Idioma corso

Compartir Imprimir Citar

El corso (corso [ˈkorsu],[ˈKɔrsu]; nombre completo: idioma corso [liŋɡwa korsa],[ˈkɔrsa]) es una lengua romance constituida por el complejo de los dialectos ítalo-romance hablados en la isla mediterránea de Córcega (Francia) y en el extremo norte de la isla de Cerdeña (Italia). El corso está estrechamente relacionado con las variedades toscanas de la península italiana y, por lo tanto, con el italiano estándar de origen florentino.

Bajo el dominio de larga data de Pisa y Génova sobre Córcega, el corso solía desempeñar el papel de una lengua vernácula en combinación con el italiano, que era el idioma oficial de la isla. En 1859, el italiano fue reemplazado por el francés, debido a la adquisición francesa de la República de Génova en 1768. Durante los siguientes dos siglos, el uso del francés en lugar del italiano creció hasta el punto de que, con la Liberación en 1945, todos los isleños tenían un conocimiento práctico del francés. El siglo XX vio un cambio de idioma, con los isleños cambiando sus prácticas lingüísticas hasta el punto de que no quedaron hablantes monolingües de corso en la década de 1960. Para 1995, aproximadamente el 65 por ciento de los isleños tenían algún grado de competencia en corso, y una minoría de alrededor del 10 por ciento usaba el corso como primera lengua.

Clasificación por análisis subjetivo

En cuanto al corso, la manzana de la discordia es si debe considerarse un dialecto italiano o su propio idioma. Si bien existe un acuerdo casi universal de que el corso es tipológica y tradicionalmente italo-romance, su posición específica en el mismo es más controvertida. Algunos eruditos argumentan que el corso pertenece a los dialectos del centro-sur de Italia, mientras que otros opinan que está estrechamente relacionado con las variedades toscanas de Italia, si no tiene la reputación de ser parte de ellas.La inteligibilidad mutua entre el italiano y los dialectos de Córcega es, de hecho, muy alta, con especial referencia al Córcega del Norte. En cuanto al sur de Córcega, se ha observado que, a pesar de la proximidad geográfica, su vecino lingüístico más cercano no es el sardo, que constituye un grupo separado y no es en absoluto inteligible entre sí, sino más bien los lectores del extremo sur de Italia como el siculo-calabrés. Se ha teorizado, por otro lado, que una variedad sarda, o una variedad muy similar a Sardo-Romance, podría haberse hablado originalmente en Córcega antes de la toscanización de la isla bajo el dominio pisano y genovés.

El asunto es controvertido a la luz de los lazos históricos, culturales y lingüísticos particularmente fuertes que Córcega había formado tradicionalmente con la Italia continental desde la Edad Media hasta el siglo XIX: a diferencia de la vecina Cerdeña, la instalación de Córcega en un sistema diglósico con el italiano como el idioma de prestigio de la isla era tan profundo que tanto el corso como el italiano podían ser percibidos, y de hecho lo eran, como dos niveles sociolingüísticos de un solo idioma. El corso y el italiano existían tradicionalmente en un espectro, cuya línea de proximidad era lo suficientemente borrosa como para que los lugareños necesitaran poco más que un cambio de registro para comunicarse en un entorno oficial. "Toscanizando" su lengua, o como habrían dicho alguna vez las élites corsas, parlà in crusca ("crusca ", del nombre de la Academia dedicada a la estandarización del idioma italiano), permitió una práctica no de cambio de código, sino de mezcla de códigos que es bastante típica de los dialectos italianos continentales. El italiano se percibía como " otro" del corso, pero no más que las dos principales isoglosas del norte y sur de Córcega entre sí por sus respectivos hablantes nativos. Cuando Pasquale Paoli se vio exiliado en Londres, respondió a la pregunta de Samuel Johnson sobre la peculiar existencia de un "lengua rústica" muy diferente del italiano que tal lengua solo existió en Cerdeña; de hecho, la existencia del corso como lengua vernácula nativa de la isla no quitó nada a las afirmaciones de Paoli de que Córcega 'El idioma oficial era el italiano.

El corso actual es el resultado de estas vicisitudes históricas, que han transformado la lengua en un idioma que tiene un gran parecido con el toscano medieval que se hablaba en la época de Dante y Boccaccio, y que aún existe en la Toscana periférica (Lucca, Garfagnana, Elba, Capraya). La correspondencia del corso moderno con el toscano antiguo se puede ver desde casi cualquier aspecto del idioma, desde la fonética, la morfología, el léxico hasta la sintaxis. Una de las características del italiano estándar es la conservación de la terminación de infinitivo -re, como en latín mittere "enviar"; tal terminación de infinitivo se pierde tanto en toscano como en corso, lo que resulta en el resultado mette / metta, "poner". Mientras que el pronombre relativo en italiano para "quién" es chi y "qué" es che / (che) cosa, es un chì sin deflexión en corso. Quizás la mayor diferencia entre el italiano estándar y el corso es que este último usa la terminación u, mientras que el italiano estándar ha cambiado a la terminación ofensiva. Por ejemplo, los pronombres demostrativos italianos questo "esto" y quello "eso" se convierten en corso questu o quistu y quellu o quiddu: esta característica era típica de los primeros textos italianos durante la Edad Media.

Incluso después de la adquisición de Córcega por Luis XV, el italiano siguió siendo el idioma de la isla en la educación, la literatura, la religión y los asuntos locales. Los jóvenes adinerados, como el futuro emperador de los franceses, aún iban a Italia para realizar estudios superiores (se ha estimado que la presencia corsa en Pisa ascendía a una cuarta parte del alumnado total de la Universidad en 1830), y los registros civiles locales no deja de estar escrito en italiano hasta 1855; Fue el 9 de mayo de 1859 cuando el italiano fue sustituido por el francés como idioma oficial de la isla, aunque este último comenzaría a arraigarse entre los isleños a partir de 1882, a través de las leyes de Jules Ferry destinadas a alfabetizar en las provincias francesas.Aun así, una literatura específicamente corsa más que italiana en Córcega no nacería sino tardíamente y, en su fase más temprana, no llevaría instancias culturales autónomas; Escritores corsos, como Salvatore Viale, incluso se enorgullecían de su afiliación a la esfera italiana más amplia, considerando el corso «uno de los dialectos menos impuros de Italia».

Fueron los reclamos agresivos de los fascistas italianos sobre la isla, seguidos de su invasión, lo que provocó una reacción popular que alejó a los isleños nativos y, en todo caso, solo aceleró aún más su cambio al idioma nacional francés. Con la Liberación, se había roto por completo cualquier vínculo previamente existente entre las dos variedades lingüísticas y con Italia; cualquier promoción del corso, que había sido politizada por los colaboradores locales del régimen, sería recibida con críticas populares e incluso sospechas de albergar potencialmente sentimientos irredentistas. A partir de entonces, el corso crecería de forma autónoma del italiano para convertirse más tarde en la década de 1970 en una pieza central del Riacquistu.("readquisición") movimiento para el redescubrimiento de la cultura corsa. Los llamamientos nacionalistas para que el corso se ponga en pie de igualdad con el francés llevaron a la Asamblea Nacional francesa a ampliar la Ley Deixonne de 1951, que inicialmente reconocía solo unas pocas lenguas (bretón, vasco, catalán y occitano), para incluir también el corso, entre otras., no como un dialecto del italiano, sino como uno de los idiomas regionales completos de Francia en 1974 (ver apoyo gubernamental).

Orígenes

La relación común entre Córcega y el centro de Italia se remonta a los etruscos, quienes afirmaron su presencia en la isla ya en el año 500 a. En el año 40 d. C., los nativos de Córcega no hablaban latín. El exiliado romano, Séneca el Joven, informa que tanto la costa como el interior estaban ocupados por nativos cuyo idioma no podía entender. Más concretamente, Séneca afirmaba que la población de la isla era el resultado de la estratificación de diferentes etnias, como los griegos, los ligures (ver la hipótesis de los ligures) y los íberos, cuya lengua hacía tiempo que había dejado de ser reconocible entre la población debido a la mezcla de los otros dos grupos.La ocupación de la isla por los vándalos alrededor del año 469 marcó el final de la influencia autoritaria de los hablantes de latín (ver Córcega medieval). Si los nativos de esa época hablaban latín, debieron adquirirlo durante el Bajo Imperio.

El corso moderno ha sido influenciado por los idiomas de las principales potencias que se interesan por los asuntos de Córcega; antes por los de las potencias italianas medievales, como los Estados Pontificios (828-1077), la República de Pisa (1077-1282) y la República de Génova (1282-1768), y finalmente por Francia que, desde 1859, ha promulgó el oficial francés parisino. El término "corso galicizado" se refiere a la evolución del corso a partir de aproximadamente el año 1950, mientras que "corso distanciado" se refiere a una variedad idealizada de corso siguiendo el purismo lingüístico, mediante la eliminación de cualquier elemento derivado del francés.

Dialectos

Córcega

Las dos formas más habladas de la lengua corsa son los grupos que se hablan en el área de Bastia y Corte (generalmente en toda la mitad norte de la isla, conocida como Haute-Corse, Cismonte o Corsica suprana), y los grupos que se hablan alrededor de Sartène y Porto. -Vecchio (generalmente en toda la mitad sur de la isla, conocida como Corse-du-Sud, Pumonti o Corsica suttana). El dialecto de Ajaccio ha sido descrito como en transición. Los dialectos que se hablan en Calvi y Bonifacio están más cerca del dialecto genovés, también conocido como ligur.

Esta división a lo largo de la línea Girolata-Porto Vecchio se debió a la inmigración masiva de Toscana que tuvo lugar en Córcega durante la Baja Edad Media: como resultado, los dialectos del norte de Córcega se acercaron mucho a un dialecto italiano central como el toscano, mientras que el sur Las variedades corsas podrían mantener las características originales del idioma que lo hacen mucho más similar al siciliano y, solo en cierta medida, al sardo.

Córcega del norte

La macrovariedad del norte de Córcega (Supranacciu, Supranu, Cismuntincu o Cismontano) es la más extendida en la isla y también estandarizada, y se habla en el noroeste de Córcega alrededor de los distritos de Bastia y Corte. Los dialectos de Bastia y Cap Corse pertenecen a los dialectos toscanos occidentales; siendo ellos, con la excepción del florentino, los más cercanos al italiano estándar. Todos los dialectos que presentan, además de lo ya dicho, el condicional formado en -ebbe (ej . (ella) amarebbe "ella amaría") son generalmente considerados cismontanos.dialectos, situada al norte de una línea que une los pueblos de Piana, Vico, Vizzavona, Ghisoni y Ghisonaccia, y que abarca también los subgrupos de Cap Corse (que, a diferencia del resto de la isla y de manera similar al italiano, utiliza lu, li, la, le como artículos definidos), Bastia (además de i>e y a>e, u>o: ochenta, momento, toque, continental; a>o: oliva, oreja, pájaro), Balagna, Niolo y Corte (que conservan el Rasgos corsos generales: destino, enero, segundo,belleza, abierto, farru, marcuri, cantaraghju, ochenta, momento, toque, continental, oliva, oreja, pájaro).

Zona de transición

A través de los límites norte y sur de la línea que separa los dialectos del norte de los del sur, hay un área de transición que recoge fenómenos lingüísticos asociados con cualquiera de los dos grupos, con algunas peculiaridades locales. A lo largo de la línea norte están los dialectos alrededor de Piana y Calcatoggio, desde Cinarca con Vizzavona (que forman el tiempo condicional como en el sur), y Fiumorbo a través de Ghisonaccia y Ghisoni, que tienen el retroflejo.[ɖ] sonido (escrito -dd-) para histórico -ll-; a lo largo de la línea del sur, los dialectos de Ajaccio (retroflex -dd-, realizado como -ghj-, plurales femeninos que terminan en i, algunas palabras del norte como cane y accattà en lugar de ghjacaru y buy, así como él / ella y no eddu / variaciones menores: sabbatu > sabbitu, u li dà > ghi lu dà; las sílabas finales a menudo acentuadas y truncadas:marinari > marinà, panatteri > panattè, castellu > castè, cuchjari > cuchjà), la zona de Gravona, Bastelica (que se clasificaría como Meridional, pero también destaca por su típico rotacismo: Basterga) y Solenzara, que no conservó el latín vocales cortas: seca, pera, roja, cruz, pozo).

Corso del sur

La macrovariedad del sur de Córcega (Suttanacciu, Suttanu, Pumontincu u Oltramontano) es el grupo más arcaico y conservador, hablado en los distritos de Sartène y Porto-Vecchio. A diferencia de las variedades del norte y de forma similar al sardo, el grupo conserva la distinción de las vocales cortas latinas ĭ y ŭ (por ejemplo, pilu, bucca). También está fuertemente marcado por la presencia de la oclusión retrofleja sonora, como el siciliano (por ejemplo, aceddu, beddu, quiddu, ziteddu, famidda), y el tiempo condicional formado en-ìa (ej . (idda) amarìa "a ella le encantaría"). Todos los dialectos de Oltramontani son de un área situada al sur de Porticcio, Bastelica, Col di Verde y Solenzara. Los dialectos notables son los de alrededor de Taravo (retroflex - dd - solo para -ll- histórico: frateddu, suredda, beddu; preservación de la aproximante lateral palatal: tomar, famiglia, figliolu, vogliu; no conserva las vocales cortas latinas: seccu, pera, rojo, cruz,pozzu), Sartène conservando las vocales cortas latinas: siccu, piru, russu, cruci, puzzu; cambiando la histórica -rn- por -rr-: forru, carri, corru; sustituyendo la oclusiva por la aproximante lateral palatina: piddà, famidda, fiddolu, voddu; tiempo imperfecto como cantàvami, cantàvani; plurales masculinos terminados en a: l'ochja, i poma; tenereddu/edda/eddi como pronombres personales), la Alta Rocca (la zona más conservadora de Córcega, muy cercana a las variedades habladas en el norte de Cerdeña) y la región sur situada entre el interior de Porto-Vecchio y Bonifacio (singular masculino siempre terminados en u: fiumu, paesu, patronu; plurales masculinos siempre terminados en a: i letta, i solda, i ponta, i foca, i mura, i loca, i balcona; imperfecto como cantàiami, cantàiani).

Cerdeña

Sassarese deriva de la lengua italiana y, más precisamente, del antiguo toscano, que en el siglo XII había crecido lentamente hasta convertirse en el lenguaje de los plebeyos, en un momento en que los burgueses y los nobles todavía hablaban logudorese sardo. Durante la época de la Comuna Libre (1294 - 1323), el dialecto Sassarese no era más que un pisano contaminado, al que se habían añadido expresiones sardas, corsas y españolas; no es por tanto un dialecto autóctono, sino continental y, más concretamente, un dialecto toscano mixto con peculiaridades propias, y diferente del gallurés importado de Córcega.-  Mario Pompeo Coradduzza, El sistema dialectal, 2004, Introducción

En la isla vecina de Cerdeña se hablan algunas lenguas ítalo-romance que podrían haberse originado en el sur de Córcega, pero que también están fuertemente influenciadas por la lengua sarda.

El gallurés se habla en el extremo norte de la isla, incluida la región de Gallura, mientras que el sassarese se habla en Sassari y sus alrededores, en el noroeste de Cerdeña. Se ha teorizado que su posición geográfica en Cerdeña es el resultado de diferentes oleadas migratorias de los corsos y toscanos ya toscanizados, que luego procedieron a establecerse en Cerdeña y desplazaron lentamente las variedades autóctonas logudoresas de Cerdeña que se hablan allí (en la actualidad, Luras es el único pueblo en medio de Gallura que ha conservado la lengua original).

En el archipiélago de Maddalena, que era culturalmente corso pero había sido anexado al Reino de Saboya de Cerdeña poco antes de que Génova cediera Córcega a Francia en 1767, el dialecto local (llamado isulanu o maddaleninu) fue traído por pescadores y pastores de Bonifacio. durante un largo período de inmigración en los siglos XVII y XVIII. Aunque influenciado por Gallurese, ha mantenido las características originales del sur de Córcega. En el dialecto del maddalenino, como se le conoce en italiano, también hay numerosas palabras de origen genovés y ponzés.

Aunque el gallurés y el sassarese pertenecen al ítalo-dálmata, que es un grupo tipológicamente diferente del sardo, durante mucho tiempo ha sido objeto de debate si los dos deberían incluirse como dialectos del corso o del sardo o, a la luz de su desarrollo histórico., incluso considerados lenguajes propios. Se ha argumentado que todas estas variedades deberían colocarse en una sola categoría, el romance del sur, pero tal clasificación no ha obtenido el apoyo universal entre los lingüistas.

El 14 de octubre de 1997, el artículo 2, apartado 4, de la Ley número 26 de la Región Autónoma de Cerdeña otorgó a "los dialectos sassarese y gallurese" (« al dialetto sassarese ea quello gallurese ») el mismo estatus legal que las demás lenguas autóctonas de Cerdeña. Por lo tanto, aunque técnicamente no estarían cubiertos por la ley nacional relativa a las minorías lingüísticas históricas, entre las que se encuentra el sardo, el sassarese y el gallurese, sin embargo, son reconocidos por el gobierno de Cerdeña a nivel regional.

Ejemplos de las principales variedades corsas en comparación con el italiano estándar y el dialecto toscano de Elba

Italiano estándar: PasatiemposElban Occidental: I passampiCapraiese: PasatiemposCórcega del Norte: I passatempiCórcega del Sur: aficiones ITavarese: PasatiemposGallurese: Sus aficionesCastellanés: Sus aficionesSassarese: Pasatiempos
Nací en Córcega y pasé allí los mejores años de mi juventud. Recuerdo, cuando éramos niños, que nuestras madres nos enviaban solos a bañarnos. En ese momento la playa estaba llena de arena, sin rocas ni rocas y estuvimos horas en el mar hasta que, rojos del frío, luego nos fuimos a revolcar en esa arena caliente del sol. Luego la última inmersión para quitarnos la arena pegada a la piel y volvimos a casa cuando ya se había puesto el sol, a la hora de la cena. Cuando oscurecía, los muchachos nos enviamos a hacer cangrejos, con la luz, que se usaba para poner el cebo en los anzuelos para pescar. Recolectamos muchos en casa y los pusimos en una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana nos levantamos cuando aún estaba oscuro,Nací en Córcega y pasé los mejores años de mi juventud. Me miento cuando vamos a bàmboli que la nosse pero 'nos mandó de ssoli a hacer' el baño. Luego la playa se llenó de arena, sin rocas ni peñascos y nos quedamos en el mar hasta enredarnos en la arena de rivorta''n chidda hirviendo del sol. Entonces el urtimo ciutto pe' levacci la arena pegada a la piel y volvimos a la casa que el sol ya estaba astillado, a la hora de cenar. Cuando estaba oscuro, no 'baboli nos mandó a hacer cangrejos, con la luz, lo que nos llevó a' poner 'el amor por los peces. Las recogimos con cuidado, en casa las pusimos en una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana nos levantaremos, siempre estaba oscuro, cuando fuimos a tomarloNací en Córcega y pasé los mejores años de mi juventud. Recuerdo que cuando éramos niños nuestros padres nos mandaban al sol a bañarnos. Entonces la playa estaba llena de renos, sin rocas ni cantos rodados, y nos quedamos en el mar durante horas hasta que el viento frío se llevó a los renos al sol, hirviendo con el sol. Por fin me quité las riendas, aferrándome a mi piel, y regresé a casa, cuando el sol se había puesto, a la hora de la cena. Cuando oscurecía, los niños eran enviados a hacer cangrejos, con la lusa, que querían atar a sus anzuelos de pesca. Recogí el delantal completo y lo puse en una bolsa de cocina cerrada en casa. Una mañana nos despertamos y aún estaba oscuro,Nací en Córcega y pasé los mejores años de mi juventud. Recuerdo que cuando éramos niños nuestra mamá nos mandaba solos a bañarnos. Luego la playa se llenó de arena, sin rocas ni guijarros y estuvimos horas en el mar hasta que, violando el frío, nos fuimos a revolcar en esa arena hirviendo del sol. Luego dimos el último paso para quitarnos la arena de la piel y volvimos a casa, como ya se había puesto el sol, a la hora de cenar. Cuando oscurecía, a los niños nos enviaban a hacer cangrejos, con la luz, que necesitábamos para disparar nuestros anzuelos para pescar. Las recogemos en cestas llenas en casa y las metemos en una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana cuando nos despertamos aún estaba oscuro,Nací en Córcega y pasé allí la mitad de mi juventud. Recuerdo que cuando éramos niños nuestra mamá nos mandaba a bañarnos. En ese momento la playa estaba llena de renos, sin peñascos ni rocas, y estuve horas en el mar hasta que, violando el frío, me paseé en ese reno bañado por el sol. Después de eso, la gota que colmaba el vaso quitaba las riendas atadas a mis pies y regresaba a casa cuando ya se había puesto el sol, a la hora de la cena. Cuando oscurecía, enviaban a nuestros niños a hacer cangrejos, con la luz que necesitaban para colocar sus anzuelos para pescar. Las recojo en cestas llenas y luego en casa las meto en una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana estábamos tan cansados ​​que todavía estaba oscuro.Nací en Córcega y pasé allí los mejores años de mi juventud. Recuerdo que cuando éramos niños nuestra mamá nos mandaba a bañarnos. Luego la playa se llenó de arena, sin rocas ni cantos rodados y estuvimos horas en el mar hasta que, acosando por el frío, fuimos a revolcarnos en esa arena bañada por el sol. Desde entonces, la gota que colmó el vaso para quitarme la arena adherida a la piel y traerme a casa es como ya se había puesto el sol, a la hora de la cena. Cuando oscurecía, nuestros hijos nos enviaban a hacer cangrejos, con la luz que necesitábamos para colocar nuestros anzuelos para pescar. Las recojo en cestas llenas y luego en casa las meto en una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana estábamos tan cansados ​​que todavía estaba oscuro.Nací en cosacos y pasé la mitad de mi vida allí. Recuerdo que cuando éramos pequeños nuestras madres nos enviaban a bañarnos. En ese momento, la playa estaba llena de renos, sin rocas y sin rocas, y me quedé en el mar durante horas hasta que me volé el frío. Desde entonces, la gota que colmó el vaso se ha hecho trizas en mis pies, y he vuelto a casa, cuando el sol se ha puesto, a la hora de la cena. Cuando oscureció, las estrellas nos enviaron a hacer cangrejos, con la luz, que querían encender (activar) sus anzuelos para pescar. Empaqué mis maletas y las puse en una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana estábamos molestos porque todavía estaba oscuro.Vivo en cosacos y pasé los mejores años de mi juventud allí. Recuerdo que cuando éramos pequeños nuestras madres nos enviaban a bañarnos. Luego la playa se llenó de arena, sin rocas ni cantos rodados, y se alargó durante horas hasta que, golpeado por el frío, deambulé por la arena, bañado por el sol. Di el último paso para deshacerme de la arena que se pegaba a mis pies y regresé a casa cuando el sol ya calentaba, a la hora de cenar. Cuando oscurecía, a los niños nos enviaban a hacer anzuelos, con la luz queríamos enganchar nuestras almas para pescar. Tomé muchos de ellos y los puse en un pequeño saco en la cocina de casa. Una comida que siempre habíamos tenido oscura,Vivo en cosacos y he pasado los mejores años de mi vida aquí. Recuerdo que cuando era niño, nuestras madres me enviaban a bañar a mi hermana. Luego la playa se llenó de arena, llena de rocas y cantos rodados, y mi mujer se tumbó durante horas hasta que, arrastrado por el frío, me quedé dormido en la arena, bañado por el sol. Por fin los últimos cabutzoni cubrieron la arena pegada a mi piel y regresé a mi casa donde ya lucía el sol, a la hora de la tzina. Cuando oscureció, los pequeños nos enviaron a pescar cangrejos, con la luz que necesitaban para colocar sus anzuelos para pescar. Los llevaría a casa y los pondría en un pequeño saco en la cocina. Un manzano sobre el que caminábamos todavía estaba oscuro,

Número de hablantes

La situación del corso con respecto al francés como lengua nacional del país es análoga a la de muchas otras regiones y provincias francesas, que tienen o solían tener una lengua tradicional propia, aunque los isleños pasen de su idioma local a uno regional. El francés ha sucedido relativamente más tarde y la presencia del corso, aunque en declive, todavía se siente con fuerza entre la población. En 1980, alrededor del 70 por ciento de la población de la isla "tenía algún dominio del idioma corso". En 1990, de una población total de alrededor de 254.000, el porcentaje se había reducido al 50 por ciento, y el 10 por ciento de los residentes de la isla lo usaban como primera lengua.El idioma parecía estar en serio declive cuando el gobierno francés revirtió su posición de insolidario e inició algunas medidas enérgicas para salvarlo.

La población estimada de Córcega en enero de 2007 era de 281 000 habitantes, mientras que la cifra del censo de marzo de 1999, cuando se realizaron la mayoría de los estudios, aunque no el trabajo de encuesta lingüística al que se hace referencia en este artículo, fue de aproximadamente 261 000. Solo una fracción de la población en cualquier momento hablaba corso con fluidez.

Según una encuesta oficial realizada en nombre de la Collectivité territoriale de Corse que tuvo lugar en abril de 2013, en Córcega, la lengua corsa tenía un número de hablantes entre 86.800 y 130.200, de una población total que ascendía a 309.693 habitantes. El 28% de la población general podía hablar bien el corso, mientras que un 14% adicional tenía la capacidad de hablarlo "bastante bien". El porcentaje de quienes tenían una comprensión oral sólida del idioma varía entre un mínimo del 25 por ciento en el grupo de edad de 25 a 34 años y el máximo del 65 por ciento en el grupo de edad de más de 65: casi una cuarta parte del grupo de edad anterior informó que no podían entender el corso, mientras que solo una pequeña minoría de las personas mayores no lo entendían.Si bien se informó que el 32 por ciento de la población del norte de Córcega hablaba bastante bien el corso, este porcentaje se redujo al 22 por ciento para el sur de Córcega. Además, el 10 por ciento de la población de Córcega solo hablaba francés, mientras que el 62 por ciento cambiaba de código entre francés y al menos algo de corso. El 8 por ciento de los corsos sabía escribir correctamente en corso, mientras que alrededor del 60 por ciento de la población no sabía escribir en corso. Mientras que el 90 por ciento de la población estaba a favor de un bilingüismo corso-francés, al 3 por ciento le hubiera gustado tener solo el corso como idioma oficial en la isla, y el 7 por ciento hubiera preferido que el francés tuviera este papel.

La UNESCO clasifica el corso como una "lengua definitivamente en peligro de extinción". La lengua corsa es un vehículo clave para la cultura corsa, que es notablemente rica en proverbios y en canciones polifónicas.

Apoyo gubernamental

Cuando la Asamblea francesa aprobó la Ley Deixonne en 1951, que hizo posible que las lenguas regionales se enseñaran en las escuelas, el alsaciano, el flamenco y el corso no se incluyeron por estar clasificados como dialectes allogènes del alemán, holandés e italiano respectivamente, es decir dialectos de lenguas extranjeras y no lenguas en sí mismas. Recién en 1974 fueron demasiado reconocidas políticamente como lenguas regionales para su enseñanza de forma voluntaria.

El "Estatuto de Joxe" de 1991, al crear la Collectivité Territoriale de Corse, también preveía la Asamblea de Córcega y le encomendaba desarrollar un plan para la enseñanza optativa del corso. La Universidad de Córcega Pasquale Paoli en Corte, Haute-Corse asumió un papel central en la planificación.

En la escuela primaria, el corso se enseña hasta un número fijo de horas por semana (tres en el año 2000) y es una materia voluntaria en la escuela secundaria, pero es obligatoria en la Universidad de Córcega. Está disponible a través de la educación de adultos. Puede hablarse en los tribunales o en la realización de otros asuntos gubernamentales si los funcionarios interesados ​​lo hablan. El Consejo Cultural de la Asamblea de Córcega aboga por su uso, por ejemplo, en carteles públicos.

Literatura

Según la antropóloga Dumenica Verdoni, escribir nueva literatura en corso moderno, conocida como Riacquistu, es una parte integral de la afirmación de la identidad corsa. Algunas personas han regresado de carreras en Francia continental para escribir en corso, incluido Dumenicu Togniotti, director del Teatru Paisanu, que produjo musicales polifónicos, 1973–1982, seguido en 1980 por Teatru di a Testa Mora de Michel Raffaelli y Teatru Cupabbia de Saveriu Valentini. en 1984. Los escritores de prosa modernos incluyen a Alan di Meglio, James Fusina, Lucia Santucci y Marcu Biancarelli.

Hubo escritores que trabajaron en corso en los años 1700 y 1800.

Ferdinand Gregorovius, un viajero del siglo XIX y entusiasta de la cultura corsa, informó que la forma preferida de la tradición literaria de su tiempo era el vocero, un tipo de balada polifónica originaria de las exequias fúnebres. Estos lamentos eran similares en forma a los corales del teatro griego excepto que el líder podía improvisar. Algunos artistas se destacaron en esto, como Mariola della Piazzole y Clorinda Franseschi del siglo XVIII. Sin embargo, el rastro de literatura popular escrita de fecha conocida en corso actualmente no se remonta más allá del siglo XVII. Un corpus sin fecha de proverbios de comunas bien puede precederlo (ver en Enlaces externosabajo). El corso también ha dejado un rastro de documentos legales que finaliza a finales del siglo XII. En ese momento, los monasterios poseían tierras considerables en Córcega y muchos de los eclesiásticos eran notarios.

Entre 1200 y 1425 el monasterio de Gorgona, que perteneció a la Orden de San Benito durante gran parte de ese tiempo y estaba en el territorio de Pisa, adquirió unos 40 documentos legales de diversa índole relacionados con Córcega. A medida que la iglesia estaba reemplazando a los prelados pisanos por corsos allí, el lenguaje legal muestra una transición de completamente latín a través de parcialmente latín y parcialmente corso a completamente corso. El primer documento sobreviviente conocido que contiene algo de corso es una factura de venta de Patrimonio fechada en 1220. Estos documentos se trasladaron a Pisa antes de que el monasterio cerrara sus puertas y se publicaron allí. La investigación sobre evidencia anterior de Córcega está en curso.

Alfabeto y ortografía

El corso está escrito en la escritura latina estándar, usando 21 de las letras para palabras nativas. Las letras j, k, w, x e y se encuentran solo en nombres extranjeros y vocabulario francés. Los dígrafos y trigrafos chj, ghj, sc y sg también se definen como "letras" del alfabeto en su forma académica moderna (compárese la presencia de ch o ll en el antiguo alfabeto español) y aparecen respectivamente después de c, g y s.

El diacrítico principal utilizado es el acento grave, que indica estrés de palabra cuando no es penúltimo. En contextos académicos, las disílabas se pueden distinguir de los diptongos mediante el uso de la diéresis en la primera vocal (como en italiano y distinto del francés y el inglés). En la escritura más antigua, el acento agudo a veces se encuentra en ⟨e⟩ acentuado, el circunflejo en ⟨o⟩ acentuado, indicando respectivamente (/e/) y (/o/) fonemas.

Históricamente, el corso ha sido considerado como un dialecto del italiano, similar a los lects romances desarrollados en la península italiana, y en la escritura también se asemeja al italiano (con la sustitución generalizada de -u por final -o y los artículos u y a por il /lo y la respectivamente; sin embargo, tanto el dialecto de Cap Corse como el de Gallurese conservan los artículos originales lu y la). Por otro lado, los fonemas de los dialectos corsos modernos han sufrido fenómenos complejos y en ocasiones irregulares según el contexto fonológico, por lo que la pronunciación de la lengua para los extranjeros familiarizados con otras lenguas romances no es sencilla.

Fonología

Vocales

Como en italiano, el grafema ⟨i⟩ aparece en algunos dígrafos y trígrafos en los que no representa la vocal fonémica. Todas las vocales se pronuncian excepto en algunos casos bien definidos. ⟨i⟩ no se pronuncia entre ⟨sc/sg/c/g⟩ y ⟨a/o/u⟩: sciarpa [ˈʃarpa]; o inicialmente en algunas palabras: istu [ˈstu].

Las vocales pueden nasalizarse antes de ⟨n⟩ (que se asimila a ⟨m⟩ antes de ⟨p⟩ o ⟨b⟩) y la consonante nasal palatina representada por ⟨gn⟩. Las vocales nasales están representadas por la vocal más ⟨n⟩, ⟨m⟩ o ⟨gn⟩. La combinación es un dígrafo o trígrafo que indica la vocal nasalizada. La consonante se pronuncia en forma debilitada. La misma combinación de letras podría no ser el dígrafo o el trígrafo, sino solo la vocal no nasal seguida de la consonante con todo su peso. El hablante debe saber la diferencia. Ejemplo de nasal: ⟨pane⟩ se pronuncia [ˈpãnɛ] y no [ˈpanɛ].

Los dialectos del norte y del centro en las proximidades del río Taravo adoptan el sistema italiano de siete vocales, mientras que todos los del sur en torno a la llamada "zona arcaica" cuyo centro es la ciudad de Sartène (incluido el dialecto gallurés hablado en el norte Cerdeña) recurren a un sistema de cinco vocales sin diferenciación de longitud, como el sardo.

El inventario de vocales, o colección de vocales fonémicas (y los alófonos principales), transcritas en símbolos IPA, es:

DescripciónGrafema(minúsculo)FonemaTeléfono oalófonosUsoEjemplo
Frente abierto no redondeado Casi abiertoa/a/[un][æ]norteño ocasionalcasa [ˈkaza] casatarjeta [ ˈkærta ] tarjeta
Frente medio cerrado sin redondear Medio abierto Casi abierto Abiertomi/mi/[e][e][ae][a]Heredado comoabierto o cerradoOcasionalmente del norteOcasionalmente del suru celu [uˈd͡ʒelu] el cieloci hè [ˈt͡ʃɛ] haymercuri ['mærkuri] miércolesterra [ˈtarra] tierra
Cierra el frente sin redondeari/i/[yo][j]1er sonido, diptongodì ['di] decirfiume [ˈfjumɛ] río
Espalda media cerrada redondeada Media abiertao/o/[o][ɔ]Heredado comoabierto o cerradolugar [] logu] lugarnotte [ˈnɔtɛ] noche
Cerrar espalda redondeadatu/u/[u][w][ɥ]1er sonido, diptongomalu [ˈmalu] malaquassù [kwaˈsu] allá arribaquè [ˈkɥɛ] eso

Consonantes

BilabialLabio-dentalAlveolar/Dentalpalato-alveolarPalatalVelar
sencillolabial.
Nasalmetronortes
Explosivasin vozpagstCk
expresadobdɟɡɡʷ
Africadasin vozcomienzot͡ʃ
expresadod͡zd͡ʒ
Fricativasin vozFsʃ
expresado(b)vzʒ
aproximadocentral(j)(w)
lateralyoʎ
Trinor