Idioma chino
El chino (chino simplificado:汉语; chino tradicional:漢語; pinyin: Hànyǔ o también中文; Zhōngwén, especialmente para el lenguaje escrito) es un grupo de lenguas que forman la rama sinítica de la familia de lenguas sino-tibetanas, habladas por la etnia Han. Mayoría china y muchos grupos étnicos minoritarios en la Gran China. Alrededor de 1300 millones de personas (o aproximadamente el 16 % de la población mundial) hablan una variedad de chino como primera lengua.
Los hablantes nativos suelen considerar que las variedades habladas de chino son variantes de un solo idioma. Sin embargo, debido a su falta de inteligibilidad mutua, los lingüistas los clasifican como idiomas separados en una familia, quienes notan que los idiomas son tan divergentes como las lenguas romances. La investigación de las relaciones históricas entre las variedades de chino recién comienza. Actualmente, la mayoría de las clasificaciones postulan de 7 a 13 grupos regionales principales basados en desarrollos fonéticos del chino medio, de los cuales el más hablado con diferencia es el mandarín (con unos 800 millones de hablantes, o el 66 %), seguido del min (75 millones, p.), Wu (74 millones, por ejemplo, shanghainés) y Yue (68 millones, por ejemplo, cantonés).Estas ramas son ininteligibles entre sí, y muchos de sus subgrupos son ininteligibles con las otras variedades dentro de la misma rama (por ejemplo, Southern Min). Sin embargo, hay áreas de transición donde las variedades de diferentes ramas comparten suficientes características para una inteligibilidad limitada, incluyendo New Xiang con Southwest Mandarin, Xuanzhou Wu con Lower Yangtze Mandarin, Jin con Central Plains Mandarin y ciertos dialectos divergentes de Hakka con Gan (aunque estos son ininteligibles con la corriente hakka). Todas las variedades de chino son tonales al menos hasta cierto punto y son en gran parte analíticas.
Los registros escritos chinos más antiguos son las inscripciones en huesos de oráculo de la era de la dinastía Shang, que pueden fecharse en 1250 a. Las categorías fonéticas del chino antiguo se pueden reconstruir a partir de las rimas de la poesía antigua. Durante el período de las dinastías del Norte y del Sur, el chino medio pasó por varios cambios de sonido y se dividió en varias variedades luego de una prolongada separación geográfica y política. Qieyun, un diccionario de rimas, registró un compromiso entre las pronunciaciones de diferentes regiones. Las cortes reales de las dinastías Ming y Qing tempranas operaban usando un idioma koiné (guanhua) basado en el dialecto de Nanjing del mandarín del Bajo Yangtze.
El chino estándar (mandarín estándar), basado en el dialecto del mandarín de Beijing, se adoptó en la década de 1930 y ahora es un idioma oficial tanto de la República Popular China como de la República de China (Taiwán), uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur., y uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. La forma escrita, utilizando los logogramas conocidos como caracteres chinos, es compartida por hablantes alfabetizados de dialectos mutuamente ininteligibles. Desde la década de 1950, el gobierno de la República Popular de China ha promovido el uso de caracteres chinos simplificados, mientras que Singapur adoptó oficialmente caracteres simplificados en 1976. Los caracteres tradicionales siguen en uso en Taiwán, Hong Kong, Macao,estándar de facto en la década de 1980, los caracteres tradicionales siguen siendo de uso generalizado).
Clasificación
Los lingüistas clasifican todas las variedades de chino como parte de la familia lingüística chino-tibetana, junto con el birmano, el tibetano y muchos otros idiomas que se hablan en el Himalaya y el macizo del sudeste asiático. Aunque la relación se propuso por primera vez a principios del siglo XIX y ahora es ampliamente aceptada, la reconstrucción de sino-tibetano está mucho menos desarrollada que la de familias como la indoeuropea o la austroasiática. Las dificultades han incluido la gran diversidad de idiomas, la falta de inflexión en muchos de ellos y los efectos del contacto lingüístico. Además, muchos de los idiomas más pequeños se hablan en áreas montañosas que son de difícil acceso y, a menudo, también son zonas fronterizas sensibles. Sin una reconstrucción segura de proto-sino-tibetana, la estructura de nivel superior de la familia sigue sin estar clara.A menudo se supone una ramificación de alto nivel en los idiomas chino y tibetano-birmano, pero no se ha demostrado de manera convincente.
Historia
Los primeros registros escritos aparecieron hace más de 3000 años durante la dinastía Shang. A medida que el idioma evolucionó durante este período, las diversas variedades locales se volvieron mutuamente ininteligibles. Como reacción, los gobiernos centrales han buscado reiteradamente promulgar un estándar unificado.
Chino antiguo y medio
Los primeros ejemplos de chino son inscripciones adivinatorias en huesos de oráculos de alrededor de 1250 a. C. a finales de la dinastía Shang. El chino antiguo fue el idioma del período Zhou occidental (1046-771 a. C.), registrado en inscripciones en artefactos de bronce, el Clásico de poesía y partes del Libro de documentos y I Ching. Los estudiosos han intentado reconstruir la fonología del chino antiguo comparando variedades posteriores de chino con la práctica de rimas del Clásico de la poesía y los elementos fonéticos que se encuentran en la mayoría de los caracteres chinos.Aunque muchos de los detalles más finos siguen sin estar claros, la mayoría de los eruditos están de acuerdo en que el chino antiguo se diferencia del chino medio en que carece de obstruyentes retroflejos y palatinos, pero tiene grupos de consonantes iniciales de algún tipo, y tiene nasales y líquidos sordos. Las reconstrucciones más recientes también describen un idioma atonal con grupos de consonantes al final de la sílaba, que se convierten en distinciones de tono en chino medio. También se han identificado varios afijos derivativos, pero el idioma carece de inflexión e indica relaciones gramaticales utilizando el orden de las palabras y partículas gramaticales.
El chino medio fue el idioma utilizado durante las dinastías del Norte y del Sur y las dinastías Sui, Tang y Song (siglos VI al X EC). Se puede dividir en un período temprano, reflejado en el libro de rimas de Qieyun (601 EC), y un período tardío en el siglo X, reflejado en tablas de rimas como el Yunjing construido por antiguos filólogos chinos como guía para el sistema Qieyun. Estas obras definen categorías fonológicas, pero con pocos indicios de los sonidos que representan. Los lingüistas han identificado estos sonidos comparando las categorías con pronunciaciones en variedades modernas de chino, palabras chinas prestadas en japonés, vietnamita y coreano, y evidencia de transcripción.El sistema resultante es muy complejo, con una gran cantidad de consonantes y vocales, pero probablemente no se distinguen todas en un solo dialecto. La mayoría de los lingüistas ahora creen que representa un diasistema que abarca los estándares del norte y del sur del siglo VI para leer los clásicos.
Formas clásicas y literarias.
La relación entre el chino hablado y escrito es bastante compleja ("diglosia"). Sus variedades habladas han evolucionado a ritmos diferentes, mientras que el chino escrito ha cambiado mucho menos. La literatura clásica china comenzó en el período de primavera y otoño.
Auge de los dialectos del norte
Después de la caída de la dinastía Song del Norte y el posterior reinado de las dinastías Jin (Jurchen) y Yuan (mongol) en el norte de China, se desarrolló un habla común (ahora llamada mandarín antiguo) basada en los dialectos de la llanura del norte de China alrededor de la capital. El Zhongyuan Yinyun (1324) fue un diccionario que codificó las convenciones de rima de la nueva forma de verso sanqu en este idioma. Junto con Menggu Ziyun, un poco posterior, este diccionario describe un idioma con muchas de las características características de los dialectos del mandarín moderno.
Hasta principios del siglo XX, la mayoría de los chinos solo hablaban su variedad local. Así, como medida práctica, los funcionarios de las dinastías Ming y Qing llevaron a cabo la administración del imperio utilizando un idioma común basado en variedades del mandarín, conocido como Guānhuà (官话/官話, literalmente "lengua de los funcionarios"). Durante la mayor parte de este período, este idioma fue un koiné basado en dialectos hablados en el área de Nanjing, aunque no idéntico a ningún dialecto en particular. A mediados del siglo XIX, el dialecto de Beijing se había vuelto dominante y era esencial para cualquier negocio con la corte imperial.
En la década de 1930, se adoptó un idioma nacional estándar, Guóyǔ (国语/國語; "idioma nacional"). Después de muchas disputas entre los defensores de los dialectos del norte y del sur y un intento fallido de una pronunciación artificial, la Comisión Nacional de Unificación del Idioma finalmente se decidió por el dialecto de Beijing en 1932. La República Popular fundada en 1949 retuvo este estándar pero lo rebautizó pǔtōnghuà (普通话/普通話; "habla común"). El idioma nacional ahora se usa en la educación, los medios y situaciones formales tanto en China continental como en Taiwán.Debido a su historia colonial y lingüística, el idioma utilizado en la educación, los medios de comunicación, el discurso formal y la vida cotidiana en Hong Kong y Macao es el cantonés local, aunque el idioma estándar, el mandarín, se ha vuelto muy influyente y se enseña en las escuelas..
Influencia
Históricamente, el idioma chino se ha extendido a sus vecinos a través de una variedad de medios. El norte de Vietnam se incorporó al imperio Han en 111 a. C., lo que marcó el comienzo de un período de control chino que se prolongó casi de forma continua durante un milenio. Las Cuatro Comandancias se establecieron en el norte de Corea en el siglo I a. C., pero se desintegraron en los siglos siguientes. El budismo chino se extendió por el este de Asia entre los siglos II y V d. C., y con él el estudio de las escrituras y la literatura en chino literario.Más tarde, Corea, Japón y Vietnam desarrollaron gobiernos centrales fuertes inspirados en las instituciones chinas, con el chino literario como idioma de administración y erudición, una posición que mantendría hasta finales del siglo XIX en Corea y (en menor medida) en Japón, y el principios del siglo XX en Vietnam. Los eruditos de diferentes países podían comunicarse, aunque solo por escrito, utilizando el chino literario.
Aunque utilizaban el chino únicamente para la comunicación escrita, cada país tenía su propia tradición de lectura de textos en voz alta, las llamadas pronunciaciones sino-xénicas. Las palabras chinas con estas pronunciaciones también se importaron ampliamente a los idiomas coreano, japonés y vietnamita, y hoy en día comprenden más de la mitad de sus vocabularios. Esta afluencia masiva condujo a cambios en la estructura fonológica de los idiomas, lo que contribuyó al desarrollo de la estructura moraica en japonés y la interrupción de la armonía vocálica en coreano.
Los morfemas chinos prestados se han utilizado ampliamente en todos estos idiomas para acuñar palabras compuestas para nuevos conceptos, de manera similar al uso de raíces latinas y griegas antiguas en los idiomas europeos. Muchos compuestos nuevos, o nuevos significados para frases antiguas, se crearon a fines del siglo XIX y principios del XX para nombrar conceptos y artefactos occidentales. Estas acuñaciones, escritas en caracteres chinos compartidos, se han tomado prestadas libremente entre idiomas. Incluso han sido aceptados en chino, un idioma que generalmente se resiste a los préstamos, porque su origen extranjero estaba oculto por su forma escrita. A menudo, diferentes compuestos para el mismo concepto estuvieron en circulación durante algún tiempo antes de que surgiera un ganador y, a veces, la elección final difería entre países.La proporción de vocabulario de origen chino tiende así a ser mayor en el lenguaje técnico, abstracto o formal. Por ejemplo, en Japón, las palabras chino-japonesas representan alrededor del 35 % de las palabras en las revistas de entretenimiento, más de la mitad de las palabras en los periódicos y el 60 % de las palabras en las revistas científicas.
Vietnam, Corea y Japón desarrollaron cada uno sistemas de escritura para sus propios idiomas, inicialmente basados en caracteres chinos, pero luego reemplazados por el alfabeto hangul para el coreano y complementado con silabarios kana para el japonés, mientras que el vietnamita continuó escribiéndose con la compleja escritura chữ nôm.. Sin embargo, estos se limitaron a la literatura popular hasta finales del siglo XIX. Hoy en día, el japonés se escribe con una escritura compuesta que utiliza caracteres chinos (kanji) y kana. El coreano se escribe exclusivamente con hangul en Corea del Norte (aunque el conocimiento de los caracteres chinos complementarios - hanja- todavía se requiere), y hanja se usan cada vez menos en Corea del Sur. Como resultado de la anterior colonización francesa, los vietnamitas cambiaron a un alfabeto basado en el latín.
Los ejemplos de palabras prestadas en inglés incluyen "té", de Hokkien (Min Nan) tê (茶), "dim sum", del cantonés dim sam (點心) y "kumquat", del cantonés gam gwat (金橘).
Variedades
Jerry Norman estimó que hay cientos de variedades de chino mutuamente ininteligibles. Estas variedades forman un continuo dialectal, en el que las diferencias en el habla generalmente se vuelven más pronunciadas a medida que aumentan las distancias, aunque la tasa de cambio varía enormemente. En general, el sur montañoso de China exhibe una mayor diversidad lingüística que la llanura del norte de China. En partes del sur de China, el dialecto de una ciudad importante puede ser solo marginalmente inteligible para los vecinos cercanos. Por ejemplo, Wuzhou está a unos 190 kilómetros (120 millas) río arriba de Guangzhou, pero la variedad Yue que se habla allí se parece más a la de Guangzhou que a la de Taishan, 95 kilómetros (60 millas) al suroeste de Guangzhou y separada de ella por varios ríos..En partes de Fujian, el habla de los condados vecinos o incluso de las aldeas puede ser mutuamente ininteligible.
Hasta finales del siglo XX, los emigrantes chinos al sureste de Asia y América del Norte procedían de las zonas costeras del sureste, donde se hablan los dialectos min, hakka y yue. La gran mayoría de los inmigrantes chinos en América del Norte hasta mediados del siglo XX hablaban el dialecto Taishan, de una pequeña zona costera al suroeste de Guangzhou.
Agrupamiento
Las variedades locales de chino se clasifican convencionalmente en siete grupos de dialectos, en gran parte sobre la base de la diferente evolución de las iniciales sonoras del chino medio:
- Mandarín, incluido el chino estándar, el pequinés, el sichuanés y también el idioma dungan que se habla en Asia Central.
- Wu, incluidos los shanghaineses, suzhouneses y wenzzhouneses
- Gan
- Xiang
- Min, incluidos Fuzhounese, Hainanese, Hokkien y Teochew
- Hakka
- Yue, incluidos cantonés y taishanés
La clasificación de Li Rong, que se utiliza en el Language Atlas of China (1987), distingue tres grupos más:
- Jin, previamente incluido en mandarín.
- Huizhou, anteriormente incluida en Wu.
- Pinghua, previamente incluido en Yue.
Algunas variedades permanecen sin clasificar, incluido el dialecto de Danzhou (hablado en Danzhou, en la isla de Hainan), Waxianghua (hablado en el oeste de Hunan) y Shaozhou Tuhua (hablado en el norte de Guangdong).
Chino estándar
El chino estándar, a menudo llamado mandarín, es el idioma estándar oficial de China, el idioma oficial de facto de Taiwán y uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur (donde se llama "Huáyŭ"华语/華語o simplemente chino). El chino estándar se basa en el dialecto de Beijing, el dialecto del mandarín que se habla en Beijing. Los gobiernos de China y Taiwán tienen la intención de que los hablantes de todas las variedades de habla china lo utilicen como un idioma común de comunicación. Por lo tanto, se usa en agencias gubernamentales, en los medios de comunicación y como idioma de instrucción en las escuelas.
En China y Taiwán, la diglosia ha sido una característica común. Por ejemplo, además del chino estándar, un residente de Shanghái puede hablar shanghainés; y, si crecieron en otro lugar, es probable que también dominen el dialecto particular de esa área local. Un nativo de Guangzhou puede hablar tanto cantonés como chino estándar. Además del mandarín, la mayoría de los taiwaneses también hablan taiwanés hokkien (comúnmente "taiwanés"台語), hakka o un idioma austronesio. Un taiwanés comúnmente puede mezclar pronunciaciones, frases y palabras del mandarín y otros idiomas taiwaneses, y esta mezcla se considera normal en el habla diaria o informal.
Debido a sus lazos culturales tradicionales con la provincia de Guangdong y las historias coloniales, el cantonés se usa como la variante estándar del chino en Hong Kong y Macao.
Nomenclatura
La designación china oficial para las principales ramas del chino es fāngyán (方言, literalmente "habla regional"), mientras que las variedades más estrechamente relacionadas dentro de estas se llaman dìdiǎn fāngyán (地点方言/地點方言"habla local"). El uso convencional del idioma inglés en la lingüística china es usar un dialecto para el habla de un lugar en particular (independientemente del estado) y un grupo de dialectos para una agrupación regional como el mandarín o el wu. Debido a que las variedades de diferentes grupos no son mutuamente inteligibles, algunos eruditos prefieren describir el wu y otros como idiomas separados.Jerry Norman calificó esta práctica de engañosa, señalando que el wu, que en sí mismo contiene muchas variedades mutuamente ininteligibles, no podría llamarse propiamente un solo idioma bajo el mismo criterio, y que lo mismo es cierto para cada uno de los otros grupos.
Algunos lingüistas consideran que la inteligibilidad mutua es el criterio principal para determinar si las variedades son idiomas separados o dialectos de un solo idioma, aunque otros no lo consideran decisivo, particularmente cuando los factores culturales interfieren como lo hacen con el chino. Como explica Campbell (2008), los lingüistas a menudo ignoran la inteligibilidad mutua cuando las variedades comparten inteligibilidad con una variedad central (es decir, una variedad de prestigio, como el mandarín estándar), ya que el problema requiere un manejo cuidadoso cuando la inteligibilidad mutua es inconsistente con la identidad del idioma.John DeFrancis argumenta que es inapropiado referirse al mandarín, al wu, etc. como "dialectos" porque la ininteligibilidad mutua entre ellos es demasiado grande. Por otro lado, también se opone a considerarlos como idiomas separados, ya que implica incorrectamente un conjunto de perturbadoras "diferencias religiosas, económicas, políticas y de otro tipo" entre los hablantes que existen, por ejemplo, entre los católicos franceses y los protestantes ingleses en Canadá., pero no entre hablantes de cantonés y mandarín en China, debido a la historia casi ininterrumpida de gobierno centralizado de China.
Debido a las dificultades que implica determinar la diferencia entre lengua y dialecto, se han propuesto otros términos. Estos incluyen vernáculo, lect, regionalect, topolect y variedad.
La mayoría de los chinos consideran las variedades habladas como un solo idioma porque los hablantes comparten una cultura e historia comunes, así como una identidad nacional compartida y una forma escrita común.
Fonología
La estructura fonológica de cada sílaba consta de un núcleo que tiene una vocal (que puede ser monotongo, diptongo o incluso triptongo en ciertas variedades), precedida de un inicio (una sola consonante o consonante+deslizamiento; el inicio cero también es posible), y seguido (opcionalmente) por una coda consonante; una sílaba también lleva un tono. Hay algunos casos en los que una vocal no se usa como núcleo. Un ejemplo de esto es en cantonés, donde las consonantes sonoras nasales /m/ y /ŋ/ pueden estar solas como su propia sílaba.
En mandarín, mucho más que en otras variedades habladas, la mayoría de las sílabas tienden a ser sílabas abiertas, lo que significa que no tienen coda (suponiendo que un deslizamiento final no se analice como una coda), pero las sílabas que tienen coda están restringidas a nasales /m/, /n/, /ŋ/, la aproximación retrofleja /ɻ /, y las oclusivas sordas /p/, /t/, /k/ o /ʔ/. Algunas variedades permiten la mayoría de estas codas, mientras que otras, como el chino estándar, están limitadas a solo /n/, /ŋ/ y /ɻ /.
El número de sonidos en los diferentes dialectos hablados varía, pero en general ha habido una tendencia a la reducción de los sonidos del chino medio. Los dialectos del mandarín, en particular, han experimentado una disminución dramática en los sonidos y, por lo tanto, tienen muchas más palabras de varias sílabas que la mayoría de las otras variedades habladas. Por lo tanto, el número total de sílabas en algunas variedades es de solo unas mil, incluida la variación tonal, que es solo una octava parte del inglés.
Tonos
Todas las variedades de chino hablado usan tonos para distinguir palabras. Algunos dialectos del norte de China pueden tener tan solo tres tonos, mientras que algunos dialectos del sur de China tienen hasta 6 o 12 tonos, dependiendo de cómo se cuente. Una excepción a esto es el shanghainés, que ha reducido el conjunto de tonos a un sistema de acento de tono de dos tonos muy parecido al japonés moderno.
Un ejemplo muy común que se utiliza para ilustrar el uso de los tonos en chino es la aplicación de los cuatro tonos del chino estándar (junto con el tono neutro) a la sílaba ma. Los tonos se ejemplifican con las siguientes cinco palabras chinas:
Caracteres | Pinyín | Contorno de tono | Sentido |
---|---|---|---|
妈/媽 | mamá | nivel alto | 'madre' |
麻 | mamá | alto aumento | 'cáñamo' |
马/馬 | mǎ | bajo descenso-ascenso | 'caballo' |
骂/罵 | mamá | caída alta | 'regañar' |
吗/嗎 | mamá | neutral | partícula de pregunta |
El cantonés estándar, por el contrario, tiene seis tonos. Históricamente, las finales que terminan en consonante oclusiva se consideraban "tonos marcados" y, por lo tanto, se contaban por separado para un total de nueve tonos. Sin embargo, se consideran duplicados en la lingüística moderna y ya no se cuentan como tales:
Caracteres | Jugar | Yale | Contorno de tono | Sentido |
---|---|---|---|---|
诗/詩 | si1 | si | alto nivel, caída alta | 'poema' |
史 | si2 | si | alto aumento | 'historia' |
弒 | si3 | si | nivel medio | 'asesinar' |
时/時 | si4 | sí | caída baja | 'tiempo' |
市 | si5 | sí | aumento bajo | 'mercado' |
是 | si6 | si | nivel bajo | 'sí' |
Gramática
El chino a menudo se describe como un idioma "monosilábico". Sin embargo, esto es sólo parcialmente correcto. Es en gran medida preciso al describir el chino clásico y el chino medio; en chino clásico, por ejemplo, quizás el 90% de las palabras corresponden a una sola sílaba y un solo carácter. En las variedades modernas, suele ocurrir que un morfema (unidad de significado) es una sola sílaba; por el contrario, el inglés tiene muchos morfemas de varias sílabas, tanto atados como libres, como "seven", "elephant", "para-" y "-able".
Algunas de las variedades sureñas conservadoras del chino moderno tienen en gran parte palabras monosilábicas, especialmente entre el vocabulario más básico. En mandarín moderno, sin embargo, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos son en gran parte bisilábicos. Una causa importante de esto es el desgaste fonológico. El cambio de sonido a lo largo del tiempo ha reducido constantemente el número de sílabas posibles. En el mandarín moderno, ahora solo hay alrededor de 1200 sílabas posibles, incluidas las distinciones tonales, en comparación con alrededor de 5000 en vietnamita (todavía en gran parte monosilábico) y más de 8000 en inglés.
Este colapso fonológico ha llevado a un aumento correspondiente en el número de homófonos. Como ejemplo, el pequeño diccionario chino de bolsillo Langenscheidt enumera seis palabras que comúnmente se pronuncian como shí (tono 2):十'ten';实/實'real, actual';识/識'saber (una persona), reconocer';石'piedra';时/時'tiempo';食'comida, comer'. Todos estos se pronunciaron de manera diferente en el chino medio temprano; en la transcripción de William H. Baxter eran dzyip, zyit, syik, dzyek,dzyi y zyik respectivamente. Todavía se pronuncian de manera diferente en el cantonés de hoy; en Jyutping son sap9, sat9, sik7, sek9, si4, sik9. Sin embargo, en el mandarín hablado moderno, se produciría una tremenda ambigüedad si todas estas palabras pudieran usarse tal cual; El poema moderno de Yuen Ren Chao, Poeta devorador de leones en la guarida de piedra, explota esto y consta de 92 caracteres, todos pronunciados shi. Como tal, la mayoría de estas palabras han sido reemplazadas (en el habla, si no por escrito) con un compuesto más largo y menos ambiguo. Solo el primero,十'diez', normalmente aparece como tal cuando se pronuncia; el resto normalmente se reemplaza con, respectivamente, shíjì 实际/實際(literalmente, 'conexión real'); rènshi 认识/認識(lit. 'reconocer-saber'); shítou 石头/石頭(lit. 'cabeza de piedra'); shíjiān 时间/時間(lit. 'intervalo de tiempo'); shíwù 食物(lit. 'alimento'). En cada caso, se eliminó la ambigüedad del homófono agregando otro morfema, generalmente un sinónimo o una palabra genérica de algún tipo (por ejemplo, 'cabeza', 'cosa'), cuyo propósito es simplemente indicar cuál de los posibles significados. de la otra, debe seleccionarse una sílaba homofónica.
Sin embargo, cuando una de las palabras anteriores forma parte de un compuesto, la sílaba que elimina la ambigüedad generalmente se elimina y la palabra resultante sigue siendo bisilábica. Por ejemplo, shí 石alone, no shítou 石头/石頭, aparece en compuestos que significan 'piedra-', por ejemplo, shígāo 石膏'yeso' (lit. 'crema de piedra'), shíhuī 石灰'cal' (lit. 'polvo de piedra '), shíkū 石窟'gruta' (lit. 'cueva de piedra'), shíyīng 石英'cuarzo' (lit. 'flor de piedra'), shíyóu 石油'petróleo' (lit. 'aceite de piedra').
La mayoría de las variedades modernas de chino tienen la tendencia a formar nuevas palabras a través de compuestos bisilábicos, trisilábicos y de tetracaracteres. En algunos casos, las palabras monosilábicas se han convertido en bisilábicas sin composición, como en kūlong 窟窿de kǒng孔; esto es especialmente común en Jin.
La morfología china está estrictamente ligada a un número determinado de sílabas con una construcción bastante rígida. Aunque muchos de estos morfemas de una sola sílaba (zì,字) pueden estar solos como palabras individuales, la mayoría de las veces forman compuestos de varias sílabas, conocidos como cí (词/詞), que se parece más a la noción occidental tradicional de un palabra. Un cí chino ('palabra') puede constar de más de un carácter-morfema, generalmente dos, pero puede haber tres o más.
Por ejemplo:
- yún 云/雲'nube'
- hànbǎobāo, hànbǎo 汉堡包/漢堡包,汉堡/漢堡'hamburguesa'
- wǒ 我'Yo, yo'
- shǒuményuán 守门员/守門員'portero'
- rén 人'personas, humanos, humanidad'
- dìqiú 地球'La Tierra'
- shǎndiàn闪电 /閃電' relámpago'
- mèng 梦/夢'sueño'
Todas las variedades de chino moderno son lenguajes analíticos, ya que dependen de la sintaxis (orden de las palabras y estructura de la oración) en lugar de la morfología, es decir, los cambios en la forma de una palabra, para indicar la función de la palabra en una oración. En otras palabras, el chino tiene muy pocas inflexiones gramaticales: no posee tiempos verbales, ni voces, ni números (singular, plural; aunque hay marcadores de plural, por ejemplo, para los pronombres personales) y solo unos pocos artículos (es decir, equivalentes a " the, a, an" en inglés).
Hacen un uso intensivo de partículas gramaticales para indicar aspecto y estado de ánimo. En chino mandarín, esto implica el uso de partículas como le 了(perfectivo), hái 还/還('todavía'), yǐjīng 已经/已經('ya'), etc.
El chino tiene un orden de palabras sujeto-verbo-objeto y, como muchos otros idiomas del este de Asia, hace un uso frecuente de la construcción tema-comentario para formar oraciones. El chino también tiene un extenso sistema de clasificadores y palabras de medida, otro rasgo compartido con idiomas vecinos como el japonés y el coreano. Otras características gramaticales notables comunes a todas las variedades habladas de chino incluyen el uso de la construcción de verbos en serie, la eliminación de pronombres y la eliminación de sujetos relacionados.
Aunque las gramáticas de las variedades habladas comparten muchos rasgos, poseen diferencias.
Vocabulario
Todo el corpus de caracteres chinos desde la antigüedad comprende más de 50 000 caracteres, de los cuales solo aproximadamente 10 000 están en uso y solo alrededor de 3000 se usan con frecuencia en los medios y periódicos chinos. Sin embargo, los caracteres chinos no deben confundirse con las palabras chinas. Debido a que la mayoría de las palabras chinas se componen de dos o más caracteres, hay muchas más palabras chinas que caracteres. Un equivalente más preciso de un carácter chino es el morfema, ya que los caracteres representan las unidades gramaticales más pequeñas con significados individuales en el idioma chino.
Las estimaciones del número total de palabras chinas y frases lexicalizadas varían mucho. El Hanyu Da Zidian, un compendio de caracteres chinos, incluye 54.678 entradas principales para caracteres, incluidas versiones de oráculo óseo. El Zhonghua Zihai (1994) contiene 85.568 entradas principales para definiciones de personajes y es la obra de referencia más grande basada puramente en personajes y sus variantes literarias. El proyecto CC-CEDICT (2010) contiene 97.404 entradas contemporáneas que incluyen modismos, términos tecnológicos y nombres de figuras políticas, empresas y productos. La versión de 2009 del Diccionario chino digital de Webster (WDCD), basado en CC-CEDICT, contiene más de 84.000 entradas.
El diccionario de chino lingüístico puro más completo, el Hanyu Da Cidian de 12 volúmenes, registra más de 23 000 caracteres chinos principales y brinda más de 370 000 definiciones. El Cihai revisado de 1999, una obra de referencia de un diccionario enciclopédico de varios volúmenes, ofrece 122 836 definiciones de entradas de vocabulario en 19 485 caracteres chinos, incluidos nombres propios, frases y términos zoológicos, geográficos, sociológicos, científicos y técnicos comunes.
La séptima edición (2016) de Xiandai Hanyu Cidian, un diccionario autorizado de un volumen sobre el idioma chino estándar moderno tal como se usa en China continental, tiene 13 000 caracteres principales y define 70 000 palabras.
Préstamos
Como cualquier otro idioma, el chino ha absorbido una cantidad considerable de préstamos de otras culturas. La mayoría de las palabras chinas se forman a partir de morfemas chinos nativos, incluidas palabras que describen objetos e ideas importados. Sin embargo, el préstamo fonético directo de palabras extranjeras se ha producido desde la antigüedad.
Se han propuesto algunos préstamos indoeuropeos tempranos en chino, en particular蜜 mì "miel",狮/獅 shī "león" y quizás también马/馬 mǎ "caballo",猪/豬 zhū "cerdo",犬 quǎn "perro ", y鹅/鵝 é "ganso". Las palabras antiguas tomadas a lo largo de la Ruta de la Seda desde el chino antiguo incluyen葡萄 pútáo "uva",石榴 shíliu / shíliú "granada" "león". Algunas palabras se tomaron prestadas de las escrituras budistas, incluidas佛 Fó "Buda" y菩萨/菩薩 Púsà "bodhisattva". Otras palabras provienen de los pueblos nómadas del norte, como胡同 hútòng "hutong". Las palabras tomadas de los pueblos a lo largo de la Ruta de la Seda, como " uva ", generalmente tienen etimologías persas. La terminología budista se deriva generalmente del sánscrito o pali, las lenguas litúrgicas del norte de la India. Las palabras tomadas de las tribus nómadas de las regiones de Gobi, Mongolia o el noreste generalmente tienen etimologías altaicas, como琵琶 pípá, el laúd chino, "queso" o "yogur", pero exactamente de qué fuente no siempre está claro.
Préstamos modernos
Los neologismos modernos se traducen principalmente al chino en una de tres formas: traducción libre (calco, o por significado), traducción fonética (por sonido) o una combinación de las dos. Hoy en día, es mucho más común usar morfemas chinos existentes para acuñar nuevas palabras para representar conceptos importados, como expresiones técnicas y vocabulario científico internacional. Todas las etimologías latinas o griegas se eliminan y se convierten en los caracteres chinos correspondientes (por ejemplo, anti- típicamente se convierte en "反", literalmente opuesto), haciéndolos más comprensibles para el chino pero introduciendo más dificultades para comprender textos extranjeros. Por ejemplo, la palabra teléfono se prestó inicialmente fonéticamente como德律风/德律風(Shanghainés: télífon [təlɪfoŋ], mandarín: délǜfēng) durante la década de 1920 y ampliamente utilizado en Shanghái, pero más tarde电话/電話 diànhuà (literalmente, "discurso eléctrico"), construido a partir de morfemas chinos nativos, se hizo frecuente (電話es, de hecho, del japonés電 話 denwa ; consulte más abajo para obtener más préstamos japoneses). Otros ejemplos incluyen电视/電視diànshì (lit. "visión eléctrica") para televisión,电脑/電腦diànnǎo (lit. "cerebro eléctrico") para computadora;手机/手機shǒujī (literalmente, "máquina de mano") para teléfono móvil,蓝牙/藍牙 lányá (literalmente, "diente azul") para Bluetooth, y网志/網誌 wǎngzhì (literalmente, "libro de registro de Internet") para blog en cantonés de Hong Kong y Macao. Ocasionalmente, se aceptan compromisos de media transliteración, media traducción, como汉堡包/漢堡包 hànbǎobāo (漢堡 hànbǎo "Hamburgo" +包 bāo "bollo") para "hamburguesa". A veces, las traducciones se diseñan para que suenen como el original al tiempo que incorporan morfemas chinos (coincidencia fono-semántica), como马利奥/馬利奧Mǎlì'ào para el personaje del videojuego Mario. Esto se hace a menudo con fines comerciales, por ejemplo奔腾/奔騰 bēnténg (literalmente, "salto veloz") para Pentium y赛百味/賽百味 Sàibǎiwèi (literalmente, "mejor que cien gustos") para restaurantes Subway.
Las palabras extranjeras, principalmente los nombres propios, continúan ingresando al idioma chino por transcripción de acuerdo con sus pronunciaciones. Esto se hace empleando caracteres chinos con pronunciaciones similares. Por ejemplo, "Israel" se convierte en以色列 Yǐsèliè, "Paris" se convierte en巴黎 Bālí. Ha sobrevivido una cantidad bastante pequeña de transliteraciones directas como palabras comunes, que incluyen沙发/沙發 shāfā "sofá",马达/馬達 mǎdá "motor",幽默 yōumò "humor",逻辑/邏輯 luóji / luójí "lógica", "inteligente, a la moda" y歇斯底里 xiēsīdǐlǐ "histérica". La mayor parte de estas palabras se acuñaron originalmente en el dialecto de Shanghai a principios del siglo XX y luego se prestaron al mandarín, por lo que sus pronunciaciones en mandarín pueden estar bastante alejadas del inglés. Por ejemplo,沙发/沙發"sofá" y马达/馬達"motor" en shanghainés suenan más como sus contrapartes en inglés. El cantonés se diferencia del mandarín en algunas transliteraciones, como梳化 so faa "sofá" y摩打 mo daa "motor".
Las palabras extranjeras occidentales que representan conceptos occidentales han influido en el chino desde el siglo XX a través de la transcripción. Del francés vino芭蕾 bālěi "ballet" y香槟/香檳 xiāngbīn, "champagne"; del italiano,咖啡 kāfēi "café". La influencia inglesa es particularmente pronunciada. Del shanghainés de principios del siglo XX, se toman prestadas muchas palabras en inglés, como高尔夫/高爾夫 gāoěrfū "golf" y el mencionado沙发/沙發 shāfā "sofá". Más tarde, las suaves influencias de los Estados Unidos dieron lugar a迪斯科 dísikē / dísīkē "disco",/可樂 kělè "cola", y迷你 mínǐ "mini [falda]". El cantonés coloquial contemporáneo tiene préstamos distintos del inglés, como卡通 kaa tung 1 "dibujo animado",基佬 gei lou "gay",的士 dik si "taxi" y巴士 baa si "autobús". Con la creciente popularidad de Internet, hay una moda actual en China de acuñar transliteraciones en inglés, por ejemplo,粉丝/粉絲 fěnsī "fans",黑客 hēikè "hacker" (lit. "invitado negro"), "Blog". En Taiwán, algunas de estas transliteraciones son diferentes, como駭客 hàikè para "hacker" y部落格 bùluògé para "blog" (literalmente, "tribus interconectadas").
Otro resultado de la influencia del inglés en el chino es la aparición en los textos del chino moderno de los llamados字母词/字母詞 zìmǔcí (literalmente, "palabras con letras") escritos con letras del alfabeto inglés. Esto ha aparecido en revistas, periódicos, sitios web y televisión:三G手机/三G手機"Teléfonos móviles de tercera generación" (三 sān "tres" + G "generación" +手机/手機 shǒujī "teléfonos móviles"), IT界"círculos de TI" (TI "tecnología de la información" +界 jiè "industria"), HSK (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì,Guóbiāo,国标/國標), CIF价/ CIF價(CIF "Costo, Seguro, Flete" +价/價 jià "precio"), e家庭"e-home" (e "electrónico" +家庭 jiāting "hogar"), chino: W时代/chino: W時代"era inalámbrica" (W "inalámbrico" +时代/時代 shídài "era"), TV族"observadores de televisión" (TV "televisión" +族 zú "grupo social; clan"),后РС时代/後PC時代"era posterior a la PC"(后/後 hòu"después/post-" + PC "computadora personal" +时代/時代), y así sucesivamente.
Desde el siglo XX, otra fuente de palabras ha sido el japonés utilizando kanji (caracteres chinos utilizados en japonés) existentes. Los japoneses remodelaron los conceptos e inventos europeos en wasei-kango (和製漢語, literalmente, "chino hecho en Japón"), y muchas de estas palabras se han vuelto a prestar al chino moderno. Los japoneses acuñaron otros términos al dar nuevos sentidos a los términos chinos existentes o al referirse a expresiones utilizadas en la literatura china clásica. Por ejemplo, jīngjì (经济/經濟;経済 keizaien japonés), que en el chino original significaba "el funcionamiento del estado", se redujo a "economía" en japonés; esta definición restringida luego se volvió a importar al chino. Como resultado, estos términos son prácticamente indistinguibles de las palabras chinas nativas: de hecho, existe cierta disputa sobre algunos de estos términos en cuanto a si los japoneses o los chinos los acuñaron primero. Como resultado de este préstamo, el chino, el coreano, el japonés y el vietnamita comparten un corpus de términos lingüísticos que describen la terminología moderna, en paralelo con el corpus similar de términos creado a partir del greco-latín y compartido entre los idiomas europeos.
Sistema de escritura
La ortografía china se centra en los caracteres chinos, que se escriben dentro de bloques cuadrados imaginarios, tradicionalmente dispuestos en columnas verticales, se leen de arriba a abajo en una columna y de derecha a izquierda en las columnas, a pesar de la disposición alternativa con filas de caracteres de izquierda a derecha dentro. una fila y de arriba a abajo en filas (como el inglés y otros sistemas de escritura occidentales) se ha vuelto más popular desde el siglo XX. Los caracteres chinos denotan morfemas independientes de la variación fonética en diferentes idiomas. Así, el carácter一("uno") se pronuncia yī en chino estándar, yat en cantonés y it en hokkien (forma de min).
La mayoría de los documentos escritos en chino en la época moderna, especialmente los más formales, se crean utilizando la gramática y la sintaxis de las variantes del chino mandarín estándar, independientemente de los antecedentes dialécticos del autor o del público objetivo. Esto reemplazó el antiguo estándar de lenguaje de escritura del chino literario antes del siglo XX. Sin embargo, los vocabularios de diferentes áreas de habla china han divergido y la divergencia se puede observar en el chino escrito.
Mientras tanto, las formas coloquiales de varias variantes del idioma chino también han sido escritas por sus usuarios, especialmente en entornos menos formales. El ejemplo más destacado de esto es la forma coloquial escrita del cantonés, que se ha vuelto bastante popular en los tabloides, las aplicaciones de mensajería instantánea y en Internet entre los hongkoneses y los hablantes de cantonés en otros lugares.
Debido a que algunas variantes chinas han divergido y desarrollado una serie de morfemas únicos que no se encuentran en el mandarín estándar (a pesar de todos los demás morfemas comunes), los caracteres únicos que rara vez se usan en el chino estándar también se han creado o heredado del estándar literario arcaico para representar estos morfemas únicos.. Por ejemplo, caracteres como冇y係para cantonés y hakka se usan activamente en ambos idiomas mientras que se consideran arcaicos o no se usan en el chino escrito estándar.
Los chinos no tenían un sistema de transcripción fonética uniforme para la mayoría de sus hablantes hasta mediados del siglo XX, aunque los patrones de enunciación se registraron en libros y diccionarios de épocas tempranas. Los primeros traductores indios, que trabajaban en sánscrito y pali, fueron los primeros en intentar describir los sonidos y los patrones de enunciación del chino en un idioma extranjero. Después del siglo XV, los esfuerzos de los jesuitas y los misioneros de la corte occidental dieron como resultado algunos sistemas de transcripción/escritura de caracteres latinos, basados en diversas variantes de los idiomas chinos. Algunos de estos sistemas basados en caracteres latinos todavía se utilizan para escribir varias variantes chinas en la era moderna.
En Hunan, las mujeres de ciertas áreas escriben su variante del idioma chino local en Nü Shu, un silabario derivado de los caracteres chinos. El idioma Dungan, considerado por muchos un dialecto del mandarín, se escribe hoy en día en cirílico y anteriormente se escribía en escritura árabe. El pueblo Dungan es principalmente musulmán y vive principalmente en Kazajstán, Kirguistán y Rusia; algunas de las personas Hui relacionadas también hablan el idioma y viven principalmente en China.
Caracteres chinos
Cada carácter chino representa una palabra o morfema chino monosilábico. En el año 100 EC, el famoso erudito de la dinastía Han, Xu Shen, clasificó los caracteres en seis categorías, a saber, pictografías, ideografías simples, ideografías compuestas, préstamos fonéticos, compuestos fonéticos y caracteres derivados. De estos, solo el 4% se clasificaron como pictografías, incluidos muchos de los caracteres más simples, como rén 人(humano), rì 日(sol), shān 山(montaña; colina), shuǐ 水(agua). Entre el 80% y el 90% se clasificaron como compuestos fonéticos como chōng 沖(verter), combinando un componente fonético zhōng 中(medio) con un radical semántico氵(agua). Casi todos los personajes creados desde entonces se han hecho con este formato. El Diccionario Kangxi del siglo XVIII reconoció 214 radicales.
Los personajes modernos tienen el estilo del guión normal. Varios otros estilos escritos también se utilizan en la caligrafía china, incluida la escritura de sellos, la escritura cursiva y la escritura clerical. Los artistas de la caligrafía pueden escribir en caracteres tradicionales y simplificados, pero tienden a usar caracteres tradicionales para el arte tradicional.
Actualmente existen dos sistemas para los caracteres chinos. El sistema tradicional, utilizado en Hong Kong, Taiwán, Macao y comunidades de habla china (excepto Singapur y Malasia) fuera de China continental, toma su forma de caracteres estandarizados que se remontan a finales de la dinastía Han. El sistema de caracteres del chino simplificado, introducido por la República Popular China en 1954 para promover la alfabetización masiva, simplifica los glifos tradicionales más complejos a menos trazos, muchos de ellos a variantes comunes de taquigrafía cursiva. Singapur, que tiene una gran comunidad china, fue la segunda nación en adoptar oficialmente caracteres simplificados, aunque también se ha convertido en el estándar de facto para los chinos étnicos más jóvenes en Malasia.
Internet proporciona la plataforma para practicar la lectura de estos sistemas alternativos, ya sea tradicional o simplificado. La mayoría de los usuarios chinos en la era moderna son capaces de leer (pero no escribir) el sistema alternativo, aunque no necesariamente se sienten cómodos con él, a través de la experiencia y las conjeturas.
Un lector chino bien educado reconoce hoy aproximadamente 4.000 a 6.000 caracteres; Se requieren aproximadamente 3.000 caracteres para leer un periódico continental. El gobierno de la República Popular China define la alfabetización entre los trabajadores como un conocimiento de 2.000 caracteres, aunque esto sería solo alfabetización funcional. Los escolares suelen aprender alrededor de 2.000 caracteres, mientras que los escolares pueden memorizar hasta 10.000. Un gran diccionario íntegro, como el Diccionario Kangxi, contiene más de 40.000 caracteres, incluidos caracteres oscuros, variantes, raros y arcaicos; menos de una cuarta parte de estos caracteres ahora se usan comúnmente.
Romanización
La romanización es el proceso de transcribir un idioma a la escritura latina. Existen muchos sistemas de romanización de las variedades chinas, debido a la falta de una transcripción fonética nativa hasta la época moderna. Se sabe que el chino fue escrito por primera vez en caracteres latinos por misioneros cristianos occidentales en el siglo XVI.
Hoy en día, el estándar de romanización más común para el mandarín estándar es Hanyu Pinyin, a menudo conocido simplemente como pinyin, introducido en 1956 por la República Popular China y luego adoptado por Singapur y Taiwán. Pinyin se emplea casi universalmente ahora para enseñar chino hablado estándar en escuelas y universidades de América, Australia y Europa. Los padres chinos también usan Pinyin para enseñar a sus hijos los sonidos y tonos de nuevas palabras. En los libros escolares que enseñan chino, la romanización pinyin se muestra a menudo debajo de una imagen de lo que representa la palabra, con el carácter chino al lado.
El segundo sistema de romanización más común, el Wade-Giles, fue inventado por Thomas Wade en 1859 y modificado por Herbert Giles en 1892. Como este sistema aproxima la fonología del chino mandarín a las consonantes y vocales inglesas, es decir, es en gran medida una anglicización, puede ser particularmente útil para los hablantes de chino principiantes con antecedentes de habla inglesa. Wade-Giles se encontró en uso académico en los Estados Unidos, particularmente antes de la década de 1980, y hasta 2009 fue ampliamente utilizado en Taiwán.
Cuando se usa en textos europeos, las transcripciones de tonos tanto en pinyin como en Wade-Giles a menudo se omiten por simplicidad; Por lo general, también se omite el uso extensivo de apóstrofes de Wade-Giles. Por lo tanto, la mayoría de los lectores occidentales estarán mucho más familiarizados con Beijing que con Běijīng (pinyin), y con Taipei que con T'ai²-pei³ (Wade–Giles). Esta simplificación presenta las sílabas como homófonos que en realidad no lo son, y por lo tanto exagera el número de homófonos casi por un factor de cuatro.
Aquí hay algunos ejemplos de Hanyu Pinyin y Wade-Giles, a modo de comparación:
Caracteres | Wade-Giles | Pinyín | Significado/Notas |
---|---|---|---|
中国/中國 | Chung¹-kuo² | Zhōngguó | Porcelana |
台湾/台灣 | T'ai²-wan¹ | Taiwán | Taiwán |
北京 | Pei³-ching¹ | Beijing | Beijing |
台北/臺北 | T'ai²-pei³ | Táiběi | Taipéi |
孫文 | Dom¹-wên² | Sūn Wén | Sun Yat-sen |
毛泽东/毛澤東 | Mao² Tse²-tung¹ | Máo Zédong | Mao Zedong, ex líder comunista chino |
蒋介石/蔣介石 | Chiang³ Chieh⁴-shih² | Jiǎng Jièshí | Chiang Kai-shek, ex líder nacionalista chino |
孔子 | K'ung³ Tsu³ | Kǒngzǐ | Confucio |
Otros sistemas de romanización para chino incluyen Gwoyeu Romatzyh, el EFEO francés, el sistema Yale (inventado durante la Segunda Guerra Mundial para las tropas estadounidenses), así como sistemas separados para cantonés, min nan, hakka y otras variedades chinas.
Otras transcripciones fonéticas
Las variedades chinas se han transcrito fonéticamente a muchos otros sistemas de escritura a lo largo de los siglos. La escritura 'Phags-pa, por ejemplo, ha sido muy útil para reconstruir las pronunciaciones de las formas premodernas del chino.
Zhuyin (coloquialmente bopomofo), un semisilabario todavía se usa ampliamente en las escuelas primarias de Taiwán para ayudar a la pronunciación estándar. Aunque los caracteres zhuyin recuerdan la escritura katakana, no hay ninguna fuente que respalde la afirmación de que Katakana fue la base del sistema zhuyin. Existe una tabla de comparación de zhuyin con pinyin en el artículo de zhuyin. Las sílabas basadas en pinyin y zhuyin también se pueden comparar consultando los siguientes artículos:
- mesa pinyin
- mesa Zhuyin
También hay al menos dos sistemas de cirilización para chinos. El más extendido es el sistema Palladius.
Como lengua extranjera
Con la creciente importancia e influencia de la economía de China a nivel mundial, la enseñanza del mandarín ha ido ganando popularidad en las escuelas de todo el este de Asia, el sudeste de Asia y el mundo occidental.
Además del mandarín, el cantonés es el único otro idioma chino que se enseña ampliamente como lengua extranjera, en gran parte debido a la influencia económica y cultural de Hong Kong y su uso generalizado entre importantes comunidades chinas en el extranjero.
En 1991 había 2.000 estudiantes extranjeros que realizaban el examen oficial de competencia en chino de China (también conocido como HSK, comparable al certificado de inglés de Cambridge), mientras que en 2005, el número de candidatos había aumentado considerablemente a 117.660.
Contenido relacionado
Etnólogo
Lenguaje diula
Mojibake