Honoríficos (lingüística)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

En lingüística, un honoríficos u honorífica (abreviado hon) es una forma gramatical o morfosintáctica que codifica el estatus social relativo de los participantes de la conversación. A diferencia de los títulos honoríficos, los honoríficos lingüísticos transmiten formalidad form, distancia social, cortesía pol, humildad hbl, deferencia o respeto a través de la elección de una forma alternativa como un afijo, clítico, caso gramatical, cambio de persona o número, o un elemento léxico completamente diferente. Una característica clave de un sistema honorífico es que uno puede transmitir el mismo mensaje tanto en forma honorífica como familiar, es decir, es posible decir algo como (como en un ejemplo citado con frecuencia de Brown y Levinson) "La sopa está caliente". de una manera que confiera honor o deferencia a uno de los participantes de la conversación.

El discurso honorífico es un tipo de deixis social, ya que la comprensión del contexto, en este caso, el estatus social del hablante en relación con los demás participantes o espectadores, es crucial para su uso.

Hay tres tipos principales de honoríficos, clasificados según el individuo cuyo estado se expresa:

  • Destinatario (o hablante/oyente)
  • Referente (o hablante/referente)
  • Transeúnte (o hablante/espectador)

Los honoríficos del destinatario expresan el estatus social de la persona a la que se le habla (el oyente), independientemente de lo que se esté hablando. Por ejemplo, el javanés tiene tres palabras diferentes para "casa" según el nivel de estatus de la persona con la que se habla. Los honoríficos referentes expresan el estado de la persona de la que se habla. En este tipo de honorífico, tanto el referente (la persona de la que se habla) como el destinatario (la persona cuyo estado se expresa) de la expresión honorífica son los mismos. Esto se ejemplifica con la distinción T-V presente en muchos idiomas indoeuropeos, en los que se elige un pronombre de segunda persona diferente (como tu o vous en francés) en función del estatus social relativo del hablante y el oyente (el oyente, en este caso, siendo también el referente).Los honoríficos de espectador expresan el estado de alguien que está cerca, pero no un participante en la conversación (el oyente). Estos son los menos comunes y se encuentran principalmente en el habla de evitación, como las "lenguas de la suegra" de los aborígenes de Australia, donde uno cambia el habla en presencia de un pariente político u otro pariente tabú.

Un cuarto tipo, el honorífico Hablante/Situación, no se refiere al estado de ningún participante o espectador, sino a las circunstancias y el entorno en el que se desarrolla la conversación. El ejemplo clásico de esto es la diglosia, en la que se usa una forma elevada o "alta" de un idioma en situaciones en las que se requiere más formalidad, y una forma vernácula o "baja" de un idioma se usa en situaciones más informales.

La cortesía se puede indicar por otros medios además de la gramática o el vocabulario marcado, como las convenciones de elección de palabras o eligiendo qué decir y qué no decir. La cortesía es un aspecto de Register, que es un concepto más general de elegir una variedad particular de lenguaje para un propósito o audiencia particular.

Distinción T – V en idiomas indoeuropeos

Un sistema común de discurso honorífico es la distinción T-V. Los términos forma T y forma V para describir los pronombres de segunda persona tu y vos, respectivamente, fueron introducidos por Brown y Gilman, cuyo estudio de 1960 sobre ellos introdujo la idea de que el uso de estas formas estaba regido por "poder y solidaridad". " El latín tu se refiere a la forma de T singular, mientras que el latín vos se refiere a la forma de V, que generalmente está marcada en plural. Tu se usa para expresar informalidad y, en cambio, vosse utiliza para expresar cortesía y formalidad. La distinción T–V es característica de muchos idiomas indoeuropeos, incluidos el persa, el portugués, el polaco y el ruso, como se detalla a continuación.

Portugués Brasileño

Los pronombres tu (informal) y você (más formal) se ajustan muy bien al patrón T–V, excepto que su uso varía mucho de una región a otra. Por ejemplo, en la mayor parte de Brasil no se usa tu; mientras que en el estado norteño de Maranhão y las regiones del sur, sí lo es. Se agrega una tercera opción léxica al esquema honorífico: o senhor y a senhora (que significan literalmente "señor" y "señora", que son referencias en tercera persona que se usan en el tratamiento directo (que "normalmente" requerirían la segunda persona tu o voce). Estos formularios son muy formales y se usan cuando se habla "hacia arriba" y siempre se usan en correspondencia formal, como en cartas gubernamentales, a autoridades, clientes y ancianos. Ver más discusión en pronombres personales portugueses.

Idiomas del norte de la India

Los idiomas del norte de la India, como el hindi, el urdu y el bengalí, suelen tener tres en lugar de dos niveles de honoríficos. Tu, Tum y Aap en hindi y urdu, o Tui, Tumi y Aapni (bengalí), indican niveles crecientes de formalidad o estatus social del destinatario. El verbo tiene que cambiar en consecuencia para estar de acuerdo con el pronombre.

Persa

Como idioma indoeuropeo, los pronombres tu (informal) y Shoma (forma más formal de segunda persona individual y también usado solo para segunda persona del plural) se ajustan al patrón T–V excepto que el nombre Shoma es en realidad una palabra persa moderna. originario de las antiguas palabras persas avésticas shê-Va donde Va o Ve se usan como una forma más formal de segunda persona individual y también se usan solas para la segunda persona del plural y shê que significa para él o para él. Por lo tanto, las palabras shê-Va juntas se habían usado para referirse a la forma formal de la segunda persona masculina soltera y también se usaban solas para la segunda persona masculina del plural.

Polaco

El polaco tiene una cortesía gramatical y léxica más simple incorporada a su idioma, en comparación con el japonés y el coreano. Utiliza categoría gramatical de honoríficos dentro de ciertos verbos y pronombres personales; este sistema honorífico se divide en dos niveles básicos: el familiar (T) y el cortés (V):

  • ty: segunda persona del singular, informal
  • on (masculino) / ona (femenino): tercera persona del singular, informal (tenga en cuenta que también hay ono neutro, pero no se usa para referirse a personas excepto a niños pequeños)
  • wy: segunda persona del plural, informal
  • oni (usado cuando se refiere a un grupo de hombres o a un grupo mixto)/ one (cuando se refiere a un grupo de mujeres): tercera persona del plural
  • pan (marcado masculino) / pani (marcado femenino): segunda y tercera persona del singular, formal
  • panowie (marca masculina) / panie (marca femenina) / państwo (género mixto): segunda y tercera persona del plural, formal

A veces, panna se usa para una mujer soltera, junto con el uso de diferentes sufijos para el apellido, aunque en su mayoría está obsoleto y puede considerarse condescendiente. Usar solo el nombre de pila es familiar (pero no necesariamente íntimo, como en japonés; se usa comúnmente entre colegas, por ejemplo). Usar el apellido solo es extremadamente raro y cuando se emplea, es condescendiente y se usa entre los alumnos de la escuela y en el ejército. También usar Pan/Pani con apellido en forma vocativa es bastante descortés. Se prefiere la dirección en forma "proszę Pana/Pani". Pan/Pani se puede usar como prefijo de un nombre o apellido, como en el ejemplo:

  • Pan Karol: Sr. Karol
  • Pani Kowalska: Sra./Sra. Kowalska
  • Pani Anna: Sra./Sra. ana

Que son más formales que usar la típica ty / on / ona familiar, pero pueden implicar familiaridad, sobre todo en segunda persona. Usar un prefijo con el primer nombre casi siempre se considera familiar y posiblemente grosero. Usar el apellido con un prefijo en segunda persona aún puede considerarse descortés. Usando la frase hecha proszę pana, se prefiere (y es cortés) proszę pani cuando se llama la atención (de una manera similar a usar sir en inglés).

Además, hay dos formas V diferentes dentro del uso honorífico: la forma más formal y la forma menos formal. La forma menos formal es más coloquial y se usa con más frecuencia en el habla diaria. El nivel honorífico más alto incluye pronombres "compuestos" que consisten en pan prefijo o pani junto con títulos profesionales. Aquí hay algunos ejemplos (para hombres/mujeres resp.):

  • Pan ministro / Pani ministro: Ministro
  • Pan dyrektor / Pani dyrektor: Director
  • Pan kierowca / Pani kierowca: conductor
  • Pan doktor / Pani doktor: médico

Estos títulos profesionales son más formales ya que el hablante se humilla y coloca al destinatario en un rango o estatus superior. Estos también se pueden usar junto con un nombre (solo el apellido o ambos nombres), pero eso es extremadamente formal y casi nunca se usa en una conversación directa. Para algunos títulos profesionales (por ejemplo, doktor, profesor), el pan / pani se puede eliminar, lo que resulta en una forma que es menos formal, pero aun así cortés. A diferencia del anterior, este también puede preceder a un nombre (casi siempre al final), pero rara vez se usa en segunda persona. Al igual que con frases pan / pani como proszę pana ministra(que se puede traducir como "Ministro, señor") también se pueden usar para llamar la atención, aunque son menos comunes. El pan / pani también se puede eliminar con algunos títulos en la frase, pero es aún menos común y puede ser inapropiado.

Los factores históricos jugaron un papel importante en la configuración del uso polaco de los honoríficos. La historia de la nobleza de Polonia fue la fuente principal de la cortesía polaca, lo que explica cómo el pronombre honorífico con marca masculina pan (pani tiene marca femenina) se derivó de la antigua palabra para "señor". Hay pronombres honoríficos separados que se usan para dirigirse a un sacerdote (ksiądz), una monja o una enfermera (siostra). Es aceptable reemplazar siostra con pani al dirigirse a una enfermera, pero es inaceptable al hablar con una monja. Asimismo, es inaceptable reemplazar ksiądz con pancuando habla con un sacerdote. La forma íntima T se marca como neutra cuando se usa recíprocamente entre niños, familiares, estudiantes, soldados y jóvenes.

Ruso

Los hablantes nativos de ruso generalmente saben cuándo usar el pronombre informal de la segunda persona del singular (ty) o la forma formal (vy). La práctica de ser informal se conoce como týkan'e mientras que la práctica de ser formal y cortés se conoce como výkan'e.

Se ha sugerido que el origen de la dirección vy provino del Imperio Romano y los franceses debido a la influencia de su idioma y cultura en la aristocracia rusa. En muchos otros países europeos, ty se utilizó inicialmente para dirigirse a cualquier persona u objeto, independientemente de su edad y rango social. Luego, Vy se usó para dirigirse a varias personas u objetos en conjunto. Más tarde, tras estar en contacto con extranjeros, el pronombre de segunda persona del plural adquirió otra función. Mostrando respeto y formalidad, se usó para dirigirse a los aristócratas, personas de mayor estatus social y poder.

Otra teoría sugiere que en Rusia, el Emperador adoptó por primera vez la forma plural vy. El Emperador se considera plural porque es la representación del pueblo. Asimismo, el Emperador podría referirse a sí mismo usando vos (nosotros), para representar "yo y mi pueblo". De las cortes, las clases medias y bajas fueron adoptando paulatinamente este uso.

Sin embargo, la generación más joven y los plebeyos, con una educación mínima, todavía se dirigen entre sí usando ty sin connotación de falta de respeto. Ciertos rusos que están acostumbrados a hablar en vy pueden percibir a los que no diferencian entre las formas ty y vy como incultos, ofensivos e incultos. Esto lleva a la conclusión de que este honorífico no fue una innovación rusa. En cambio, el uso de vy tanto en singular como en plural se debe a la exposición a los desarrollos históricos y políticos latinos. El uso de vy no se extendió rápidamente entre la población rusa; como resultado, el uso fue inconsistente hasta el siglo XVIII, cuando Vyse hizo más prominente en la literatura secular.

Francés

En francés, la forma singular 'tu' se usa en el habla íntima e informal, así como para "hablar hacia abajo", de adultos a niños (pero nunca "hacia arriba"). La forma plural 'vous' se usa para dirigirse a personas de manera formal y en situaciones en las que los adultos se encuentran por primera vez. A menudo, la gente decide explícitamente romper la formalidad preguntando uno u otro "¿on se tutoie?" (donde "tutoyer" es el verbo que significa hablar en el registro 'tu', su equivalente es "vouvoyer").

Además, la forma "nous", normalmente en primera persona del plural, puede usarse como una "marca de humildad", especialmente en comunicaciones formales como tesis universitarias, para reconocer que el trabajo realizado no es el resultado del autor único de la tesis, sino que proviene de un manera, de todos los antecesores y pares en el dominio del conocimiento de la materia.

Discurso de evitación

El discurso de evitación, o "lenguaje de la suegra", es el ejemplo más común de un honorífico espectador. En este sistema honorífico, un hablante cambia a una variedad diferente de discurso en presencia de un pariente político u otro pariente para quien existe un tabú afín. Estos idiomas suelen tener la misma fonología y estructura gramatical que el idioma estándar del que derivan, pero se caracterizan por un inventario léxico más pequeño que el idioma estándar. El habla de evitación de este tipo se encuentra principalmente en las lenguas aborígenes australianas como el dyirbal, pero también se puede encontrar en algunas lenguas nativas americanas, como el navajo, y en algunas lenguas bantúes, como el zulú.

Diirbal

El idioma Dyirbal tiene un estilo de habla de evitación especial llamado Jalnguy que es utilizado por un hablante cuando está en presencia de la suegra del hablante. Este lenguaje de suegra tiene la misma fonología y gramática que el estilo cotidiano, pero usa un conjunto de lexemas casi totalmente distinto cuando está en presencia del pariente tabú. Este léxico especial tiene menos lexemas que el estilo cotidiano y, por lo general, emplea solo raíces verbales transitivas, mientras que el estilo cotidiano usa raíces transitivas e intransitivas no afines. Al usar este lenguaje de suegra, un hablante indica una relación social deferente.

Guugu-Yimidhirr

En Guugu-Yimidhirr, una lengua aborigen australiana tradicional, se utilizan lexemas de evitación especial para expresar deferencia cuando se está en presencia de parientes políticos tabú. En otras palabras, a los hablantes se les prohibirá completamente hablar con la suegra de uno o deben emplear un "lenguaje de evitación" con el cuñado de uno. El idioma del cuñado implica un conjunto especial de palabras para reemplazar las palabras regulares Guugu-Yimidhirr y el hablante debe evitar palabras que puedan sugerir una referencia a los genitales o actos corporales. Este lenguaje de cuñado, por lo tanto, indica una relación social deferente del cuñado con el hablante y se refleja en el comportamiento social apropiado de la sociedad Guugu-Yimidhirr. Por ejemplo, uno evita tocar a los suegros tabú, mirarlos, bromear con ellos y maldecir en su presencia.

Mortlockese

El lenguaje Mortlockese utiliza un discurso de evitación entre géneros. En la cultura Mortlock, existen muchas restricciones y reglas al interactuar con personas del sexo opuesto, como que solo los hombres pueden ir a pescar o que las mujeres deben bajar la postura en presencia de los hombres. Este discurso de evasión muestra una de estas restricciones/reglas. Este vocabulario restrictivo de género solo se puede usar cuando se habla con personas del mismo género. Para los hombres, esto a veces se conoce como kapsen leefalang o el discurso de la cocina.

Otros ejemplos de honoríficos

Inglés

El inglés moderno no tiene un sistema gramatical de discurso honorífico, y la formalidad y la informalidad se transmiten completamente mediante el registro, la elección de palabras, el tono, la estrategia retórica , etc. plural ye y luego you, usándose este último como honorífico independientemente del número de destinatarios. y sus formas asociadas han caído en desuso y se consideran arcaicos, aunque a menudo se usa en recreaciones de habla que suena arcaica. También ha sobrevivido en algunas formas dialectales del inglés, especialmente en algunas regiones de Yorkshire, especialmente entre las poblaciones más antiguas y rurales. S.Mel uso todavía se puede encontrar en zonas de la costa este de América del Norte, como las zonas rurales de Terranova.

Alemán

El alemán tiene 'Sie' como formal e 'ihr' (pl.) y 'du' (sg.) como informal.

Chino

El chino tiene '您' (nín) como 'tú' formal y '你' (nǐ) como informal.

Japonés

El discurso honorífico japonés requiere que se agreguen morfemas honoríficos a los verbos y que algunos sustantivos o verbos y pronombres se reemplacen por palabras que signifiquen lo mismo pero que incorporen connotaciones honoríficas diferentes. El discurso honorífico japonés se conoce ampliamente como keigo (literalmente "lenguaje respetuoso") e incluye tres categorías principales según la teoría lingüística occidental: sonkeigo, lenguaje respetuoso; kensongo o kenjōgo, lengua humilde; y teineigo, lenguaje educado.

  1. Sonkeigo
    • eleva el estatus del destinatario o referente (por ejemplo, una tercera persona) en relación con el hablante
    • codifica un sentimiento de respeto
    • ejemplo: 先生がそちらにお出でになる。 Sensei ga sochira ni oide ni naru. 'El maestro va allí.'
  2. Kenjogo
    • humilla el estatus del hablante en relación con el destinatario o referente
    • codifica un sentimiento de humildad
    • ejemplo: 明日先生のところに伺う。 Asu sensei no tokoro ni ukagau. Mañana iré a casa del profesor.
  3. Teineigo
    • eleva el estatus del destinatario o referente en relación con el hablante
    • codifica la cortesía
    • ejemplo: 先生がそちらに行きます。Sensei ga sochira ni iki masu. 'El maestro va allí.'

Otra subcategoría de keigo es bikago o bika-hyōgen, que significa "embellecimiento de palabras" y se utiliza para demostrar la calidad del lenguaje del hablante. Cada tipo de discurso tiene su propio vocabulario y terminaciones verbales.

El lingüista japonés Hatsutaro Ōishi distingue cuatro fuentes de respeto como las principales razones para usar keigo:

  1. respetando a aquellos que tienen un rango social más alto, habilidad extraordinaria o credenciales
  2. respetando a quienes ocupan una posición dominante
  3. respetando a aquellos con quienes uno está en deuda
  4. respeto por la humanidad

Comparativamente, un relato lingüístico más contemporáneo del lingüista funcional Yasuto Kikuchi postula que el discurso honorífico se rige por factores sociales y factores psicológicos.Algunos ejemplos de lo que Kikuchi considera factores sociales incluyen:

  • la ubicación y el tema que está discutiendo el orador
  • si el contexto es escrito o hablado
  • relaciones interpersonales entre el hablante, el oyente y el referente (es decir, relaciones posicionales, familiaridad relativa y relaciones dentro/fuera del grupo).

Algunos ejemplos de lo que Kikuchi considera factores psicológicos son:

  • la intención del hablante al usar un discurso cortés
  • cómo se entiende la distancia relativa en las relaciones
  • qué tan hábil es el orador en la expresión.

Javanés

Los niveles del habla, aunque no tan desarrollados o complejos como el discurso honorífico que se encuentra en japonés, son solo uno de los aspectos complejos y matizados de la etiqueta javanesa: la etiqueta gobierna no solo hablar sino también "sentarse, hablar, pararse, señalar, componer el semblante". y se podría agregar el dominio de los modales en la mesa ingleses y occidentales.

Según Wolfowitz, citado en:

"El sistema se basa en conjuntos de morfemas clasificados con precisión o codificados por estilo que son semánticamente equivalentes pero estilísticamente contrastantes"

importante es un vocabulario honorífico que se refiere a las posesiones, atributos, estados y acciones de las personas, un vocabulario que incluye términos de parentesco honorífico.

La percepción javanesa de esto se resume mejor en la anécdota de Errington de un anciano javanés que explica:

Cada vez que dos personas se encuentran, deben preguntarse: "¿Quién es esta persona? ¿Quién soy yo? ¿Qué es esta persona para mí? Equilibrados uno contra el otro en una balanza: esto es unggah-unggah - valor relativo

Los hablantes de javanés enfatizan mucho la comprensión de los honoríficos. Los javaneses de estratos altos dirán sin rodeos: "ser humano es ser javanés". Aquellos que son "sampun Jawa" o "ya javaneses" son aquellos que tienen una buena comprensión de la interacción social y el lenguaje javanés estratificado y aplicado a los extranjeros también. Los niños, los patanes, los simplones, los locos, los inmorales son durung Jawa: todavía no javaneses.

El habla javanesa está estratificada. Los tres niveles son:

  • Ngoko es el discurso común "todos los días".
  • Krama es conocido como el estilo cortés y formal. Krama se divide en otras dos categorías:
    • Krama Madya: semi-cortés y semi-formal
    • Krama Inggil: totalmente educado y formal

"Krama" se pronuncia como [krɔmɔ]

Todas estas categorías se clasifican según la edad, el rango, las relaciones de parentesco y la "intimidad".

Si un hablante no está seguro de la edad o el rango del destinatario, comienza con krama inggil y adapta sus estratos de discurso de acuerdo con el nivel más alto de formalidad, bajando a niveles más bajos. Krama generalmente se aprende de los padres y maestros, y Ngoko generalmente se aprende interactuando con compañeros a una edad más temprana.

Se espera que las mujeres javanesas se dirijan a sus esposos frente a los demás, incluidos sus hijos, de manera respetuosa. Tal patrón de habla es especialmente más pronunciado en áreas donde los matrimonios arreglados son prominentes y dentro de los hogares donde el esposo es considerablemente mayor que la esposa. Los esposos generalmente se dirigen a sus esposas por su nombre de pila, apodo o "hermana menor" (dhik o mbak lik), mientras que las esposas generalmente se dirigen a sus esposos como "hermano mayor" (mas).

Se espera que los niños de estratos altos hablen en krama inggil tanto al padre como a la madre. Esto se refuerza menos a medida que descienden los estratos sociales, hasta el punto de ser casi inexistente, especialmente entre los estratos de la clase trabajadora moderna que pueden tener la necesidad de que ambos padres trabajen. En este punto los abuelos toman el rol de educar a los niños para corregir el uso del lenguaje.

Las mujeres son consideradas las guardianas del idioma y la cultura dentro del hogar.

Coreano

El discurso honorífico coreano es una mezcla de honorificación del sujeto, exaltación del objeto y los distintos niveles del discurso. Según cómo se utilicen estos tres factores, el hablante destaca diferentes aspectos de la relación entre el hablante, el sujeto y el oyente (que también puede ser el sujeto).

Se pueden agregar honoríficos coreanos a sustantivos, adjetivos y verbos, y también se pueden usar estilos honoríficos de tratamiento. Los pronombres coreanos pueden eliminarse o usarse en formas formales, familiares o humildes. Se pueden usar siete niveles de habla coreana (aunque algunos son arcaicos) para expresar el nivel de cortesía y formalidad para la audiencia. Cada uno tiene su propio conjunto de terminaciones verbales.Los seis estilos de voz más utilizados, de menor a mayor, son:

  1. estilo sencillo (haerache o 해라체)
    • formal
    • señala más distancia social entre el hablante y el destinatario que cuando se usa un estilo íntimo
    • generalmente se usa cuando se escribe para una audiencia general
    • generalmente se usa en el lenguaje escrito, pero cuando se usa en el lenguaje hablado, representa admiración.
  2. estilo banmal o íntimo (haeche o 해체)
    • informal
    • generalmente se usa con amigos cercanos, por padres a sus hijos, por un hablante relativamente mayor a un niño, por niños a niños o por jóvenes a la misma edad.
    • Recientemente, muchos niños usan banmal para sus padres.
  3. estilo familiar (hageche o 하게체)
    • estilo más formal que banmal
    • indica que el orador tratará al oyente con consideración y cortesía
    • generalmente se usa cuando el destinatario tiene menos edad o rango social que el hablante (por ejemplo, el hablante tiene al menos treinta años y el destinatario tiene edad universitaria)
    • El estilo familiar generalmente implica que el hablante está mostrando autoridad, por lo que normalmente requiere que el hablante sea lo suficientemente maduro.
    • Las mujeres rara vez usan un estilo familiar porque comúnmente se asocia con la autoridad masculina.
    • Generalmente, es utilizado por personas de la tercera edad, quedando fuera de uso por parte de la mayoría de las personas en el lenguaje cotidiano.
  4. estilo semiformal o directo (haoche o 하오체)
    • estilo más formal que familiar con cortesía neutral
    • utilizado para dirigirse a alguien en una posición inferior (por ejemplo, edad o rango social)
    • Un hablante usará un estilo semiformal con un extraño cuyo rango social es claro pero no particularmente bajo en comparación con el hablante.
    • Generalmente es utilizado por personas de la tercera edad, dejando de ser utilizado por la mayoría de las personas en el lenguaje cotidiano.
    • Cuando los jóvenes utilizan el estilo semiformal, también representa sentido del humor y se cree que no es adecuado para situaciones serias.
  5. estilo cortés (haeyoche o 해요체)
    • informal pero educado.
    • normalmente se usa cuando el destinatario es un superior (por ejemplo, de los niños a sus padres, de los estudiantes a los maestros)
    • Este es el estilo de habla más común y se usa comúnmente entre extraños.
  6. estilo formal o deferente (hapshoche o 합쇼체)
    • solía tratar a los superiores con la mayor reserva y el mayor respeto
    • se usa comúnmente en discursos pronunciados ante grandes audiencias, en informes de noticias, transmisiones de radio, negocios y discusiones formales.
    • en la mayoría de los casos, los libros están escritos en estilo sencillo (herache) o en estilo formal (hapshoche).
    • En algunos casos, los oradores cambiarán entre estilos educados y formales según la situación y la atmósfera que se desee transmitir.

Estos seis estilos de habla a veces se dividen en niveles honoríficos y no honoríficos, donde los estilos formal y cortés son honoríficos y el resto no son honoríficos. Según Strauss y Eun, los dos niveles de discurso honorífico se "utilizan prototípicamente entre adultos no íntimos de rango relativamente igual". Comparativamente, los niveles de habla no honoríficos se usan típicamente entre íntimos, miembros del grupo o en "direcciones descendentes de dirección del hablante a su interlocutor".

Náhuatl moderno

El idioma náhuatl, hablado en comunidades dispersas en áreas rurales del centro de México, utiliza un sistema de habla honorífica para marcar la distancia social y el respeto. El discurso honorífico de los dialectos náhuatl que se hablan en la zona del Volcán Malinche de Puebla y Tlaxcala en México se divide en cuatro niveles: un Nivel I "íntimo o subordinado"; un Nivel II "neutro, socialmente distante" o "respetuoso entre los íntimos"; "noble" o "reverencial" Nivel III; y el "compadrazgo" o "máxima distancia social" Nivel IV.

El nivel I generalmente lo usan personas que no son de la misma edad ni íntimos, y no está marcado en términos de prefijo o sufijo del oyente y los verbos. El nivel II está marcado por el prefijo on- en el verbo y se usa entre íntimos. Se ha observado que algunos hablantes de náhuatl alternan entre el Nivel I y el Nivel II para un oyente. Se cree que el uso de ambos niveles muestra cierto respeto o no subordina al oyente. El nivel III está marcado por el prefijo on-, el prefijo reflexivo mo- y un sufijo transitivizante apropiado basado en la raíz del verbo. Los verbos en el nivel III también pueden marcarse con el sufijo reverencial –tzinōa. Finalmente, el Nivel IV se usa típicamente entre personas que comparten una relación de parentesco ritual (por ejemplo, padre con padrino, padrino con padrino del mismo niño). El nivel IV está marcado por un proclítico (es decir, una palabra que depende de la palabra siguiente y funciona de manera similar a un afijo, como la palabra "a" o "an" en inglés) ma. Otro aspecto importante del Nivel IV es que se dirige al oyente en tercera persona, mientras que los Niveles I a III utilizan formas en segunda persona. Al usar esta forma de tercera persona, se logra la máxima distancia social.

Mortlockese

El idioma mortlockés es un idioma austronesio que se habla principalmente en las islas Mortlock en Micronesia. En la cultura Mortlock, existe una jerarquía con jefes llamados samwool. Cuando se habla con estos jefes o con cualquier persona de mayor estatus, se deben usar honoríficos (en mortlockés llamados kapas pwéteete o kapas amáfel) para transmitir respeto. En el lenguaje mortlockés, solo hay dos niveles de habla: lenguaje común y lenguaje respetuoso (honoríficos).Mientras que el lenguaje respetuoso se usa cuando se habla con personas de mayor estatus, el lenguaje común se usa cuando se habla con alguien del mismo o menor estatus. Un ejemplo que muestra la diferencia entre el lenguaje respetuoso y el común se puede ver en la palabra dormir. La palabra para dormir usando un lenguaje común es maúr mientras que la palabra para dormir usando un lenguaje respetuoso es saipash. Junto con el lenguaje respetuoso, existen saludos formales llamados tiirou o fairo.que se utilizan en reuniones y reuniones. En inglés, algunos ejemplos de saludos formales serían "buenas noches" o "es un placer conocerte" o "cómo estás". Estos saludos formales no solo utilizan palabras, sino también gestos. Es la combinación de las palabras y los gestos lo que crea el tiirou o fairo (saludo formal). En inglés, un saludo formal como este sería como decir "encantado de conocerte" mientras se ofrece un apretón de manos.

Pohnpeiano

En Pohnpeian, el discurso honorífico es especialmente importante al interactuar con los jefes y durante los servicios de la iglesia cristiana. Incluso los anuncios de radio usan honoríficos, específicamente honoríficos de transeúntes, porque un jefe o alguien de mayor estatus podría estar escuchando. El discurso honorífico pohnpeiano consta de:

  • Discurso para rebajar el estatus (humillante)
  • discurso de elevación de estatus (exaltivo)

El discurso honorífico se suele realizar mediante la elección de verbos y clasificadores posesivos. Solo hay sustantivos que elevan el estatus pero ninguno para bajar el estatus; solo hay pronombres que reducen el estatus, pero ninguno para elevar el estatus.

La construcción de clasificadores posesivos depende de la propiedad, la temporalidad, los grados de control, las asociaciones locativas y el estatus. Además de los clasificadores posesivos que aumentan y disminuyen el estado, también hay clasificadores posesivos comunes (no marcados por el estado). Los clasificadores posesivos que aumentan y disminuyen el estatus tienen diferentes propiedades de control y temporalidad. Los clasificadores posesivos comunes se dividen en tres categorías principales: parientes, artículos personales y comida/bebida.

Dado que el rango se hereda por línea materna, los parientes maternos tienen clasificadores específicos, pero los parientes paternos no. Los artículos personales que están en estrecho contacto con los rangos superiores se marcan con un lenguaje honorífico. La comida está relacionada con la clasificación social; hay una jerarquía de distribución de alimentos. La mejor parte de los alimentos se distribuye primero al jefe y a las personas de mayor estatus. En las construcciones posesivas, la comida está vinculada a la posesión de bajo estatus, pero no tanto a la posesión de alto estatus. Tungoal ("comida / comer") se usa para todas las categorías de posesivos de bajo estatus; sin embargo, el clasificador de alto estatus más utilizado, sapwelline ("tierra / mano"), no está conectado semánticamente con la comida. Hay términos separados para la comida de las personas de alto estatus: koanoat, pwenieu ysak _ En Pohnpei, también es importante seguir un orden específico para servir la comida. Las personas de mayor rango comen primero, tanto en entornos familiares informales como en eventos comunitarios. Las personas de menor estatus reciben las "sobras" o la porción más débil.

Tailandés

Wuvulu-Aua

En la gramática de Wuvulu, el dual honorífico se usa para transmitir respeto, especialmente hacia los suegros. El pronombre dual de segunda persona, amurua, se traduce literalmente como 'ustedes dos', pero también se puede usar como un honorífico para dirigirse a uno. Esto le comunica a la persona con la que se habla que vale el respeto de dos personas. No está documentado si existen otros honoríficos mayores que éste.

Ex. Mafufuo, meru. (Buenos días, ustedes dos)

Nota: Meru es la versión abreviada de amurua

Esta oración se puede usar para hablar con una o dos personas.

Contenido relacionado

Proforma

En lingüística, una pro-forma es un tipo de palabra o expresión funcional que sustituye otra palabra, frase, cláusula u oración donde el significado es...

Lenguas siníticas

Las lenguas siníticas a menudo sinónimo de lenguas chinas , son un grupo de lenguas analíticas de Asia oriental que constituyen la rama principal de la...

Tadoma

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save