulta pública por un período de tres meses, luego de lo cual los comentarios al mismo pueden incorporarse a una versión final. Requiere la aprobación final de la ahora desaparecida Junta del Idioma Galés (Bwrdd yr Iaith Gymraeg). A partir de entonces, el organismo público se encarga de implementar y cumplir con sus obligaciones en virtud del Esquema del idioma galés. La lista de otros organismos públicos que tienen que preparar Esquemas podría ser añadida inicialmente por el Secretario de Estado de Gales, de 1993 a 1997, por medio de un instrumento estatutario. Después de la formación de la Asamblea Nacional de Gales en 1997, el Ministro de Gobierno responsable del idioma galés puede aprobar y ha aprobado instrumentos legales que nombran a los organismos públicos que deben preparar Esquemas. Ni la Ley de 1993 ni la legislación secundaria elaborada en virtud de ella cubren el sector privado, aunque algunas organizaciones, en particular bancos y algunas compañías ferroviarias, brindan parte de su información en galés.

El 7 de diciembre de 2010, la Asamblea de Gales aprobó por unanimidad un conjunto de medidas para desarrollar el uso del idioma galés en Gales. El 9 de febrero de 2011, esta medida, la Medida del idioma galés (Gales) de 2011, se aprobó y recibió la aprobación real, lo que convierte al galés en un idioma oficialmente reconocido dentro de Gales. La medida:

La medida exige que los organismos públicos y algunas empresas privadas presten servicios en galés. El Ministro de Patrimonio del gobierno de Gales en ese momento, Alun Ffred Jones, dijo: "El idioma galés es una fuente de gran orgullo para la gente de Gales, ya sea que lo hablen o no, y estoy encantado de que esta medida ahora se haya convertido en ley. Estoy muy orgulloso de haber dirigido legislación a través de la Asamblea que confirma el estado oficial del idioma galés, lo que crea un fuerte defensor de los hablantes de galés y mejorará la calidad y cantidad de los servicios disponibles a través del galés. quien quiera acceder a los servicios en idioma galés debe poder hacerlo, y en eso ha trabajado este gobierno, esta legislación es un paso importante e histórico para el idioma,La medida no fue bien recibida por todos los partidarios: Bethan Williams, presidente de la Welsh Language Society, dio una respuesta mixta a la medida y dijo: "A través de esta medida hemos ganado el estatus oficial para el idioma y eso ha sido muy bien recibido. Pero faltaba un principio básico en la ley aprobada por la Asamblea antes de Navidad. No otorga derechos lingüísticos a la gente de Gales en todos los aspectos de sus vidas. A pesar de eso, una enmienda a tal efecto fue apoyada por 18 miembros de la Asamblea de tres partes diferentes, y eso fue un importante paso adelante".

El 5 de octubre de 2011, Meri Huws, presidenta de la Junta de idioma galés, fue nombrada nueva comisionada de idioma galés.Ella emitió una declaración de que estaba "encantada" de haber sido designada para el "papel enormemente importante", y agregó: "Espero trabajar con el gobierno de Gales y las organizaciones en Gales en el desarrollo del nuevo sistema de estándares". construir sobre el buen trabajo que ha realizado el Welsh Language Board y otros para fortalecer el idioma galés y garantizar que continúe prosperando". La primera ministra Carwyn Jones dijo que Huws actuaría como defensora del idioma galés, aunque a algunos les preocupaba su nombramiento: la portavoz de Plaid Cymru, Bethan Jenkins, dijo: "Me preocupa la transición del cargo de Meri Huws de la Junta del idioma galés a la comisario lingüístico, y le preguntaré al gobierno de Gales cómo se gestionará esto con éxito.

Los consejos locales y el Senedd usan el galés y publican versiones en galés de su literatura, en diversos grados.

Las señales de tráfico en Gales están en galés e inglés. Antes de 2016, la elección del idioma que se mostraría primero era responsabilidad del consejo local. Desde entonces, como parte de la Medida del idioma galés [Gales] de 2011, todos los letreros nuevos muestran primero el galés. Ha habido incidentes de vandalismo en uno de los idiomas, lo que puede considerarse un crimen de odio.

Desde 2000, la enseñanza del galés es obligatoria en todas las escuelas de Gales hasta los 16 años; esto ha tenido el efecto de estabilizar y revertir el declive del idioma.

La redacción de la moneda está solo en inglés, excepto en la leyenda de las monedas de libra galesa con fecha de 1985, 1990 y 1995, que circulaban en todo el Reino Unido antes de su retirada en 2017. La redacción es Pleidiol wyf i'm gwlad, (en galés significa 'Soy fiel a mi país'), y deriva del himno nacional de Gales, Hen Wlad Fy Nhadau.

Algunas tiendas emplean letreros bilingües. El galés a veces aparece en el empaque o en las instrucciones del producto.

El gobierno del Reino Unido ha ratificado la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias con respecto al galés.

El idioma ha aumentado considerablemente su prominencia desde la creación del canal de televisión S4C en noviembre de 1982, que hasta el cambio digital en 2010 transmitió el 70 por ciento de la programación del Canal 4 junto con la mayoría de los programas en galés durante las horas pico. La estación digital en idioma galés S4C Digidol está disponible en toda Europa por satélite y en línea en todo el Reino Unido. Desde que se completó el cambio digital en Gales del Sur el 31 de marzo de 2010, S4C Digidol se convirtió en el principal canal de transmisión y completamente en galés. Las principales noticias de televisión de la noche proporcionadas por la BBC en galés están disponibles para su descarga. También hay una estación de radio en galés, BBC Radio Cymru, que se lanzó en 1977.

El único periódico nacional en galés Y Cymro (The Welshman) se publicó semanalmente hasta 2017. No hay un diario en galés. El lanzamiento de un periódico diario llamado Y Byd (The World) estaba programado para el 3 de marzo de 2008, pero se desechó debido a las ventas insuficientes de suscripciones y al gobierno de Gales que ofrecía solo un tercio de las 600.000 libras esterlinas de financiación pública que necesitaba. Existe un servicio de noticias en línea en galés que publica noticias en galés llamado Golwg360 ("vista de 360 ​​[grados]").

En marzo de 2021, había 58 periódicos comunitarios locales en galés, conocidos como "Papurau Bro", en circulación.

En educación

La década alrededor de 1840 fue un período de gran agitación social en Gales, manifestada en el movimiento cartista. En 1839, 20.000 personas marcharon sobre Newport, lo que resultó en un motín cuando los soldados que defendían el hotel Westgate mataron a 20 personas y los disturbios de Rebecca, donde se destruyeron sistemáticamente las cabinas de peaje en las autopistas de peaje.

Este malestar atrajo la atención del gobierno británico sobre el estado de la educación en Gales, ya que los reformadores sociales de la época consideraban la educación como un medio para hacer frente a los males sociales. El periódico Times se destacó entre los que consideraban que la falta de educación del pueblo galés era la causa fundamental de la mayoría de los problemas.

En julio de 1846, se designaron tres comisionados, RRW Lingen, Jellynger C. Symons y HR Vaughan Johnson, para investigar el estado de la educación en Gales; los comisionados eran todos anglicanos y, por lo tanto, se suponía que no simpatizaban con la mayoría inconformista de Gales. Los Comisionados presentaron su informe al Gobierno el 1 de julio de 1847 en tres grandes volúmenes encuadernados en azul. Este informe rápidamente se hizo conocido en Gales como Brad y Llyfrau Gleision (Traición de los Libros Azules) ya que,Además de documentar el estado de la educación en Gales, los comisionados también fueron libres con sus comentarios que menospreciaban el lenguaje, la inconformidad y la moral de los galeses en general. Un efecto inmediato del informe fue que los galeses comunes comenzaron a creer que la única forma de avanzar en el mundo era a través del inglés, y se desarrolló un complejo de inferioridad sobre el idioma galés cuyos efectos aún no se han erradicado por completo. El historiador, el profesor Kenneth O. Morgan, se refirió a la importancia del informe y sus consecuencias como "el Glencoe y el Amritsar de la historia de Gales".

A fines del siglo XIX, prácticamente toda la enseñanza en las escuelas de Gales era en inglés, incluso en áreas donde los alumnos apenas entendían inglés. Algunas escuelas usaban el Welsh Not, un trozo de madera, a menudo con las letras "WN", que se colgaba del cuello de cualquier alumno que se sorprendiera hablando galés. El alumno podría pasárselo a cualquier compañero de escuela al que se le escuchara hablar galés, y el alumno que lo llevara al final del día sería castigado. Uno de los más famosos pioneros nacidos en Gales de la educación superior en Gales fue Sir Hugh Owen. Hizo grandes progresos en la causa de la educación, y más especialmente en el University College of Wales en Aberystwyth, del cual fue el principal fundador. él ha sido acreditadocon la Ley de Educación Intermedia de Gales de 1889 (52 y 53 Vict c 40), tras la cual se construyeron varias escuelas galesas nuevas. El primero se completó en 1894 y se llamó Ysgol Syr Hugh Owen.

Hacia principios del siglo XX, esta política comenzó a cambiar lentamente, en parte debido a los esfuerzos de OM Edwards cuando se convirtió en inspector jefe de escuelas de Gales en 1907.

La escuela galesa Aberystwyth (Ysgol Gymraeg Aberystwyth) fue fundada en 1939 por Sir Ifan ap Owen Edwards, hijo de OM Edwards, como la primera escuela primaria galesa. La directora era Norah Isaac. Ysgol Gymraeg Aberystwyth sigue siendo una escuela muy exitosa y ahora hay escuelas primarias en galés en todo el país. Ysgol Glan Clwyd se estableció en Rhyl en 1956 como la primera escuela secundaria media galesa.

El galés ahora se usa ampliamente en la educación, con 101 345 niños y jóvenes en Gales que recibieron su educación en escuelas intermedias galesas en 2014/15, 65 460 en primaria y 35 885 en secundaria. El 26 por ciento de todas las escuelas en Gales se definen como escuelas medias galesas, y un 7,3 por ciento adicional ofrece alguna instrucción media galesa a los alumnos. El 22 por ciento de los alumnos están en escuelas en las que el galés es el idioma principal de instrucción. Según el plan de estudios nacional, es obligatorio que todos los estudiantes estudien galés hasta los 16 años como primera o segunda lengua.Algunos estudiantes optan por continuar con sus estudios a través del galés para completar sus A-levels, así como durante sus años universitarios. Todas las autoridades educativas locales de Gales tienen escuelas que brindan educación bilingüe o en galés. El resto estudia galés como segundo idioma en escuelas de inglés medio. Profesores especialistas en galés llamados Athrawon Bro apoyan la enseñanza del galés en el plan de estudios nacional. El galés también se enseña en las clases de educación para adultos. El Gobierno de Gales ha establecido recientemente seis centros de excelencia en la enseñanza del galés para adultos, con centros en el norte de Gales, el centro de Gales, el suroeste, Glamorgan, Gwent y Cardiff.

La capacidad de hablar galés o tener galés como calificación es deseable para ciertas opciones de carrera en Gales, como la enseñanza o el servicio al cliente.Todas las universidades de Gales imparten cursos en el idioma, con muchos programas de pregrado y posgrado ofrecidos en galés, que van desde derecho, idiomas modernos, ciencias sociales y también otras ciencias como las ciencias biológicas. Aberystwyth, Cardiff, Bangor y Swansea han tenido cátedras en galés desde su establecimiento virtual, y todas sus escuelas de galés son centros exitosos para el estudio del idioma galés y su literatura, que ofrecen una licenciatura en galés y estudios de posgrado. cursos En todas las universidades galesas y la Open University, los estudiantes tienen derecho a presentar trabajos evaluados y rendir exámenes en galés, incluso si el curso se impartió en inglés (por lo general, la única excepción es cuando el curso requiere demostrar competencia en otro idioma). Tras un compromiso asumido en el gobierno de coalición de One Wales entre Labor y Plaid Cymru, se estableció el Coleg Cymraeg Cenedlaethol (Colegio Nacional de Idioma Galés). El propósito de la universidad estructurada federal, repartida entre todas las universidades de Gales, es proporcionar y también promover cursos medios de galés y becas e investigaciones de medio galés en universidades galesas. También hay una revista académica en galés llamadaGwerddon ("Oasis"), que es una plataforma para la investigación académica en galés y se publica trimestralmente. Ha habido llamados para que se enseñe más galés en las escuelas de inglés medio.

Uso en ingeniería profesional.

Al realizar las revisiones profesionales de los solicitantes para el estatus de ingeniero colegiado, la Institución de Ingeniería y Tecnología acepta solicitudes en galés y realizará entrevistas cara a cara en galés si así se solicita. Uno de los requisitos para el Chartered Engineer también es poder comunicarse de manera efectiva en inglés.

En tecnología de la información

Al igual que muchos de los idiomas del mundo, el idioma galés ha experimentado un mayor uso y presencia en Internet, desde listas formales de terminología en una variedad de campos hasta interfaces de idioma galés para Microsoft Windows XP y versiones posteriores, Microsoft Office, LibreOffice, OpenOffice. org, Mozilla Firefox y una variedad de distribuciones de Linux, y servicios en línea para blogs mantenidos en galés. Wikipedia tiene una versión en galés desde julio de 2003 y Facebook desde 2009.

Tecnología de telefonía móvil

En 2006, el Welsh Language Board lanzó un paquete de software gratuito que permitía el uso de texto predictivo de SMS en galés. En el Eisteddfod Nacional de Gales de 2009, el Welsh Language Board hizo otro anuncio de que la empresa de telefonía móvil Samsung iba a trabajar con el proveedor de red Orange para proporcionar el primer teléfono móvil en galés, con la interfaz y el diccionario T9. en el Samsung S5600 disponible en galés. El modelo, disponible con la interfaz en idioma galés, ha estado disponible desde el 1 de septiembre de 2009, con planes para introducirlo en otras redes.

En los dispositivos Android, se pueden usar tanto el teclado de Google incorporado como los teclados creados por el usuario. Los dispositivos iOS son totalmente compatibles con el idioma galés desde el lanzamiento de iOS 8 en septiembre de 2014. Los usuarios pueden cambiar su dispositivo a galés para acceder a las aplicaciones que están disponibles en galés. La fecha y la hora en iOS también están localizadas, como lo muestra la aplicación Calendario integrada, así como ciertas aplicaciones de terceros que han sido localizadas.

En guerra

Las comunicaciones seguras suelen ser difíciles de lograr en tiempos de guerra. Así como el ejército de los Estados Unidos utilizó codificadores navajos durante la Segunda Guerra Mundial, los Royal Welch Fusiliers, un regimiento galés que prestaba servicio en Bosnia, utilizaron el galés para las comunicaciones de emergencia que necesitaban ser seguras.

Uso dentro del parlamento británico

En 2017, se modificaron las normas parlamentarias para permitir el uso del galés cuando el Gran Comité de Gales se reúna en Westminster. El cambio no alteró las reglas sobre los debates dentro de la Cámara de los Comunes, donde solo se puede usar el inglés.

En febrero de 2018, el galés se utilizó por primera vez cuando el secretario galés, Alun Cairns, pronunció su discurso de bienvenida en una sesión del comité. Dijo: "Estoy orgulloso de usar el idioma en el que crecí hablando, que no solo es importante para mí, mi familia y las comunidades que representan los parlamentarios galeses, sino que también es una parte integral de la historia y la cultura galesas".

Uso en la Unión Europea

En noviembre de 2008, se utilizó por primera vez el idioma galés en una reunión del Consejo de Ministros de la Unión Europea. El Ministro de Patrimonio Alun Ffred Jones se dirigió a su audiencia en galés y sus palabras fueron interpretadas a los 23 idiomas oficiales de la UE. El uso oficial del idioma siguió a años de campaña. Jones dijo: "En el Reino Unido tenemos uno de los principales idiomas del mundo, el inglés, como lengua materna de muchos. Pero hay una diversidad de idiomas dentro de nuestras islas. Me enorgullece hablarles en uno de los idiomas más antiguos., galés, el idioma de Gales". Describió el avance como "más que [simplemente] simbólico" y dijo que "el galés puede ser uno de los idiomas más antiguos que se usan en el Reino Unido, pero sigue siendo uno de los más vibrantes. Nuestra literatura, nuestras artes, nuestros festivales, nuestra gran tradición de canto encuentra expresión a través de nuestro idioma. Y esta es una poderosa demostración de cómo nuestra cultura, la esencia misma de lo que somos, se expresa a través del lenguaje".

Uso por el programa Voyager

Un saludo en galés es uno de los 55 idiomas incluidos en el Disco de oro de la Voyager elegido para ser representativo de la Tierra en el programa Voyager de la NASA lanzado en 1977. Los saludos son únicos para cada idioma, siendo el saludo en galés Iechyd da i chwi yn awr ac yn oesoedd, que se traduce al inglés como "Buena salud para ti ahora y para siempre".

Vocabulario

El galés complementa su vocabulario británico básico (palabras como wy "huevo", carreg "piedra"), con cientos de lemas de palabras tomados del latín, como (ffenestr "ventana" < latín fenestra, gwin "vino" < latín vinum). También toma prestadas palabras del inglés, como (silff "estante", giât "puerta").

Fonología

La fonología del galés incluye una serie de sonidos que no ocurren en inglés y son tipológicamente raros en los idiomas europeos. La fricativa lateral alveolar sorda [ɬ], las nasales sordas [m̥], [n̥] y [ŋ̊], y el trino alveolar sordo [r̥] son ​​características distintivas del idioma galés. El acento generalmente recae en la penúltima sílaba en palabras polisilábicas, y la sílaba no acentuada final de palabra recibe un tono más alto que la sílaba acentuada.

LabialDentalAlveolarLateralpostalveolar_PalatalVelarúvuloglotal
Nasalmetrometronortenortenortenorte
Deténgasepagsbtd(tʃ)(dʒ)kɡ
FricativaFvθds(z)ɬʃxh
Trinor
aproximadoyoj(ʍ)w

Los símbolos entre paréntesis son alófonos o se encuentran solo en préstamos.

Ortografía

El galés está escrito en un alfabeto latino de 29 letras, de las cuales ocho son dígrafos tratados como letras separadas para la colación:a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, j, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, tu, w, y

A diferencia de la práctica inglesa, "w" e "y" se consideran letras vocales en galés junto con "a", "e", "i", "o" y "u".

La letra "j" no se usaba tradicionalmente, pero ahora se usa en muchas palabras cotidianas tomadas del inglés, como jam, jôc (broma) y garej (garaje). Las letras "k", "q", "v", "x" y "z" se usan en algunos términos técnicos, como kilogramo, voltio y cero, pero en todos los casos se pueden reemplazar, y con frecuencia se reemplazan por galés. letras: cilogram, folt y sero.La letra "k" fue de uso común hasta el siglo XVI, pero se eliminó en el momento de la publicación del Nuevo Testamento en galés, como explicó William Salesbury: "C por K, porque los impresores no tienen tantos como los galeses". requiere". Este cambio no fue popular en ese momento.

El diacrítico más común es el circunflejo, que por lo general elimina la ambigüedad de las vocales largas, más a menudo en el caso de los homógrafos, donde la vocal es corta en una palabra y larga en la otra: por ejemplo , man ("lugar") vs mân ("bien, pequeño ").

Morfología

La morfología galesa tiene mucho en común con la de las demás lenguas celtas insulares modernas, como el uso de mutaciones de consonantes iniciales y de las llamadas "preposiciones conjugadas" (preposiciones que se fusionan con los pronombres personales que son su objeto). Los sustantivos galeses pertenecen a uno de dos géneros gramaticales, masculino y femenino, pero no se declinan por caso. El galés tiene una variedad de terminaciones diferentes y otros métodos para indicar el plural y dos terminaciones para indicar el singular (técnicamente el singulativo) de algunos sustantivos. En galés hablado, las características verbales se indican principalmente mediante el uso de verbos auxiliares en lugar de la inflexión del verbo principal. En galés literario, por otro lado, la flexión del verbo principal es habitual.

Sintaxis

El orden canónico de las palabras en galés es verbo-sujeto-objeto (VSO).

El galés coloquial se inclina muy fuertemente hacia el uso de auxiliares con sus verbos, como en inglés. El tiempo presente se construye con bod ("to be") como verbo auxiliar, con el verbo principal apareciendo como un verbosustantivo (usado de una manera vagamente equivalente a un infinitivo) después de la partícula yn:Mae Siân yn mynd i LanelliSiân va a Llanelli.

Allí, mae es una tercera persona singular del presente de indicativo de bod, y mynd es el verbo-sustantivo que significa "ir". El imperfecto se construye de manera similar, al igual que las formas perifrásticas del futuro y los tiempos condicionales.

En los tiempos de pretérito, futuro y condicional, hay formas flexionadas de todos los verbos, que se usan en el lenguaje escrito. Sin embargo, el habla ahora usa más comúnmente el verbo junto con una forma flexionada de gwneud ("hacer"), por lo que "fui" puede ser Mi es i o Mi wnes i fynd ("fui"). Mi es un ejemplo de partícula preverbal; tales partículas son comunes en galés, aunque menos en el idioma hablado.

El galés carece de pronombres separados para construir oraciones subordinadas; en cambio, se utilizan formas verbales especiales o pronombres relativos que parecen idénticos a algunas partículas preverbales.

Los posesivos como objetos directos de los verbos

El galés para "Me gusta Rhodri" es Dw i'n hoffi Rhodri (palabra por palabra, "me gusta [el] gusto [de] Rhodri"), con Rhodri en una relación posesiva con hoffi. Con los pronombres personales, se usa la forma posesiva del pronombre personal, como en "Me gusta ": [Dw i'n ei hoffi], literalmente, "soy de su agrado" - "Me gustas " es [Dw i' n dy hoffi] ("soy de tu agrado"). De manera muy informal, los pronombres a menudo se escuchan en su forma normal de sujeto / objeto y imitando el orden de las palabras en inglés: Dw i'n hoffi ti ("¿Me estás gustando?").

Duplicación de pronombres

En galés coloquial, los pronombres posesivos, ya sea que se usen para significar "mi", "tuyo", etc. o para indicar el objeto directo de un verbo, normalmente se refuerzan con el uso del pronombre personal correspondiente después del sustantivo o verbo: ei dŷ e "su casa" (literalmente "su casa de él "), Dw i'n dy hoffi di "Me gustas" ("Estoy [comprometido en la acción de] tu gusto por ti"), etc. El "reforzamiento" (o, simplemente, "redoblamiento") no agrega énfasis en el registro coloquial. Mientras que el pronombre posesivo solo puede usarse, especialmente en registros más formales, como se muestra arriba, se considera incorrecto use solo el pronombre personal. Sin embargo, tal uso se escucha a veces en el habla muy coloquial, principalmente entre hablantes jóvenes: Ble 'dyn ni'n mynd? Tŷ ti neu dŷ fi? ("¿A dónde vamos? ¿Tu casa o mi casa?").

Gramática

El galés es un idioma de inflexión moderada. Los verbos se declinan al menos por persona, número y modo, mientras que los sustantivos lo hacen por número y hay una distinción entre masculino y femenino, cuya letra se marca mediante una mutación de consonante.

La gramática coloquial y literaria muestra más diferencias que en inglés.

Sistema de conteo

El sistema de conteo tradicional utilizado en el idioma galés es vigesimal, es decir, se basa en veintes, como en los números franceses estándar 70 (soixante-dix, literalmente "sesenta y diez") a 99 (quatre-vingt-dix-neuf, literalmente " cuatro veinte diecinueve"). Los números galeses del 11 al 14 son " x sobre diez" (p. ej., un ar ddeg: 11), del 16 al 19 son " x sobre quince" (p. ej., un ar bymtheg: 16), aunque 18 es deunaw, "dos nueves"; los números del 21 al 39 son "1–19 en veinte" (por ejemplo, deg ar hugain: 30), 40 es deugain "dos veintes", 60 es trigain"tres veintes", etc. Este formulario se sigue utilizando, sobre todo por las personas mayores, y es obligatorio en determinadas circunstancias (como dar la hora, y en números ordinales).

También hay un sistema de conteo decimal, que se ha vuelto relativamente utilizado, aunque menos para dar la hora, las edades y las fechas (no presenta números ordinales). Este sistema se originó en el galés patagónico y posteriormente se introdujo en Gales en la década de 1940. Mientras que 39 en el sistema vigesimal es pedwar ar bymtheg ar hugain ("cuatro sobre quince sobre veinte") o incluso deugain namyn un ("dos veinte menos uno"), en el sistema decimal es tri deg naw ("tres decenas nueve").

Aunque solo hay una palabra para "uno" (un), desencadena la mutación suave (treiglad meddal) de los sustantivos femeninos, siempre que sea posible, que no sean los que comienzan con "ll" o "rh". Hay formas masculinas y femeninas separadas de los números "dos" (dau y dwy), "tres" (tri y tair) y "cuatro" (pedwar y pedair), que deben concordar con el género gramatical de los objetos que se cuentan. Los objetos que se cuentan aparecen en singular, no en plural.

Dialectos

Las diferencias entre los dialectos del galés coloquial moderno son insignificantes en comparación con la diferencia entre el idioma hablado y el estándar. Este último es mucho más formal y es, entre otras cosas, el idioma de las traducciones galesas de la Biblia (pero el "Beibl Cymraeg Newydd" - "Nueva Biblia galesa" - es mucho menos formal en lenguaje que la Biblia tradicional de 1588). Entre las características de la lengua literaria, en comparación con la lengua hablada, se encuentran el uso más frecuente de formas verbales conjugadas, un cambio en el uso de ciertos tiempos (por ejemplo, el imperfecto literario en lengua moderna tiene el significado de modo subjuntivo),

Por ejemplo: considere la pregunta "¿Quieres una taza [una taza de té] ?" En Gwynedd, esto normalmente sería Dach chi isio panad? mientras que en el sur de Dyfed es más probable escuchar Ych chi'n moyn despeinado? (aunque en otras partes del Sur uno no se sorprendería de escuchar Ych chi isie paned? también, entre otras posibilidades). Un ejemplo de una diferencia de pronunciación es la tendencia en algunos dialectos del sur de palatalizar la letra "s", por ejemplo, mis (galés para 'mes'), generalmente pronunciado IPA: [miːs], pero como IPA: [miːʃ]en partes del sur. Esto normalmente ocurre junto a una vocal anterior alta como / i /, aunque las excepciones incluyen la pronunciación de sut "cómo" como IPA: [ʃʊd] en los dialectos del sur (en comparación con el norte de IPA: [sɨt]).

Los cuatro dialectos tradicionales

Aunque la comprensión moderna a menudo divide el galés en 'dialectos' del norte (Gogledd) y del sur (De), la clasificación tradicional de cuatro dialectos galeses sigue siendo la más útil académicamente:

Un quinto dialecto es el galés patagónico, que se ha desarrollado desde el comienzo de Y Wladfa (el asentamiento galés en Argentina) en 1865; incluye préstamos en español y términos para características locales, pero una encuesta realizada en la década de 1970 mostró que el idioma en la Patagonia es consistente en todo el valle bajo del Chubut y en los Andes.

Los subdialectos existen dentro de los dialectos principales (como el dialecto Cofi). El libro de 1989 Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: Cyflwyno'r Tafodieithoedd (galés para ' galés, galés, galés: introducción a los dialectos ') fue acompañado por un casete que contenía grabaciones de catorce hablantes diferentes que demostraban aspectos de diferentes dialectos regionales. El libro también se refiere a la Geografía lingüística anterior de Gales (1973) que describe seis regiones diferentes que podrían identificarse por tener palabras específicas para esas regiones.

En la década de 1970, hubo un intento de estandarizar el idioma galés mediante la enseñanza de Cymraeg Byw ("Galés vivo"), una forma genérica de galés de base coloquial. Pero el intento fracasó en gran medida porque no abarcó las diferencias regionales utilizadas por los hablantes de galés.

Registros

Se puede considerar que el galés moderno se divide en términos generales en dos registros principales: el galés coloquial (Cymraeg llafar) y el galés literario (Cymraeg llenyddol). El galés coloquial se usa en la mayoría de los discursos y escritos informales. El galés literario está más cerca de la forma de galés estandarizada por la traducción de la Biblia de 1588 y se encuentra en documentos oficiales y otros registros formales, incluida mucha literatura. Como forma estandarizada, el galés literario muestra poca o ninguna variación dialectal que se encuentra en el galés coloquial. Algunas diferencias incluyen:

galés literariogalés coloquial
Puede omitir los pronombres de sujeto (pro-drop)Los pronombres de sujeto rara vez se omiten
Uso más extenso de formas verbales simples.Uso más extenso de formas verbales perifrásticas.
Sin distinción entre presente simple y futuro(por ejemplo, "I go "/"I should go")La forma simple suele expresar solo el futuro(p. ej., af i "Iré")
Formas verbales en subjuntivoSubjuntivo solo en modismos fijos
Terminación 3rd.pl y pronombre –nt hwyTerminación 3rd.pl y pronombre –n nhw

Entre las características del lenguaje literario, en comparación con el hablado, se encuentran una mayor dependencia de las formas verbales flexionadas, un uso diferente de algunos de los tiempos, un uso menos frecuente de los pronombres (dado que la información suele transmitirse en las flexiones verbales/preposiciones) y una tendencia mucho menor a sustituir palabras prestadas en inglés por palabras nativas en galés. Además, se pueden observar más pronombres arcaicos y formas de mutación en el galés literario.

Ejemplos de oraciones en galés literario y coloquial

inglésgalés literariogalés coloquial
Me levanto temprano todos los días.Codaf yn gynnar bob dydd.Dw i'n codi'n gynnar bob dydd. (Norte)Rwy'n codi'n gynnar bob dydd. (Sur)
Mañana me levantaré temprano.Codaf yn gynnar yfory.Mi goda i'n gynnar fory. (Norte)Wna i godi'n gynnar fory. (Sur)
No había estado allí mucho tiempo.Ni safasai yno yn hir.Doedd o ddim wedi sefyll yno'n hir. (Norte)(D)ôdd e ddim wedi sefyll yna'n hir. (Sur)
Dormirán sólo cuando sea necesario.Ni chysgant ond pan fo angen.Fyddan nhw'n cysgu ddim ond pan fydd angen.

Las diferencias entre los dialectos del galés hablado moderno palidecen hasta la insignificancia en comparación con la diferencia entre algunas formas del idioma hablado y las construcciones más formales del lenguaje literario. Este último es considerablemente más conservador y es el idioma utilizado en las traducciones galesas de la Biblia, entre otras cosas, aunque el Beibl Cymraeg Newydd de 2004 (en galés significa ' Nueva Biblia galesa ') es significativamente menos formal que la Biblia tradicional de 1588. Gareth King, autor de una popular gramática galesa, observa que "la diferencia entre estos dos es mucho mayor que entre las formas coloquiales y literarias virtualmente idénticas del inglés". Se puede encontrar una gramática del galés literario en A Grammar of Welshde Stephen J. Williams o más completo en Gramadeg y Gymraeg de Peter Wynn Thomas. (No existe una gramática completa del galés literario formal en inglés). Una guía en inglés para las formas coloquiales del galés y las diferencias de registro y dialecto es Dweud Eich Dweud de Ceri Jones.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en galés:Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â'i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe'u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.