Idioma albanés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Albanés (endónimo: shqip [ipcip] o idioma albanés [ˈɟuha ˈʃcipɛ]) es una lengua indoeuropea hablada por los albaneses en los Balcanes y por la diáspora albanesa, que generalmente se concentra en las Américas, Europa y Oceanía. Con alrededor de 7,5 millones de hablantes, comprende una rama independiente dentro de los idiomas indoeuropeos y no está estrechamente relacionado con ningún otro idioma indoeuropeo.

El albanés se atestiguó por primera vez en el siglo XV y es descendiente de una de las lenguas paleo-balcánicas de la antigüedad. Por razones que son más históricas y geográficas que específicamente lingüísticas, algunos historiadores y lingüistas modernos creen que el idioma albanés puede haber descendido de un dialecto del sur de Iliria que se hablaba en la misma región en la época clásica. Las hipótesis alternativas sostienen que el albanés puede haber descendido del tracio o el daco-moesio, otros idiomas antiguos que se hablan más al este que el ilirio. Se sabe muy poco de estos idiomas para probar o refutar por completo las diversas hipótesis.

Los dos principales grupos (o variedades) de dialectos albaneses, Gheg y Tosk, se distinguen principalmente por diferencias fonológicas y son mutuamente inteligibles en sus variedades estándar, con Gheg hablado al norte y Tosk hablado al sur del río Shkumbin. Sus características en el tratamiento de las palabras nativas y los préstamos proporcionan evidencia de que la división en los dialectos del norte y del sur se produjo después de la cristianización de la región (siglo IV d. C.), y muy probablemente no más tarde de los siglos V y VI d. aproximadamente su área actual dividida por el río Shkumbin desde el período posromano y preeslavo, a ambos lados de la línea Jireček.

Se pueden encontrar comunidades centenarias que hablan dialectos albaneses dispersas en Grecia (los arvanitas y algunas comunidades en Epiro, Macedonia occidental y Tracia occidental), Croacia (arbanasi), Italia (arbëreshë), así como en Rumania, Turquía y Ucrania. Dos variedades del dialecto tosk, Arvanitika en Grecia y Arbëresh en el sur de Italia, han conservado elementos arcaicos del idioma. Los albaneses étnicos constituyen una gran diáspora, y muchos se han asimilado durante mucho tiempo en diferentes culturas y comunidades. En consecuencia, los hablantes de albanés no corresponden a la población total de etnia albanesa, ya que muchas personas de etnia albanesa pueden identificarse como albanesas pero no pueden hablar el idioma.

El albanés estándar es una forma estandarizada de albanés hablado basada en Tosk. Es el idioma oficial de Albania y Kosovo, un idioma cooficial en Macedonia del Norte y Montenegro, así como un idioma minoritario de Italia, Croacia, Rumania y Serbia.

Distribución geográfica

El idioma lo hablan aproximadamente 6 millones de personas en los Balcanes, principalmente en Albania, Kosovo, Macedonia del Norte, Serbia, Montenegro y Grecia. Sin embargo, debido a las antiguas comunidades en Italia y la gran diáspora albanesa, el total mundial de hablantes es mucho mayor que en el sur de Europa y asciende a aproximadamente 7,5 millones.

Europa

El idioma albanés es el idioma oficial de Albania y Kosovo y cooficial en Macedonia del Norte y Montenegro. El albanés es una lengua minoritaria reconocida en Croacia, Italia, Rumanía y Serbia. El albanés también es hablado por una minoría en Grecia, específicamente en las unidades regionales de Thesprotia y Preveza y en algunas aldeas en las unidades regionales de Ioannina y Florina en Grecia. También lo hablan 450.000 inmigrantes albaneses en Grecia.

El albanés es la tercera lengua materna más común entre los residentes extranjeros en Italia. Esto se debe a una importante inmigración albanesa a Italia. Italia tiene una minoría albanesa histórica de alrededor de 500.000, esparcida por el sur de Italia, conocida como Arbëreshë. Aproximadamente 1 millón de albaneses de Kosovo se encuentran dispersos por Alemania, Suiza y Austria. Se trata principalmente de inmigrantes de Kosovo que emigraron durante la década de 1990. En Suiza, el idioma albanés es el sexto idioma más hablado con 176.293 hablantes nativos.

El albanés se convirtió en idioma oficial en Macedonia del Norte el 15 de enero de 2019.

Américas

Hay un gran número de hablantes de albanés en los Estados Unidos, Argentina, Chile, Uruguay y Canadá. Algunos de los primeros albaneses étnicos en llegar a los Estados Unidos fueron los Arbëreshë. Los Arbëreshë tienen un fuerte sentido de identidad y son únicos en el sentido de que hablan un dialecto arcaico del tosco albanés llamado Arbëresh.

En los Estados Unidos y Canadá, hay aproximadamente 250.000 hablantes de albanés. Se habla principalmente en la costa este de los Estados Unidos, en ciudades como Nueva York, Boston, Chicago, Filadelfia y Detroit, así como en partes de los estados de Nueva Jersey, Ohio y Connecticut.

En Argentina hay cerca de 40.000 hablantes de albanés, la mayoría en Buenos Aires.

Asia y África

Aproximadamente 1,3 millones de personas de ascendencia albanesa viven en Turquía, y más de 500.000 reconocen su ascendencia, idioma y cultura. Sin embargo, hay otras estimaciones que sitúan el número de personas en Turquía con ascendencia o antecedentes albaneses en 5 millones. Sin embargo, la gran mayoría de esta población está asimilada y ya no domina el idioma albanés, aunque una comunidad albanesa vibrante mantiene su identidad distintiva en Estambul hasta el día de hoy.

En Egipto, hay alrededor de 18.000 albaneses, en su mayoría hablantes de tosk. Muchos son descendientes del jenízaro de Muhammad Ali Pasha, un albanés que se convirtió en Wāli y se autoproclamó jedive de Egipto y Sudán. Además de la dinastía que estableció, gran parte de la antigua aristocracia egipcia y sudanesa era de origen albanés. Además de los emigrantes recientes, existen comunidades de diásporas más antiguas en todo el mundo.

Oceanía

El albanés también lo hablan las comunidades de la diáspora albanesa que residen en Australia y Nueva Zelanda.

Dialectos

El idioma albanés tiene dos dialectos distintos, Tosk que se habla en el sur y Gheg que se habla en el norte. El albanés estándar se basa en el dialecto tosk. El río Shkumbin es la línea divisoria aproximada entre los dos dialectos.

Gheg se divide en cuatro subdialectos, en Northwest Gheg, Northeast Gheg, Central Gheg y Southern Gheg. Se habla principalmente en el norte de Albania, Kosovo y en todo Montenegro y el noroeste de Macedonia del Norte. Un dialecto bastante divergente es el dialecto Upper Reka, que sin embargo se clasifica como Central Gheg. También hay un dialecto de la diáspora en Croacia, el dialecto Arbanasi.

Tosk se divide en cinco subdialectos, incluido Northern Tosk (el más numeroso en hablantes), Labërisht, Cham, Arvanitika y Arbëresh. El tosk se habla en el sur de Albania, el suroeste de Macedonia del Norte y el norte y el sur de Grecia. Cham Albanian se habla en el noroeste de Grecia, mientras que Arvanitika lo hablan los arvanitas en el sur de Grecia. Además, el arbëresh lo hablan los arbëreshë, descendientes de inmigrantes de los siglos XV y XVI que se asentaron en el sureste de Italia, en pequeñas comunidades de las regiones de Sicilia y Calabria.

Ortografía

El idioma albanés se ha escrito utilizando muchos alfabetos desde los primeros registros del siglo XV. La historia de la ortografía del idioma albanés está estrechamente relacionada con la orientación cultural y el conocimiento de ciertos idiomas extranjeros entre los escritores albaneses.Los registros albaneses escritos más antiguos provienen del área de Gheg en ortografías improvisadas basadas en italiano o griego. Originalmente, el dialecto Tosk se escribía en alfabeto griego y el dialecto Gheg se escribía en escritura latina. Ambos dialectos también se habían escrito en la versión turca otomana de la escritura árabe, cirílico y algunos alfabetos locales (Elbasan, Vithkuqi, Todhri, Veso Bey, Jan Vellara y otros, ver alfabetos albaneses originales). Más específicamente, los escritores del norte de Albania y bajo la influencia de la Iglesia católica usaron letras latinas, los del sur de Albania y bajo la influencia de la iglesia ortodoxa griega usaron letras griegas, mientras que otros en Albania y bajo la influencia del Islam usaron letras árabes.. Hubo intentos iniciales de crear un alfabeto albanés original durante el período 1750-1850. Estos intentos se intensificaron después de la Liga de Prizren y culminaron con el Congreso de Manastir celebrado por intelectuales albaneses del 14 al 22 de noviembre de 1908, en Manastir (actual Bitola), que decidió qué alfabeto usar y cuál sería la ortografía estandarizada para albanés estándar. Así queda el lenguaje literario. El alfabeto es el alfabeto latino con la adición de las letras <ë>, <ç> y diez dígrafos:dh, th, xh, gj, nj, ng, ll, rr, zh y sh.

Según Robert Elsie:

Los cien años entre 1750 y 1850 fueron una época de asombrosa diversidad ortográfica en Albania. En este período, el idioma albanés se puso por escrito en al menos diez alfabetos diferentes, sin duda un récord para los idiomas europeos.... las diversas formas en que se registró esta antigua lengua balcánica, desde los primeros documentos hasta principios del siglo XX... consisten en adaptaciones de los alfabetos latino, griego, árabe y cirílico y (lo que es aún más interesante) una serie de sistemas de escritura inventados localmente. La mayoría de los últimos alfabetos ahora se han olvidado y son desconocidos, incluso para los propios albaneses.

Clasificación

El albanés constituye una de las once ramas principales de la familia lingüística indoeuropea, dentro de la cual ocupa una posición independiente. En 1854, el filólogo Franz Bopp demostró que el albanés era una lengua indoeuropea. Algunos lingüistas indoeuropeos compararon anteriormente el albanés con el germánico y el baltoeslavo, todos los cuales comparten varias isoglosas con el albanés. Otros lingüistas vincularon la lengua albanesa con el latín, el griego y el armenio, mientras situaban el germánico y el baltoeslavo en otra rama del indoeuropeo. En la erudición actual, hay evidencia de que el albanés está estrechamente relacionado con el griego y el armenio, mientras que el hecho de que sea un idioma satem es menos significativo.

La hipótesis del continuo "indoeuropeo balcánico" postula un período común de coexistencia prehistórica de varios dialectos indoeuropeos en los Balcanes antes del 2000 a. A este grupo pertenecerían el albanés, el griego antiguo, el armenio, el frigio, lenguas atestiguadas fragmentarias como el macedonio, el tracio o el ilirio, y la mesápica relativamente bien atestiguada en el sur de Italia. Los rasgos comunes de este grupo aparecen a nivel fonológico, morfológico y léxico, presumiblemente como resultado del contacto entre las diversas lenguas. El concepto de este grupo lingüístico se explica como una especie de liga de lenguas de la Edad del Bronce (fenómeno específico de la lingüística areal), aunque también constaba de lenguas emparentadas entre sí.Un escenario común posterior a PIE que comprende albanés, griego y armenio, se considera como un escenario posible. En este sentido, debido a la mayor cantidad de posibles innovaciones compartidas entre el griego y el armenio, parece razonable suponer, al menos tentativamente, que el albanés fue el primer idioma balcánico IE en ramificarse. Esta división y las siguientes quizás estuvieron muy cerca en el tiempo, lo que permitió solo un marco de tiempo estrecho para las innovaciones compartidas.

El albanés representa uno de los idiomas principales del Balkan Sprachbund.

Glottolog y Ethnologue reconocen cuatro idiomas albaneses. Se clasifican de la siguiente manera:

  • indoeuropeo
    • paleo-balcánica
      • albanés
        • Tosk albanés
          • Arbëreshë albanés
          • Arvanitika albanés
          • Tosk del norte de Albania
        • Gheg albanés

Historia

Documentación histórica

La primera mención escrita certificada del idioma albanés fue el 14 de julio de 1284 en Dubrovnik, en la Croacia moderna, cuando un testigo del crimen llamado Matthew testificó: "Escuché una voz que lloraba en la montaña en idioma albanés" (latín: Audivi unam vocem, clamantem en monte en lengua albanesca).

El idioma albanés también se menciona en la Descripción de Europa del Este fechada en 1308;

Porque los dichos albanos tienen una lengua distinta del latín, del griego y de los eslavos, de tal manera que de ninguna manera se entienden con otras naciones. (Es decir, los albaneses mencionados anteriormente tienen un idioma que es diferente de los idiomas de los latinos, griegos y eslavos, por lo que no se entienden entre sí).

El documento certificado más antiguo escrito en albanés data de 1462, mientras que la primera grabación de audio en el idioma fue realizada por Norbert Jokl el 4 de abril de 1914 en Viena.

Sin embargo, como señala Fortson, las obras escritas en albanés existían antes de este punto; simplemente se han perdido. La existencia del albanés escrito se menciona explícitamente en una carta certificada de 1332, y los primeros libros conservados, incluidos los de Gheg y Tosk, comparten características ortográficas que indican que se había desarrollado alguna forma de lenguaje literario común.

Durante el período de cinco siglos de presencia otomana en Albania, el idioma no fue reconocido oficialmente hasta 1909, cuando el Congreso de Dibra decidió que finalmente se permitirían las escuelas albanesas.

Afinidades lingüísticas

El albanés se considera un aislado dentro de la familia de lenguas indoeuropeas; ningún otro idioma se ha relacionado de manera concluyente con su rama. Los únicos otros idiomas que son los únicos miembros supervivientes de una rama del indoeuropeo son el armenio y el griego.

El idioma albanés es parte del grupo de idiomas indoeuropeos y se considera que evolucionó a partir de uno de los idiomas paleobalcánicos de la antigüedad, aunque todavía no se sabe qué idioma particular paleobalcánico representa el antepasado del albanés, o dónde en el sur. Europa que habitaba esa población. En general, no hay pruebas suficientes para conectar el albanés con uno de esos idiomas, ya sea uno de los idiomas ilirios o el tracio y el dacio. Entre estas posibilidades, la ilírica suele considerarse la más probable, aunque la evidencia insuficiente todavía nubla la discusión.

Aunque el albanés comparte isoglosas léxicas con el griego, el germánico y, en menor medida, el baltoeslavo, el vocabulario del albanés es bastante distinto. En 1995, Taylor, Ringe y Warnow, utilizando técnicas lingüísticas cuantitativas, encontraron que el albanés parece comprender un "subgrupo con el germánico". Sin embargo, argumentaron que este hecho es poco significativo, ya que el albanés ha perdido gran parte de su vocabulario y morfología originales, por lo que esta "conexión aparentemente estrecha con el germánico se basa solo en un par de cognados léxicos, casi ninguna evidencia".

Presencia histórica y ubicación

El lugar y la época en que se formó el idioma albanés son inciertos. El lingüista estadounidense Eric Hamp afirmó que durante un período cronológico desconocido, una población prealbanesa (denominada "albanoide" por Hamp) habitó áreas que se extendían desde Polonia hasta el suroeste de los Balcanes. Un análisis posterior ha sugerido que estaba en una región montañosa en lugar de en una llanura o costa. Las palabras para las plantas y los animales característicos de las regiones montañosas son completamente originales, pero los nombres para los peces y para las actividades agrícolas (como el arado) se toman prestados de otros idiomas.

Sin embargo, un análisis más profundo del vocabulario muestra que podría ser una consecuencia de una dominación latina prolongada de las áreas costeras y planas del país, más que una evidencia del entorno original en el que se formó el idioma albanés. Por ejemplo, la palabra para 'pez' se toma prestada del latín, pero no la palabra para 'branquias' que es nativa. También son indígenas las palabras para 'barco', 'balsa', 'navegación', 'plataformas marinas' y algunos nombres de tipos de peces, pero no las palabras para 'vela', 'remo' y 'puerto'; objetos pertenecientes a la propia navegación y gran parte de la fauna marina. Esto muestra más bien que los protoalbaneses fueron expulsados ​​​​de las áreas costeras en los primeros tiempos (probablemente después de la conquista latina de la región) y, por lo tanto, perdieron una gran cantidad (o la mayoría) de su léxico ambiental marino. Un fenómeno similar podría observarse con los términos agrícolas. Mientras que las palabras para 'tierra cultivable', 'maíz', 'trigo', 'cereales', 'viñedo', 'yugo', 'cosecha', 'cría de ganado', etc. son nativas, las palabras para 'arar', 'granja' y 'agricultor', las prácticas agrícolas y algunas herramientas de cosecha son extranjeras. Esto, nuevamente, apunta a un contacto intenso con otros idiomas y personas, en lugar de proporcionar evidencia de una posible 'maíz', 'trigo', 'cereales', 'viña', 'yugo', 'siega', 'ganadería', etc. son nativos, las palabras para 'arar', 'finca' y 'agricultor', prácticas y algunas herramientas de cosecha son extranjeras. Esto, nuevamente, apunta a un contacto intenso con otros idiomas y personas, en lugar de proporcionar evidencia de una posible 'maíz', 'trigo', 'cereales', 'viña', 'yugo', 'siega', 'ganadería', etc. son nativos, las palabras para 'arar', 'finca' y 'agricultor', prácticas y algunas herramientas de cosecha son extranjeras. Esto, nuevamente, apunta a un contacto intenso con otros idiomas y personas, en lugar de proporcionar evidencia de una posibleUrheimat.

El centro del asentamiento albanés siguió siendo el río Mat. En 1079, los albaneses fueron registrados más al sur en el valle del río Shkumbin. El Shkumbin, un arroyo estacional que se encuentra cerca de la antigua Via Egnatia, es aproximadamente el límite de la división dialectal primaria para el albanés, el tosk y el gheg. Las características de Tosk y Gheg en el tratamiento de las palabras nativas y los préstamos de otros idiomas son evidencia de que la división dialectal precedió a la migración eslava a los Balcanes, lo que significa que en ese período (siglos V al VI dC), los albaneses estaban ocupando casi la misma área alrededor del río Shkumbin, que se extendía a ambos lados de la Línea Jireček.

Las referencias a la existencia del albanés como un idioma distinto sobreviven desde el siglo XIV, pero no citaron palabras específicas. Los documentos más antiguos que se conservan escritos en albanés son la "formula e pagëzimit" (fórmula bautismal), Un'te paghesont' pr'emenit t'Atit e t'Birit e t'Spertit Senit. ("Te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo") registrado por Pal Engjelli, obispo de Durrës en 1462 en el dialecto Gheg, y algunos versos del Nuevo Testamento de ese período.

Los lingüistas Stefan Schumacher y Joachim Matzinger (Universidad de Viena) afirman que los primeros registros literarios del albanés datan del siglo XVI. El libro impreso albanés más antiguo conocido, Meshari, o "misal", fue escrito en 1555 por Gjon Buzuku, un clérigo católico romano. En 1635, Frang Bardhi escribió el primer diccionario latín-albanés. Se cree que los franciscanos abrieron la primera escuela albanesa en 1638 en Pdhanë.

Uno de los primeros diccionarios de albanés se escribió en 1693; era el manuscrito italiano Pratichae Schrivaneschae escrito por el capitán de barco montenegrino Julije Balović e incluye un diccionario multilingüe de cientos de las palabras más utilizadas en la vida cotidiana en italiano, eslavo, griego, albanés y turco.

Sustrato preindoeuropeo

Los sitios preindoeuropeos (PreIE) se encuentran en todo el territorio de Albania. Dichos sitios PreIE existían en Maliq, Vashtëm, Burimas, Barç, Dërsnik en el distrito de Korçë, Kamnik en Kolonja, Kolsh en el distrito de Kukës, Rashtan en Librazhd y Nezir en el distrito de Mat. Al igual que en otras partes de Europa, estas personas PreIE se unieron a las tribus indoeuropeas migratorias que ingresaron a los Balcanes y contribuyeron a la formación de las tribus paleo-balcánicas históricas. En términos de lingüística, la lengua de sustrato preindoeuropea hablada en los Balcanes del sur probablemente influyó en el preprotoalbanés, el idioma ancestral del albanés. El alcance de este impacto lingüístico no se puede determinar con precisión debido a la posición incierta del albanés entre las lenguas paleobalcánicas y su escasa atestación.Sin embargo, se han propuesto algunos préstamos, como shegë 'granada' o lëpjetë 'orach'; compárese con el pregriego λάπαθον, lápathon 'ruibarbo de monje').

Características de Proto-IE

Aunque el albanés tiene varias palabras que no corresponden a los cognados IE, ha conservado muchas características proto-IE: por ejemplo, el pronombre demostrativo * ḱi- es ancestral del albanés ky/kjo, del inglés he y del ruso sej, pero no del inglés this. o etot ruso.

El albanés se compara con otros idiomas indoeuropeos a continuación, pero tenga en cuenta que el albanés ha exhibido algunos casos notables de deriva semántica, como motër que significa "hermana" en lugar de "madre".

albanésRhode Islandmadrehermananochenariztres tresziRojoamarilloazullobo
protoindoeuropeo* meh 1 ns-*neu-(i)o-*méh 2 tēr* sudor*nok'ts*neh 2 -s-* árboles*kʷr̥snós*mel-n-* h 1 reudʰ-ó- ~h 1 roudʰ-ó-*ǵʰelh 3 -*bʰléh 1 -uo-*wĺ̥kʷos
inglésmesnuevomadrehermananochenarizTresnegrorojoamarilloazullobo
latínmesnuevomadrehermananoche-fosas nasalesTresAter, Nígerrojoinfiernosaboreslupus
lituanomes / mesnaũjasmadre madresesuõpor la nocheWesisTresjuodasrojo marrónamarillento / amarilloazulvil̃kas
Antiguo eslavo eclesiásticoмѣсѧцьměsęcьnuevonuevomadremadrehermanahermananochenochenariznariztres, tres , tres, tresчрънъčrъnъчръвенчъвенъжлътажлътъсин҄ьsiņьвлькъvlьkъ
La antigua greciaمن-hombres-nuevosneosμήτηρmḗtērἀδελφήadelphḗνυκτ-nukt-ῥιν-rhin-τρεῖςtreîsμέλαςmelasἐρυθρόςeruthrósξανθόςxanthósκυανόςkyanósλύκοςlykos
armeniomesesamis:nuevoni:madremayrhermanak'uyr:nochegišer:kit de nariz:treslugares'sev negro:Karmir rojodiseño amarillo:kapuyt azullobogay:
irlandesanuevomadrehermananochenarizsabiduríanegrorojoamarilloazullobo
Sanskritmasamasivanueva navegaciónmātr̥ maternalauto svasr̥नक्त / निश्nakta / niśNasnasaTri_Kaal/Krishnakāla/kr̥ṣṇaRudhira de sangreAmarillo /ciervo pīta / hiraṇyaनीलnilolupinvr̥ka

Correspondencias fonológicas albanés-PIE

Fonológicamente, el albanés no es tan conservador. Como muchas acciones de IE, ha fusionado las dos series de oclusivas sonoras (por ejemplo, tanto * d como * se convirtieron en d). Además, las oclusivas sonoras tienden a desaparecer entre vocales. Hay una pérdida casi completa de las sílabas finales y una pérdida muy generalizada de otras sílabas átonas (por ejemplo, mik 'amigo' del lat. amicus). PIE * o aparece como a (también como e si sigue una vocal frontal alta i), mientras que * ē y * ā se convierten en o, y PIE * ō aparece como e.

Los palatales, velares y labiovelares muestran desarrollos distintos, y el albanés muestra la distinción de tres vías que también se encuentra en Luwian. Las labiovelares se diferencian en su mayor parte de todas las demás series velares indoeuropeas antes de las vocales anteriores, pero se fusionan con las velares "puras" (posteriores) en otros lugares. La serie velar palatina, que consiste en el protoindoeuropeo * y las fusionadas * ģ y ģʰ, por lo general se convirtió en th y dh, pero se despalatalizaron para fusionarse con las velares posteriores cuando estaban en contacto con sonorantes.Debido a que la distinción tripartita protoindoeuropea original entre dorsales se conserva en tales reflejos, el albanés no es ni centum ni satem, a pesar de tener una realización "similar a satem" de los dorsales palatinos en la mayoría de los casos. Por lo tanto, PIE * , * k y * se convierten en th, q y s, respectivamente (antes de las vocales posteriores * se convierte en th, mientras que * k y * se fusionan en k).

Una minoría de eruditos reconstruye un cuarto laríngeo * h 4 supuestamente emergiendo como Alb. h palabra-inicialmente, por ejemplo, Alb. herdhe 'testículos' presumiblemente de PIE * h 4 órǵʰi- (en lugar de la reconstrucción habitual * h 3 erǵʰi-), pero esto generalmente no se sigue en otros lugares, ya que h- ha surgido en otros lugares idiosincrásicamente (por ejemplo, hark <latín arcus).

TARTAalbanésTARTAalbanés
*pagspags* p ékʷ- 'cocinar'p jek 'hornear'
*bʰ / bb* sro -éi̯e- 'sorber, tragar'gjer b 'tomar un sorbo'
TARTAalbanésTARTAalbanés
*tt* t úh 2 'tú't i 'tú (singular)'
*dd* d ih 2 tis 'luz'd itë 'día'
dh* pér d - 'tirarse un pedo'pjer dh 'tirarse un pedo'
gramo* d l̥h 1 -tó- 'largo'g jatë 'largo' (Tosk dial. glatë)
* dd* égʷʰ- 'quemar'd jeg 'quemar'
dh* gʰór os 'recinto'gar dh 'valla'
  1. ^Saltar a: Entre vocales o después de r
TARTAalbanésTARTAalbanés
* hel* éh 1 smi 'yo digo'ellos ' yo digo'
s* upo- 'hombro's arriba 'hombro'
k* sme -r̥ 'barbilla'mje k ër 'chin; barba '
t/c* entro- 'pegarse'ç andër 'accesorio'
dh* ǵ ómbʰos 'diente, clavija'dh ëmb 'diente'
* ǵʰdh* ed-ioH ' Yo defeco'dh jes 'Yo defeco'
d* ǵʰ r̥sdʰi 'grano, cebada'd grano 'grano'
  1. ^ Antes de u̯/u o i̯/i
  2. ^ Antes de sonorante
  3. ^ Reliquia arcaica
  4. ^ Inicial de sílaba y seguida de sibilante
TARTAalbanésTARTAalbanés
* kk* k ágʰmi 'Atrapo, agarro'k soy 'tengo'
q* k luH-i̯o- 'llorar'q aj 'llorar, llorar' (dial. kla(n)j)
*gramogramo*h 3g os 'enfermo'li g ë 'malo'
gj* h 1 reu g - 'dar arcadas're gj 'tostar pieles'
* gʰgramo* órdʰos 'recinto'g ven 'valla'
gj* édn-i̯e/o- 'conseguir'gj ej 'encontrar' (Alb. antigua gjãnj)
TARTAalbanésTARTAalbanés
*kʷk* eh 2 sleh 2 'tos'k ollë 'tos'
s* élH- 'girar's gelatina 'traer, traer'
q* ṓdq ë 'eso, que'
*gramogramo* r̥H 'piedra'g ur 'piedra'
z* réh 2 us 'pesado'z o 'duro, difícil'
* gʷʰgramo* dʰé gʷʰ - 'quemar'dje g 'quemar'
z* dʰo gʷʰ éi̯e- 'encender'nde z 'encender, encender un fuego'
TARTAalbanésTARTAalbanés
*sgj* s éḱstis 'seis'gj es 'seis'
h* no s ōm 'nosotros' (gen.)na h e 'nosotros' (dat.)
sh* bʰreu s os 'roto'bre sh ër 'granizo'
el* s uh 1 s 'cerdo'el ' cerdo '
h 1 é s mi 'yo soy'mermelada 'yo soy'
*-Dakota del Sur-el* gʷé sd os 'hoja'gje th 'hoja'
* -sḱ-h* sḱ i-eh 2 'sombra'h ije 'sombra'
*-sp-F* sp élnom 'discurso'f jalë 'palabra'
*-S t-mierda* h 2 o st i 'hueso'es ' hueso '
* -su̯-d* su̯ eíd-r̥- 'sudor'd irsë 'sudor'
  1. ^ Inicial
  2. ^ Entre vocales
  3. ^ Entre u/i y otra vocal (ley de ruki)
  4. ^ Disimilación con las siguientes s
TARTAalbanésTARTAalbanés
*igj* éh 3 s- 'ceñir'(n) gje esh 'yo ciño; apretar, amasar'
j* uH 'tú' (nom.)j u 'tú (plural)'
*tre es 'tres' (masc.)tre 'tres'
*ella esv* os-éi̯e- 'vestir'v esh 'poner, vestir'
*metrometro* m eh 2 tr-eh 2 'materno'm otër 'hermana'
*nortenorten os ' nosotros ' (según)n e 'nosotros'
Nueva Jersey*e n i-h 1 ói-no 'ese'nj ë 'uno' (Gheg nj â, nj o, nji)
∅ (Tosk) ~ vocal nasal (Gheg)* pé n kʷe 'cinco'p e de 'cinco' (vs. Gheg p ê s)
r (solo Tosk)*ǵʰeime s 'invierno'saber r 'invierno' (vs. Gheg invierno)
*lyo*h 3 l ígos 'enfermo'l igë 'malo'
todos* kʷé l H- 'girar'sje ll 'traer, traer'
*rr* r epe/o 'tomar'r jep 'pelar'
rr* u̯ r h 1 ḗn 'oveja'rr unjë 'cordero de un año'
*nortemi*h 1 men 'nombre'más ' nombre'
*metromi* u̯iḱ ti 'veinte'(uno) z e t 'veinte'
* l̥li, il / lu, ul* u̯ ĺ̥ kʷos 'lobo'ujk 'lobo' (Chamian ulk)
* r̥ri, ir / ru, tu* ǵʰ sdom 'grano, cebada'd ri thë 'grano'
  1. ^ Antes de i, e, a
  2. ^ Antes de las vocales posteriores
  3. ^ Entre vocales
  4. ^Saltar a: Antes de los grupos C, i, j
TARTAalbanésTARTAalbanés
* h 1* h 1 ésmi 'yo soy'mermelada 'ser'
* h 2* h 2 r̥tḱos 'oso'ari 'oso'
* h 3* h 3 ónr̥ 'sueño'sueño 'sueño'
* x4h* h 4 órǵʰi 'testículos'h erdhe 'testículos'
TARTAalbanésTARTAalbanés
*ii* s í nos 'pecho'gj ' pecho, pecho'
mi* dw i gʰeh 2 'ramita'd e 'rama'
*i < *iHi*d ih 2 tis 'ligero'di a ' día'
*mimi* p é nkʷe 'cinco'p e de 'cinco' (Gheg pês)
es*w é tos 'año' (loc.)v je t 'el año pasado'
*seríao*ǵʰ ē sreh 2 'mano'd o 'mano'
*aa* bʰ a ḱeh 2 'frijol'b a thë 'frijol'
mi* h 2 é lbʰit 'cebada'e lb 'cebada'
*ua* gʰ ó rdʰos 'recinto'g a rdh 'valla'
mi* h 2 oḱt ō tis 'ocho't e a 'ocho'
* tutu* s ú pnom 'dormir'gj me 'dormir'
*u < *uHy*s uH sos 'abuelo'gj y sh 'abuelo'
i*m uh 2 s 'ratón'yo ' ratón '

Albanés estándar

Desde la Segunda Guerra Mundial, el albanés estándar utilizado en Albania se ha basado en el dialecto tosk. Kosovo y otras áreas donde el albanés es oficial adoptaron el estándar Tosk en 1969.

Estándar basado en Elbasan

Hasta principios del siglo XX, la escritura albanesa se desarrolló en tres tradiciones literarias principales: Gheg, Tosk y Arbëreshë. A lo largo de este tiempo, un subdialecto intermedio hablado alrededor de Elbasan sirvió como lingua franca entre los albaneses, pero fue menos frecuente por escrito. El Congreso de Manastir de escritores albaneses celebrado en 1908 recomendó el uso del subdialecto de Elbasan con fines literarios y como base de un idioma nacional unificado. Si bien técnicamente se clasifica como una variedad de Gheg del sur, el habla de Elbasan está más cerca del Tosk en fonología y es prácticamente un híbrido entre otros subdialectos de Gheg y el Tosk literario.

Entre 1916 y 1918, la Comisión Literaria de Albania se reunió en Shkodër bajo el liderazgo de Luigj Gurakuqi con el propósito de establecer una ortografía unificada para el idioma. La comisión, formada por representantes del norte y sur de Albania, reafirmó el subdialecto de Elbasan como base de una lengua nacional. Las reglas publicadas en 1917 definieron la ortografía de la variedad Elbasan para fines oficiales. Sin embargo, la Comisión no desalentó las publicaciones en uno de los dialectos, sino que sentó las bases para que Gheg y Tosk convergieran gradualmente en uno.

Cuando el Congreso de Lushnje se reunió después de la Primera Guerra Mundial para formar un nuevo gobierno albanés, se confirmaron las decisiones de 1917 de la Comisión Literaria. El subdialecto de Elbasan permaneció en uso con fines administrativos y muchos escritores nuevos lo adoptaron para la escritura creativa. Gheg y Tosk continuaron desarrollándose libremente y aumentó la interacción entre los dos dialectos.

Tosk estándar

Sin embargo, al final de la Segunda Guerra Mundial, el nuevo régimen comunista impuso radicalmente el uso del dialecto tosk en todas las facetas de la vida en Albania: administración, educación y literatura. La mayoría de los líderes comunistas eran toscos del sur. La normalización estuvo a cargo del Instituto de Lingüística y Literatura de Albania de la Academia de Ciencias de Albania. En 1954 se publicaron dos diccionarios: un diccionario de idioma albanés y un diccionario ruso-albanés. Las nuevas reglas de ortografía finalmente se publicaron en 1967 y en 1973 con Drejtshkrimi i gjuhës shqipe (Ortografía de la lengua albanesa).

Hasta 1968, Kosovo y otras áreas de habla albanesa en Yugoslavia siguieron el estándar de 1917 basado en el dialecto de Elbasan, aunque se infundió gradualmente con elementos Gheg en un esfuerzo por desarrollar un idioma kosovar separado del estándar basado en Tosk de la Albania comunista. Los intelectuales albaneses en la ex Yugoslavia consolidaron el estándar de 1917 dos veces en la década de 1950, culminando con una codificación completa de las reglas ortográficas en 1964.Las reglas ya proporcionaban una variedad equilibrada que representaba los dialectos Gheg y Tosk, pero solo duró hasta 1968. Al ver las divergencias con Albania como una amenaza a su identidad, los kosovares adoptaron arbitrariamente el proyecto Tosk que Tirana había publicado el año anterior. Aunque nunca tuvo la intención de servir fuera de Albania, el proyecto se convirtió en el "lenguaje literario unificado" en 1972, cuando fue aprobado por un Congreso de Ortografía aprobado. Solo alrededor de 1 de cada 9 participantes eran de Kosovo. El Congreso, celebrado en Tirana, autorizó las reglas de ortografía que salieron al año siguiente, en 1973.

Los diccionarios más recientes del gobierno albanés son el Diccionario ortográfico de la lengua albanesa (1976) y el Diccionario de la lengua albanesa actual ( 1980). Antes de la Segunda Guerra Mundial, los diccionarios consultados por los desarrolladores del estándar incluían Lexikon tis Alvanikis glossis (albanés: Ferhengori i Gjuhës Shqipe (Kostandin Kristoforidhi, 1904), Ferhengori i Bashkimit (1908) y Ferhengori i Gazullit (1941).

Llama a la reforma

Desde la caída del régimen comunista, la ortografía albanesa ha suscitado un acalorado debate entre académicos, escritores y la opinión pública en Albania y Kosovo. Los intransigentes se oponen a cualquier cambio en la ortografía, los moderados apoyan diversos grados de reforma y los radicales piden un retorno. al dialecto de Elbasan. Las críticas al albanés estándar se han centrado en la exclusión del infinitivo 'me+' y el léxico Gheg. Los críticos dicen que Standard Albanian priva de sus derechos y estigmatiza a los hablantes de Gheg, lo que afecta la calidad de la escritura y perjudica la comunicación pública efectiva. Los partidarios del estándar Tosk ven el Congreso de 1972 como un hito en la historia de Albania y descartan los llamados a la reforma como esfuerzos para "dividir la nación" o "crear dos idiomas". Los moderados, que prevalecen especialmente en Kosovo, En general, enfatizan la necesidad de un idioma albanés unificado, pero creen que se deben incluir el infinitivo 'me+' y las palabras Gheg. Los defensores del dialecto de Elbasan se han hecho oír, pero han obtenido poco apoyo en la opinión pública. En general, los involucrados en el debate lingüístico provienen de diversos entornos y no existe una correlación significativa entre las opiniones políticas, el origen geográfico y la posición en el albanés estándar.

Muchos escritores continúan escribiendo en el dialecto de Elbasan, pero otras variantes de Gheg han encontrado un uso mucho más limitado en la literatura. La mayoría de las publicaciones se adhieren a una política estricta de no aceptar envíos que no estén escritos en Tosk. Algunos medios impresos incluso traducen el discurso directo, reemplazando el infinitivo 'yo+' con otras formas verbales y haciendo otros cambios en la gramática y la elección de palabras. Incluso los autores que han publicado en el dialecto de Elbasan escribirán con frecuencia en el estándar Tosk.

En 2013, un grupo de académicos de Albania y Kosovo propuso cambios menores en la ortografía. Los académicos de línea dura boicotearon la iniciativa, mientras que otros reformadores la consideraron bien intencionada pero defectuosa y superficial. Medios como Rrokum y Java han ofrecido contenido casi exclusivamente en el dialecto de Elbasan. Mientras tanto, el autor y lingüista Agim Morina ha promovido Shqipe e Përbashkët o Common Albanian, un neoestándar o una versión reformada del estándar Tosk que tiene como objetivo reflejar el desarrollo natural del idioma entre todos los albaneses. El albanés común incorpora el infinitivo 'me+', se adapta a las características de Gheg, proporciona reglas independientes del dialecto que favorecen la simplicidad, la previsibilidad y las tendencias de uso.Muchos escritores modernos han adoptado el albanés común en varios grados, especialmente en la escritura menos formal.

Educación

El albanés es el medio de instrucción en la mayoría de las escuelas albanesas. La tasa de alfabetización en Albania para la población total, de 9 años o más, es de alrededor del 99%. La educación primaria es obligatoria (grados 1 a 9), pero la mayoría de los estudiantes continúan al menos hasta la educación secundaria. Los estudiantes deben aprobar los exámenes de graduación al final del 9° grado y al final del 12° grado para poder continuar con su educación.

Fonología

El albanés estándar tiene siete vocales y 29 consonantes. Al igual que el inglés, el albanés tiene fricativas dentales /θ/ (como la th en thin) y /ð/ (como la th en this), escritas como ⟨th⟩ y ⟨dh⟩ , que son raras entre lenguas.

Gheg usa vocales largas y nasales, que están ausentes en Tosk, y la vocal central media ë se pierde al final de la palabra. El acento se fija principalmente en la última sílaba. Gheg n (femën: compárese con el femenino en inglés) cambia a r por rotacismo en Tosk (femër).

Consonantes

LabialDentalAlveolarpostalveolar_PalatalVelarglotal
sencillovelar.
Nasalmetronortes(ŋ)
Explosivasin vozpagstk
expresadobdɡ
Africadasin vozcomienzot͡ʃc͡ç
expresadod͡zd͡ʒɟ͡ʝ
Fricativasin vozFθsʃh
expresadovdzʒ
aproximadoyoj
Solapaɾ
Trinor
APIDescripciónEscrito comoaproximación inglesa
metronasal bilabialmetrohombre _
nortenasal alveolarnorteno _
sNasal palatinaNueva Jersey~o ni en
norteVelar nasalnggolpe _
pagsOclusiva bilabial sordapagss p en
boclusiva bilabial sonorabb en
tOclusiva alveolar sordatst y _
doclusiva alveolar sonoraddeuda _
kOclusiva velar sordakcicatriz _ _
ɡOclusiva velar sonoragramovamos _
comienzoAfricada alveolar sordaCsombreros _
d͡zAfricada alveolar sonoraXbien _
t͡ʃÁfrica postalveolar sordaCch en
d͡ʒAfricada postalveolar sonoraxhj et
c͡çAfricada palatina sin vozq~ lindo _
ɟ͡ʝAfricada palatina sonoragj~ g oreja
Ffricativa labiodental sordaFlejos _
vFricativa labiodental sonoravv un
θfricativa dental sordaelen _
dfricativa dental sonoradhentonces _
sfricativa alveolar sordasestá en
zfricativa alveolar sonorazcódigo postal
ʃfricativa postalveolar sordashmostrar _
ʒfricativa postalveolar sonoraZ hvisión _ _
hfricativa glótica sordahh en
rtrino alveolarrrespañol perro _
ɾgrifo alveolarrEspañol per o
yoAproximante lateral alveolaryomagro _
Aproximante lateral alveolar velarizadotodospelota _
japroximante palatinojsi _

Notas:

  • El contraste entre r batida y rr trillada es el mismo que en español o armenio. En la mayoría de los dialectos, como también en el albanés estándar, la "r" única cambia de un colgajo alveolar / ɾ / a un colgajo retroflejo [ɽ], o incluso una aproximación alveolar [ɹ] cuando está al final de una palabra..
  • La nasal palatina /ɲ/ corresponde a la ñ española ya la gn francesa e italiana. Se pronuncia como un solo sonido, no como un nasal más un deslizamiento.
  • El sonido ll es un lateral velarizado, cercano a la l oscura inglesa.
  • La letra ç a veces se escribe ch debido a limitaciones técnicas en analogía con los otros dígrafos xh, sh y zh. Por lo general, se escribe simplemente c o, más raramente, q con el contexto resolviendo cualquier ambigüedad.
  • Los sonidos escritos con q y gj muestran variación. Muchos hablantes los fusionan en los sonidos palatoalveolares ç y xh. Esto es especialmente común en el norte de Gheg, pero también es cada vez más el caso en Tosk. Otros hablantes las redujeron a /j/ en grupos de consonantes, como en la palabra fjollë, que antes de la estandarización se escribía como fqollë (< griego medieval φακιολης).
  • La ng se puede pronunciar como /ŋ/ en posición final, de lo contrario es un alófono de n antes de k y g.
  • Antes de q y gj, n siempre se pronuncia /ɲ/ pero esto no se refleja en la ortografía.
  • /θ, ð, ɫ/ son interdentales.

Vocales

FrenteCentralatrás
Cercayo _tu
Medio abierto / Mediomibɔ
Abiertoa
APIDescripciónEscrito comoaproximación inglesa
iCerrar vocal anterior no redondeadaiver _ _
yCerrar vocal anterior redondeaday francés, mentira alemana
miVocal anterior media abierta no redondeadamicama _ _
aVocal abierta central no redondeadaacoche _
bSchwamiun combate
ɔVocal redondeada posterior media abiertaobote _ _
tuCerrar vocal posterior redondeadatubota _ _

Schwa

Aunque el schwa indoeuropeo (ə o - h 2 -) se conservó en albanés, en algunos casos se perdió, posiblemente cuando lo precedía una sílaba acentuada. Hasta la estandarización del alfabeto albanés moderno, en el que la schwa se escribe como ë, como en la obra de Gjon Buzuku en el siglo XVI, se emplearon varias vocales y vocales deslizantes, incluida la ae de Lekë Matrënga y la é de Pjetër Bogdani en el finales del siglo XVI y principios del XVII. El schwa en albanés tiene un gran grado de variabilidad desde la articulación extrema hacia atrás hasta la extrema delantera.Dentro de las fronteras de Albania, el fonema se pronuncia casi igual tanto en el dialecto Tosk como en el Gheg debido a la influencia del albanés estándar. Sin embargo, en los dialectos de Gheg que se hablan en las áreas vecinas de habla albanesa de Kosovo y Macedonia del Norte, el fonema todavía se pronuncia hacia atrás y redondeado.

Gramática

El albanés tiene un orden de palabras canónico de SVO (sujeto-verbo-objeto) como el inglés y muchos otros idiomas indoeuropeos. Los sustantivos albaneses se clasifican por género (masculino, femenino y neutro) y se declinan por número (singular y plural) y caso. Hay cinco declinaciones y seis casos (nominativo, acusativo, genitivo, dativo, ablativo y vocativo), aunque el vocativo solo ocurre con un número limitado de palabras, y las formas del genitivo y el dativo son idénticas (una construcción genitiva emplea el preposiciones i/e/të/së junto con morfemas dativos). Algunos dialectos también conservan un caso locativo, que no está presente en el albanés estándar. Los casos se aplican tanto a sustantivos definidos como indefinidos, y existen numerosos casos de sincretismo.

A continuación se muestra la declinación de mal (montaña), un sustantivo masculino que lleva "i" en singular definido:

IndefinidoDefinido
singularpluralsingularplural
Nominativouna montañamasculino (montañas)Malí (la montaña)malet (las montañas)
Acusativouna montañamasculinoMalínla meta
Genitivode una montañade las montañasde la montañade las montañas
Dativouna montañamontañasmontañamontañas
Ablativo(de) una montaña(de) montañas(de) la montaña(de) las montañas

A continuación se muestra la declinación del sustantivo masculino zog (pájaro), un sustantivo masculino que lleva "u" en singular definido:

IndefinidoDefinido
singularpluralsingularplural
Nominativoun pájaroaveszogu (el pájaro)las aves
Acusativoun pájaroavespájaroaves
Genitivode un pájaroDe pájarosdel aveDe pájaros
Dativoun pájaroavespájaroaves
Ablativo(de) un pájaro(De pájaros(de) el pájaro(De pájaros

La siguiente tabla muestra la declinación del sustantivo femenino vajzë (niña):

IndefinidoDefinido
singularpluralsingularplural
Nominativouna mujermuchachasvajza (la niña)chicas (las chicas)
Acusativouna mujermuchachasla mujerMuchachas
Genitivode una niñade chicasde la niñade chicas
Dativouna mujermuchachaschicamuchachas
Ablativo(de) una niña(de) chicas(de) la niña(de) chicas

El artículo definido se coloca después del sustantivo como en muchas otras lenguas balcánicas, como en rumano, macedonio y búlgaro.

  • El artículo definido puede estar en forma de sufijos de sustantivos, que varían según el género y el caso.
    • Por ejemplo, en nominativo singular, los sustantivos masculinos agregan -i, o los que terminan en -g/-k/-h toman -u (para evitar la palatalización):
      • mal (montaña) / mali (la montaña);
      • libër (libro) / libri (el libro);
      • zog (pájaro) / zogu (el pájaro).
    • Los sustantivos femeninos llevan el sufijo -(i/j)a:
      • coche (coche) / coche (el coche);
      • casa (la casa);
      • lule (flor) / lulja (la flor).
  • Los sustantivos neutros toman -t.

El albanés ha desarrollado una estructura verbal analítica en lugar del sistema sintético anterior, heredado del protoindoeuropeo. Su complejo sistema de modos (seis tipos) y tiempos verbales (tres construcciones simples y cinco complejas) es distintivo entre las lenguas balcánicas. Hay dos tipos generales de conjugaciones.

Los verbos albaneses, como los de otras lenguas balcánicas, tienen un modo "admirativo" (mënyra habitore) que se usa para indicar sorpresa por parte del hablante o para implicar que el hablante conoce un evento por informe y no por observación directa.. En algunos contextos, este estado de ánimo se puede traducir usando el inglés "aparentemente".

  • Ti flet shqip. Hablas albanés. (indicativo)
  • Ti folke shqip! "¡Tú (sorprendentemente) hablas albanés!" (admirador)
  • El camino está cerrado. "La calle está cerrada". (indicativo)
  • Rruga qenka e mbyllur. " (Aparentemente) La calle está cerrada". (admirador)

Para obtener más información sobre la conjugación de verbos y la flexión de otras partes del discurso, consulte Morfología albanesa.

Orden de las palabras

El orden de las palabras en albanés es relativamente libre. Para decir 'Agim se comió todas las naranjas' en albanés, se puede usar cualquiera de los siguientes órdenes, con ligeras diferencias pragmáticas:

  • SVO: Dawn se comió todas las naranjas.
  • SOV: Dawn se comió todas las naranjas.
  • OVS: Agimi se comió todas las naranjas.
  • OSV: Todas las naranjas que comió Agimi.
  • VSO: Dawn se comió todas las naranjas.
  • VOS: Agimi se comió todas las naranjas.

Sin embargo, el orden más común es sujeto-verbo-objeto.

El verbo puede ocurrir opcionalmente en la posición inicial de la oración, especialmente con verbos en la forma no activa (forma joveprore):

  • Se proporciona una interrupción "Se prevé una interrupción ".

Negación

La negación verbal en albanés depende del estado de ánimo, un rasgo compartido con algunos idiomas indoeuropeos como el griego.

En oraciones indicativas, condicionales o admirativas, la negación se expresa con las partículas nuk o s' delante del verbo, por ejemplo:

  • Toni nuk flet anglisht "Tony no habla inglés";
  • Toni s'flet anglisht "Tony no habla inglés";
  • Nuk e di "No sé";
  • S'e di "No sé".

Las formas verbales subjuntivas, imperativas, optativas o no finitas se niegan con la partícula mos:

  • Mos harro "¡no te olvides!".

Números

uno unodieciocho - dieciochody-dosdiecinueve - diecinuevetres / tres - tresveinte Veintecuatro cuatroveintiuno - veintiunocinco cincoveintidós - veintidósseis seistreinta y treintasiete — sietecuarenta / cuarenta - cuarentaocho ochocincuenta cincuentanueve - nuevesesenta - sesentadiez diezsetenta - setentaonce - onceochenta - ochentadoce - docenoventa - noventatrece - trececien - ciencatorce - catorcequinientos - quinientosquince - quincemil - mildieciséis - dieciséisun millón - un millóndiecisiete - diecisietemil millones - mil millones

Tradición literaria

Primeros textos indiscutibles

Los primeros textos conocidos en albanés:

  • la "fórmula del bautismo" (Fórmula bautismal), que data de 1462 y fue escrita por Pal Engjëlli (o Paulus Angelus) (c. 1417 - 1470), arzobispo de Durrës. Angel era un amigo cercano y consejero de Skanderbeg. Fue escrito en una carta pastoral para un sínodo en la Santísima Trinidad en Mat y leído en caracteres latinos de la siguiente manera: Unte paghesont premenit Atit et Birit et Spertit Senit (estándar albanés: Espíritu Santo "; inglés:" Te bautizo en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo"). Fue descubierto y publicado en 1915 por Nicolae Iorga.
  • el Fjalori i Arnold von Harfit (léxico de Arnold Ritter von Harff), una breve lista de frases en albanés con glosas en alemán, fechada en 1496.
  • una canción, grabada en el alfabeto griego, recuperada de un antiguo códice que estaba escrito en griego. El documento también se llama "Perikopeja e Ungjillit të Pashkëve" o "Perikopeja e Ungjillit të Shën Mateut" ("La Canción del Evangelio de Pascua, o "La Canción del Evangelio de San Mateo"). Aunque el códice está fechado durante el siglo XIV siglo, la canción, escrita en albanés por un escritor anónimo, parece ser una escritura del siglo 16. El documento fue encontrado por personas de Arbëreshë que habían emigrado a Italia en el siglo 15.
  • El primer libro en albanés es el Meshari ("El Misal"), escrito por Gjon Buzuku entre el 20 de marzo de 1554 y el 5 de enero de 1555. El libro fue escrito en el dialecto Gheg en escritura latina con algunas letras eslavas adaptadas para las vocales albanesas. El libro fue descubierto en 1740 por Gjon Nikollë Kazazi, el arzobispo albanés de Skopje. Contiene las liturgias de las principales fiestas. También hay textos de oraciones y rituales y textos de catequesis. La gramática y el vocabulario son más arcaicos que los de los textos de Gheg del siglo XVII. Las 188 páginas del libro comprenden alrededor de 154.000 palabras con un vocabulario total de c. 1.500 palabras diferentes. El texto es arcaico pero fácil de interpretar porque es principalmente una traducción de textos conocidos, en particular porciones de la Biblia. El libro también contiene pasajes de los Salmos, el Libro de Isaías, el Libro de Jeremías, las Cartas a los Corintios y muchas ilustraciones. La uniformidad de la ortografía parece indicar una tradición anterior de escritura. La única copia conocida del Meshari está en manos de la Biblioteca Apostólica.En 1968 se publicó el libro con transliteraciones y comentarios de lingüistas.
  • La primera obra impresa en albanés tosk es el Mbsuame e krështerë (en italiano: Dottrina cristiana) de Lekë Matrënga o (en italiano) Luca Matranga. Fue publicado en 1592 y está escrito en una forma temprana del idioma Arbëresh (también conocido como italo-albanés).

Los guiones albaneses se produjeron antes que el primer documento certificado, "formula e pagëzimit", pero aún no se ha descubierto ninguno. Sabemos de su existencia por referencias anteriores. Por ejemplo, un monje francés firmado como "Broccardus" señala, en 1332, que "Aunque los albaneses tienen otro idioma totalmente diferente al latín, todavía usan letras latinas en todos sus libros ".

Textos anteriores en disputa

En 1967, dos estudiosos afirmaron haber encontrado un breve texto en albanés insertado en el texto de Bellifortis, un libro escrito en latín que data de 1402-1405.

"Ha caído una estrella en un lugar del bosque, distingan la estrella, distinganla.

Distingue la estrella de las demás, son nuestras, son.¿Ves dónde ha resonado la gran voz? Párate junto a élEse trueno. No se cayó. No se enamoró de ti, el que lo haría....Como las orejas, no debes creer... que la luna cayó cuando...Trata de abarcar lo que brota lejos...

Llama a la luz cuando la luna caiga y ya no exista..."

El Dr. Robert Elsie, especialista en estudios albaneses, considera que "La traducción al rumano de Todericiu/Polena de las líneas no latinas, aunque puede ofrecer algunas pistas sobre si el texto es efectivamente albanés, es fantasiosa y se basa, entre otras cosas, en una lectura falsa del manuscrito, incluida la exclusión de una línea completa".

Período otomano

En 1635, Frang Bardhi (1606-1643) publicó en Roma su Dictionarum latinum-epiroticum, el primer diccionario latín-albanés conocido. Otros eruditos que estudiaron el idioma durante el siglo XVII incluyen a Andrea Bogdani (1600–1685), autor del primer libro de gramática en latín-albanés, Nilo Katalanos (1637–1694) y otros.

Léxico

El albanés se conoce dentro de la lingüística histórica como un caso de un idioma que, aunque sobrevivió a muchos períodos de dominio extranjero y multilingüismo, experimentó una afluencia "desproporcionadamente alta" de préstamos de otros idiomas que aumentaron y reemplazaron gran parte de su vocabulario original. Algunos eruditos sugieren que el albanés parece haber perdido más del 90% de su vocabulario original en favor de préstamos en latín, griego, eslavo, italiano y turco, pero según otros eruditos, este porcentaje es definitivamente exagerado.De todas las influencias extranjeras en el albanés, la de mayor alcance y mayor impacto fue la absorción de préstamos del latín en el período clásico y sus sucesores romances posteriores, con más del 60% del vocabulario albanés que consta de raíces latinas, lo que provocó que el albanés una vez haya sido erróneamente identificada como una lengua romance.

Se ha realizado un trabajo importante en la reconstrucción del protoalbanés con la ayuda del conocimiento de las formas originales de los préstamos del griego antiguo, el latín y el eslavo, mientras que los préstamos del griego antiguo son escasos, los préstamos del latín son de extrema importancia en fonología. La presencia de préstamos de idiomas más estudiados de períodos de tiempo anteriores a la certificación del albanés, que se remontan a la Era Clásica, ha sido de gran utilidad en las reconstrucciones fonológicas de formas antiguas y medievales anteriores del albanés. Algunas palabras en el vocabulario básico del albanés no tienen una etimología conocida que las vincule con el protoindoeuropeo o con cualquier idioma de origen conocido y, a partir de 2018, se atribuyen tentativamente a un idioma de sustrato preindoeuropeo desconocido y no comprobado; algunas palabras entre estas incluyen zemër(corazón) y hekur (hierro). Se cree que algunas de estas palabras putativas pre-IE están relacionadas con palabras de sustrato putativas pre-IE en lenguas indoeuropeas vecinas, como lule (flor), que se ha relacionado tentativamente con el latín lilia y el griego leirion.

La distancia léxica del albanés a otros idiomas en un análisis lexicoestadístico realizado por el lingüista ucraniano Tyshchenko muestra los siguientes resultados (la cifra más baja, la similitud más alta): 49 % esloveno, 53 % rumano, 56 % griego, 82 % francés, 86 % macedonio, 86 % búlgaro.

Cognados con ilirio

  • Andena / Andes / Andio / Antis: nombres personales ilirios basados ​​​​en una palabra raíz y- o hormiga-, que se encuentran tanto en el sur como en las provincias onomásticas dálmata-panonia (incluida la moderna Bosnia y Herzegovina); cf. Alba. andë (dialecto del norte de Albania, o Gheg) y ëndë (dialecto del sur de Albania o Tosk) "apetito, placer, deseo, anhelo"; Andi nombre propio, Andizetes, un pueblo ilirio que habitaba la provincia romana de Panonia.
  • aran "campo"; cf. Alba. campo; ara plural
  • Ardiaioi/Ardiaei, nombre de un pueblo ilirio, cf. Alba. ardhja "llegada" o "descenso", relacionado con hardhi "rama de vid, vid", con un sentido de desarrollo similar al germánico *stamniz, que significa tanto tallo, tallo de árbol como tribu, linaje. Sin embargo, la insuficiencia de esta hipótesis es que hasta el momento no hay certeza en cuanto al desarrollo histórico o etimológico de ardhja/hardhi o Ardiaioi, como ocurre con muchas otras palabras.
  • Bilia "hija"; cf. Alba. hija, marca. bilis
  • Bindo/Bindus, una deidad iliria de Bihać, Bosnia y Herzegovina; cf. Alba. bind "convencer" o "hacer creer", përbindësh "monstruo".
  • bounon, "choza, cabaña"; cf. bollo de alba
  • brisa, "cáscara de uva"; cf. Alb bërsí "lías, heces; puré" (< PA * brutiā)
  • Barba- "pantano", un topónimo de Metubarbis; posiblemente relacionado con Alb. bërrakë "suelo pantanoso"
  • Daesitiates, nombre de un pueblo ilirio, cf. Alba. dash "carnero", que corresponde contextualmente con el sur eslavo dasa "as", que podría representar un préstamo y una adaptación del ilirio (o algún otro idioma antiguo).
  • mal, "montaña"; cf. mal de alba
  • bardi, "blanco"; cf. Alba blanca
  • drakoina "cena"; cf. Alba. oscuro, dreke
  • drenis, "ciervo"; cf. Alb dre, dreni
  • delme "oveja"; cf. Alb dele, Gheg dialecto delme
  • dardo, "pera"; cf. pera alba
  • sīca, "daga"; cf. Alb thikë o thika "cuchillo"
  • Ulc-, "lobo" (pln. Ulcinium); cf. Alb ujk "lobo", ulk (Dialecto del Norte)
  • loúgeon, "piscina"; cf. Alb lag, legen "mojar, remojar, bañar, lavar" (< PA * lauga), lëgatë "estanque" (< PA * leugatâ), lakshte "rocío" (< PA laugista)
  • mag- "genial"; cf. Alba. i madh "grande, genial"
  • mantía "zarzamora"; Viejo y marcar. Alb mandë "baya, mora" (mod. Alb mën, hombre)
  • rinocerontes, "niebla, neblina"; cf. Old Alb ren "nube" (mod. Alb re, rê) (< PA * rina)
  • Debemos encontrar "lugar"; cf. Proto-Alba. wen-ta (Mod. Alb. vend)

Primeras influencias lingüísticas

Los primeros préstamos atestiguados en albanés provienen del griego dórico, mientras que la influencia más fuerte proviene del latín. Algunos estudiosos argumentan que el albanés se originó en un área ubicada al este de su extensión geográfica actual debido a los varios elementos léxicos comunes que se encuentran entre los idiomas albanés y rumano. Sin embargo, no define necesariamente la historia genealógica de la lengua albanesa y no excluye la posibilidad de una presencia protoalbanesa tanto en territorio ilirio como tracio.

El período durante el cual el protoalbanés y el latín interactuaron fue prolongado, desde el siglo II a. C. hasta el siglo V d. C. Durante este período, los préstamos léxicos se pueden dividir aproximadamente en tres capas, la segunda de las cuales es la más grande. La primera y más pequeña ocurrió en el momento de la interacción menos significativa. El período final, probablemente anterior a las invasiones eslavas o germánicas, también tiene un número notablemente menor de préstamos. Cada capa se caracteriza por un tratamiento diferente de la mayoría de las vocales: la primera capa sigue la evolución del protoalbanés temprano al albanés; mientras que las capas posteriores reflejan cambios de vocales endémicos del latín tardío (y presumiblemente del protorromance). Otros cambios formativos incluyen el sincretismo de varias terminaciones de casos de sustantivos, especialmente en el plural, así como una palatalización a gran escala.

Siguió un breve período, entre los siglos VII y IX, que estuvo marcado por fuertes préstamos del eslavo del sur, algunos de los cuales son anteriores al cambio "oa" común a las formas modernas de este grupo lingüístico. A partir de finales del siglo IX, hubo un período caracterizado por un contacto prolongado con los protorrumanos (o "valacos"), aunque el préstamo léxico parece haber sido mayoritariamente unilateral: del albanés al rumano. Tal préstamo indica que los rumanos emigraron de un área donde la mayoría era eslava (es decir, búlgaro medio) a un área con una mayoría de hablantes de albanés (es decir, Dardania, donde los valacos están registrados en el siglo X). Es de suponer que su movimiento esté relacionado con la expansión del Imperio búlgaro en Albania en esa época.

Primeros préstamos griegos

Hay unos 30 préstamos del griego antiguo en protoalbanés. Muchos de estos reflejan un dialecto que expresó a sus aspirantes, al igual que el dialecto macedonio. Otros préstamos son dórico; estas palabras se refieren principalmente a artículos básicos y bienes comerciales y probablemente llegaron a través del comercio con un intermediario ahora extinto.

  • draper; "hoz" < (griego del noroeste) drápanon
  • bletë; "colmena, abeja" < Attic mélitta "abeja" (vs. Ionic melissa).
  • kumbull; "ciruela" < kokkúmelon
  • lagor; "repollo, vegetales verdes" < lákhanon "verde; vegetal"
  • acedera _ "orach, muelle" < lápathon
  • lyej; "untar, engrasar" < protoalbanés * elaiwanja < * elaiwa (aceite de oliva) < griego elaion
  • mokër; "piedra de molino" <(Noroeste) mākhaná "dispositivo, instrumento"
  • mollë; "manzana" < melón "fruta"
  • pëllëmbë; "palma de la mano" < palámā
  • melón _ "melón" < pepón
  • presión; "puerro" < práson
  • trumzë; "tomillo" < (noroeste) thýmbrā, thrýmbrē
  • pelar _ "estanque, estanque" < pélagos "alta mar"

Según Huld (1986), lo siguiente proviene de un dialecto griego sin ninguna certificación significativa llamado "Makedonian" porque era similar al idioma nativo de la población de habla griega en el reino de Argead:

  • llërë; "codo" < * ὠlénā
  • brukë; "tamarisco" < * mīrýkhā
  • mëllagë; 'malva' < * malákhā (con el reflejo de / ɡ / para el griego <χ> que indica una sonoridad dialectal de lo que vino como una parada aspirada del griego)
  • maraj "hinojo" < * márathrion (cf. rumano marariu, jónico márathron; con la simplificación albanesa de -dri̯- a -j- que refleja la anterior * udri̯om a ujë "agua")

Influencia latina

En total, las raíces latinas comprenden más del 60% del léxico albanés. Incluyen muchos elementos de vocabulario básico de uso frecuente, como shumë ("muy", del latín summus), pak ("pocos", latín paucus), ngushtë ("estrecho", latín angustus), pemë ("árbol", latín poma), vij ("venir", latín veniō), rërë ("arena", latín arena), drejt ("recto", latín directus), kafshë ("bestia", latín causa,larg ("lejos", latín largus).

Jernej Kopitar (1780-1844) fue el primero en notar la influencia del latín en el albanés y afirmó que "los préstamos latinos en el idioma albanés tenían la pronunciación de la época del emperador Augusto". Kopitar dio ejemplos como el albanés qiqer 'garbanzo' del latín cicer, qytet 'ciudad, pueblo' de civitas, peshk 'pez' de piscis y shigjetë 'flecha' de sagitta. Las pronunciaciones duras del latín ⟨c⟩ y ⟨g⟩ se conservan como oclusivas palatinas y velares en los préstamos albaneses. Gustav Meyer (1888) y Wilhelm Meyer-Lübke (1914)más tarde corroboró esto. Meyer notó la similitud entre los verbos albaneses shqipoj "hablar claramente, enunciar" y shqiptoj "pronunciar, articular" y la palabra latina excipiō (que significa "dar la bienvenida"). Por lo tanto, creía que la palabra Shqiptar "persona albanesa" se derivaba de shqipoj, que a su vez se derivaba de la palabra latina excipere. Johann Georg von Hahn, un lingüista austriaco, había propuesto la misma hipótesis en 1854.

Eqrem Çabej también notó, entre otras cosas, los elementos latinos arcaicos en albanés:

  1. Latín / au / se convierte en albanés / a / en los primeros préstamos: aurumar 'oro'; gaudiumgaz 'alegría'; lauruslar 'laurel'. El latín /au/ se conserva en préstamos posteriores, pero se altera de forma similar al griego: causa 'cosa' → kafshë 'cosa; bestia, bruto'; laudlavd.
  2. La / oː / latina se convierte en / e / albanesa en los préstamos latinos más antiguos: pōmuspemë 'árbol frutal'; hōraora 'hora'. Se produjo una mutación análoga del protoindoeuropeo al albanés; PIE *nōs se convirtió en albanés ne 'nosotros', PIE *oḱtṓw + sufijo -ti- se convirtió en albanés tetë 'ocho', etc.
  3. Las sílabas internas e iniciales latinas átonas se pierden en albanés: cubituskub 'codo'; medicusmjek 'médico'; palūdem 'pantano' → Latín vulgar * padūlepyll 'bosque'. Se produjo una mutación análoga del protoindoeuropeo al albanés. Por el contrario, en préstamos latinos posteriores, se conserva la sílaba interna: paganuspagan; plagaplagë 'herida', etc.
  4. Latín /tj/, /dj/, /kj/ palatalizado a albanés /s/, /z/, /c/: vitiumves 'vicio; preocupaciones'; ratiōnemarsye 'razón'; radiorreze 'rayo; habló'; faciēsfaqe 'cara, mejilla'; sociusshok 'compañero, camarada', shoq 'esposo', etc. A su vez, la / s / latina se modificó a / ʃ / en albanés.

Haralambie Mihăescu demostró que:

  • Unas 85 palabras latinas han sobrevivido en albanés pero no (como se heredó) en ninguna lengua romance. Algunos ejemplos incluyen el latín tardío celsydri → dial. kulshedërkuçedër 'hidra', hībernusvërri 'pastos de invierno', sarcinārius 'usado para empacar, cargar' → shelqëror 'clavija bifurcada, garfio, percha bifurcada', sōlānum 'solanáceas', lit. 'planta solar' → shullë(r) 'lugar soleado fuera del viento, área soleada', splēnēticusshpretkë 'bazo', trifurcustërfurk 'horquilla'.
  • 151 palabras albanesas de origen latino no se heredaron en rumano. Algunos ejemplos incluyen latín amīcus → albanés mik 'amigo', inimīcusarmik 'enemigo', ratiōnemarsye, benedīcerebekoj, bubulcus 'arador, pastor' → bulk, bujk 'campesino', calicisqelq 'vaso para beber ' ', castellumkështjellë 'castillo', centumqind 'cien', gallusgjel'gallo', iunctūraextremidad 'extremidad; articulación ', medicusmédico 'doctor', retemmalla 'red', spērāre → dial. shp (ë) rej, hêvoj 'esperar', pres 'aguardar', voluntās (voluntātis) → vullnet 'voluntad; voluntario '.
  • Parte de la terminología de la iglesia albanesa tiene características fonéticas que demuestran su préstamo muy temprano del latín. Algunos ejemplos incluyen albanés bekoj 'bendecir' de benedīcere, engjëll 'ángel' de angelus, kishë 'iglesia' de ecclēsia, i krishterë 'cristiano' de christiānus, kryq 'cruz' de crux (crucis), (obsoleto) lter ' altar' del latín altārium, mallkoj 'maldecir' de maledīcere, meshë 'masa', murg 'monje' de monachus, peshkëp 'obispo' de episcopus, y ungjill 'evangelio' de ēvangelium.

Otros autores han detectado préstamos latinos en albanés con un patrón de sonido antiguo del siglo I a. C., por ejemplo, albanés qingël (ë) 'cincha de silla de montar'; anciano enano' del latín cingula y albanés e vjetër 'viejo, anciano; antiguo' de vjet pero influenciado por el latín veteris. Las lenguas romances heredaron estas palabras del latín vulgar: cingula se convirtió en rumano chinga 'faja; cincha de la silla de montar', y el latín vulgar veterānus se convirtió en rumano bătrân 'viejo'.

El albanés, el vasco y las lenguas celtas supervivientes, como el bretón y el galés, son las lenguas no románicas de hoy en día que tienen este tipo de elemento latino extenso que data de la época romana antigua, que ha sufrido los cambios de sonido asociados con las lenguas. Otros idiomas en o cerca de la antigua zona romana aparecieron en escena más tarde (turco, las lenguas eslavas, árabe) o tomaron poco del latín a pesar de coexistir con él (griego, alemán), aunque el alemán tiene algunas de estas antiguas palabras prestadas en latín (Fenster 'ventana', Käse 'queso', Köln).

Los eruditos rumanos como Vatasescu y Mihaescu, utilizando el análisis léxico del idioma albanés, han concluido que el albanés estaba fuertemente influenciado por una lengua romance extinta que era distinta tanto del rumano como del dálmata. Debido a que las palabras latinas comunes solo al rumano y albanés son significativamente menores en número que las que son comunes solo al albanés y al romance occidental, Mihaescu argumenta que el idioma albanés evolucionó en una región con mucho mayor contacto con las regiones romances occidentales que con las regiones de habla rumana. regiones, y ubicó esta región en lo que hoy es Albania, Kosovo y Macedonia Occidental, extendiéndose hacia el este hasta Bitola y Pristina.

Otros préstamos

Después de que los eslavos llegaron a los Balcanes, las lenguas eslavas se convirtieron en una fuente adicional de préstamos. El surgimiento del Imperio Otomano significó una afluencia de palabras turcas; esto también implicó el préstamo de palabras persas y árabes a través del turco. Algunos nombres personales turcos, como Altin, son comunes. Hay algunos préstamos del griego moderno, especialmente en el sur de Albania. Muchas palabras prestadas han sido reemplazadas por palabras con raíces albanesas o palabras modernas latinizadas (internacionales).

Gótico

También se sabe que el albanés posee un pequeño conjunto de préstamos del gótico, con una investigación inicial sobre el asunto realizada por Norbert Jokl y Sigmund Feist, aunque tales préstamos habían sido reclamados a principios del siglo XIX por lingüistas tempranos como Gustav Meyer. Muchas palabras reclamadas como góticas ahora han sido atribuidas a otros orígenes por lingüistas posteriores del albanés (fat y tufë, aunque Huld las usó para afirmaciones importantes en 1994, ahora se atribuyen al latín, por ejemplo), o en cambio pueden ser nativas del albanés, heredado del protoindoeuropeo. Hoy en día, se acepta que hay algunas palabras del gótico en albanés, pero en su mayor parte son escasas porque los godos tenían pocos contactos con los pueblos balcánicos.

Sin embargo, Martin Huld defiende la importancia de los escasos préstamos góticos para los estudios albaneses, argumentando que el gótico es la única lengua claramente post-romana y "pre-otomana" después del latín con una influencia notable en el léxico albanés (la influencia de las lenguas eslavas es a la vez pre-otomano y otomano).Argumenta que las palabras góticas en albanés se atribuyen a finales del siglo IV y principios del V durante las invasiones de varios grupos de habla gótica de los Balcanes bajo Alarico, Odoacro y Teodorico. Argumenta que los goticismos albaneses dan evidencia del orden de los desarrollos dentro del protoalbanés en este momento: por ejemplo, argumenta que el protoalbanés en esta etapa ya había cambiado / uː / a [y] como palabras góticas con / uː / reflejan con /u/ en albanés, no /y/ como se ve en la mayoría de los préstamos latinos y griegos antiguos, pero aún no había experimentado el cambio de /t͡s/ a /θ/, ya que los préstamos de palabras góticas con /θ/ reemplazan /θ/ con /t/ u otro sonido cercano.

Las palabras notables que continúan siendo atribuidas al gótico en albanés por múltiples fuentes modernas incluyen:

  • tirk "polainas de fieltro, fieltro blanco" (cf rumano tureac "parte superior de la bota") <gótico * θiuh-brōks- o * θiuhbrōkeis, cf antiguo alto alemán theobrach "polainas"
  • shkumë "espuma" <gótico *skūm-, quizás a través de un intermediario en un romance *scuma (cf. spumă rumano)
  • gardh "valla, jardín" se considera una palabra nativa albanesa que se prestó al rumano como gard
  • zverk "nuca, nuca" <gótico * swairhs; la palabra "difícil" se ha atribuido de otra manera (con problemas fonológicos) al desarrollo celta, griego o nativo.
  • horr "villano, sinvergüenza" y horre "puta" <gótico * hors "adúltero, cf nórdico antiguo hóra "puta"
  • punjashë "bolso", diminutivo de punjë <Gótico puggs "bolso" (cf. pungă rumano)

Patrones en los préstamos

Aunque el albanés se caracteriza por la absorción de muchos préstamos, incluso, en el caso del latín, penetrando profundamente en el núcleo del vocabulario, ciertos campos semánticos se mantuvieron sin embargo más resistentes. Los términos relacionados con la organización social a menudo se conservan, aunque no los relacionados con la organización política, mientras que los relacionados con el comercio se prestan o se innovan.

Los hidrónimos presentan un cuadro complicado; el término para "mar" (det) es nativo y una innovación "albano-germánica" que se refiere al concepto de profundidad, pero se presta una gran cantidad de vocabulario marítimo. Las palabras que se refieren a grandes arroyos y sus orillas tienden a ser préstamos, pero lumë ("río") es nativo, al igual que rrymë (el flujo de agua). Las palabras para arroyos más pequeños y charcos de agua estancada son más a menudo nativas, pero la palabra para "estanque", pellg es, de hecho, un descendiente semánticamente cambiado de la antigua palabra griega para "alta mar", lo que sugiere un cambio de ubicación después del contacto griego. El albanés ha mantenido desde el protoindoeuropeo un término específico que se refiere a un bosque ribereño (gjazë), así como sus palabras para pantanos. Curiosamente, el albanés ha mantenido los términos nativos para "remolino", "pozo de agua" y "lugar profundo" (acuático), lo que llevó a Orel a especular que el albanés Urheimat probablemente tenía un exceso de peligrosos remolinos y profundidades.

Con respecto a los bosques, las palabras para la mayoría de las coníferas y arbustos son nativas, al igual que los términos para "aliso", "olmo", "roble", "haya" y "tilo", mientras que "fresno", "castaño", "abedul", "arce", "álamo" y "sauce" son préstamos.

La terminología de parentesco original del indoeuropeo se reformuló radicalmente; Los cambios incluyeron un cambio de "madre" a "hermana", y fueron tan completos que solo tres términos mantuvieron su función original, las palabras para "yerno", "suegra" y "suegro". ley". Todas las palabras para el parentesco consanguíneo de segundo grado, incluidas "tía", "tío", "sobrino", "sobrina" y términos para nietos, son préstamos antiguos del latín.

Los protoalbaneses parecen haber sido criadores de ganado dada la gran cantidad de vocabulario nativo conservado relacionado con la cría de vacas, el ordeño, etc., mientras que las palabras relacionadas con los perros tienden a ser prestadas. Se conservan muchas palabras relativas a los caballos, pero la palabra caballo en sí es un préstamo latino.

Contenido relacionado

Lenguas semíticas

Las lenguas semíticas son una rama de la familia de lenguas afroasiáticas. Lo hablan más de 330 millones de personas en gran parte de Asia occidental, el...

Lenguas polisintéticas

En tipología lingüística, las lenguas polisintéticas, anteriormente lenguas holofrásticas, son lenguas altamente sintéticas, es decir, lenguas en las...

Gramática transformacional

En lingüística, la gramática transformacional o gramática transformacional-generativa forma parte de la teoría de la gramática generativa, especialmente...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save