Idioma escocés

Compartir Imprimir Citar

El escocés (Scots; gaélico escocés: Albais / Beurla Ghallta) es una variedad de lengua anglicana de la familia de lenguas germánicas occidentales, hablada en Escocia y partes de Ulster en el norte de Irlanda (donde el dialecto local se conoce como Ulster Scots). Se habla más comúnmente en las tierras bajas escocesas, las islas del norte y el norte del Ulster, a veces se le llama escocés de las tierras bajas o escocés amplio para distinguirlo del gaélico escocés, el idioma celta goidélico que históricamente estuvo restringido a la mayor parte de las tierras altas escocesas, las Hébridas y Galloway después. el siglo XVI.El escocés moderno es un idioma hermano del inglés moderno, ya que los dos se separaron independientemente de la misma fuente: el inglés medio temprano (1150-1300).

El escocés está reconocido como una lengua indígena de Escocia, una lengua regional o minoritaria de Europa y una lengua vulnerable por la UNESCO. En el censo escocés de 2011, más de 1,5 millones de personas en Escocia informaron que podían hablar escocés.

Como no existen criterios universalmente aceptados para distinguir un idioma de un dialecto, los académicos y otras partes interesadas a menudo no están de acuerdo sobre el estatus lingüístico, histórico y social de los escoceses, en particular su relación con el inglés. Aunque existen varios paradigmas para distinguir entre idiomas y dialectos, a menudo arrojan resultados contradictorios. Broad Scots se encuentra en un extremo de un continuo lingüístico bipolar, con el inglés estándar escocés en el otro. El escocés a veces se considera una variedad del inglés, aunque tiene sus propios dialectos distintos; otros eruditos tratan al escocés como una lengua germánica distinta, en la forma en que el noruego está estrechamente relacionado pero es distinto del danés.

Nomenclatura

Los hablantes nativos a veces se refieren a su lengua vernácula como escoceses trenzados (o "escoceses anchos" en inglés) o usan un nombre de dialecto como "Doric" o " Buchan Claik ". El whisky escocés pasado de moda, un préstamo inglés, ocurre ocasionalmente, especialmente en Ulster. El término Lallans, una variante de la palabra escocesa moderna lawlands [ˈlo̜ːlən(d)z, ˈlɑːlənz], también se usa, aunque esto se toma más a menudo para referirse a la forma literaria de Lallans. Scots en Irlanda se conoce en los círculos oficiales como Ulster-Scots (Ulstèr-Scotch en Ulster-Scots revivalista) o "Ullans", un neologismo reciente que fusiona Ulster y Lallans.

Etimología

Scots es una contracción de Scottis, Older Scots y la versión norteña del inglés antiguo tardío: Scottisc (inglés moderno "Scottish"), que reemplazó a la versión anterior i-mutada Scyttisc. Antes de finales del siglo XV, el habla inglesa en Escocia se conocía como "inglés" (escrito Ynglis o Inglis en ese momento), mientras que "escocés" (Scottis) se refería al gaélico. A principios del siglo XV, el idioma inglés que se usaba en Escocia posiblemente se había convertido en un idioma distinto, aunque carecía de un nombre que lo distinguiera claramente de todas las demás variantes y dialectos del inglés hablados en Gran Bretaña. A partir de 1495, el términoScottis se usó cada vez más para referirse a la lengua vernácula de las Tierras Bajasy Erse, que significa "irlandés", se usó como nombre para el gaélico. Por ejemplo, hacia fines del siglo XV, William Dunbar usaba Erse para referirse al gaélico y, a principios del siglo XVI, Gavin Douglas usaba Scottis como nombre para la lengua vernácula de las Tierras Bajas. El gaélico de Escocia ahora se suele llamar gaélico escocés.

Historia

El inglés antiguo de Northumbria se había establecido en lo que ahora es el sureste de Escocia hasta el río Forth en el siglo VII, ya que la región era parte del reino anglosajón de Northumbria. El irlandés medio era el idioma de la corte escocesa, y el uso común del inglés antiguo se limitó en gran medida a esta zona hasta el siglo XIII. La variedad posterior del inglés medio del norte temprano que se habla en el sureste de Escocia también se conoce como Early Scots. Comenzó a divergir aún más del inglés medio de Northumbria debido a la inmigración en los siglos XII y XIII de hablantes de inglés medio con influencia escandinava del norte y Midlands de Inglaterra. Las influencias posteriores en el desarrollo de los escoceses provinieron de las lenguas romances a través del latín eclesiástico y legal, el francés normando,y más tarde francés parisino, debido a la Auld Alliance. Además, hubo influencias holandesas y del bajo alemán medio debido al comercio y la inmigración de los Países Bajos. Scots también incluye palabras prestadas en los campos legal y administrativo que resultan del contacto con el irlandés medio y se reflejan en documentos legales medievales tempranos. Los préstamos del gaélico escocés contemporáneo son principalmente para características geográficas y culturales, como cèilidh, loch y clan. Cumbric y Pictish, las lenguas británicas medievales del norte de Inglaterra y Escocia, son la fuente sospechosa de un pequeño número de palabras escocesas, como lum (derivado de Cumbric) que significa "chimenea".Desde el siglo XIII, el idioma escocés primitivo se extendió aún más por Escocia a través de los burgos, que eran instituciones protourbanas establecidas por primera vez por el rey David I. En la Escocia del siglo XIV, el crecimiento del prestigio de los escoceses primitivos y el declive complementario de los escoceses franceses hicieron el dialecto de prestigio de la mayor parte del este de Escocia. En el siglo XVI, los escoceses medios habían establecido normas ortográficas y literarias en gran medida independientes de las que se estaban desarrollando en Inglaterra.

Desde 1610 hasta la década de 1690, durante la Plantación de Ulster, unos 200.000 habitantes de las tierras bajas de habla escocesa se establecieron como colonos en Ulster, Irlanda. En las áreas centrales del asentamiento escocés, los escoceses superaban en número a los colonos ingleses en cinco o seis a uno.

El nombre escocés moderno se usa para describir el idioma escocés después de 1700.

El escocés se estudió junto con el inglés y el gaélico escocés en la Encuesta lingüística de Escocia en la Universidad de Edimburgo, que comenzó en 1949 y comenzó a publicar resultados en la década de 1970. También a partir de la década de 1970, Atlas Linguarum Europae estudió el idioma escocés utilizado en 15 sitios de Escocia, cada uno con su propio dialecto.

Cambio de idioma

Desde mediados del siglo XVI, el escocés escrito se vio cada vez más influenciado por el desarrollo del inglés estándar del sur de Inglaterra debido a la evolución de las interacciones reales y políticas con Inglaterra. Cuando William Flower, un heraldo inglés, habló con María de Guisa y sus consejeros en 1560, primero usaron el "Scottyshe toung". Cuando él "no entendía bien", cambiaron a su francés nativo. El rey James VI, quien en 1603 se convirtió en James I de Inglaterra, observó en su obra Some Reulis and Cautelis to Be Observit and Eschewit in Scottis Poesie que "Porque aunque sindrie lo escribió en inglés, quhilk es más parecido a nuestro idioma... (Porque aunque varios han escrito de(el sujeto) en inglés, que es el idioma más parecido al nuestro...). Sin embargo, con la creciente influencia y disponibilidad de libros impresos en Inglaterra, la mayor parte de la escritura en Escocia se hizo al estilo inglés. En su primer discurso ante el parlamento inglés en marzo de 1603, el rey James VI y yo declaramos: "¿No ha unido Dios primero estos dos reinos en idioma, religión y similitud de modales?" .Tras el traslado de James VI a Londres, la Iglesia protestante de Escocia adoptó la versión autorizada de la Biblia King James de 1611; posteriormente, las Actas de la Unión de 1707 llevaron a Inglaterra a unirse a Escocia para formar el Reino de Gran Bretaña, con un solo Parlamento de Gran Bretaña con sede en Londres. Después de la Unión y el cambio del poder político a Inglaterra, muchos en autoridad y educación desaconsejaron el uso del escocés, al igual que la noción de "escocesidad" en sí misma. Muchos escoceses destacados de la época, como David Hume, se definieron a sí mismos como británicos del norte en lugar de escoceses.Intentaron deshacerse de sus escoceses en un intento por establecer el inglés estándar como el idioma oficial del sindicato recién formado. Sin embargo, el escocés todavía se hablaba en una amplia gama de dominios hasta finales del siglo XVIII. Frederick Pottle, el biógrafo de James Boswell del siglo XX, describió la visión de James sobre el uso del escocés por parte de su padre Alexander Boswell mientras se desempeñaba como juez de las Cortes Supremas de Escocia:

Despreciaba la literatura moderna, hablaba un amplio escocés desde el banco, e incluso al escribir no se esforzaba por evitar los escoceses que la mayoría de sus colegas estaban empezando a considerar vulgares.

Sin embargo, otros despreciaron a los escoceses, como los intelectuales de la Ilustración escocesa David Hume y Adam Smith, quienes hicieron todo lo posible para deshacerse de todo escocés de sus escritos. Siguiendo tales ejemplos, muchos escoceses acomodados se dedicaron a aprender inglés a través de las actividades de personas como Thomas Sheridan, quien en 1761 dio una serie de conferencias sobre la elocución en inglés. Cobrando una guinea a la vez (alrededor de £ 200 en dinero de hoy), asistieron más de 300 hombres y fue nombrado hombre libre de la ciudad de Edimburgo. Después de esto, algunos de los intelectuales de la ciudad formaron la Sociedad Selecta para la Promoción de la Lectura y el Habla del Idioma Inglés en Escocia. Estas actividades del siglo XVIII conducirían a la creación del inglés estándar escocés.Los escoceses siguieron siendo la lengua vernácula de muchas comunidades rurales y el creciente número de escoceses de clase trabajadora urbana.

En los siglos XVIII y XIX, el uso del escocés como lengua literaria fue revivido por varios escoceses prominentes como Robert Burns. Tales escritores establecieron una nueva norma literaria entre dialectos.

Los términos escoceses se incluyeron en el English Dialect Dictionary, editado por Joseph Wright. Wright tuvo grandes dificultades para reclutar voluntarios de Escocia, ya que muchos se negaron a cooperar con una empresa que consideraba al escocés como un dialecto del inglés, y obtuvo suficiente ayuda solo a través de la asistencia del profesor Shearer en Escocia. El propio Wright rechazó el argumento de que el escocés era un idioma separado y dijo que se trataba de un "error bastante moderno".

Durante la primera mitad del siglo XX, el conocimiento de las normas literarias de los siglos XVIII y XIX disminuyó y, a partir de 2006, no existe una forma literaria estándar institucionalizada. En la década de 1940, la política lingüística del Departamento de Educación de Escocia era que el escocés no tenía valor: "no es el idioma de las personas 'cultas' en ninguna parte, y no podría describirse como un medio adecuado de educación o cultura".Los estudiantes volvieron a ser escoceses fuera del aula, pero la reversión no fue completa. Lo que ocurrió, y ha estado ocurriendo desde entonces, es un proceso de desgaste lingüístico, mediante el cual generaciones sucesivas han adoptado más y más características del inglés estándar. Este proceso se ha acelerado rápidamente desde que el acceso generalizado a los medios de comunicación en inglés y el aumento de la movilidad de la población estuvieron disponibles después de la Segunda Guerra Mundial. Recientemente ha adquirido la naturaleza de un cambio lingüístico generalizado, a veces también denominado cambio lingüístico, convergencia o fusión. A fines del siglo XX, el escocés se encontraba en una etapa avanzada de muerte del idioma en gran parte de las Tierras Bajas de Escocia. Las características residuales de los escoceses a menudo se consideran jerga.Un estudio del gobierno escocés de 2010 sobre las "actitudes públicas hacia el idioma escocés" encontró que el 64% de los encuestados (alrededor de 1000 personas en una muestra representativa de la población adulta de Escocia) "realmente no piensa en el escocés como idioma", y también encontró que "el los hablantes más frecuentes tienen menos probabilidades de estar de acuerdo en que no es un idioma (58 %) y los que nunca hablan escocés tienen más probabilidades de hacerlo (72 %)".

Disminución de estatus

Antes del Tratado de Unión de 1707, cuando Escocia e Inglaterra se unieron para formar el Reino de Gran Bretaña, existe amplia evidencia de que el escocés era ampliamente considerado como un idioma hermano independiente que formaba un diasistema pluricéntrico con el inglés.

El lingüista alemán Heinz Kloss consideró al escocés moderno como un Halbsprache ("medio idioma") en términos de un marco de idiomas abstand y ausbau, aunque hoy en día en Escocia el habla de la mayoría de las personas se encuentra en algún lugar en un continuo que va desde el escocés amplio tradicional hasta el inglés estándar escocés. Muchos hablantes son diglósicos y pueden cambiar de código a lo largo del continuo según la situación. Es difícil determinar en qué parte de este continuo los escoceses con influencia inglesa se convierten en inglés con influencia escocesa. Porque el inglés estándar ahora generalmente tiene el papel de un Dachsprache('lenguaje para techos'), a menudo surgen disputas sobre si las variedades de escocés son dialectos del inglés escocés o constituyen un idioma separado por derecho propio.

El gobierno del Reino Unido ahora acepta el escocés como idioma regional y lo ha reconocido como tal en la Carta Europea de Idiomas Regionales o Minoritarios.

Sin perjuicio de las obligaciones del gobierno del Reino Unido y del Ejecutivo escocés en virtud de la parte II de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias, el Ejecutivo escocés reconoce y respeta el escocés (en todas sus formas) como un idioma distinto, y no considera que el uso del escocés sea una indicación de poca competencia en inglés.

La evidencia de su existencia como un idioma separado se encuentra en el extenso cuerpo de literatura escocesa, sus convenciones ortográficas independientes, aunque algo fluidas, y en su uso anterior como idioma del Parlamento original de Escocia. Debido a que Escocia conservó distintos sistemas políticos, legales y religiosos después de la Unión, muchos términos escoceses pasaron al inglés escocés.

Revitalización del lenguaje

Durante la década de 2010, se expresó un mayor interés en el idioma.

Educación

El estatus del idioma se elevó en las escuelas escocesas, y el escocés se incluyó en el nuevo plan de estudios escolar nacional. Anteriormente, en las escuelas de Escocia se había impartido poca educación a través del escocés, aunque es posible que se haya cubierto superficialmente en las lecciones de inglés, lo que podría implicar leer algo de literatura escocesa y observar el dialecto local. Gran parte del material utilizado era a menudo inglés estándar disfrazado de escocés, lo que causó malestar entre los defensores del inglés estándar y los defensores del escocés por igual. Un ejemplo del enfoque del establecimiento educativo hacia el escocés es: "Escriba un poema en escocés. (Es importante no preocuparse por la ortografía en esto; escriba mientras escucha los sonidos en su cabeza)".mientras que las pautas para el inglés requieren que los alumnos "escriban con fluidez y de manera legible con ortografía y puntuación precisas".

Un curso de lengua y cultura escocesa impartido a través del inglés estándar y producido por la Universidad Abierta (OU) de Escocia, la Escuela de Idiomas y Lingüística Aplicada de la Universidad Abierta, así como Education Scotland, estuvo disponible en línea por primera vez en diciembre de 2019..

Gobierno

En el censo escocés de 2011, se presentó una pregunta sobre la capacidad del idioma escocés y se planea incluirla nuevamente en el censo de 2022.

El gobierno escocés estableció su primera Política del idioma escocés en 2015, en la que se comprometió a apoyar su preservación y fomentar el respeto, el reconocimiento y el uso del escocés. El sitio web del Parlamento escocés también ofrece información sobre el idioma escocés.

Medios de comunicación

El uso serio del lenguaje para noticias, enciclopedias, documentales, etc., sigue siendo raro y suele reservarse para nichos en los que se considera aceptable, por ejemplo, comedia, Burns Night o representaciones de tradiciones y tiempos pasados. Sin embargo, desde 2016, el periódico The National publica regularmente algunos artículos de noticias en el idioma. La década de 2010 también vio un número cada vez mayor de libros en inglés traducidos al escocés y ampliamente disponibles, en particular los de series populares de ficción infantil como The Gruffalo, Harry Potter y varios de Roald Dahl y David Walliams. En 2021, el servicio de transmisión de música Spotify creó una lista en idioma escocés.

Distribución geográfica

En Escocia, el escocés se habla en las tierras bajas escocesas, las islas del norte, Caithness, Arran y Campbeltown. En Ulster, la provincia del norte de Irlanda, su área generalmente se define a través de los trabajos de Robert John Gregg para incluir los condados de Down, Antrim, Londonderry y Donegal (especialmente en East Donegal e Inishowen). Más recientemente, el lingüista nacido en Fintona Warren Maguire ha argumentado que algunos de los criterios que Gregg usó como distintivos de los escoceses del Ulster son comunes en el suroeste de Tyrone y se encontraron en otros sitios de Irlanda del Norte investigados por el Estudio lingüístico de Escocia. Los dialectos de los escoceses incluyen escoceses insulares, escoceses del norte, escoceses centrales, escoceses del sur y escoceses del Ulster.

Ha sido difícil determinar el número de hablantes de escocés a través del censo, porque muchos encuestados podrían interpretar la pregunta "¿Hablas escocés?" En maneras diferentes. Los activistas por los escoceses presionaron para que esta pregunta se incluyera en el Censo Nacional del Reino Unido de 2001. Los resultados de una prueba de 1996 antes del Censo, realizada por la Oficina de Registro General de Escocia (GRO), sugirieron que había alrededor de 1,5 millones de hablantes de escocés, y el 30% de los escoceses respondieron "Sí" a la pregunta "¿Puedes hablar el escocés? idioma?", pero solo el 17% respondió "Sí" a la pregunta "¿Puedes hablar escocés?".También se encontró que las personas mayores de clase trabajadora tenían más probabilidades de responder afirmativamente. La Universidad de Aberdeen Scots Leid Quorum realizó su propia investigación en 1995, sugiriendo con cautela que había 2,7 millones de hablantes, aunque con aclaraciones de por qué estas cifras requerían contexto.

Las preguntas de GRO, como lo reconocieron libremente quienes las establecieron, no eran tan detalladas y sistemáticas como las de la Universidad de Aberdeen, y solo incluían hablantes criados (personas criadas que hablaban escocés), no aquellos que habían aprendido el idioma. Parte de la diferencia se debió a la pregunta central planteada por las encuestas: "¿Hablas escocés?". En el estudio de la Universidad de Aberdeen, la pregunta se amplió con la cláusula adicional "... o un dialecto del escocés como Border, etc.", lo que resultó en un mayor reconocimiento por parte de los encuestados. El GRO concluyó que simplemente no había suficiente autoconciencia lingüística entre la población escocesa, con personas que todavía pensaban que hablaban inglés mal pronunciado y gramaticalmente inferior en lugar de escocés, para realizar un censo preciso. La investigación de GRO concluyó que " [una] estimación más precisa de la capacidad genuina del idioma escocés requeriría una encuesta de entrevista más profunda y puede implicar hacer varias preguntas sobre el idioma utilizado en diferentes situaciones. Tal enfoque sería inapropiado para un censo". Por lo tanto, aunque se reconoció que la "inclusión de tal pregunta del censo sin duda elevaría el perfil de los escoceses", al final no se incluyó ninguna pregunta sobre los escoceses en el censo de 2001..El censo de alumnos en Escocia de 2008 del gobierno escocés encontró que 306 alumnos hablaban escocés como lengua materna principal. Un estudio del gobierno escocés en 2010 encontró que el 85% de alrededor de 1000 encuestados (una muestra representativa de la población adulta de Escocia) afirma hablar escocés en diversos grados.

El censo del Reino Unido de 2011 fue el primero en preguntar a los residentes de Escocia sobre los escoceses. Se creó una campaña llamada Aye Can para ayudar a las personas a responder la pregunta. La redacción específica utilizada fue "¿Cuál de estos puede hacer? Marque todo lo que corresponda" con opciones para "Entender", "Hablar", "Leer" y "Escribir" en tres columnas: inglés, gaélico escocés y escocés. De aproximadamente 5,1 millones de encuestados, alrededor de 1,2 millones (24 %) podían hablar, leer y escribir escocés, 3,2 millones (62 %) no tenían habilidades en escocés y el resto tenía algún grado de habilidad, como comprender el escocés (0,27 millones, 5,2 %) o ser capaz de hablarlo pero no leerlo ni escribirlo (0,18 millones, 3,5%).También hubo un pequeño número de hablantes de escocés registrados en Inglaterra y Gales en el censo de 2011, y el mayor número se encontraba en áreas limítrofes (por ejemplo, Carlisle) o en áreas que habían contratado a un gran número de trabajadores escoceses en el pasado (por ejemplo, Corby o el antiguas zonas mineras de Kent).

Literatura

Entre la literatura escocesa más antigua se encuentra Brus de John Barbour (siglo XIV), Cronykil de Wyntoun y The Wallace de Blind Harry (siglo XV). A partir del siglo XV, escritores como Robert Henryson, William Dunbar, Gavin Douglas y David Lyndsay produjeron gran parte de la literatura basada en la Corte Real de Edimburgo y la Universidad de St Andrews. The Complaynt of Scotland fue una de las primeras obras impresas en escocés. Los Eneados es una traducción al escocés medio de la Eneida de Virgilio, completada por Gavin Douglas en 1513.

Después del siglo XVII, la anglicización aumentó. En ese momento, se escribieron muchas de las baladas orales de las fronteras y el noreste. Los escritores de la época fueron Robert Sempill, Robert Sempill el joven, Francis Sempill, Lady Wardlaw y Lady Grizel Baillie.

En el siglo XVIII, escritores como Allan Ramsay, Robert Burns, James Orr, Robert Fergusson y Walter Scott continuaron usando el escocés; por ejemplo, "Auld Lang Syne" de Burns está en escocés. Scott introdujo el diálogo vernáculo en sus novelas. Otros autores conocidos como Robert Louis Stevenson, William Alexander, George MacDonald, JM Barrie y otros miembros de la escuela de Kailyard como Ian Maclaren también escribieron en escocés o lo utilizaron en diálogos.

En la era victoriana, los periódicos escoceses populares incluían regularmente artículos y comentarios en lengua vernácula, a menudo de proporciones sin precedentes.

A principios del siglo XX, se produjo un renacimiento en el uso del escocés, su figura más destacada fue Hugh MacDiarmid, cuyo poema de referencia "Un hombre borracho mira el cardo" (1926) hizo mucho para demostrar el poder del escocés como un idioma moderno. Otros contemporáneos fueron Douglas Young, John Buchan, Sydney Goodsir Smith, Robert Garioch, Edith Anne Robertson y Robert McLellan. El renacimiento se extendió al verso y otra literatura.

En 1955, tres hombres de Ayrshire: Sandy MacMillan, profesora de inglés en la Academia Ayr; Thomas Limond, conocido chambelán de la ciudad de Ayr; y AL "Ross" Taylor, rector de la Academia Cumnock, colaboraron para escribir Bairnsangs ("Canciones infantiles"), una colección de rimas y poemas infantiles en escocés. El libro contiene un glosario de cinco páginas de palabras escocesas contemporáneas y sus pronunciaciones.

Las traducciones de Alexander Gray al escocés constituyen la mayor parte de su obra y son la base principal de su reputación.

En 1983, se publicó la traducción del Nuevo Testamento del griego original de William Laughton Lorimer.

Scots se usa a veces en la ficción contemporánea, como el dialecto de Edimburgo de Scots en Trainspotting de Irvine Welsh (más tarde convertido en una película del mismo nombre).

But'n'Ben A-Go-Go de Matthew Fitt es una novela ciberpunk escrita íntegramente en lo que Wir Ain Leed ("Nuestro propio idioma") llama "General Scots". Como todo trabajo cyberpunk, contiene neologismos imaginativos.

El Rubaiyat de Omar Khayyam ha sido traducido al escocés por Rab Wilson (publicado en 2004). Alexander Hutchison tradujo la poesía de Catulo al escocés y, en la década de 1980, Liz Lochhead produjo una traducción al escocés de Tartufo de Molière. JK Annand tradujo poesía y ficción del alemán y el latín medieval al escocés.

Las caricaturas de tiras Oor Wullie y The Broons en el Sunday Post usan algunos escoceses. En 2018, Matthew Fitt publicó Harry Potter and the Philosopher's Stane, una traducción al escocés del primer libro de Harry Potter, Harry Potter and the Philosopher's Stone.

En 2020, la Wikipedia escocesa recibió una explosión de atención después de que una publicación de Reddit la criticara por contener una gran cantidad de artículos escritos en escocés de muy baja calidad por un único colaborador prolífico que no era un hablante nativo de escocés.

Fonología

Vocales

El sistema de vocales de los escoceses modernos:

AitkenAPIOrtografías comunes
1corta /əi/larga /aɪ/es decir, tú, ey
2/i/ee, ee, ie
3/ei/ei, ea
4/mi/ae, #ae
5/o/oh, oh
6/u/tu, tu, tu
7/ø/ui, ue
8/mi/ai, #ay
8a/əi/es decir, tú, ey
9/oe/oye, oye
10/əi/es decir, tú, ey
11/i/#ee, #ie
12/ɑː, ɔː/au, #aw
13/ʌu/ay, #debo
14/ju/nuevo
15/ɪ/i
dieciséis/ɛ/mi
17/ɑ, un/a
18/ɔ/o
19/ʌ/tu
  1. ^ Con la excepción de los dialectos del norte del norte, esta vocal generalmente se ha fusionado con las vocales 2, 4 u 8.
  2. ^ Se fusiona con las vocales 15 y 8 en los dialectos centrales y la vocal 2 en los dialectos del norte.
  3. ^Saltar a: También /(j)u/ o /(j)ʌ/ antes de /k/ y /x/ dependiendo del dialecto.
  4. ^ La monoftongización a /o/ puede ocurrir antes de /k/.
  5. ^ Algunas fusiones con la vocal 5.

La longitud de las vocales suele estar condicionada por la regla escocesa de longitud de las vocales.

Consonantes

LabialDentalAlveolarpostalveolar_PalatalVelarglotal
Nasalmetronortenorte
Deténgasepb _td _tʃ dʒk ɡʔ
Fricativaf vθ ðs zʃ ʒCXh
aproximadocentralɹjw _
lateralyo
Trinor
  1. ^ Deletreado ng, siempre /ŋ/.
  2. ^ / t / puede ser una parada glótica entre vocales o final de palabra. En Ulster también pueden ocurrir pronunciaciones dentalizadas, también para / d /.
  3. ^ El grupo nch generalmente se realiza / nʃ /, por ejemplo, brainch ("rama"), dunch ("empujar"), etc.
  4. ^ En los dialectos del norte, los grupos kn y gn se pueden realizar como /kn/, /tn/ y /ɡn/, por ejemplo, knap ("hablar"), knee, knowe ("montículo"), etc.
  5. ^ Deletreado th. En las variedades del norte medio, se puede realizar una / ð / intervocálica / d /. La inicial "th-" en cosa, pensar y agradecer, etc. puede ser /h/.
  6. ^ Tanto /s/ como /z/ pueden escribirse s o se. Z rara vez se usa para / z / pero puede ocurrir en algunas palabras como un sustituto de la antigua ⟨ ȝ ⟩ (yogh) realizada / jɪ / o / ŋ /. Por ejemplo: brulzie ("broil"), gaberlunzie (un mendigo) y los nombres Menzies, Finzean, Culzean, Mackenzie, etc.
  7. ^Saltar a: Se escribe ch, también gh. El "cht" medial puede ser /ð/ en los dialectos del norte. loch ("fiordo" o "lago"), nicht ("noche"), dochter ("hija"), dreich ("lúgubre"), etc. Similar al alemán "Na ch t". La ortografía ch se realiza /tʃ/ palabra inicialmente o donde sigue a "r", por ejemplo, airch ("arco"), mairch ("marcha"), etc.
  8. ^Saltar a: Se escribe r y se pronuncia en todas las posiciones, es decir, róticamente. El fonema / r / se realiza más comúnmente como una aproximación [ɹ], aunque también es común un toque alveolar [ɾ], especialmente entre hablantes mayores en áreas rurales. La realización como un trino [r] está obsoleta y solo se usa esporádicamente para enfatizar.
  9. ^ W /w/ y wh /ʍ/, más antiguo /xʍ/, no se fusionan. Los dialectos del norte también tienen /f/ para /ʍ/. El grupo wr puede ser /wr/, más a menudo /r/, pero puede ser /vr/ en dialectos del norte, por ejemplo, wrack ("naufragio"), wrang ("incorrecto"), write, wrocht ("worked"), etc..

Ortografía

La ortografía de los primeros escoceses se había estandarizado más o menos a mediados y finales del siglo XVI. Después de la Unión de las Coronas en 1603, el inglés estándar de Inglaterra llegó a tener una influencia cada vez mayor en la ortografía del escocés a través de la creciente influencia y disponibilidad de libros impresos en Inglaterra. Después de las Actas de la Unión en 1707, la forma escocesa emergente del inglés estándar reemplazó al escocés para la mayoría de los escritos formales en Escocia. El renacimiento escocés del siglo XVIII vio la introducción de un nuevo lenguaje literario descendiente de los antiguos escoceses de la corte, pero con una ortografía que había abandonado algunas de las ortografías escocesas antiguas más distintivas.y adoptó muchas ortografías estándar en inglés. Sin embargo, a pesar de la ortografía actualizada, las rimas dejan en claro que se pretendía una pronunciación escocesa. Estos escritos también introdujeron lo que se conoció como el apóstrofe apologético, que generalmente ocurre donde existe una consonante en el cognado del inglés estándar. Este escocés escrito se basó no solo en la lengua vernácula, sino también en la Biblia King James, y estuvo fuertemente influenciado por las normas y convenciones de la poesía inglesa de Augusto. En consecuencia, este escocés escrito se parecía mucho al inglés estándar contemporáneo, lo que sugiere una versión algo modificada de eso, en lugar de una forma de habla distinta con un sistema fonológico que se había desarrollado de forma independiente durante muchos siglos.Este dialecto literario moderno, "escocés del libro" o escocés estándar, una vez más le dio a los escoceses una ortografía propia, sin "autoridad ni autor". Este lenguaje literario utilizado en las Tierras Bajas de Escocia y el Ulster, encarnado por escritores como Allan Ramsay, Robert Fergusson, Robert Burns, Sir Walter Scott, Charles Murray, David Herbison, James Orr, James Hogg y William Laidlaw, entre otros, está bien descrito en el 1921 Manual de escoceses modernos.

Otros autores desarrollaron la escritura dialectal, prefiriendo representar su propio habla de una manera más fonológica en lugar de seguir las convenciones pandialectales del escocés literario moderno, especialmente para los dialectos del norte e insulares del escocés.

Durante el siglo XX se presentaron una serie de propuestas de reforma ortográfica. Al comentar sobre esto, John Corbett (2003: 260) escribe que "idear una ortografía normativa para los escoceses ha sido uno de los mayores pasatiempos lingüísticos del siglo pasado". La mayoría de las propuestas implicaron la regularización del uso de las convenciones establecidas de los siglos XVIII y XIX, en particular, la evitación del apóstrofe apologético, que representaba letras que se percibían como faltantes en comparación con los cognados ingleses correspondientes, pero que en realidad nunca estuvieron presentes en la palabra escocesa.. Por ejemplo, en el siglo XIV, Barbour deletreó el cognado escocés de "tomado" como tane. Se argumenta que, debido a que no ha habido ken la palabra por más de 700 años, representar su omisión con un apóstrofe es de poco valor. La ortografía actual suele ser taen.

A lo largo del siglo XX, con el declive del escocés hablado y el conocimiento de la tradición literaria, las representaciones fonéticas (a menudo humorísticas) se hicieron más comunes.

Gramática

El escocés moderno sigue la estructura de oración sujeto-verbo-objeto como el inglés estándar. Sin embargo, se puede preferir el orden de las palabras Gie's it (Danoslo) frente a "Dámelo". El artículo indefinido a puede usarse tanto antes de consonantes como de vocales. El artículo definido the se usa antes de los nombres de estaciones, días de la semana, muchos sustantivos, enfermedades, oficios y ocupaciones, ciencias y materias académicas. También se usa a menudo en lugar del artículo indefinido y en lugar de un pronombre posesivo. Scots incluye algunos plurales fuertes como ee/een ("ojo/ojos"), cauf/caur ("ternero/terneros"), horse/horse ("caballo/caballos"cou / kye ("vaca / vacas") y shae / shuin ("zapato / zapatos") que sobrevivieron desde el inglés antiguo hasta el escocés moderno, pero se han convertido en plurales débiles en el inglés moderno estándar: buey / bueyes y niño / niños son excepciones. Los sustantivos de medida y cantidad permanecen sin cambios en el plural. El pronombre relativo es para todas las personas y números, pero se puede elidir. El escocés moderno también tiene un tercer adjetivo/adverbio this - that - yon / yonder ( thon/thonder) que indica algo a cierta distancia. tercero y thae son los plurales de esto y aquello respectivamente. El tiempo presente de los verbos se adhiere a la regla del sujeto del norte por la que los verbos terminan en -s en todas las personas y números, excepto cuando hay un solo pronombre personal al lado del verbo. Ciertos verbos a menudo se usan progresivamente y los verbos de movimiento pueden omitirse antes de un adverbio o una frase de movimiento adverbial. Muchos verbos tienen formas fuertes o irregulares que son distintivas del inglés estándar. La forma regular del pasado de los verbos débiles o regulares es -it, -t o -ed, según la consonante o vocal precedente. El participio presente y el gerundio enahora son generalmente / ən / pero aún pueden diferenciarse / ən / y / in / en el sur de Escocia, y / ən / y / ɪn / en el norte de Escocia. La partícula negativa es na, a veces escrita nae, por ejemplo, canna ("no puedo"), daurna ("no me atrevo"), michtna ("no podría").

Los adverbios generalmente toman la misma forma que la raíz del verbo o el adjetivo, especialmente después de los verbos. Los ejemplos incluyen Haein a real guid day ("Teniendo un muy buen día") y She's awfu fauchelt ("Está terriblemente cansada").

Texto de muestra de los escoceses modernos

De Los cuatro evangelios en trenza escocesa (William Wye Smith):

Noo, la natividad de Jesucristo fue esta puerta: cuando su madre María se casó con José, o se juntaron, ella fue fundada con un hijo del Espíritu Santo.Que su guía, Joseph, siendo un hombre rico, y no deseando que su nombre fuera de la boca del público, estaba dispuesto a enfrentar sus escondites.Pero como tenía tres cosas en la cabeza, ¡ve! un ángel del Señor se le apareció en un sueño y le dijo: "José, hijo de David, binna temía tomar hasta que os pusierais por mujer, María, porque lo engendrado en ella es por obra del Espíritu Santo". Y ella dará a luz un hijo, y le saldrá el nombre de Jesús; porque él salvó a su pueblo de sus pecados".Noo, esto era una duna,"¡Tak tent! una doncella sal con un niño, y sal da a luz un hijo; y ellos llamarán su nombre Emmanuel", mientras que se traduce, "Dios con nosotros".San José, saliendo de su sueño, hizo como el Ángel le había mandado, y tomó hasta él a su esposa.y leev'd en continencia con ella hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y ca'd su nombre Jesús.—  Mateo 1:18–21

Del Nuevo Testamento en escocés (William Laughton Lorimer, 1885–1967)

Esta es la historia del nacimiento de Jesucristo. Su madre, Mary, trató con José, pero antes de que guerrearan, ella supo que iba a tener un hijo con el Halie Spírit. Su esposo, Joseph, un hombre honesto, no tuvo inconveniente en afrentarla ante el mundo y fue consciente de romper sus citas escondidas; y dijo que estaba sentado en su casa, cuando un ángel del Señor se casó con él en un drenaje y le dijo: "José, hijo, oh Dauvit, no temas tomar a María, tu esposa, hasta tu casa; la niña es ella". Cairrein es el Espíritu Halie. Ella será un hijo, y el nombre que le darán es Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados".

Esto sucedió cuando se cumplió la palabra dicha por el Señor a través del Profeta: He aquí, la virgen dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emanuel, es decir, "Dios con nosotros".

Cuando tuvo que dormir durante su sueño, José hizo lo que el ángel le había ordenado, y tuik su esposa amorosa lo acompañó. Pero él no se acostará con ella o ella tendrá un hijo; un caa'd el niño Jesús.—  Mateo 1:18–21