Horst Wessel mintió

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El "Horst-Wessel-Lied< /span>" ("Canción de Horst Wessel"; alemán: [hɔʁst ˈvɛsl̩ liːt] ), también conocido por sus palabras iniciales "Die Fahne hoch" ("Levantar la bandera", lit. 'The Flag High'), fue el himno del Partido Nazi (NSDAP) de 1930 a 1945. De 1933 a 1945, los nazis lo convirtieron en el himno conacional de la Alemania nazi, junto con con la primera estrofa de "Deutschlandlied&# 34;.

El "Horst-Wessel-Lied " Ha estado prohibido en Alemania y Austria desde el final de la Segunda Guerra Mundial.

Historia

Horst Wessel, acreditado como la escritura de la letra de la "Canción del Trono de Wessel"

La letra de "Horst-Wessel-Lied" fueron escritos en 1929 por el Sturmführer Horst Wessel, el comandante del grupo paramilitar nazi "camisas pardas" (Sturmabteilung o "SA") en el distrito Friedrichshain de Berlín. Wessel escribió canciones para las SA en una imitación consciente de los paramilitares comunistas, los Combatientes del Frente Rojo. Liga, para provocarlos a atacar a sus tropas y mantener el ánimo de sus hombres.

Horst Wessel

Wessel era hijo de un pastor y tenía estudios universitarios, pero trabajaba como trabajador de la construcción. Se hizo famoso entre los comunistas cuando dirigió una serie de ataques de las SA en Fischerkiez, un distrito extremadamente pobre de Berlín, lo que hizo por orden de Joseph Goebbels, quien entonces era el Gauleiter nazi (líder regional del partido).) de Berlín. Varias de estas incursiones fueron sólo altercados menores, pero uno tuvo lugar fuera de la taberna que el Partido Comunista Alemán (KPD) local utilizaba como sede. Como resultado de ese tumulto, cinco comunistas resultaron heridos, cuatro de ellos de gravedad. Los periódicos comunistas acusaron a la policía de dejar escapar a los nazis mientras arrestaban a los comunistas heridos, mientras que los periódicos nazis afirmaban que Wessel había estado tratando de dar un discurso cuando los comunistas surgieron y comenzaron la lucha. El rostro de Wessel aparecía impreso junto con su dirección en carteles callejeros comunistas. El lema del KPD y de los combatientes del Frente Rojo & #39; La Liga se convirtió en "golpea a los fascistas dondequiera que los encuentres".

Wessel se mudó con su compañera Erna Jänicke a una habitación en la Große Frankfurter Straße. La casera era la señora Salm, viuda y cuyo marido había sido comunista. Después de unos meses, hubo una disputa entre Salm y Wessel por el impago del alquiler. Salm pidió al socio de Wessel que se fuera, pero Jänicke se negó. Salm pidió ayuda a los amigos comunistas de su difunto marido. Poco después, el 14 de enero de 1930, Wessel fue baleado y gravemente herido por dos miembros del Partido Comunista, uno de los cuales era Albrecht "Ali" Höhler. Wessel murió en el hospital el 23 de febrero por envenenamiento de la sangre, que contrajo durante su hospitalización. Höhler fue juzgado y condenado a seis años de prisión. prisión por el tiroteo. Las SA lo sacaron de prisión con falsos pretextos y lo mataron a tiros tres años después, después del acceso de los nazis al poder nacional en 1933.

Himno del Partido Nazi

Joseph Goebbels, el Gauleiter nazi y propietario y editor del periódico Der Angriff (El Ataque), había hecho varios intentos de crear mártires nazis con fines propagandísticos, el El primero fue un hombre de las SA llamado Hans-Georg Kütemeyer, cuyo cuerpo fue sacado de un canal la mañana después de asistir a un discurso de Hitler en el Sportpalast. Goebbels intentó convertir esto en un asesinato cometido por comunistas, pero la evidencia abrumadora demostró que había sido un suicidio y tuvo que abandonar el asunto. Así, Goebbels puso un esfuerzo considerable en mitificar la historia de Wessel, incluso cuando el hombre agonizaba. Se reunió con la madre de Wessel, quien le contó la historia de la vida de su hijo, su esperanza de un "mundo mejor" y su intento de rescatar a una prostituta que había conocido en la calle. Goebbels veía a Wessel como un "soñador idealista".

El propio Wessel había sido sometido a una operación en el Hospital St. Joseph que detuvo su hemorragia interna, pero los cirujanos no habían podido extraer la bala en su cerebelo. Wessel fue llevado a la casa de su madre para morir. En su diario, Goebbels describió todo el rostro de Wessel como si le hubieran disparado y sus rasgos distorsionados, y afirmó que Wessel le dijo: "¡Hay que seguir adelante!". ¡Estoy feliz!" Después de un período en el que su condición se estabilizó, Wessel murió el 23 de febrero.

Goebbels consultó a Hermann Göring y a otros miembros del partido sobre cómo responder a la muerte de Wessel. Declararon un período de luto hasta el 12 de marzo, durante el cual los miembros del partido y de las SA evitarían diversiones y el nombre de Wessel sería invocado en todas las reuniones del partido. La unidad de Wessel pasó a llamarse Unidad de Tormenta 5 de Horst Wessel.

A partir de una combinación de realidad y ficción, Goebbels' La propaganda creó lo que se convirtió en una de las figuras mártires centrales del movimiento del Partido Nazi. Declaró oficialmente la marcha de Wessel, rebautizada como "Horst-Wessel- Mintió" ("Horst Wessel Song"), para ser el himno del Partido Nazi, lo que ayudó a promover a Wessel como el primero de muchos en el culto nazi al martirio. Wessel fue enterrado el 1 de marzo de 1930. Contrariamente a las afirmaciones nazis, no hubo ataques contra el cortejo fúnebre. Su funeral fue filmado y convertido en un importante evento de propaganda por parte del NSDAP. La "canción de Horst Wessel" Fue cantada por las SA en el funeral y, posteriormente, fue ampliamente utilizada en funciones del partido, así como cantada por las SA durante los desfiles callejeros.

Según el historiador austriaco Oliver Rathkolb, la canción fue creada como contrapeso a la canción socialista La Internacional.

Himno conacional

Cuando Adolf Hitler se convirtió en Canciller de Alemania en enero de 1933, la "Canción de Horst Wessel" se convirtió en símbolo nacional por ley el 19 de mayo de 1933. Al año siguiente, un reglamento exigía que el brazo derecho se extendiera y se levantara en el "saludo hitleriano" cuando se cantaron los (idénticos) versos primero y cuarto. Se puede ver a los líderes nazis cantando la canción al final de la película de Leni Riefenstahl de 1935 El triunfo de la voluntad. Hitler también ordenó el tempo al que debía tocarse la canción. Después de los discursos públicos de Hitler, salía durante la interpretación del himno nacional y luego de la canción de Horst Wessel.

Algunos nazis eran extremadamente sensibles acerca de los usos a los que se puso la "Canción más alta de Wessel". Por ejemplo, un bandleader que escribió una versión de jazz de la canción fue obligado a salir de Alemania, y cuando Martha Dodd, la hija de William E. Dodd, en ese momento el embajador de Estados Unidos en Alemania, tocó una grabación de un arreglo inusual de la canción en su fiesta de cumpleaños en la residencia de la Embajadora en 1933, un joven nazi que era un enlace entre el Ministerio de Relaciones Exteriores alemán y la Cancillería de Hitler, apagaron la música mixta. La canción fue tocada en algunos lugares protestantes de adoración, ya que algunos elementos de la Iglesia protestante en Alemania habían aceptado el culto de Horst Wessel, construido como era por Goebbels en el modelo de mártires cristianos del pasado.

Uso después de la Segunda Guerra Mundial

Con el fin del régimen nazi en mayo de 1945, la "Horst Wessel Song" fue prohibido. La letra y la melodía ahora son ilegales en Alemania, con algunas excepciones limitadas. A principios de 2011, esto dio lugar a una investigación de la policía estatal de Baja Sajonia contra Amazon.com y Apple Inc. por ofrecer la canción a la venta en sus sitios web. Tanto Apple como Amazon cumplieron con la solicitud del gobierno y eliminaron la canción de sus ofertas.

Una unidad de comando marino especial dentro de la Armada de Chile utiliza la misma melodía que el tema "Horst-Wessel-Lied" con diferente letra llamada "Himno de la Agrupación de Comandos IM no. 51".

Letra

1936 entrega

La letra de la "Canción de Horst Wessel" fueron publicados en septiembre de 1929 en el periódico berlinés del Partido Nazi, Der Angriff (El Ataque), del que era propietario y director Joseph Goebbels.

Hitler Youth saludó a Hitler; los alemanes fueron obligados por ley a hacer el saludo durante el canto de la "Cántara del Trono"

¡Muere Fahne Hoch! ¡Muere Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, muere Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

Die Straße frei den braunen Bataillonen.
¡Muere Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
¡Muere Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

(Repetir primera estrofa)

¡Levanten la bandera! ¡Las filas están cerradas!
El SA marcha con calma, paso firme.
Camaradas disparadas por el Frente Rojo y reaccionarios
Marcha en espíritu dentro de nuestras filas.

Limpia las calles para los batallones marrones,
¡Despejen las calles para el hombre de la División Tormenta!
Millones están mirando el cruce lleno de esperanza,
¡Amanece el día de la libertad y del pan!

¡Por última vez, la llamada a los brazos suena!
¡Por la pelea, todos estamos preparados!
Las banderas de Hitler vuelan por todas las calles.
¡El tiempo de servidumbre durará un poco!

  1. ^ También: "dicht geschlossen"/"sind geschlossen"
  2. ^ También: "festem demutig"
  3. ^ También: "Tag der Freiheit"
  4. ^ También: "Sturmappell"
  5. ^ También: "Schon bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden"

El Rotfront, o "Frente Rojo", era el Rotfrontkämpferbund, la organización paramilitar del Partido Comunista de Alemania. Las SA nazis, también conocidas como las "camisas marrones" y el Frente Rojo Comunista lucharon entre sí en violentos enfrentamientos callejeros, que se convirtieron en una guerra casi abierta después de 1930. Los "reaccionarios" Fueron los partidos políticos conservadores y el gobierno liberal democrático alemán del período de la República de Weimar, que hicieron varios intentos infructuosos de suprimir las SA. El "tiempo de esclavitud" se refiere al período posterior al Tratado de Versalles de 1919, en el que las potencias victoriosas impusieron enormes reparaciones a Alemania, la despojaron de sus colonias en África, Asia y el Océano Pacífico, algunas de las cuales se convirtieron en mandatos de la Sociedad de Naciones, entregaron partes de Alemania a Bélgica, Dinamarca, Francia, Polonia y Lituania, y ocuparon Renania.

La línea Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen es técnicamente ambigua. Podría significar Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden ("Nuestros camaradas que fueron asesinados a tiros por el Frente Rojo y los reaccionarios") o Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten ("Nuestros camaradas que han matado a tiros al Frente Rojo y a los reaccionarios"). A pesar de este evidente problema sintáctico, mencionado por Victor Klemperer en su LTI – Lingua Tertii Imperii, la línea nunca se cambió. La siguiente línea Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit (Marcha en espíritu dentro de nuestras filas) indica sin embargo que los camaradas antes mencionados han fallecido, defendiendo la primera interpretación.

Se realizaron algunos cambios en la letra después de la muerte de Wessel:

Stanza 1, línea 2

SA marschiert mit mutig-festem Schritt
SA marschiert mit ruhig festem Schritt

El batallón de tormenta marcha con paso firme y audaz.
Las tormentas marchan con calma, firme paso

Stanza 3, línea 1

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!

¡La llamada suena por última vez!
¡El último sonido a cargar es soplado!

Stanza 3, línea 3

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden
Schon/bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen

Pronto, las banderas de Hitler caerán sobre las barricadas
Las banderas de Hitler ya/de pronto fluirán sobre todas las calles

Después de la muerte de Wessel, se agregaron nuevas estrofas, compuestas en su honor. Las SA las cantaban con frecuencia, pero no formaban parte de la letra oficial utilizada en ocasiones partidarias o estatales.

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!
Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen
Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere
SA bereit, den Weg ihm nachzugehen

Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben
Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt
Tag, da gibt Vergeltung, kein Vergeben
Wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.

¡Recibid nuestro saludo; habéis muerto una muerte honorable!
Horst Wessel cayó, pero miles de nuevos
El himno ruge delante del ejército marrón
Las divisiones de tormenta están listas para seguir su camino.

Las banderas se bajan antes de los muertos que aún viven
La división de tormentas jura, su mano pegada en un puño,
Que el día venga por venganza, sin perdón,
Cuando Heil y Sieg sonará a través de la patria.

Melodía

Después de la muerte de Wessel, se le atribuyó oficialmente el mérito de haber compuesto la música y de haber escrito la letra de la "Horst Wessel Song". Sin embargo, entre 1930 y 1933 los críticos alemanes lo cuestionaron, señalando que la melodía tenía una larga historia. "Cuán grande eres tú" Es un conocido himno de origen sueco con una melodía similar, por ejemplo. Las críticas a Horst Wessel como autor se volvieron impensables después de 1933, cuando el Partido Nazi tomó el control de Alemania y las críticas probablemente recibirían un castigo severo.

La fuente inmediata más probable de la melodía fue una canción popular en la Armada Imperial Alemana durante la Primera Guerra Mundial, que Wessel sin duda habría escuchado cantada por los I Guerra Mundial. veteranos en el Berlín de los años 20. La canción era conocida por su primera línea como Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden o como & #34;Königsberg-Lied", después del El crucero alemán Königsberg, que se menciona en una versión de la letra de la canción. La estrofa inicial de la canción es:

Vorbei, vorbei sind todos morir schönen Stunden
die wir verlebt am schönen Ostseestrand
Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden
es war für uns der allerschönste Ort.

Se fue todas las horas felices.
que pasamos en la hermosa costa báltica.
Las cosas eran tan hermosas entre todos nosotros.
y fue para nosotros el mejor lugar de todos.

En 1936, el crítico musical alemán Alfred Weidemann publicó un artículo en el que identificaba la melodía de una canción compuesta en 1865 por Peter Cornelius como la "Urmelodie" (fuente-melodía). Según Weidemann, Cornelius describió la melodía como una "melodía popular vienesa". Éste le pareció el origen último de la melodía de la "Canción de Horst Wessel".

Uso de la extrema derecha fuera de Alemania

Durante las décadas de 1930 y 1940, la "Horst Wessel Song" fue adaptado por grupos fascistas en otros países europeos.

Unión Británica de Fascistas

Una de las canciones de marcha de la Unión Británica de Fascistas, conocida como The Marching Song o Comrades, the Voices tenía la misma melodía y su letra era hasta cierto punto inspirado en la canción, aunque apelando al fascismo británico. En lugar de referirse a los mártires del partido, identifica a los muertos en la guerra de Gran Bretaña como aquellos que marchan en espíritu contra el "frente rojo y las filas masivas de la reacción".

Camaradas, las voces de los batallones muertos,
De los que cayeron, que Gran Bretaña podría ser grande,
𝄆 Únete a nuestra canción, porque todavía marchan en espíritu con nosotros,
¡Y instrémonos a ganar el estado fascista! 𝄇

Somos de su sangre, Y espíritu de su espíritu,
Esparcidos de ese suelo, por cuyo amor querido sangraron,
Contra los poderes creados, el Frente Rojo, y las filas masivas de reacción,
¡Llevamos la lucha por la libertad y por el pan! 𝄇

Las calles siguen, la lucha final ha terminado;
¡Con la pelea, con orgullo saludamos el amanecer!
𝄆 Mira, en todas las calles, las banderas fascistas ondeando,
¡Renacer los estándares de nuestra raza! 𝄇

Una versión modificada de la canción fue adaptada por la influyente banda neonazi de rock contra el comunismo Skrewdriver en la canción "Hail the New Dawn" de su álbum homónimo de 1984.

Fascistas croatas

En la Croacia moderna, miembros de varios movimientos de extrema derecha consideran que la adaptación escrita por Jan Zadravec, llamada "Hrvatski Stijeg" (La Bandera Croata), como su himno no oficial.

Vije se stijeg i legije predvodi.
Čuje se zvuk, zvuk naše pobjede.
Junaci, koji za dom u boju sve su dali,
duhom su tu, koračaju uz nas!

Nek vidi se, nek cijeli svijet ga znade.
Nek čuje se, nek ori se za svagd.
𝄆 Kad brat uz brata opet svoje branit stade,
nek pamti se, da mi smo bili tu! 𝄇

Me triste ko tad, kad vrag nam opet prijeti;
¡Es triste ko tad, budi se Hrvatska!
𝄆 I hrabro srce kada bije krv ne štedi,
jer za svoj rod i život vrijedi dat

La bandera vuela alto y guía las legiones.
El sonido es escuchado, el sonido de nuestra victoria.
𝄆 Heroes que dieron todo luchando por nuestra patria,
están aquí en espíritu, y marchan entre nosotros! 𝄇

Que sea visto, que todo el mundo lo sepa.
Que se oiga, que haga eco por la eternidad.
𝄆 Cuando los hermanos se pusieron hombro a hombro para defender a sus propios,
que sea recordado, que estábamos aquí! 𝄇

Así que ahora como entonces, cuando el enemigo amenaza de nuevo;
Así que ahora como entonces, Croacia surge!
𝄆 Cuando un corazón valiente lucha, no salva sangre,
porque para los familiares, incluso morir vale la pena! 𝄇

Movimiento fascista de Falange

En España, el movimiento fascista Falange cantó Camisa azul con la misma melodía:

Camisa azul, el yugo y las flechas
vestía yo cuando duda aúnbas tú.
Perseguido por izquierdas y por las derechas,
caía yo cuando dudabas tú.

Despierta, burgués y socialista,
Falange trae: con la revolución,
la muerte del cacique y del bolchevique,
del holgazán y de la reacción.

Por el honor, la Patria y la justicia,
luchamos hoy en este amanecer.
Y si la muerte llega y nos acaricia,
¡Arriba España! Gritemos al caer.

La juventud está en nuestros filas,
y nuestro es también el porvenir.
España, te patrulla Una, Grande y Libre,
Aunque tenemos que morir.

Camisa azul, yokes y flechas
Lo usé, cuando aún estabas en duda.
Chased by the left and the right,
Me caí, cuando aún estabas en duda.

Despierta ahora, burgeois y socialista,
Falange trae: la revolución,
la muerte del capitán y el bolchevique,
de pereza y reacción.

Por honor, Patria y Justicia,
luchamos hoy en este amanecer,
Y si la muerte viene y nos acaricia,
España se crió! Diremos al caer.

La juventud está en nuestras filas,
y el nuestro es también el futuro.
España te haremos Uno, grande y libre,
aunque tengamos que morir.

(Tenga en cuenta que esta fue una marcha tradicional de la Falange, no una marcha de la Falange original. Fue cantada por algunos de los voluntarios de la 250.a división, la División Azul, después de la muerte de José Antonio Primo de Rivera.)

Legión de voluntarios franceses contra el bolchevismo

En Vichy Francia los miembros del Légion des volontaires français cantaron:

Nous châtierons les juifs et les marxistes,
Nous vengerons nos frères tués par eux,
Afin que l'idéal national-socialiste
Puisse être un jour fier et victorieux.

Mataremos a los judíos y a los marxistas,
Vengaremos a nuestros hermanos asesinados por ellos,
Para que el ideal nacionalsocialista
Debería estar un día orgulloso y victorioso.

Amanecer Dorado

En la Grecia moderna, Amanecer Dorado, un partido de extrema derecha, utiliza la "Canción de Horst Wessel" con letras griegas en sus reuniones o eventos como la distribución pública ocasional de comida "sólo para griegos", mientras que su líder, Nikolaos Michaloliakos, a menudo utiliza las estrofas clave de la canción (por ejemplo, " ¡Las banderas en alto!") en sus discursos.

La letra de su versión es:

το you τοyou λλμπο you τcade ργανιτت
μ Diagnóstico de τcadeς Кπρο you τcade σκλαβ Estándarμ
μας
ως τcade ειμρρα, ποyou είναι Ελλćννικё! (2x)

το λѕβαρο κι νίίκν μας προσμьνει.
τλم το μ Resultado και και καριδιτο σκλدρ.
δείον κόσμο ανεό εμείς θα δείομε πσς μ
το θρρος λαρτο κιαι φροιριρο τμё! (2x)

τοπτε αλπτα, με λЁσα, με φοβ Conceptα
με θρρος, σντροφοι, τα τείχcade των εχθρον.
ε τννν μια
εκακτομμμρια στρατός αγωνιστióν! (2x)

De la cara de granito de Olympus
a la tierra esclavizada de Chipre.
De la gran ciudad [Constantinopla] de nuestro sueño
a Himara, que es griego!

La bandera en lo alto, la victoria nos espera.
La cabeza se mantuvo alta y nuestro corazón sigue siendo duro.
A este mundo, vamos a mostrar lo bien que seguimos,
nuestro valor es indomable y nuestro honor es duro como una fortaleza!

Golpea sin piedad, con furia impresionante,
con valentía, camaradas, las paredes de los enemigos.
Un día, junto con el Amanecer Dorado, formaremos
¡Un ejército de millones de guerreros!

Organización Fascista Panrusa

La Organización Fascista Panrusa, fundada en 1933, estaba formada en gran parte por emigrados del Movimiento Blanco. Estaba dirigido por Anastasy Vonsiatsky y tenía su sede en Connecticut, EE. UU. La organización se disolvió después de que Estados Unidos entrara en la Segunda Guerra Mundial. Vonsyatsky fue arrestado por violar la Ley de Espionaje de 1917.

La letra de su versión es:

Заря близка, Знамёна выше, братья!
Смерть палачам свободы дорогой!
Звенящий меч фашистского врагам проклятья
Сметёт навеки их кровавый строй.

Соратники! Нас ждёт земля родная!
Все под знамёна! Родина зовёт...
Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая,
На подвиг нас, фашистов, поведёт.

Рубашки чёрные, готовьтесь к бою!
Пашистов мы сомкнём
И на врага, пверёд, железною стеною
Бесстрашно, как один, мы все пойдём.

Победы день торжественый настанет,
Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
И свастика над Кремлём ярко засияет,
И чёрный стройп ройдёт черз Москву!

¡El amanecer está cerca, Banners en lo alto, hermanos!
¡Muerte a los asesinos de nuestra querida libertad!
La espada fascista es la condenación de nuestro enemigo
Barrerá para siempre su sistema sangriento.

Camaradas, ¡nuestra Patria nos espera!
¡Todos bajo las banderas, la Patria llama!
Vonsyatsky, nuestro líder que desprecia traición y cobardía,
¡Con nosotros, fascistas, dirigirán la marcha!

¡Camisetas, prepárate para la batalla!
El frente de hierro de los fascistas nos une
Y hacia el enemigo es una pared de hierro
Sin miedo, como uno, todos vamos.

El día de la victoria viene galantemente,
Con los Kolkhozes, Stalin y su GPU,
El cruce enganchado sobre el Kremlin brillará brillantemente
Y nuestras filas negras pasarán por Moscú

Movimiento Popular Patriótico

El fascista Movimiento Lapua y su sucesor, el Movimiento Patriótico Popular de Finlandia, cantaron una canción con la melodía de Horst Wessel Lied, traducida por Otto Al’Antila:

¡Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee
nyt mustapaidat tahtiin vakavaan.
Nyt, veljet rintamaan, mi valheen vuolteet sulkee
¡Ja voittoon vie tai urhon kuolemaan!

Nyt tieltä pois, kun marssii joukko musta!
Se eestän kaataa kaikki estehet.
En katseet kirkkahat ja rinnas uskallusta,
ja toivoin katsoo meihin tuhannet.

Jo torvet soi nyt taistoon viime kerran,
oi kuulkaa uuden päivän pauhinaa!
Sa muista vannoneemme kautta Taivaan Herran:
¡Ei vaikertaa nyt Suomi enäää saa!

¡Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee
nyt mustapaidat tahtiin vakavaan.
Vain kurjat halveksia värejämme julkee,
kun sinnyinmaamme riutuu tuskissaan.

¡Un Rally a las banderas! Así que las camisas negras marchan
lado a lado, con un paso solemne
Ahora, hermanos, al frente que cierra los ríos de mentiras
y nos lleva a la victoria, o al héroe a su muerte

¡Abran paso, mientras el grupo negro marcha!
Derriba todos los obstáculos.
Con mirada brillante, y pechos llenos de atrevimiento
y miles nos miran con esperanza.

Los cuernos nos llaman a la batalla final,
¡Oigan el rugido del nuevo día!
Recuerde que juramos al Señor
¡Ya no puede Finlandia lamentarse!

¡Un Rally a las banderas! Así que las camisas negras marchan
lado a lado, con un paso solemne
Sólo el desprecio miserable de nuestros colores
como nuestra tierra de nacimiento languidece de dolor.

Parodias

Antes de 1933, los comunistas y socialdemócratas alemanes cantaban parodias de la "Canción de Horst Wessel" durante sus batallas callejeras con las SA. Algunas versiones simplemente cambiaron el carácter político de la canción:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt
Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.

¡La bandera alta! ¡Las filas están cerradas!
El Frente Rojo marcha con ritmo firme.
Camaradas, muertas por la Swastika de Steel Helmet
Marcha en espíritu en nuestras filas.

Der Stahlhelm, o "El casco de acero", era un veterano nacionalista' organización estrechamente alineada con el Partido Popular Nacional Alemán.

El Partido Comunista de Alemania sustituyó letras completamente nuevas:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!
Bauer, steh auf! Erheb dich, Arbeitsmann
¡Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!
Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!

Ernst Thälmann nos llama a las barricadas
Agricultor surge, trabajador levantarse
¡A los brazos! Carguen bien las armas con municiones en vivo
¡Llevad banderas rojas hacia la lucha!

Ernst Thälmann era el líder del KPD.

Estas versiones fueron prohibidas una vez que los nazis llegaron al poder y se prohibieron los partidos comunista y socialdemócrata. Sin embargo, durante los años del Tercer Reich la canción fue parodiada en versiones clandestinas, burlándose de la corrupción de la élite nazi. Existen similitudes entre diferentes textos ya que los autores clandestinos los desarrollaron con variaciones. A continuación se muestran varias versiones.

Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen
Morir No marschiert und wir marschieren mit
Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und Genossen
Die hungern auch doch nur im Geiste mit.

Los precios altos, las tiendas cerradas
La pobreza marcha y marchamos con ella
Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler y sus camaradas
Ellos también tienen hambre, pero sólo en espíritu.

Wilhelm Frick era el Ministro del Interior, Baldur von Schirach era el líder de las Juventudes Hitlerianas y Heinrich Himmler era el jefe de las SS y la policía.

Otra versión era:

Die Preise hoch, die Schnauze fest geschlossen,
Marschiert de hambre en ruhig festem Schritt.
Hitler und Göbbels, uns son beiden Volksgenossen,
Hungern im Geist mit uns Proleten mit.

Im Arbeitsamt wird SOS geblasen,
Zum Stempeln steh'n wir alle Mann bereit.
Statt Brot und Arbeit gibt der Führer uns nur Phrasen,
Und Wer era sagt, lebt nur noch kurze Zeit.

Die Straße apestat nach braunen Batallionen,
Ein Pöstchen winkt dem Sturmabteilungsmann.
Vielleicht verdient als Bonze morgen er Millionen,
Doch das geht uns 'nen braunen Scheißdreck an!

Los precios altos, los hocicos firmemente cerrados,
El hambre marcha con un paso tranquilo y estable.
Hitler y Göbbels, nuestros dos camaradas,
Anímate en espíritu junto con nosotros proles.

In the unemployment benefits office SOS is sounded,
Todos nosotros estamos preparados para registrarse como desempleados.
En vez de pan y trabajo, el Führer nos da frases justas,
Y quien diga algo vive un poco más.

La calle apesta a los batallones marrones,
Un trabajo asqueroso gana en el Stormtrooper.
Quizás mañana sea un gato gordo y consiga millones.
Pero eso significa mierda para nosotros.

En el primer año del gobierno nazi, elementos radicales de las SA cantaron su propia parodia de la canción, reflejando su decepción porque el elemento socialista del nacionalsocialismo no se había realizado:

Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen
Das Kapital marschiert mit leisem Schritt.
Die Börsianer sintieron nun Parteigenossen
Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt.

Los precios altos, los carteles están cerrados
El capital marcha con un paso tranquilo.
Los corredores de bolsa ahora son compañeros de partido
Y el capital ahora está protegido por Herr Schmitt.

Kurt Schmitt fue Ministro de Economía entre 1933 y 1935.

Una de las parodias más conocidas fue incluida en la obra de Bertolt Brecht Schweik en la Segunda Guerra Mundial (1943). Hanns Eisler compuso una partitura para el "Kälbermarsch" (Marcha de los terneros):

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

¡El carnicero llama! Los ojos cerrados
El becerro marcha con un paso tranquilo y estable.
Vientos cuya sangre ya ha sido derramada en el matadero
Marchan en espíritu dentro de sus filas.

Después de la capitulación de la Alemania nazi el 8 de mayo de 1945, que puso fin a la Segunda Guerra Mundial, así como la ocupación alemana de Europa del Este, Alemania quedó dividida en cuatro zonas de ocupación (británica, francesa, estadounidense y estadounidense). y soviético). En la zona soviética, se reproduce una versión de 'Die Preise hoch' se hizo popular, apuntando a funcionarios comunistas:

Die Preise hoch die Läden fest geschlossen
Die Not marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Es hambrienta nur die kleinen Volksgenossen,
Die Großen hambrienta nur im Geiste mit.

Los precios altos, las tiendas cerradas firmemente
La pobreza marcha con un paso tranquilo y firme.
Sólo los pequeños tienen hambre
Los aficionados sólo tienen hambre en espíritu.

La parodia en inglés más notable fue escrita por Oliver Wallace con una melodía similar y titulada "Der Fuehrer's Face" para la caricatura del pato Donald de 1942 del mismo nombre. Fue el primer disco exitoso de Spike Jones. La letra de apertura da el sabor de la canción:

Cuando Der Führer dice que somos de raza maestra
"¡Heil!" (pffft), "¡Heil!" (pffft) justo en la cara de Der Fuehrer
No amar el Führer es una gran desgracia
Así que "Heil!" (pffft), "¡Heil!" (pffft) justo en la cara de Der Fuehrer

Cada "¡Heil!" Es seguido por una ovación del Bronx.

En la cultura popular

  • En 2015, la Sinfonía Juvenil de Nueva York canceló abruptamente una actuación de Carnegie Hall Marsh u Nebuttya (Ucrania: "Marzo a Oblivion"), una pieza de 9 minutos compuesta por Jonas Tarm, nacido en Estonia, un junior de 21 años en el Conservatorio de Música de Nueva Inglaterra, después de descubrir que una pieza que había encargado incluía una cita musical de 45 segundos de la "Canción de Hielo". El compositor no explicaría su propósito al usar la canción en su pieza, diciendo "[No puedo hablar por sí mismo", pero la orquesta dijo que el uso no era apropiado.
  • compositor alemán Karlheinz Stockhausen's electronic and concrete work titled, Hymnen incluye una grabación de muestra de la canción "Horst Wessel Song". Se estrenó en Colonia, Alemania, el 30 de noviembre de 1967. También se realizó en el Salón Filarmónico de Nueva York (ahora David Geffen Hall) y el Festival de Bach de Inglés de Londres entre otras actuaciones internacionales.
  • La melodía se utiliza en Lukas Foss ' Elegy for Anne Frank (1989) como una marcha contorsionada alrededor de tres cuartas partes del camino a través de la obra. Esto conduce a un silencio abrupto después del cual el tema anterior regresa.
  • La banda de neofolk Death, en junio, publicó una grabación de la canción "Horst Wessel Song" bajo el nombre "Brown Book" en su álbum de 1987 del mismo nombre.
  • El tema del título Wolfenstein 3D rendition of the "Horst-Wessel-Lied", recomposed by Bobby Prince and released for DOS on 5 May 1992.
  • In Volver al castillo Wolfenstein, la canción se toca desde las radios en varios lugares en el juego. Las radios pueden ser destruidas para detener la canción.
  • En 2003, una banda de marcha de la secundaria de París, Texas, tocó el "Horst-Wessel-Lied" mientras ondeaba una bandera nazi en un partido de fútbol en Hillcrest High School en Dallas. El rendimiento coincidió con las vacaciones judías de Rosh Hashanah. La actuación, que estaba destinada a simbolizar la historia de la guerra mundialII e incluye también selecciones musicales y banderas de Japón, Francia, Reino Unido y Estados Unidos, fue recibido con boos de la audiencia que lanzó objetos a la banda. El superintendente de la escuela se disculpó con el distrito escolar de Dallas y quitó la bandera de futuras actuaciones de la composición.
  • La canción fue presentada en una escena de las miniserie de televisión de 1993 JFK: Reckless Youth durante el cual el futuro presidente estaba en un bar en la Alemania nazi.

Contenido relacionado

1870 en deportes

1870 en los deportes describe los acontecimientos del año en el deporte...

Japanese destroyer Ikazuchi (1931)

Ikazuchi fue el vigésimo tercer destructor de la clase Fubuki, o la tercera clase Akatsuki construido para el Ejército Imperial. Armada japonesa en el...

Lista de gobernadores del condado de Västernorrland

Esta es una lista de gobernadores del condado de Västernorrland de Suecia, desde 1658 hasta el presente. Västernorrland se creó a partir de los condados de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save