Idioma de Okinawa

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idioma norte de Ryukyuan

El idioma de Okinawa (沖縄口, ウチナーグチ, Uchināguchi, [ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]) o El okinawa central es una lengua ryukyuan del norte que se habla principalmente en la mitad sur de la isla de Okinawa, así como en las islas circundantes de Kerama, Kumejima, Tonaki, Aguni y varias islas periféricas más pequeñas. El centro de Okinawa se distingue del habla del norte de Okinawa, que se clasifica de forma independiente como el idioma kunigami. Ambos idiomas están catalogados por la UNESCO como en peligro de extinción.

Aunque Okinawa abarca varios dialectos locales, la variante Shuri-Naha generalmente se reconoce como el estándar de facto, ya que se había utilizado como idioma oficial del Reino de Ryukyu desde el reinado de Rey Sho Shin (1477-1526). Además, como la antigua capital de Shuri se construyó alrededor del palacio real, el idioma utilizado por la corte real se convirtió en el estándar literario y regional, que floreció en canciones y poemas escritos durante esa época.

Hoy en día, la mayoría de los habitantes de Okinawa hablan japonés de Okinawa, aunque algunas personas todavía hablan el idioma de Okinawa, sobre todo los ancianos. Dentro de Japón, Okinawa a menudo no se considera un idioma en sí mismo, sino que se lo conoce como el dialecto de Okinawa (沖縄方言, Okinawa hōgen) o más específicamente los dialectos de Okinawa central y del sur span>, Okinawa Chūnanbu Sho hōgen). Los hablantes de Okinawa están experimentando un cambio de idioma a medida que cambian al japonés, ya que el uso del idioma en Okinawa hoy en día está lejos de ser estable. Los habitantes de Okinawa están asimilando y acentuando el japonés estándar debido a la similitud de los dos idiomas, el sistema educativo estandarizado y centralizado, los medios de comunicación, el contacto comercial y social con los habitantes del continente y los intentos previos de Japón de suprimir los idiomas nativos. Okinawa todavía se mantiene vivo en la música popular, los espectáculos turísticos y los teatros que presentan un drama local llamado uchinā shibai, que representan las costumbres y costumbres locales.

Historia

Reino anterior a Ryukyu

Okinawa es un idioma japonés, derivado del protojaponés y, por lo tanto, está relacionado con el japonés. Se estima que la división entre los idiomas japonés antiguo y ryukyuan se produjo desde el siglo I d.C. hasta el siglo XII d.C. Los caracteres chinos y japoneses fueron introducidos por primera vez por un misionero japonés en 1265.

Era del Reino de Ryukyu

Pre-Satsuma

Hiragana era un sistema de escritura mucho más popular que el kanji; por lo tanto, los poemas de Okinawa se escribían comúnmente únicamente en hiragana o con pequeños kanji. Okinawa se convirtió en el idioma oficial bajo el rey Shō Shin. El Omoro Sōshi, una compilación de poemas antiguos de Ryukyuan, fue escrito en una forma temprana de Okinawa, conocida como Old Okinawan.

Post-Satsuma a la anexión

Después de que Ryukyu se convirtiera en vasallo del Dominio Satsuma, los kanji ganaron más prominencia en la poesía; sin embargo, los documentos oficiales de Ryukyuan se escribieron en chino clásico. Durante este tiempo, el idioma evolucionó gradualmente hacia el okinawa moderno.

En 1609, el Reino de Ryukyu fue colonizado por el Dominio Satsuma en el sur de Japón. Sin embargo, Satsuma no invadió Ryukyu por completo por temor a chocar con China, que tenía una relación comercial más fuerte con Ryukyu en ese momento.

Anexión japonesa al final de la Segunda Guerra Mundial

Cuando Japón anexó Ryukyu en 1879, la mayoría de la gente de la isla de Okinawa hablaba okinawa. Dentro de 10 años, el gobierno japonés comenzó una política de asimilación de japonización, donde los idiomas ryukyuan fueron suprimidos gradualmente. El sistema educativo fue el corazón de la japonización, donde a los niños de Okinawa se les enseñaba japonés y se les castigaba por hablar su idioma nativo, diciéndoles que su idioma era solo un "dialecto". Para 1945, muchos habitantes de Okinawa hablaban japonés y muchos eran bilingües. Durante la Batalla de Okinawa, soldados japoneses mataron a algunos habitantes de Okinawa por hablar okinawa.

El cambio de idioma al japonés en Ryukyu/Okinawa comenzó en 1879 cuando el gobierno japonés anexó Ryukyu y estableció la prefectura de Okinawa. La oficina de la prefectura estaba compuesta principalmente por personas de la prefectura de Kagoshima, donde solía estar el Dominio Satsuma. Esto provocó la modernización de Okinawa y el cambio de idioma al japonés. Como resultado, el japonés se convirtió en el idioma estándar para la administración, la educación, los medios y la literatura.

En 1902, el Consejo Nacional de Investigación del Idioma (国語調査委員会) comenzó la unificación lingüística de Japón al japonés estándar. Esto provocó la estigmatización lingüística de muchas variedades locales en Japón, incluido Okinawa. A medida que la discriminación se aceleró, los propios habitantes de Okinawa comenzaron a abandonar sus idiomas y cambiaron al japonés estándar.

Ocupación estadounidense

Bajo la administración estadounidense, hubo un intento de revivir y estandarizar Okinawa, pero resultó difícil y se archivó a favor de los japoneses. El general Douglas MacArthur intentó promover los idiomas y la cultura de Okinawa a través de la educación. Se introdujeron varias palabras en inglés.

Regreso a Japón hasta la actualidad

Después de la reversión de Okinawa a la soberanía japonesa, el japonés siguió siendo el idioma dominante y la mayoría de las generaciones más jóvenes solo hablan japonés de Okinawa. Ha habido intentos de revivir a Okinawa por parte de personas notables como Byron Fija y Seijin Noborikawa, pero pocos nativos de Okinawa conocen el idioma.

Fuera de Japón

Las comunidades de inmigrantes de Okinawa todavía hablan el idioma de Okinawa en Brasil. Los primeros inmigrantes de la isla de Okinawa a Brasil desembarcaron en el Puerto de Santos en 1908 atraídos por la insinuación del trabajo y la tierra cultivable. Una vez en un nuevo país y lejos de su patria, se encontraron en un lugar donde no había prohibición de su idioma, lo que les permitía hablar, celebrar y preservar su habla y cultura, hasta el día de hoy. Actualmente los centros y comunidades okinawenses-japonesas del Estado de São Paulo son una referencia mundial para esta lengua, ayudándola a mantenerse viva.

Clasificación

Okinawa a veces se agrupa con Kunigami como los idiomas de Okinawa; sin embargo, no todos los lingüistas aceptan esta agrupación, algunos afirman que Kunigami es un dialecto de Okinawa. Okinawa también se agrupa con Amami (o los idiomas Amami) como los idiomas del norte de Ryukyuan.

Dialecto del idioma japonés

Desde la creación de la Prefectura de Okinawa, Okinawa ha sido etiquetado como un dialecto del japonés como parte de una política de asimilación. Más tarde, los lingüistas japoneses, como Tōjō Misao, que estudiaron las lenguas de Ryukyuan, argumentaron que, de hecho, son dialectos. Esto se debe a la idea errónea de que Japón es un estado homogéneo (un pueblo, un idioma, una nación), y clasificar los idiomas ryukyuan como tales desacreditaría esta creencia. La postura oficial actual del gobierno japonés sigue siendo que Okinawa es un dialecto, y es común entre la población japonesa que se llame 沖縄方言 (okinawa hōgen) o 沖縄弁 (okinawa-ben), que significa "dialecto de Okinawa (del japonés)". La política de asimilación, junto con una mayor interacción entre Japón y Okinawa a través de los medios y la economía, ha llevado al desarrollo del japonés de Okinawa, que es un dialecto del japonés influenciado por los idiomas de Okinawa y Kunigami. El japonés y el okinawense solo comparten el 60 % del mismo vocabulario, a pesar de que ambos son idiomas japoneses.

Dialectos del idioma Ryukyuan

El lingüista de Okinawa, Seizen Nakasone, afirma que los idiomas de Ryukyuan son, de hecho, agrupaciones de dialectos similares. Como cada comunidad tiene su propio dialecto distinto, no hay un "idioma único". Nakasone atribuye esta diversidad al aislamiento causado por la inmovilidad, citando la historia de su madre que quería visitar la ciudad de Nago pero nunca hizo el viaje de 25 km antes de morir de vejez.

Su propio lenguaje diferenciado

Fuera de Japón, Okinawa se considera un idioma independiente del japonés. Esto fue propuesto por primera vez por Basil Hall Chamberlain, quien comparó la relación entre Okinawa y el japonés con la de las lenguas romances. La UNESCO lo ha marcado como una lengua en peligro de extinción.

Sociolingüística

La UNESCO incluyó seis variedades de lenguas de Okinawa como lenguas en peligro de extinción en 2009. El peligro de Okinawa se debe en gran medida al cambio al japonés estándar. A lo largo de la historia, los idiomas de Okinawa se han tratado como dialectos del japonés estándar. Por ejemplo, en el siglo XX, muchas escuelas usaban "etiquetas de dialecto" para castigar a los estudiantes que hablaron en Okinawa. En consecuencia, muchos de los hablantes que quedan hoy eligen no transmitir sus idiomas a las generaciones más jóvenes debido a la estigmatización de los idiomas en el pasado.

Se han realizado varios esfuerzos de revitalización para revertir este cambio de idioma. Sin embargo, Okinawa todavía recibe una enseñanza deficiente en las instituciones formales debido a la falta de apoyo del Consejo de Educación de Okinawa: la educación en Okinawa se lleva a cabo exclusivamente en japonés y los niños no estudian okinawa como segundo idioma en la escuela. Como resultado, al menos dos generaciones de habitantes de Okinawa han crecido sin ningún dominio de sus idiomas locales, tanto en el hogar como en la escuela.

Fonología

Vocales

Frente Central Atrás
Cerca i iu u
Close-Mid e eo OPER
Abierto a a

El idioma de Okinawa tiene cinco vocales, todas las cuales pueden ser largas o cortas, aunque las vocales cortas /e/ y /o/ son bastante raros, ya que ocurren solo en unas pocas palabras nativas de Okinawa con sílabas pesadas con el patrón /Ceɴ / o /Coɴ/, como /meɴsoːɾeː/ me nsōrē "bienvenido" o /toɴɸaː/ tonfā. Las vocales posteriores cercanas /u/ y /uː/ son realmente redondeadas, en lugar de las vocales comprimidas del japonés estándar.

Consonantes

El idioma de Okinawa cuenta con unos 20 segmentos distintivos que se muestran en el cuadro a continuación, con los principales alófonos presentados entre paréntesis.

IPA gráfico de los consonantes de Okinawan
Labial Alveolar Alveolo-palatal Palatal Labio-velar Velar Glottal
Nasal mn()
Plosivo p bt dt dkw .k .Observador
Fricative ɸs ()z) ()ɕ) ()ç) h
Flap
aprox. jw

La única consonante que puede aparecer como coda de sílaba es el archifonema |n|. Muchos análisis lo tratan como un fonema adicional /N/, la moraica nasal, aunque nunca contrasta con /n/ o /m/.

El sistema de consonantes del idioma de Okinawa es bastante similar al del japonés estándar, pero presenta algunas diferencias a nivel fonético y alofónico. Es decir, Okinawa retiene las consonantes labializadas /kʷ/ y /ɡʷ/ que se perdieron en el japonés medio tardío, posee una parada glotal /ʔ/, presenta una fricativa bilabial sorda /ɸ/ distinto del aspirado /h/, y tiene dos africadas distintivas que surgieron de varios procesos de sonido diferentes. Además, Okinawa carece de los principales alófonos [t͡s] y [d͡z] que se encuentra en japonés, habiendo tenido históricamente al frente la vocal /u/ a /i/ después de los alveolares / t d s z/, fusionando en consecuencia [t͡su] tsu en [t͡ɕi] chi, [su] su en [ɕi] shi, y ambos [d͡zu] dzu y [zu] zu into [d͡ʑi] ji. También carece de /z/ como fonema distintivo, habiéndolo fusionado en /d͡ʑ/.

Fricativas bilabiales y glóticas

La fricativa bilabial /ɸ/ a veces se ha transcrito como el grupo /hw/, ya que, al igual que el japonés, /h/ se labializa alofónicamente en [ɸ] antes de la vocal alta /u/, y /ɸ/ no ocurre antes de la vocal redondeada /o/. Esto sugiere que una superposición entre /ɸ/ y /h/ existe, por lo que el contraste frente a otras vocales se puede denotar mediante labialización. Sin embargo, este análisis no tiene en cuenta el hecho de que Okinawa no ha experimentado completamente el cambio diacrónico */p//ɸ/*/h/ como en japonés, y que la agrupación y labialización sugeridas en */hw/ no está motivado. En consecuencia, la existencia de /ɸ/ debe considerarse independiente de /h/, aunque los dos se superponen. Salvo algunas palabras que resultaron del cambio anterior, el aspirado /h/ también surgió de la extraña lenición de /k/ y /s/, así como palabras prestadas de otros dialectos. Antes del deslizamiento /j/ y la vocal alta /i/, se pronuncia más cerca de [ç], como en japonés.

Palatalización

Las consonantes oclusivas /t/ y /k/ históricamente palatalizado y africado en /t͡ɕ/ antes y ocasionalmente después del deslizamiento /j/ y la vocal alta /i/: */kiri//t͡ɕiɾi/ chiri "niebla", y */k(i)jora//t͡ɕuɾa/ chura- "hermoso". Este cambio precedió al aumento de vocales, por lo que los casos en los que /i/ surgieron de */e/ no desencadenó la palatalización: */ke//kiː/ "cabello". Sus contrapartes sonoras /d/ y /ɡ/ experimentó el mismo efecto, convirtiéndose en /d͡ʑ/ bajo tales condiciones: */unaɡi//ʔɴnad͡ʑi/ Qnnaji "eel", y */nokoɡiri//nukud͡ʑiɾi/ nukujiri "saw"; pero */kaɡeɴ//kaɡiɴ/ kagin "condimento".

Tanto /t/ como /d/ puede o no africarse alofónicamente antes de la vocal media /e/, aunque esta pronunciación es cada vez más rara. De manera similar, la consonante fricativa /s/ palataliza en [ɕ] antes del deslizamiento /j/ y la vocal /i/, incluso cuando /i/ deriva históricamente de /e/: */sekai/[ɕikeː] shikē "mundo". También puede palatalizarse antes de la vocal /e/, especialmente en el contexto de topicalización: [duɕi] dushi[duɕeː] dusē o dushē "(tema) amigo".

En general, las secuencias que contienen la consonante palatina /j/ son relativamente raros y tienden a exhibir despalatalización. Por ejemplo, /mj/ tiende a fusionarse con /n/ ([mjaːku] myāku[naːku] nāku "Miyako"); */rj/ se fusionó con /ɾ/ y /d/ (*/rjuː //ɾuː/ ~ /duː/ "dragón"); y /sj/ se ha convertido principalmente en /s/ (/sjui/ shui/sui/ sui "Shuri").

Aleteo y fortificación

La oclusiva sonora /d/ y la solapa /ɾ/ tiende a fusionarse, y la primera se convierte en una solapa en la posición media de la palabra, y el segundo a veces se convierte en una oclusiva en posición inicial de palabra. Por ejemplo, /ɾuː/ &# 34;dragón" puede reforzarse en /duː/ , y /hasidu/ hashidu " puerta" a la inversa, cambia a /hasiɾu/ hashiru. Sin embargo, los dos sonidos siguen siendo distintos en varias palabras y construcciones verbales.

Parada glotal

Okinawa también presenta una oclusiva glótica distintiva /ʔ/ que surgió históricamente de un proceso de glotalización de las vocales iniciales de palabra. Por lo tanto, todas las vocales en Okinawa se glotalizan de manera predecible al comienzo de las palabras (*/ame//ʔami/ ami & #34;lluvia"), salvo algunas excepciones. La pérdida o asimilación de vocales altas después de este proceso creó un contraste con las aproximaciones glotalizadas y las consonantes nasales. Compare */uwa//ʔwa/ Qwa "cerdo" a /wa/ wa " I", o */ine//ʔɴni/ Qnni "planta de arroz" a */mune//ɴni/ nni "pecho".

Moraica nasal

La moraica nasal /N/ se ha postulado en la mayoría de las descripciones de Fonología de Okinawa. Al igual que el japonés, /N/ (transcrito en minúsculas /ɴ/) ocupa una mora completa y su lugar preciso de articulación variará dependiendo de lo siguiente consonante. Antes de otras consonantes labiales, se pronunciará más cerca de una nasal bilabial silábica [m̩], como en /ʔɴma/ [ʔm̩ma] Qnma "caballo". Antes de las consonantes velares y labiovelares, se pronunciará como una nasal velar silábica [ŋ̍], como en /biɴɡata/ [biŋ̍ɡata] bingata, un método para teñir la ropa. Y antes de consonantes alveolares y alveolo-palatinas, pasa a ser nasal alveolar silábica /n̩/, como en /kaɴda/ [kan̩da] kanda "vid". En otros lugares, su realización exacta permanece sin especificar, y puede variar según el primer sonido de la siguiente palabra o morfema. De forma aislada y al final de los enunciados, se realiza como una nasal velar [ŋ̍].

Correspondencias con japonés

Hay una especie de "fórmula" para ryukyuanizar palabras japonesas: convertir e en i, ki en chi, gi en ji, o en u y -awa en . Esta fórmula encaja con la transliteración de Okinawa a Uchinā y se ha señalado como evidencia de que Okinawa es un dialecto del japonés, sin embargo, no explica palabras no relacionadas como arigatō y nifēdēbiru (para "gracias").

Correspondencias entre japonés y Okinawan
japonés Okinawan Notas
/e//i Ambiental/
/i/
/a//a/
/o//u/
/u/
/ai//e Male/
/ae/
/au//o Ambiental/
/ao/
/aja/
/k//k// también ocurre
/ka//ka//ha/ también ocurre
/ki//t[tificada]i
/ku//ku//hu/, [ɸu] también ocurre
/si//si//hi/, [çi] también ocurre
/su//si/[ɕi]; anteriormente distinguida [si]
/hi/ [çi] también ocurre
/tu//t[tificada]i; anteriormente distinguida [ticulasi]
/da//ra/[d] y [] han fusionado
/de//ri/
/do//ru/
/ni//ni/Moraic /ɴ/ también ocurre
/nu//nu/
/ha//ɸa//pa/ también ocurre, pero raramente
/hi//pi/ ~ /hi/
/he/
/mi//mi/Moraic /ɴ/ también ocurre
/mu//mu/
/ri//i//iri/ no afectados
/wa//wa/Tendencias para convertirse /a/ medianamente

Ortografía

El Tamaoton no Hinomon ()Пранициの中文), referido como el Tamaudun no Hinomon en japonés moderno, es la más antigua inscripción conocida de Okinawan usando hiragana y kanji.

Históricamente, el idioma de Okinawa se escribía con una mezcla de kanji e hiragana. Se cree que el silabario hiragana se introdujo por primera vez desde el Japón continental al Reino de Ryukyu en algún momento durante el reinado del rey Shunten a principios del siglo XIII. Es probable que los habitantes de Okinawa ya estuvieran en contacto con los hanzi (caracteres chinos) debido al extenso comercio entre el Reino de Ryukyu y China, Japón y Corea. Sin embargo, el hiragana obtuvo una aceptación más generalizada en las islas Ryukyu, y la mayoría de los documentos y las cartas se transcribieron exclusivamente con esta escritura, en contraste con Japón, donde escribir únicamente en hiragana se consideraba "guión de mujeres". El Omoro Sōshi (おもろさうし), una compilación de canciones del siglo XVI. y poesía, y algunos escritos conservados de nombramientos que datan del mismo siglo fueron escritos únicamente en Hiragana. Los kanji se adoptaron gradualmente debido a la creciente influencia del Japón continental y a la afinidad lingüística entre los idiomas de Okinawa y japonés. Sin embargo, se limitó principalmente a asuntos de gran importancia ya documentos enviados hacia el continente. La inscripción más antigua de Okinawa que ejemplifica su uso junto con Hiragana se puede encontrar en una estela de piedra en el mausoleo de Tamaudun, que data de 1501.

Después de la invasión de Okinawa por el clan Shimazu de Satsuma en 1609, Okinawa dejó de usarse en asuntos oficiales. Fue reemplazada por la escritura japonesa estándar y una forma de escritura china clásica conocida como kanbun. A pesar de este cambio, Okinawa siguió prosperando en la literatura local hasta el siglo XIX. Después de la Restauración Meiji, el gobierno japonés abolió el sistema de dominio y anexó formalmente las Islas Ryukyu a Japón como la Prefectura de Okinawa en 1879. Para promover la unidad nacional, el gobierno introdujo la educación estándar y abrió escuelas de idioma japonés basadas en el dialecto de Tokio. Se desanimó y reprendió a los estudiantes por hablar o incluso escribir en el "dialecto" local, en particular mediante el uso de "tarjetas de dialecto" (方言札). Como resultado, Okinawa gradualmente dejó de escribirse por completo hasta la toma de posesión estadounidense en 1945.

Desde entonces, los eruditos japoneses y estadounidenses han transcrito de diversas formas el idioma regional utilizando una serie de esquemas de romanización ad hoc o el silabario katakana para demarcar su naturaleza extranjera con el japonés estándar. Los defensores de Okinawa tienden a ser más tradicionalistas y continúan escribiendo el idioma usando hiragana con kanji. En cualquier caso, nunca se ha formalizado ningún estándar o consenso sobre cuestiones ortográficas, por lo que las discrepancias entre las obras literarias modernas son comunes.

Silabario

Técnicamente, no son sílabas, sino morae. Cada mora en Okinawa constará de uno o dos caracteres kana. Si hay dos, entonces una versión más pequeña de kana sigue al kana de tamaño normal. En cada celda de la siguiente tabla, la fila superior es kana (hiragana a la izquierda, katakana a la derecha del punto), la fila del medio en rōmaji (romanización de Hepburn) y la fila inferior en IPA.

Vowel
Consonant
aiueoYa sabes.YiYuSí.Yowawiwunosotros#n
(none)
a
[a]
.
i
[i]

u
[u]

e
[e]

o
[o]

Ya sabes.
[ja]
.
Yi
[ji]

Yu
[ju]

Sí.
[je]
▪ Examen
Yo
[jo]

wa
[wa]

wi
[wi]
*
wu
[wu]

nosotros
[nosotros]

#
[wo]

n
[ɴ] ()[n], [ ], [ṃ])
Q
(Parada global)

Qa
[Resultados]
.
Qi
[Resultados]

Qu
[ ]

Qe
[Golpe]

Qo
[ ]

QYa sabes.
[Resultadosja]

QYu
[ ]
, titulado
QYo
[Resultados]

Qwa
[Resultados]

Qwi
[ ]

Qnosotros
[Compañeros]

Q#
[ ]

Qn
[Comportamiento] ()[ ], [Comportamiento])
k
ka
[ka]
・き
#
[ki]

ku
[ku]

ke
[ke]

ko
[ko]
*
kya
[kja]

kyu
[kju]

kyo
[kjo]

kwa
[kwa]
יィ・
kwi
[kwi]

kwe
[kwe]
く・
kwo
[kwo]
g ¢
ga
[ ]

#
[ ]
・Publicación
go
[ ]

ge
[ ]

Vamos.
[ ]

gya
[ ]

gyu
[Adju]
ぎי
gyo
[ ]
ゎ・
gwa
[ ]
ぃ・
Gwi
[ ]
ぇ・
gwe
[we]
ぉ・
Gwo
[ ]
s
sa
[sa]
*
Si
[si]
*
su
[su]

se
[se]

Así que...
[so]
# ゃי {} {}}}
sha
[ɕa]

shi
[ɕi]
ゅיة
shu
[ɕu]
ぇיייvoca
ella
[ee]

Sho
[ɕo]
z
za
[za]

zi
[zi]

zu
[zu]

ze
[ze]

zo
[zo]
j
(・ヂャ)

ja
[dʑa]

(・ヂ)

ji
[dʑi]

(・ъn)

ju
[dʑu]

(・ェェ inteligente)

#
[dʑe]
じم・
(ぢ√≥)

jo
[dʑo]
t
ta
[ta]
.
Ti
[ti]
*
tu
[tu]

te
[te]

a
[to]
d
da
[da]
で・
di
[di]

du
[du]

de
[de]

do
[do]
ts ぁbítoque
tsa
[t tuya]
ぃ Formulation
tsi
[ticulasi]
・Gobierno
tsu
[t tuya]
" −
tse
[t]
ぉ ・
Tso
[t]
ch
#
[tificada]a

Chi
[tificada]i

go
[tificada]u
Alternativamente
che
[tificada]e

cho
[tificada]o
Ya sabes.YuYo
n
na
[na]
:: RECURSOS
#
[ni]

desnuda
[nu]

Ne
[ne]

no
[no]
RECURSOS
nya
[ɲa]
ゅ・∫
#
[ɲu]
▪ RECURSOS
#
[ɲo]
vocal largadoble consonante
latitud (no,, ilusitis, etc.)
~(a, i, u, e, o)
~[Válculo]

(Cualquier consonante)
[Córdula]
h
#
[ha]

Hola.
[çi]

él
[él]

ho
[ho]

hya
[ça]
Identificaciones
hyu
[çu]
Identificador
hyo
[ço]
f
fa
[ɸa]

fi
[ɸi]

fu/hu
[ɸu]

fe
[ee]

#
[ɸo]
b
ba
[ba]

bi
[bi]

bu
[bu]

Ser
[be]

#
[bo]
p :: Contraseña
pa
[pa]

pi
[pi]

pu
[pu]

Pe
[pe]
:: Facilitación
po
[po]
m
ma
[ma]

#
[mi]

mu
[mu]

me
[me]

mo
[mo]

mya
[mja]
;
Myu
[mju]

myo
[mjo]
r ▪ más
ra
[]

.
[]

rupias
[]

re
[]

#
[]
*
rya
[Firmado]

ryu
[Firmado]
, véase el documento final
ryo
[Firmado]

Gramática

Okinawa sigue un orden de palabras sujeto-objeto-verbo y hace un gran uso de partículas como en japonés. Los dialectos de Okinawa conservan una serie de características gramaticales del japonés clásico, como la distinción entre la forma terminal (終止形) y la forma atributiva (連体形), la función genitiva de ga (perdido en el dialecto de Shuri), la función nominativa de nu (japonés: no), así como la distribución honorífica/simple de ga y nu en uso nominativo.

Conjugación de Okinawan
. Kaku
para escribir
Clásico Shuri
Irrealis .Kaka... Kaka...
Continuación , dada.kaki - kachi -
Terminal .Kaku kachun
Atributivo .Kaku kachuru
Realis ♪♪AcasoKake... kaki -
Imperative .Acasokake kaki

Una etimología dada para las terminaciones -un y -uru es la forma continuada sufijo con uri (japonés clásico: 居り wori , to be; para existir ): -un desarrollado a partir de la forma terminal uri ; -uru desarrollado a partir de la forma atributiva uru , es decir::

  • kachuru deriva de kachi-uru;
  • kachun deriva de kachi-uri; y
  • yumun (Japón) Observador Yomu, para leer) deriva de yumi + uri.

se proporciona una etimología similar para las terminaciones terminales -san y atributivas -saru para adjetivos: el vástago sufijo con sa (nominalises adjetivos, es decir, alta → altura, caliente → calor), sufijo con ari ((Japonés clásico: 有り ari , para existir; tener ), es decir:

  • takasan (Japón) takai, alto; alto) deriva de taka-sa-ari;
  • achisan (Japón) atsui, caliente; caliente) deriva de atsu-sa-ari; y
  • Yutasaru ()bueno; agradable) deriva de Yuta-sa-aru.

Partes del discurso

Naturaleza de la parte del discurso en una oraciónParte del discurso
IndependienteSin conjugaciónPuede convertirse en un tema Noun (conforme)
Pronoun (representado)
No puede convertirse en un temaOtras palabras vienen despuésModificaModifica una palabra declinable Adverb (subido)
Modifica un sustantivo Adjetivo prenomio (dadas 詞)
Connects Conjunción (=)
Otras palabras pueden no venir después Interjección / exclamación (cosa)
ConjugadosDeclinable wordMuestra movimientosLa forma concluye en "cierro" ()n)" Verbo
Muestra la propiedad o estadoForma concluyente termina en "Más tarde ()#)" Adjetivo (vista anterior)
Muestra existencia o decisión de una cosa determinada" ()Yan)"se adjunta a un sustantivo como un sustantivo Verbo existencial-identificativo (存)
Muestra estado de existencia de eventos" ()Yan)"se adjunta a la palabra que muestra estado Verbo adjetivo (vista descripción 詞)
DependenciaConjugadosSe compone de los significados de las palabras conjugadasLa forma concluye en "cierro" ()n)" Verbo auxiliar (comodo)
Sin conjugaciónAdjunta a otras palabras y muestra la relación entre palabras Partícula (llamada)
Adjunta a la cabeza de una palabra y añade significado o hace una nueva palabra Prefijo.
Adjunta al final de una palabra y añade significado o hace una nueva palabra Suffix (=)

Nouns (名詞)

Los sustantivos se clasifican como parte del discurso independiente y no conjugada que puede convertirse en sujeto de una oración.

Pronouns (代名詞)

Los pronombres se clasifican igual que los sustantivos, excepto que los pronombres son más amplios.

Okinawan pronombres
SingularPlural
PersonalDemostraciónPersonalDemostración
ThingLugarDirecciónThingLugarDirección
Primera persona
  • latitud ()wan)
  • . ())
  • . ()wami)
  • ()wattā)
  • ()igarō)
2a persona
  • やThe ())
  • ()Yāmi)
  • . ())
  • . ()nāmi)
  • Signatura ()unju)
  • . ()ittā)
  • .. ()nattā)
  • ¦ ()unjunātā)
Tercera personaProximal Total ()kuri)Total ()kuri). ()kuma)
  • . ()kuma)
  • Descubrir ()kugata)
Descubriendo ()kuttā)Descubriendo ()kuttā). ()kuma)
  • . ()kuma)
  • Descubrir ()kugata)
Medial 🙂 ()uri)🙂 ()uri) ()uma)
  • ()uma)
  • ()ugata)
🙂 ()uttā)🙂 ()uttā) ()uma)
  • ()uma)
  • ()ugata)
Distal . ()ari). ()ari). ()ama)
  • . ()ama)
  • . ()agata)
.. ()attā).. ()attā). ()ama)
  • . ()ama)
  • . ()agata)
Indefinido
  • VALORACIÓN ())
  • ÍNDICE ()ta)
()jiru). ())
  • . ())
  • UU. ()mākata)
TENIENDO QUE ()tattā) ()jiru). ())
  • . ())
  • UU. ()mākata)

adverbios (副 詞)

Los adverbios se clasifican como una parte independiente y no conjugada del discurso que no puede convertirse en sujeto de una oración y modifica una palabra decinible (用言; verbos, adverbios, adjetivos) que viene después del adverbio. Hay dos categorías principales para los adverbios y varias subcategorías dentro de cada categoría, como se muestra en la tabla a continuación.

Okinawan adverbs
Adverbs that shows state or condition
Shows... Okinawan Japanese English Example
Time ひっちー (hitchī)
  • しょっちゅう (shotchū)
  • いつも (itsumo)
  • 始終 (shijū)
Always

あぬ

Anu

夫婦ふぃとぅんだー

fitundā

ひっちー

hitchī,

たっくゎいむっくゎい

takkwaimukkwai

びけーそーん。

bikēsōn.

あぬ 夫婦ふぃとぅんだー ひっちー、 たっくゎいむっくゎい びけーそーん。

Anu fitundā hitchī, takkwaimukkwai bikēsōn.

あの

Ano

夫婦

fūfu

wa

いつも

itsumo,

寄り添って

yorisotte

ばかり

bakari

いる。

iru.

あの 夫婦 は いつも、 寄り添って ばかり いる。

Ano fūfu wa itsumo, yorisotte bakari iru.

That couple is always sticking close.

まーるけーてぃ (mārukēti) たまに (tamani) Occasionally

くゎ

Kwā

まーるけーてぃ

mārukēti,

うや

uya

nu

加勢かしーしーが

kashīshīga

ちゅん。

ichun.

くゎまーるけーてぃうや加勢かしーしーが ちゅん。

Kwā mārukēti, uya nu kashīshīga ichun.

子供

Kodomo

wa

たまに

tamani,

oya

no

手伝い

tetsudai

ni

行く。

iku.

子供 は たまに、 親 の 手伝い に 行く。

Kodomo wa tamani, oya no tetsudai ni iku.

The kid occasionally goes to help his/her parent.

ちゃーき (chāki) 直ぐ (sugu) Already

くぬ

Kunu

くるま

kurumā

ちゃーき

chāki,

けーやんでぃとーんたん。

kēyanditōntan.

くぬ くるまちゃーき、 けーやんでぃとーんたん。

Kunu kurumā chāki, kēyanditōntan.

この

Kono

kuruma

wa

直ぐ

sugu,

壊れて

kowarete

しまっていた。

shimatteita.

この 車 は 直ぐ、 壊れて しまっていた。

Kono kuruma wa sugu, kowarete shimatteita.

This car broke already.

やがてぃ (yagati) やがて Shortly

やがてぃ

Yagati,

太陽てぃだ

tida

nu

てぃゆしが、

utiyushiga,

御所うんじょ

unjuō

ーん。

kūn.

やがてぃ太陽てぃだてぃゆしが、 御所うんじょーん。

Yagati, tida nu utiyushiga, unjuō kūn.

やがて

Yagate,

太陽

taiyō

ga

落ちるが、

ochiruga,

あなた

anata

wa

こない。

konai.

やがて、 太陽 が 落ちるが、 あなた は こない。

Yagate, taiyō ga ochiruga, anata wa konai.

The sun will disappear shortly, but you are not here.

未だ (nāda) まだ (mada) Yet

彼女あり

Ariga

ちもー

chimō

なー

nāda,

のーらん。

nōran.

彼女ありちもー なーのーらん。

Ariga chimō nāda, nōran.

彼女

Kanojo

no

機嫌

kigen

wa

まだ

mada,

直らない。

naoranai.

彼女 の 機嫌 は まだ、 直らない。

Kanojo no kigen wa mada, naoranai.

Her mood has yet to become better.

ちゃー (chā) いつも (itsumo) Always

あま

Ama

nu

いのー

inō

ちゃー

chā,

あびとーん。

abitōn.

あま ぬ いのー ちゃー、 あびとーん。

Ama nu inō chā, abitōn.

あそこ

Asoko

no

inu

wa

いつも、

itsumo,

吠えている。

hoeteiru.

あそこ の 犬 は いつも、 吠えている。

Asoko no inu wa itsumo, hoeteiru.

The dog over there is always barking.

ちゅてーや (chutēya)
  • 少しは (sukoshiwa)
  • ちょっとは (chottowa)
A little

ちゅてーや

Chutēya,

っちょーきよー。

matchōkiyō.

ちゅてーやっちょーきよー。

Chutēya, matchōkiyō.

少しは

Sukoshiwa,

待っておいてよ。

matteoiteyo.

少しは、 待っておいてよ。

Sukoshiwa, matteoiteyo.

Wait a little.

あっとぅむす (attumusu) 急に (kyūni) Suddenly

どぅし

Dushi

nu

あっとぅむす

attumusu,

はっょーたんどー。

hachōtandō.

どぅし ぬ あっとぅむす、 はっょーたんどー。

Dushi nu attumusu, hachōtandō.

友達

Tomodachi

ga

急に

kyūni,

来ていたよ。

kiteitayo.

友達 が 急に、 来ていたよ。

Tomodachi ga kyūni, kiteitayo.

My friend suddenly came.

まるひーじーや (maruhījīya) 普段は (fudanwa) Normally

とぅない

Tunai

nu

三郎主さんだーすー

Sandāsū

ya

まるひーじーや

maruhījīya

んてぃどぅゆる。

nintidūyuru.

とぅない三郎主さんだーすーまるひーじーや んてぃどぅゆる。

Tunai nu Sandāsū ya maruhījīya nintidūyuru.

Tonari

no

三郎爺は

Sandā-jī

普段は

fudanwa

寝ている。

neteiru.

隣 の 三郎爺は 普段は 寝ている。

Tonari no Sandā-jī fudanwa neteiru.

Sanda is normally sleeping.

いっとぅちゃー (ittuchā) しばらくは (shibarakuwa) A little while

いっとぅちゃー

Ittuchā,

門口じょーぐち

jōguchi

んじ

nji

っちょーけー。

matchōkē.

いっとぅちゃー門口じょーぐち んじ っちょーけー。

Ittuchā, jōguchi nji matchōkē.

しばらくは

Shibarakuwa,

mon

de

待っておけ。

matteoke.

しばらくは、 門 で 待っておけ。

Shibarakuwa, mon de matteoke.

Wait at the gate a little while.

Quantity いふぃ (ifi) 少し (sukoshi) A little

三郎さんだー

Sandā,

いふぇー

ifē,

やー

たまし

tamashi

から

kara

きてぃとぅらせー。

wakititurasē.

三郎さんだーいふぇーやー たまし から きてぃとぅらせー。

Sandā, ifē, yā tamashi kara wakititurasē.

三郎、

Sandā,

少し

sukoshi

wa

kimi

no

bun

から

kara

分けてくれ。

waketekure.

三郎、 少し は 君 の 分 から 分けてくれ。

Sandā, sukoshi wa kimi no bun kara waketekure.

Sanda, please share a little bit of yours.

ちゃっさきー (chassakī) 沢山 (takusan) Many, a lot of

御主前うすめー

Usumē

ya

やま

yama

から

kara

ちゃっさきー

chassakī,

たむん

tamun,

ぇーん。

muchichēn.

御主前うすめーやま から ちゃっさきーたむんぇーん。

Usumē ya yama kara chassakī, tamun, muchichēn.

お爺さん

Ojī-san

wa

yama

から

kara

沢山

takusan,

maki

wo

持ってきてある。

mottekitearu.

お爺さん は 山 から 沢山、 薪 を 持ってきてある。

Ojī-san wa yama kara takusan, maki wo mottekitearu.

The old man brought a lot of firewood.

はてぃるか (hatiruka) 随分 (zuibun) A lot

昨日ちぬー

Chinū

ya

はてぃるか

hatiruka,

っちゃん。

atchan.

昨日ちぬーはてぃるかっちゃん。

Chinū ya hatiruka, atchan.

昨日

Kinō

wa

随分

zuibun,

歩いた。

aruita.

昨日 は 随分、 歩いた。

Kinō wa zuibun, aruita.

I walked a lot yesterday.

ぐゎさない (gwasanai) わんさか (wansaka) Abundant

我達わったー

Wattā

はる

haru

んかい

nkai

ya

うーじぇー

ūjē

ぐゎさない

gwasanai,

まんどーんどー。

mandōndō.

我達わったー はる んかい や うーじぇー ぐゎさない、 まんどーんどー。

Wattā haru nkai ya ūjē gwasanai, mandōndō.

私達

Watashitachi

no

hatake

ni

wa

砂糖黍

satōkibi

wa

わんさか

wansaka

あるよ。

aruyo.

私達 の 畑 に は 砂糖黍 は わんさか あるよ。

Watashitachi no hatake ni wa satōkibi wa wansaka aruyo.

We have abundant sugar cane in our farm.

  • 満っちゃきー (mitchakī)
  • 満っちゃかー (mitchakā)
一杯 (ippai) A lot

んむ

Nmu

やれー、

yarē,

しんめーん

shinmēn

なーび

nābi

んかい

nkai

っちゃきー

mitchakī

っちゃかー)、

(mitchakā),

あんどー。

andō.

んむ やれー、 しんめーん なーび んかい っちゃきーっちゃかー)、 あんどー。

Nmu yarē, shinmēn nābi nkai mitchakī (mitchakā), andō.

Imo

なら

nara

大鍋

ōnabe

に、

ni,

一杯

ippai,

あるよ。

aruyo.

芋 なら 大鍋 に、 一杯、 あるよ。

Imo nara ōnabe ni, ippai, aruyo.

We have a lot of potatoes in the big pot.

ゆっかりうっさ (yukkariussa) 随分 (zuibun) A lot

糸満いくまん

Ikuman

んかい

nkai

ya

ちゅかーぎ

churakāgi

nu

ゆっかりうっさ

yukkariussa,

uyu

んでぃ。

ndi.

糸満いくまん んかい や ちゅかーぎゆっかりうっさゆ んでぃ。

Ikuman nkai ya churakāgi nu yukkariussa, uyu ndi.

糸満

Itoman

ni

wa

美人

bijin

ga

随分

zuibun,

いる

iru

そうだ。

sōda.

糸満 に は 美人 が 随分、 いる そうだ。

Itoman ni wa bijin ga zuibun, iru sōda.

I heard that there are a lot of beautiful women in Itoman.

うすまさ (usumasa) 恐ろしく (osoroshiku) Extremely, a lot of

がじゃんびら

Gajanbira

んかい

nkai

ya

うすまさ

usumasa,

がじゃん

gajan

nu

ゆた

uyuta

んでぃ。

ndi.

がじゃんびら んかい や うすまさ、 がじゃん ぬ ゆた んでぃ。

Gajanbira nkai ya usumasa, gajan nu uyuta ndi.

ガジャンビラ

Gajanbira

ni

wa

恐ろしく

osoroshiku,

ka

ga

いた

ita

そうだ。

sōda.

ガジャンビラ に は 恐ろしく、 蚊 が いた そうだ。

Gajanbira ni wa osoroshiku, ka ga ita sōda.

I heard that there were a lot of mosquitoes in Gajanbira.

まんたきー (mantakī) 一杯 (ippai) Full, a lot

みじ

Mijī

まんたきー

mantakī,

りてぃ、

iriti,

たじらしよー。

dajirashiyō.

みじまんたきーりてぃ、 たじらしよー。

Mijī mantakī, iriti, dajirashiyō.

Mizu

wa

一杯

ippai,

入れて、

irete,

焚いてね。

taitene.

水 は 一杯、 入れて、 焚いてね。

Mizu wa ippai, irete, taitene.

Put full of water and heat it.

なーふぃん (nāfin) もっと (motto) More

くぬ

Kunu

yu

んかい

nkai

みじぇー

mijē,

なーふぃん

nāfin,

んべーてぃくぃれー。

nbētikwirē.

くぬ んかい みじぇーなーふぃん、 んべーてぃくぃれー。

Kunu yu nkai mijē, nāfin, nbētikwirē.

この

Kono

お湯

oyu

ni

mizu

wo

もっと

motto,

足してくれ。

tashitekure.

この お湯 に 水 を もっと、 足してくれ。

Kono oyu ni mizu wo motto, tashitekure.

Add more water to this hot water.

軽ってんぐゎ (kattengwa) 少しだけ (sukoshidake) A little

今日ちゅー

Chiyū

nu

持飯むちばん

muchiban

めーや

mēya

ってんぐゎ

kattengwa,

りてぃとぅらせー。

irititurasē.

今日ちゅー持飯むちばん めーや ってんぐゎりてぃとぅらせー。

Chiyū nu muchiban mēya kattengwa, irititurasē.

今日

Kyō

no

弁当

bentō

wa

少しだけ

sukoshidake,

入れてちょうだい。

iretechōdai.

今日 の 弁当 は 少しだけ、 入れてちょうだい。

Kyō no bentō wa sukoshidake, iretechōdai.

Please give me just a little for today's bento box.

Degree でーじな (dējina) 大変 (taihen) Very

御所うんじゅ

Unju

ga

三線さんしん

sanshin

nu

かー

ya

でーじな

dējina,

上等じょーとー

jōtō

やんやー。

yan'yā

御所うんじゅ三線さんしんかーでーじな上等じょーとー やんやー。

Unju ga sanshin nu kā ya dējina, jōtō yan'yā

あなた

Anata

no

三味線

shamisen

no

kawa

wa

大変

taihen,

上等

jōtō

ですね。

desune.

あなた の 三味線 の 皮 は 大変、 上等 ですね。

Anata no shamisen no kawa wa taihen, jōtō desune.

The leather of your shamisen is expensive.

じまま (jimama) 随分 (zuibun) Fairly, quite

んねー

Wannē

若さいに

wakasainī

ーや

ya

じまま

jimama,

勉強びんちょー

binchō

しゃん。

shan.

んねー 若さいに ーや じまま勉強びんちょー しゃん。

Wannē wakasainī ya jimama, binchō shan.

Watashi

wa

若い頃

wakaikoro

は、

wa,

随分

zuibun,

勉強

benkyō

した。

shita.

私 は 若い頃 は、 随分、 勉強 した。

Watashi wa wakaikoro wa, zuibun, benkyō shita.

When I was young, I used to study quite a lot.

よねー (yonē) そんなには (sonnaniwa) Not too much

今度くんどぅ

Kundu

nu

正月しょーぐゎち

shōgwachi

e

よねー

yonē,

ゆくららんさー。

yukuraransā.

今度くんどぅ正月しょーぐゎちよねー、 ゆくららんさー。

Kundu nu shōgwachi e yonē, yukuraransā.

今度

Kondo

no

正月

shōgatsu

は、

wa,

そんなには

sonnaniwa,

休めないな。

yasumenaina.

今度 の 正月 は、 そんなには、 休めないな。

Kondo no shōgatsu wa, sonnaniwa, yasumenaina.

I cannot rest too much during this New Year's celebration.

いーるく (īruku) 良く (yoku) Often
  • くぬ海んじえ いーるくういじゅんどー。

Kunu umi nji e īruku, uijundō.

  • この海では、良く、泳ぐよ。

Kono umi de wa, yoku, oyoguyo.

  • I often swim in this ocean.
にりるか (niriruka) うんざりするほど (unzarisuruhodo) To a sickening degree
  • 昨日ちぬーや にりるかにー、かやーちゃん。

Chinū ya niriruka, nī, kayāchan.

  • 昨日は、うんざりするほど、荷を運んだ。

Kinō wa, unzarisuruhodo, ni wo hokonda.

  • I carried luggage to a sickening degree yesterday.
わじるか (wajiruka) 怒るほど (okoruhodo) To the extent someone gets irritated
  • 次郎じらーが ちゅくたる書類や 課長かちょーが わじるか間違ばっぺーとーたん。

Jirā ga chukutaru shorui ya kachō ga wajiruka, bappētōtan.

  • 次郎が作った書類は課長が怒るほど、間違っていた。

Jirā ga tsukutta shorui wa kachō ga okoruhodo, machigetteita.

  • The documents that Jira made had so many errors that the department chief got irritated.
あいゆか (aiyuka) とても (totemo) Very
  • んねー あいゆかわたでぃ、ひらきとーたん。

Wannē aiyuka, wata nu yadi, hirakitōtan.

  • 私はとても、お腹が痛くて、しゃがんでいた。

Watashi wa totemo, onaka ga itakute, shagandeita.

  • I had a very bad stomach ache and was squatting down.
ゆくん (yukun) 余計 (yokei) Even more
  • いったーやっちいや ゆくん、ちじどぅやる。

Ittā yatchī ya yukun, chijiduyaru.

  • 君達の兄は余計、駄目だ。

Kimitachi no ani wa yokei, dame da.

  • Your brother is even worse.
たった (tatta) 余計 (yokei) Even more
  • 時間ぬちいねー、ありが やんめーや たったっさなゆんどー。

Jikan nu tachīnē, ari ga yanmē ya tatta, wassanayundō.

  • 時間が経てば、彼の病気は余計、悪くなるよ。

Jikan ga tateba, kare no byōki wa yokei, warukunaruyo.

  • If you wait longer, his illness will be even worse.
ちゅふぁーら (chufāra) 一杯 (ippai) Full, enough
  • むのー なー、ちゅふぁーらだん。

Munō nā, chufāra, kadan.

  • 食事はもう、一杯、食べた。

Shokuji wa mō, ippai, tabeta.

  • I have already had enough food
あんすかー (ansukā) それほどは (sorehodowa) Not so...
  • すーや 三線さんしんや あんすかー上手じょーじえあらん。

Sū ya sanshin ya ansukā, jōji earan.

  • お父さんは三味線はそれほどは、上手ではない。

Otō-san wa shamisen sorehodowa jōzu dewanai.

  • Father is not so good at shamisen.
散ん散んとぅ (chinchintu) 散り散りに (chirijirini) Dispersed, scattered
  • くまぬまんぐらー んとぅどぅ、やーやーたる。

Kuma nu mangurā chinchintu du, yā yātaru.

  • この辺りは散り散りに家がなった。

Kono atari wa chirijirini ie ga natta.

  • Houses were scattered in this area.
Situation 早く (hēku) 早く (hayaku) Quickly
  • 今日ちゅーや へーてぃとぅらしよー。

Chū ya hēku, sutiturashiyō.

  • 今日は早く、集まってくれよ。

Kyō wa hayaku, atsumattekureyo.

  • Please gather quickly today.
ようんなー (younnā) ゆっくり (yukkuri) Slowly
  • むのーあわ慌てぃらんようい、ようんなーめー。

Munō awatiran'youi, younnā, kamē.

  • 食事は慌てず、ゆっくり、食べよ。

Shokuji wa awatezu, yukkuri, tabeyo.

  • Don't rush when you eat, eat slowly.
なんくる (nankuru) 自ずと (onozuto) Naturally
  • とーないねー、なんくる、じんぶんぬん じてぃゅーさに。

Tōnainē, nankuru, jinbunmen njitichūsani.

  • いざとなれば、自ずと、知恵も出てくるだろう。

Iza to nareba, onozuto, chie mo detekuru darō.

  • When the time comes, ideas will automatically come to our minds.
ゆったいくゎったい (yuttaikwattai) どんぶらこと (donburakoto) Adverb for something heavy floating down on water
  • かーういはたから まぎむむぬ ゆったいくゎったいるーりてぃゃん。

Kā nu ui nu hata kara magi mumu nu yuttaikwattai, rūritichan.

  • 川の上の方から大きな桃がどんぶらこと、流れて来た。

Kawa no ue no hō kara ōkina momo ga donburakoto, nagaretekita.

  • A giant peach came floating down the river.
なぐりなぐりとぅ (nagurinaguritu) なごりなごりと (nagorinagorito) Reluctantly, Nostalgically
  • なぐりなぐりとぅ、別りぬ挨拶えーさちすん。

Nagurinaguritu, wakari nu ēsachi sun.

  • なごりなごりと、別れの挨拶をする。

Nagorinagorito, wakare no aisatsu wo suru.

  • We said goodbye reluctantly.
しんじんとぅ (shinjintu) しみじみと (shimijimito) Nostalgically
  • しんじんとぅ、節歌やてぃん、歌てぃんだ。

Shinjintu, fushiuta yatin, utatinda.

  • しみじみと、節歌でも、歌ってみよう。

Shimijimito, fushiuta demo, utattemiyō.

  • Let's sing a traditional song nostalgically.
次第次第 (shidēshidē) 次第に (shidaini) Gradually
  • 太陽てぃだー 西いりーんかい 次第次第しでーしでーてぃてぃ行ちゅん。

Tidā irī nkai shidēshidē, utitīchun.

  • 太陽は西へ次第に、沈んで行く。

Taiyō wa nishi he shidaini, shizundeiku.

  • The sun gradually sets to the west.
ちゅらーさ (churāsa) 残らず (nokorazu) Completely
  • がらさーぬ ちりぶくるちゅらーさ、きざあちねーらん。

Garasā nu chiribukuru, churāsa, kizāchinēran.

  • 烏がゴミ袋を、残らず、漁ってしまった。

Karasu ga gomibukuro, nokorazu, asatteshimatta.

  • The crows completely rummaged through the garbage bags.
どぅく (duku) あまりにも (amarinimo) Too much, excessively
  • どぅく、ゆくしびけー、しーねー、ばちかんじゅん。

Duku, yukushi bikē, shīnē, bachi, kanjun.

  • あまりにも、嘘ばかりついたら、罰が当たる。

Amarinimo, uso bakari tsuitara, batsu ga ataru.

  • If you tell too many lies, you will incur divine punishment.
だんだんだんだん (dandandandan) 段々 (dandan) Gradually
  • なーふぁんそーうとぅお だんだんだんだん、ましなとおん。

Nā fansō nu utu o dandandandan, mashinatōn.

  • あなたの笛の音は段々、良くなっている。

Anata no fue no oto wa dandan, yokunatteiru.

  • You are gradually becoming better at playing flute.
次第に (shidēni) 次第に (shidaini) Gradually
  • いがろうん、次第しでえとぅしとぅたんやあ。

Igaroun, shidēni, tushi, tutan'yā.

  • 我々も次第に歳を取ったね。

Wareware mo shidaini toshi wo totta ne.

  • We have gradually gotten old.
どぅくだら (dukudara) ひどく (hidoku) Badly
  • どぅくだら、ひみちしいねえ、医者いさんかい診しらんでえ。

Dukudara, himichi shīnē, isa nkai mishirandē.

  • ひどく、せき込んだら、医者に診せないと。

Hidoku, seki kondara, isha ni misenaito.

  • If you start to cough badly, you have to go see a doctor.
まっすぐ (massugu) まっすぐ (massugu) Straight
  • くまから あまんかい まっすぐ、行ちいねえ、海んかいじゆん。

Kuma kara ama nkai massugu, ichīnē, umi nkai njiyun.

  • ここからあそこへ、まっすぐ、行くと、海に出る。

Koko kara asoko he, massugu, ikuto, umi ni deru.

  • If you go straight from there, you will see the ocean.
まっとうば (mattouba) 正しく (tadashiku) Correctly
  • なーや 沖縄口うちなーぐちぇー まっとうば使ちかりよお。

Nā ya uchināguchē mattouba, chikariyō.

  • 君は沖縄語を正しく使ってよ。

Kimi wa okinawago wo tadashiku tsukatteyo.

  • Please use Okinawan correctly.
だってぃどぅ (dattidu) ちゃんと (chanto) Properly
  • やーや だってぃどぅちゅくゆんどお。

Yā ya dattidu, chukuyundō.

  • 家はちゃんと、作るんだよ。

Ie wa chanto, tsukurundayo.

  • You must build a house properly.
だてん (daten) きちんと (kichinto) Neatly
  • あんまあや 今日ちゅうや だてん、すがとおん。

Anmā ya chū ya daten, sugatōn.

  • 母は今日はきちんと、身なりを整えている。

Haha wa kyō wa kichinto, minari wo totonoeteiru.

  • My mother has dressed neatly today.
さっぱっとぅ (sappattu) さっぱり (sappari) Freshly
  • 断髪だんぱちさあに、さっぱっとぅ、そおん。

Danpachi sāni, sappattu, sōn.

  • 散髪をして、さっぱりしている。

Sanbatsu wo shite, sappari shiteiru.

  • Looking fresh after a haircut.
しかっとぅ (shikattu) しっかり (shikkari) Carefully
  • うやし、しかっとぅちょうきよお。

Uya nu yushi, shikattu, chichoukiyō.

  • 親の言うことをしっかり、聞いておけよ。

Oya no iukoto wo shikkari, kiiteokeyo.

  • Listen to your parents carefully.
うかっとぅお (ukattuo) うかつには (ukatsuniwa) Thoughtlessly, carelessly
  • あんしん、試験ー、うかっとぅお、受きららん。

Anshin, shikennō, ukattuo, ukiraran.

  • それでも、試験はうかつには受けられない。

Soredemo, shiken wa ukatsuniwa ukerarenai.

  • You cannot take the exam thoughtlessly.
たった (tatta) 余計 (yokei) Even more
  • うぬやんめーや にじいねえ、たったっさなゆんどお。

Unu yanmē ya nijīnē, tatta, wassanayundō.

  • その病気は我慢すると、余計、悪くなるよ。

Sono byōki wa gaman suru to, yokei, warukunaruyo.

  • If you endure your illness too much, it will get even worse.
Adverbs that shows judgement
Shows... Okinawan Japanese English Example
Assumption むし (mushi) もし (moshi) If

むし

Mushi,

言いばっぺえしいねえ、

ībappēshīnē,

如何いちゃ

icha

すか。

suka.

むし、 言いばっぺえしいねえ、 如何いちゃ すか。

Mushi, ībappēshīnē, icha suka.

もし

Moshi,

言い間違えたら、

iimachigaetara,

どう

するか。

suruka.

もし、 言い間違えたら、 どう するか。

Moshi, iimachigaetara, dō suruka.

What would we do if we said something wrong.

たとぅい (tatui) 例え (tatoe) Even if

たとぅい

Tatui,

大風うふかじ

ufukaji

nu

吹ちん、

fuchin,

くぬ

kunu

やあ

ya

とおおりらん。

tōoriran.

たとぅい大風うふかじ ぬ 吹ちん、 くぬ やあとおおりらん。

Tatui, ufukaji nu fuchin, kunu yā ya tōoriran.

例え

Tatoe,

大風

ōkaze

ga

吹いても、

fuitemo,

この

kono

ie

wa

倒れない。

taorenai.

例え、 大風 が 吹いても、 この 家 は 倒れない。

Tatoe, ōkaze ga fuitemo, kono ie wa taorenai.

Even if a strong wind blew, this house will not fall down.

例れー (taturē) 例えば (tatoeba) For example, if you compare

例れー

Taturē,

沖縄うちなー

Uchinā

ya

大和やまとぅ

Yamatu

nu

ハワイ

Hawai

やさ。

yasa.

例れー沖縄うちなー大和やまとぅ ぬ ハワイ やさ。

Taturē, Uchinā ya Yamatu nu Hawai yasa.

例えば

Tatoteba

沖縄

Okinawa

wa

日本

Nihon

no

ハワイ

Hawai

さ。

sa.

例えば 沖縄 は 日本 の ハワイ さ。

Tatoteba Okinawa wa Nihon no Hawai sa.

If you compare, Okinawa is like Japan's Hawaii.

Supposition いやりん (iyarin) きっと(いかにも) (kitto (ikanimo)) Indeed, surely

いやりん

Iyarin,

くぬ

kunu

すーさー

sūsā

ya

山原やんばる

yanbaru

くぇーな

kwēna

どぅ

du

やさに。

yasani.

いやりん、 くぬ すーさー山原やんばる くぇーな どぅ やさに。

Iyarin, kunu sūsā ya yanbaru kwēna du yasani.

きっと

Kitto

(いかにも)

(ikanimo),

この

kono

tori

wa

山原

yanbaru

クイナ

kuina

なの

nano

だろうか。

darōka.

きっと (いかにも)、 この 鳥 は 山原 クイナ なの だろうか。

Kitto (ikanimo), kono tori wa yanbaru kuina nano darōka.

Surely this bird must be an Okinawa rail.

まさか (masaka) まさか (masaka) No way, no idea, unlikely, it is impossible that...

まさか

Masaka,

ちゅ

chu

しま

shima

んかい

nkai

従弟いちく

ichiku

nu

しまゆ

shimayu

んでー、

ndē,

うまーんたん。

umāntan.

まさか、 ちゅ しま んかい 従弟いちく ぬ しまゆ んでー、 うまーんたん。

Masaka, chu shima nkai ichiku nu shimayu ndē, umāntan.

まさか

Masaka,

同じ

onaji

mura

ni

従弟

itoko

ga

住んでいる

sundeiru

とは

towa

思わなかった。

omowanakatta.

まさか、 同じ 村 に 従弟 が 住んでいる とは 思わなかった。

Masaka, onaji mura ni itoko ga sundeiru towa omowanakatta.

I had no idea that my cousin lived in the same village.

むしや (mushiya) もしや (moshiya) By chance
  • むしや、うんじょー わんとぅちるめーや あらに。
  • もしや、あなたは私と同じ歳ではないだろうか。
  • Are you as old as I am by any chance?
むしか (mushika) もしや (moshiya) Perhaps
  • むしか今頃なまぐる我事わあくとぅ心配しわしえらんさに。
  • もしや、今頃、私のことを心配していないだろうな。
  • Perhaps, they might be worried about me now.
まさか (masaka) まさか (masaka) No way, no idea, unlikely, it is impossible that...
  • まさか今日ちゅうや うまちいんでえ うまあんたん。

Masaka chūya umachī ndē umāntan

  • まさか、今日はウマチーとは思わなかった。
  • I had no idea that today was the festival day.
あたまに (atamani) ほんとに (hontoni) Really (intensifier)
  • あたまに今日ちゅうや あちさっさあやあ。
  • ほんとに、今日は暑いねえ。
  • It's really hot today.
Wish どうでぃん (doudin) どうか (dōka) Please
  • どうでぃんわあが 御願うにげえ、ちたぼうり。
  • どうか、私のお願いを聞いてください。
  • Please could you do me a favor?
たんでぃ (tandi) どうぞ (dōzo) Please
  • たんでぃわんにんかい みじまちくぃみそおれえ。
  • どうぞ、私に水を飲ましてください。
  • Please let me drink some water.
必じ (kannaji) 必ず (kanarazu) Always, have to
  • 二男じなぬうや かんな、サッカー部んかい ゆんでぃ。
  • 二男は必ず、サッカー部に入るんだと。
  • The second oldest son has to join the soccer team.
如何しん (chāshin) どうしても (dōshitemo) Have to, at any cost
  • あぬ映画えいぐゎ如何ちゃあしんじいぶしゃん。
  • あの映画をどうしても、見たい。
  • I want to watch the movie at any cost.
Doubt 如何し (chāshi) どうやって (dōyatte) How
  • くぬパソコンや 如何ちゃあんじゅかすが。
  • このパソコンはどうやって、動かすのか。
  • How do you use this computer?
みったい (mittai) 一体 (ittai) Really
  • みったい、うんじゅおー、我どぅ うせえとおるい。
  • 一体、あなたは私を馬鹿にしているのか。
  • Really, are you making fun of me?
あんすか (ansuka) そんなに (sonnani) So much, really
  • くしぬあばあや あんすか歌上手うたじょうじいやんなあ。
  • 後隣りのあ姉さんはそんなに、歌が上手なのか。
  • Is the lady next door really good at singing?
何んち (nūnchi) 何故 (naze) Why
  • ぬうんちすうや 行かんが。
  • 何故、父は行かないか。
  • Why doesn't father want to go?
Denial or
negation
あちらん (achiran) 一向に (ikkōni) Completely, at all
  • ちゃっさ、あさがちしん、あちらんめーあがちんならん。
  • いくら、焦っても、一向に、前に進むことも出来ない。
  • No matter how much we hurry, we cannot make any progress at all.
じょーい (jōi) 絶対 (zettai) Definitely
  • うぬ石ーわらびのーじょーいっちいゆさん。
  • この石は子供は絶対、持てない。
  • This rock, the child definitely cannot hold.
ちゃっさん (chassan) 度を超して (do o koshite) Go too far
  • ちゃっさんあしばんしえーまし。
  • 度を超して、遊ばない方が良い。
  • You should not go too far when you're playing.
いふぃん (ifin) 少しも (sukoshimo) At all
  • どぅく、いちゅなさぬ、いふぃん、ゆくららん。
  • あまりにも、忙しくて、少しも、休めない。
  • I'm so busy I cannot rest at all.
如何ん (chān) どうすることも (dōsurukotomo) Cannot do anything
  • じかじん かんくとぅ、如何ちゃー、ならん。
  • 言うことも聞かないから、どうすることも出来ない。
  • They don't listen, so I cannot do anything.
Decision じゅんに (junni) 本当に (hontōni) Really, truly
  • くぬ三線さんしんや じゅんに秀物そうむんやっさー。
  • この三味線は本当に、立派なものだな。
  • This is a truly amazing Sanshin.
必じ (kannaji) 必ず (kanarazu) Definitely
  • んねーかんな御所うんじゅとぅくるんかい 行ちゃん。
  • 私は必ず、あなたの所に行く。
  • I will definitely go to your place.
うん如おりー (ungutuorī) そのような事 (sonoyōnakoto) Such a thing
  • うんぐとーりーや 当いめーなかい、たーがん なゆん。
  • そのような事は、当然、誰にでもできる。
  • Anybody can do such a thing.
Others いちゃんだん (ichandan) むやみに (muyamini) Recklessly
  • んかしちょいちゃんだん、戦、そーたん。
  • 昔の人はむやみに戦争をしていた。
  • People used to recklessly start wars in the past.
うったてぃ (uttati) わざと (wazato) On purpose
  • あんぐゎーなかい だりーんねーし、二歳にーせーうったてぃ、どぅげーりゆたん。
  • 女の子に見られようと、青年はわざと、転びよった。
  • The boy fell on purpose so that the girl would notice him.
なー () もう () Already
  • ちゃこーなー、いたん。
  • お客さんはもう、行ってしまった。
  • The guests are already gone.

Prenominal adjectives (連体詞)

Adjetivos prenominales (dadas)
Los adjetivos prenominales se clasifican igual que los adverbios, excepto en lugar de modificar una palabra declinable, modifica un sustantivo (cf. números y pronombres).
OkinawanjaponésInglés
. ()#). ()ii)Bien.

Conjunctions (接続詞)

Conjunciones
Las conjunciones se clasifican como una parte independiente y no conjugante del discurso que conecta las palabras que vienen después de las palabras que vienen antes.
OkinawanjaponésInglés
. ()ansabīkutu)- ¿Por qué? ()sō iu wake desukara)"Por esa razón"
. ()ansi)
  • . ()sorede)
  • . ()sorekara)
"Y luego"
や comesぅ ()Yakutu). ()dakara)"Y"
()yashiga)
  • . ()shikashi)
  • . ()sōde wa aruga)
"Pero"

Interjections and exclamations (感動詞)

Interjeciones y exclamaciones (cosas)
Las interjeciones se clasifican como una parte independiente y no conjugante del discurso, donde no modifica ni conecta nada, y otras palabras pueden no venir después de él.
OkinawanjaponésInglésNotas
. ()ai). ()Oya)Oh, wow 驚 Todavía no lo sé.

Expresión de sorpresa

. ()akisamiyō). ()aramā)Oh querida Expresión de consternación, preocupación o preocupación
. ()akitōnā). ()oyamā)Oh querida - No.

Expresión de consternación, preocupación o preocupación

Especificaciones ()ū). ()hai)Sí. Honorífico "sí"
  • . ()aibiran)
  • " ()wūw)
. ()īe)No - ¿Por qué?

Honorífico "no"

. ())
  • . ()Oi)
  • ()dore)
  • . ()Hora)
Hey
, ())
  • . ()Hora)
  • . ()Yoshi)
Está bien. Expresión de placer, alegría o permiso
, ()tōtō)
  • ♪♪ ()yoshiyoshi)
  • ()Horahora)
, titulado ()hassamiyō). ()oyamā)Oh querida 呆贸ctando instrucciones dadas
clarificada ()#)
  • ()Naruhodo)
  • やい ()yappari)
  • 予♪♪ ()yoteidōrida)
Seguro. Como esperaba

Verbs (動詞)

Los verbos se clasifican como una parte del discurso independiente y conjugada que muestra movimientos. La forma concluyente termina en ん (n).

Adjectives (形容詞)

Los adjetivos se clasifican como una parte conjugada independiente del discurso que muestra propiedad o estado. La forma concluyente termina en さん (san).

(存在動詞)

存在動詞 se clasifican como una parte del discurso conjugada e independiente que muestra la existencia o la decisión de algo determinado. やん (yan) se adjunta a un sustantivo.

Adjectival verbs (形容動詞)

Los verbos adjetivales se clasifican como una parte del discurso independiente y conjugada que muestra el estado de existencia de los eventos. やん (yan) se adjunta a las palabras que muestra el estado.

Auxiliary verbs (助動詞)

Verbos auxiliares
Los verbos auxiliares se clasifican como una parte dependiente y conjugante del discurso que compone los significados de las palabras conjugadas. La forma concluye en ciernes ()n).
OkinawanjaponésInglésEjemplo
  • . ()agīn)
  • . ()agiyun)
. ()mierdasutsuaru)
ぎ] ()Gisan)UU. ()sōda)
Глекиных ()gutōn), por ejemplo, ()noyōda)
  • . ()shimiyun)
  • . ()sol)
. ()saseru)
()busan)TENIENDO ()mierdaai)querer
Entendido ()mishēbīn). ()nasaimasu)
,,. ()mishēn)} ()Nasaru)
- ¿Qué? ()Yūsun)Релитеные ()kotogadekiru)
  • Negocio ()riyun)
  • ÍNDICE ()rīn)
  • . ()reru)
  • Resultó ()rareru)

Particles (助詞)

Partículas
Marcadores de casos (llamadas)
Se adhiere a un sustantivo y marca la relación entre otras palabras.
OkinawanjaponésNotas/inglésEjemplo
  • ()desnuda)
  • ()ga)
()ga)Caso nominado.
Normalmente ぬ ()desnuda), pero ()ga) se utiliza para pronombres y nombres.
  • ()),,..().),,.
  • 吠えaposento.喋FF.
()desnuda)RESUMEN ()no)Caso genitivo; poseedor.
  • ().)latitud().),.()),Ø())неликаннный неннных.
  • RESUMENшенильныханилина.
ØArchaic:. ()Yu)). ()#)Caso acusativo.
Moderno Okinawan no utiliza una partícula de objeto directo, como un discurso japonés casual. "yu" existe principalmente en la antigua composición literaria.
()Sshi)Cause ()de)Caso instrumental; los medios por los que se logra algo.
  • ().)Descubrir
  • Cause■.
  • Vamos. por autobús.
. ()sāni)
  • 沖縄 ()Пелилильный).. ().). ())Descubrimiento.
  • 沖縄語Cause.
  • Escribí la carta. dentro Okinawan.
. ()nakai)・ distanciamiento ()nkai) ()e):: ()#)Caso positivo; objeto indirecto, benefactor, objetivo de movimiento..
  • 沖縄 ()Alternativa)Silencio¡No!
  • ¡No!
  • Bienvenido a Okinawa!
. ()wutōti). ()wuti)Caso locativo; marca la ubicación donde se realiza una acción, generalmente perteneciente a un tema animado. Deriva de la forma participio del verbo を marginal wun "ser, existir".
  • .. (),) ().).
  • .CauseEntendido.
  • Quiero descansar (aAquí.
()yaka)ÍNDICE ()yori)" tanto como"; límite superior
  • ().) ()やocésemos) ())やniebla.
  • ÍNDICE日本語comprendemos la luz.
  • Mi japonés no tan bueno como el suyo.
. ()kara). ()kara)Caso ablativo; fuente, causa..
. ()nārī)
Silencio ()nji)Cause ()de).
latitud ()n).
ぬ→ inmediatamente después de haber aparecido aquí abajo:
()tu). ()a).
()ndi). ()a)Quotative.
. ()#)Tiempo de inicio
Partículas adverbiales (definidas)
OkinawanjaponésNotas/inglésEjemplo
, hecho ()bikē) ()Dake)
.. ()bikēn)VALORACIÓN ()bakari)"sólo; límite"
  • . ())..♪♪ ().).
  • .VALORACIÓN.
  • A romaji sólo libro.
. ()daki) ()Dake)
. ()loco). ()hecho)"hasta, hasta, hasta el momento"
  • Descubriendo ()), ().). ().)Apocalipsis y otros asuntos. ()Observador)... ().)Alternativamente.
  • RESUMEN..
  • Este tren va hasta la fecha Shuri. Esperaré. hasta Vuelve a casa.
¦ ()kurē)# ()gurai)" alrededor, aproximadamente, aproximadamente"
  • Alternativas ()じ♥)¦Recomendaría el asunto.
  • Alternativas#Recomendaría.
  • Tomará sobre 10 minutos.
()fudu) ()hodo)
Нания ()atai)# ()gurai).tanto como; límite superior.
  • ()INGRESO)Silencio ()Especificaciones)NOVEDADНания. ()LICÍA).
  • .# callejuela
  • Ese edificio no tan alto como lo imaginas.
Alternativa ()nchōn)} ()sae)
■ Más información ()ussa) ()Dake).
()arriba) ()Dake).
  • ().)Silencio ().)ゃ♫ ().),,,. ().)- ¿Qué?
  • 寝ι寝 Fue una broma.
  • Puedes dormir tanto como quieres.
()Uh...) ()Dake).
Alternativa ()Saku) ()hodo), jugada ()Dake)
Partículas vinculantes (係助
OkinawanjaponésNotas/inglésEjemplo
()Ya sabes.). ()wa)Partícula temática para vocales largas, sustantivos adecuados o nombres.

Para otros sustantivos, la partícula se fusiona con vocales cortas. a → ā, i → ē, u → ō, e → ē, o → ō, n → nō. Pronoun кирани (wan?) (I) se tópica como наникинанниян?) en lugar de неннный ненный ненный (wan'ya?), aunque este último aparece en algunas obras musicales o literarias.

. ()ā)
えThe ()ē)
. ()ō)
RESUMEN ())
latitud ()n). ()mo)"También"
()Ya sabes.)̄ ()demo)"incluso, también en"
  • ()).. ()UU.)" ()) ();) ()") ()). ()Alternativa).
  • пелителителиванӣ̄, recepción
  • La Gran Muralla de China puede incluso ser visto desde el espacio. También en Japón, estudiamos inglés.
Maldición. ()gan)̄ ()demo)
()nueces)̄ ()demo)
. ()shika). ()shika)
. ()tiramuna)VALORACIÓN ()tarumono)
ぅ■ ()Tuka)
  • ()toka)
  • ()Ya sabes.)
()du)
  • ()zo)
  • . ()koso)
. ()rupias)
  • ()zo)
  • . ()koso)
Partículas de finalización de la sentencia (終
OkinawanjaponésNotas/inglésEjemplo
()ga)

♪♪ ()Yaga)

()ka)Partícula final de interrogatorio
; ()#) ()ka)Partícula final de interrogatorio
. ()#)♪♪
. ()i)強調
# ()gayā) ()kana)
. ()sani) ()Darō)
. ())RESUMEN ()no)Partícula final expresando Фудуюный
. ())軽ъctando
FORMULARIO ())
  • ()zo)
  • . ()Yo)
. ()Yo). ()Yo)
ふThe ())軽justificada
. ()na). ()na)Prohibición
()e).
, ()sa), ()sa)
()demune).
()).
Partículas interjetarias (construcción de substancias)
OkinawanjaponésNotas/inglésEjemplo
. ()) ()Ne).
  • . ()Yo)
  • ())
  • ()Ne)
  • . ()Yo).
  • ()Ya sabes.)
  • やshi ())
  • ()desnuda)
  • . ()Yo).
. ()) ()Ne).
ÍNDICE ()sari) ()).
Negocio ()hyā)
Partículas conjuntivas

prefijos (接頭語)

sufijos (接尾語)

otros

Copula

OkinawanTiempo pasadojaponés
  • . ()abīn)
  • ()ibīn)
A . ()masu)
¿Por qué? ()desu)
や♫ ()Yaibīn)
Causely ()dēbiru)A
¿Qué? ()degozaimasu)

Palabras de preguntas (疑問詞)

OkinawanjaponésInglés
()ikuchi) ()ikutsu)"Cuánto"
()ichi). ()itsu)"Cuando"
()jiru) ()dore)"Which"
VALORACIÓN ()) ()atreverse)"Quién"
TENIENDO QUE ()tattā)誰々 ()atreverse)¿Quién?
Alternativa ()chā) ())¿Cómo?
()chassa)
  • Especificaciones aplicadas ()Doredake)
  • . ()ikura)
"Cuánto"
  • Descubrir ()cappi)
  • Alternativa ()chanuatai)
()dorehodo)"Cómo"
Alternativa ()chanu)
  • . ()Dono)
  • ()Donoyōna)
"Qué clase"
ぬThe ()). ()nani)¿Qué?
ぬه ()nūnchi)ÍNDICE ()dōshite)"¿Por qué?"
. ()) ()doko)"Dónde"

Sintaxis

El orden básico de palabras es sujeto -objeto -verbo.

Okinawan es un lenguaje nominativo marcado (con el acusativo sin marcar) que también muestra una variación menor activa -estado en verbos intransitivos relacionados con la existencia o la emergencia. En la existencia o los verbos de emergencia, el sujeto puede estar opcionalmente sin marcar (a excepción de los pronombres y los nombres propios, que deben estar marcados con ga ), y los sujetos humanos marcados no pueden usar ga ya, pero más bien siempre con el marcador a menudo inanimado nu .

Ejemplo

Texto de muestra en Okinawan estándar (dialecto shuri-naha)

en Kanji

人間ー 誰ん 生まり やぎー なー 自由 やい 、 また 、 胴 大切 に 思ゆる 肝 と ぅ胴 守らんで ぃる 肝ー 、 誰 やて ぃんゆ ぬ 如 授 か と ーる。 人間ー 人間ー 人間ー 人間ー 元 からい ー矩 ぬ 備わと ーくと ぅ 、 互ー に 兄弟 やんで ぃる 考ー さー に 事 に 当たら んだれー ならん。 (sin Ruby)

人間 にんじ の た ー まりやぎー な ー 自由 じゆ やい 、 また 、 ど ぅー 大切 て ーしち うむ ゆる ちむ と ぅ ど ぅー まむ らん で ぃる ち も ー 、 た ー やて ぃんゆぬ ぐと ぅ ぅ さじゃ かと ーる むんやん。 人間 にんじ の むー と ぅ からい からい か に すな わとーくと ぅ 、 、 たげ ー に 兄弟 ちょー で ー やんで ぃる かんげ ーさー に くと ぅ ぅ たら んだれー ならん。。。。。。。。。。。。。。。

Transliteración

Ninjinō tā n ' nmariyagīnā jiyu yai, mata, dū tēshichi ni umuyuru chimu tu dū mamurandiru chimō, tā yatin yunugutu sajakatōru mun yan. Ninjinō mūtu kara īka ni nu sunawatōkutu, tagē ni chōdēyandiru kangēsā ni kutu ni atarandarē naran. (Artículo 1 de UDHR)

Contenido relacionado

Herman Charles Bosman

Herman Charles Bosman es ampliamente considerado como el mejor escritor de cuentos de Sudáfrica. Estudió las obras de Edgar Allan Poe y Mark Twain y...

Fleetwood Mac

Fleetwood Mac es una banda de rock británico-estadounidense formada en Londres en 1967. Fleetwood Mac fue fundada por los guitarristas y vocalistas Peter...

Cena de quemaduras

Una cena Burns es una celebración de la vida y la poesía del poeta Robert Burns autor de muchos poemas escoceses. Las cenas normalmente se llevan a cabo en...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save