Hokkien taiwanés

Compartir Imprimir Citar

Hokkien taiwanés () (chino: 臺灣話; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-oân-ōe; Tâi-lô: Tâi-uân-uē), también conocido como Taigi/Taigu (chino: 臺語; Pe̍h-ōe-jī/Tâi-lô: Tâi-gí / Tâi-gú), taiwanés, Taiwanés Minnan, Hoklo y Holo, es una variedad del idioma Hokkien hablado de forma nativa por alrededor del 70%+ de la población de Taiwán.. Lo habla una parte significativa de los taiwaneses descendientes de inmigrantes del sur de Fujian durante la dinastía Qing. Es uno de los idiomas nacionales de Taiwán.

El taiwanés es generalmente similar al Amoy Hokkien hablado, Quanzhou Hokkien y Zhangzhou Hokkien, así como a sus formas dialectales utilizadas en el sudeste asiático, como Singapur Hokkien, Penang Hokkien, Philippine Hokkien, Medan Hokkien, & Hokkien del sur de Malasia peninsular. Es mutuamente inteligible con Amoy Hokkien y Zhangzhou Hokkien en la desembocadura del río Jiulong (九龍) inmediatamente al oeste en China continental y con Philippine Hokkien al sur, hablado en total por unos 3 millones de personas. La popularidad masiva de los medios de entretenimiento Hokkien de Taiwán ha dado protagonismo a la variedad taiwanesa de Hokkien, especialmente desde la década de 1980.

Clasificación

El hokkien taiwanés es una variedad ramificada del hokkien estándar, un grupo del idioma min del sur. Como muchas variedades de Min, tiene distintas capas literarias y coloquiales de vocabulario, a menudo asociadas con registros formales e informales, respectivamente. La capa literaria se remonta a finales de la dinastía Tang y, por lo tanto, se puede relacionar con el chino medio. Por el contrario, se cree que las capas coloquiales de las variedades Min se ramificaron a partir de la corriente principal del chino en la época de la dinastía Han.

Las variaciones regionales dentro de la variante taiwanesa se remontan a las variantes de Hokkien habladas en el sur de Fujian, específicamente las de Quanzhou y Zhangzhou, luego Amoy. El taiwanés también contiene préstamos del japonés y de los idiomas nativos de Formosa. Trabajo reciente de académicos como Ekki Lu, Toru Sakai (酒井亨 Sakai Tōru) y Lí Khîn-hoāⁿ (también conocido como Tavokan Khîn-hoāⁿ o Chin-An Li), basado en investigaciones anteriores de estudiosos como Ông Io̍k-tek, ha llegado a asociar parte del vocabulario básico del taiwanés coloquial con las familias lingüísticas austronesia y tai; sin embargo, tales afirmaciones son controvertidas.

La forma literaria de Hokkien alguna vez floreció en Fujian y fue traída a Taiwán por los primeros emigrantes. Cuento del espejo de lichi, un manuscrito de una serie de obras de teatro publicadas durante la dinastía Ming en 1566, es una de las primeras obras conocidas. Esta forma del lenguaje ahora está en gran parte extinta. Sin embargo, las lecturas literarias de los números se utilizan en ciertos contextos, como recitar números de teléfono (ver Lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos).

Historia y formación

Expansión de Hokkien a Taiwán

Durante la dinastía Yuan, Quanzhou se convirtió en un importante puerto internacional para el comercio con el mundo exterior. A partir de ese período, muchas personas de las regiones de habla hokkien (sur de Fujian) comenzaron a emigrar al extranjero por motivos políticos y económicos. Uno de los destinos de los emigrantes es la isla relativamente subdesarrollada de Formosa, que comenzó alrededor de 1600. Trajeron consigo su lengua materna, Hokkien.

Durante la última dinastía Ming, el caos político empujó a más inmigrantes del sur de Fujian y el este de Guangdong a Taiwán. Los primeros inmigrantes involucrados en el desarrollo de Taiwán incluyeron a los comerciantes piratas Pedro Yan Shiqi y Zheng Zhilong. En 1621, el chino Peter y sus fuerzas, provenientes de Zhangzhou, ocuparon Ponkan (actualmente Beigang, Yunlin) y comenzaron a desarrollar Tirosen (actualmente Chiayi). Después de la muerte de Peter y otro pirata, Li Dan de Quanzhou, Zheng buscó dominar el Estrecho de Taiwán. En 1628, se había vuelto tan poderoso que la corte Ming le otorgó el título oficial de "Almirante de Patrulla".

En 1624, el número de chinos en la isla era de unos 25.000. Durante el reinado del emperador Chongzhen (1627–1644), hubo sequías frecuentes en la región de Fujian. Zheng y un funcionario chino sugirieron enviar a las víctimas a Taiwán y proporcionar 'para cada persona tres taeles de plata y para cada tres personas un buey'. Aunque este plan nunca se llevó a cabo, la familia Zheng mantuvo un interés en Taiwán que tendría consecuencias nefastas para los holandeses, que gobernaban Taiwán como la Formosa holandesa en ese momento.

Desarrollo y divergencia

En 1624 y 1626, las fuerzas holandesas y españolas ocuparon las áreas de Tainan y Keelung, respectivamente. Durante los 40 años de dominio colonial holandés de Taiwán, los holandeses reclutaron a muchos chinos del área de Quanzhou, Zhangzhou, en el sur de Fujian, para ayudar a desarrollar Taiwán.

En el asedio de Fort Zeelandia de 1661, el general chino Koxinga, al reunir una fuerza militar compuesta por soldados hoklo de la ciudad natal del sur de Fujian, expulsó a los holandeses y estableció el Reino de Tungning. Koxinga se originó en la región de Quanzhou. Chen Yonghua, quien estuvo a cargo de establecer el sistema educativo de Tungning, también se originó en el condado de Tong'an de la prefectura de Quanzhou. Debido a que la mayoría de los soldados que trajo a Taiwán provenían de Quanzhou, la variante de prestigio de Hokkien en la isla en ese momento era el dialecto de Quanzhou.

En 1683, el almirante chino Shi Lang, al mando de una fuerza militar compuesta nuevamente por soldados hoklo locales del sur de Fujian, atacó Taiwán en la batalla de Penghu, poniendo fin a la era Tungning y comenzando el gobierno de la dinastía Qing (hasta 1895).

En las primeras décadas del siglo XVIII, las diferencias lingüísticas entre los burócratas imperiales Qing y los plebeyos fueron registradas por el primer alto comisionado imperial en Taiwán (1722), que hablaba mandarín, Huang Shujing:

En este lugar, el lenguaje es como la avella – totalmente inteligible! Por ejemplo: para el apellido Liú, dicen 'Lâu'; para Chén, 'Tân'; Zhuāng, 'Chng'; y Zhāng es 'Tion'. El apellido de mi ayudante Wú se convierte en 'Ngô͘'. Mi apellido Huáng ni siquiera tiene una vocal adecuada: ¡es 'N̂g' aquí! Es difícil tener sentido de esto.
()郡中鴃舌鳥語,י全曉如.)

Documentos de la misión a Taiwán y su Estrecho, Volumen II: "En la zona alrededor de Fort Provintia, Tainan" (海∫

El tono del mensaje de Huang predijo las relaciones incómodas entre las diferentes comunidades lingüísticas y los establecimientos coloniales durante los próximos siglos.

Durante los 200 años de gobierno de la dinastía Qing, miles de inmigrantes de Fujian llegaron cada año; la población superaba el millón a mediados del siglo XVIII. Los disturbios civiles y los conflictos armados eran frecuentes. Además de la resistencia contra los gobiernos (tanto chino como luego japonés), las batallas entre grupos étnicos también fueron significativas: los beligerantes generalmente se agrupaban en torno al idioma que usaban. La historia ha registrado batallas entre hablantes de hakka y hablantes de hokkien, entre estos y los aborígenes, e incluso entre quienes hablaban diferentes variantes de hokkien.

A principios del siglo XX, el pueblo hoklo de Taiwán podía clasificarse como originario de los actuales Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou y Zhangpu. Las personas de las dos primeras áreas (de habla Quanzhou) dominaban el norte de la isla y a lo largo de la costa oeste, mientras que las personas de las dos últimas áreas (de habla Zhangzhou) dominaban el sur y quizás también las llanuras centrales.

Aunque históricamente hubo conflictos entre los hablantes de quanzhou y zhangzhou en Taiwán, su mezcla gradual condujo a la mezcla de los dos acentos. Aparte de la ciudad de Lukang y el condado de Yilan, que han conservado sus acentos originales de Quanzhou y Zhangzhou respectivamente, casi todas las regiones de Taiwán ahora hablan una mezcla de Quanzhou y Zhangzhou Hokkien. Un fenómeno similar ocurrió en Xiamen (Amoy) después de 1842, cuando la mezcla de Quanzhou y Zhangzhou Hokkien desplazó el dialecto de Quanzhou para producir el dialecto moderno de Amoy.

Durante el dominio colonial japonés de Taiwán, Taiwán comenzó a tener Amoy Hokkien como su pronunciación estándar; los japoneses llamaron a esta mezcla taiwanés (臺灣語, < span title="Transliteración de Hepburn">Taiwango).

Debido a la afluencia de préstamos japoneses antes de 1945 y la separación política después de 1949, Amoy Hokkien y Taiwanese Hokkien comenzaron a divergir ligeramente.

Tiempos modernos

Proporción de idiomas utilizados en casa por residentes mayores de 6 años en Taiwán en 2010, ordenados por año de nacimiento. El gráfico muestra la tendencia de que las comunidades de habla de los idiomas locales taiwaneses están cambiando a hablar mandarín.

Más tarde, en el siglo XX, la conceptualización del taiwanés es más controvertida que la mayoría de las variaciones del chino porque en un momento marcó una clara división entre los habitantes del continente que llegaron en 1949 y la mayoría preexistente de taiwaneses nativos. Aunque las divisiones políticas y lingüísticas entre los dos grupos se han desdibujado considerablemente, los problemas políticos que rodean al taiwanés han sido más controvertidos y delicados que para otras variedades de chino.

Después de la Primera Guerra Sino-Japonesa, debido a la derrota militar ante los japoneses, la dinastía Qing cedió Taiwán a Japón, lo que provocó que se detuviera el contacto con las regiones de habla hokkien de China continental. Durante el dominio japonés, el japonés se convirtió en un idioma oficial en Taiwán, y los taiwaneses comenzaron a absorber una gran cantidad de préstamos japoneses en su idioma. Ejemplos de dichos préstamos (algunos que a su vez se tomaron prestados del inglés) incluyen piān-só͘ de benjo (便所, "inodoro"), phêng de tsubo (, "pyeong", un medida de área) (ver también unidades de medida taiwanesas), ga-suh de gasu (瓦斯, "gas"), o͘-tó͘-bái de ōtobai (オートバイ, "autobicicleta", motocicleta). Todo esto hizo que el taiwanés se desviara del Hokkien que se usa en otros lugares.

Durante la Kōminka de finales del período colonial japonés, el idioma japonés apareció en todos los rincones de Taiwán. La Segunda Guerra Sino-Japonesa que comenzó en 1937 puso en vigor medidas más estrictas y, junto con la proscripción del taiwanés romanizado, se prohibieron varias publicaciones y las escuelas privadas de estilo confuciano que enseñaban chino clásico con pronunciación literaria Min sureña se cerraron en 1939. Así, el taiwanés se redujo a un idioma cotidiano común. En 1937, el gobierno colonial introdujo un concepto llamado "Familia de lenguas nacionales" (国語の家), lo que significó que las familias que demostraron que adoptaron el japonés como su idioma cotidiano disfrutaron de beneficios como un mayor acceso a la educación.

Después de la entrega de Taiwán a la República de China en 1945, hubo un breve intercambio cultural con China continental seguido de una mayor opresión. La Guerra Civil China resultó en otra separación política cuando el gobierno del Kuomintang (Partido Nacionalista Chino) se retiró a Taiwán luego de su derrota ante los comunistas en 1949. La afluencia de dos millones de soldados y civiles hizo que la población de Taiwán aumentara de 6 a 8 millones. millón. Posteriormente, el gobierno promovió el mandarín mientras suprimía, pero no prohibía, el uso del hokkien taiwanés escrito (por ejemplo, Pe̍h-ōe-jī, una interpretación fonética del hokkien hablado usando el alfabeto latino) como parte de su política general de represión política. En 1964 se prohibió el uso del Hokkien o Hakka taiwanés hablado en las escuelas o en entornos oficiales; las violaciones de la prohibición en las escuelas a menudo resultaban en castigos físicos, multas o humillaciones.

Solo después del levantamiento de la ley marcial en 1987 y el movimiento de la lengua materna en la década de 1990, Taiwán finalmente vio un verdadero renacimiento en el Hokkien taiwanés. Hoy en día, hay una gran cantidad de eruditos taiwaneses de Hokkien dedicados a investigar el idioma. Sin embargo, a pesar de esto, según los datos del censo, la cantidad de personas que hablan taiwanés siguió disminuyendo.

La historia de la variedad taiwanesa de Hokkien y su interacción con el mandarín es compleja y, en ocasiones, controvertida, incluso con respecto a su nombre. El idioma no tiene un nombre oficial en Taiwán. A algunos no les gusta el nombre "taiwanés" ya que sienten que menosprecia otros idiomas que se hablan en la isla, como el mandarín, el hakka y las lenguas indígenas. Otros prefieren los nombres Southern Min, Minnan o Hokkien, ya que esto considera al taiwanés como una forma de la variedad china que se habla en la provincia de Fujian en China continental. A otros no les gustan esos nombres precisamente por la misma razón. En la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense realizada por la Oficina del Censo de los Estados Unidos, se hizo referencia al taiwanés como "Formosa" de 2012 a 2015 y como "Min Nan Chinese" desde 2016.

Fonología

Fonológicamente, Hokkien es un idioma tonal con extensas reglas tonales sandhi. Las sílabas constan como máximo de una consonante inicial, una vocal, una consonante final y un tono.

Consonantes

Iniciales
Bilabial Alveolar Alveolo-palatal Velar Glottal
Nasal[m]m
[n]n
[ ]ng
Para.voz[b]b
[ ]g
Tenuis[p]p
[t]t
[k]k
aspirado[ph]ph
[th]T
[kh]kh
Affricatevoz[dz]j
[dʑ]j(i)
Tenuis[Ts]ch, ts
[tɕ]ch(i), ts(i)
aspirado[Tsh]chh, tsh
[tɕh]chh(i), tsh(i)
Fricative[s]s
[ɕ]Si
[h]h
Líquido[l]~[]l
Finales
BilabialAlveolar VelarGlottal
Nasal [m]
-m
[n]
-n
[ ]
-ng
[◌]
-n
Plosivo [p̚]
-p ㆴ
[t̚]
- t ㆵ
[k̚]
-k ㆻ
[Golpe]
-h ㆷ

A diferencia de muchas otras variedades de chino como el mandarín y el cantonés, no existen fonemas labiodentales nativos (es decir, [f]).

  1. Los africatos y fricativos coronales se convierten en alveolo-palatal antes /i/, es decir, /dzi/, /tsi/, /tshi/, y /si/ son pronunciados [dʑi], [tɕi], [tɕhi], y [ɕi].
  2. El consonante /dz/ puede ser realizado como un fricativo; es decir, [z] en la mayoría de los entornos [ʑ] antes /i/.
  3. Los plosivos de voz (/b/ y /) convertirse en los fricativos correspondientes ([β] y [ ]) en algunos contextos fonéticos. Esto es similar a la begadkefat en hebreo y una alofonía similar de consonantes pilosivos intervocales y sus fricativos en español.

Vocales

El taiwanés tiene las siguientes vocales:

FrenteCentralAtrás Syllabic consonant
OralNasalOralNasalOralNasal
Cerca [i]
i
[Verde]
en ㆪ
[u]
u ㄨ
[exp]
un
[m]
m ㆬ
[ ]
ng ㆭ
Mid [e]
e
[ẽ]
en ㆥ
[En inglés] ~ [o]
o ㄜ, ㄛ
[versión]
͘
[ idea]
on ㆧ
Abierto [a]
a ㄚ
[ã]
un ㆩ

La vocal ⟨o⟩ es similar a una schwa; en contraste, ⟨o͘⟩ (con punto) es una vocal más abierta. Además, hay varios diptongos y triptongos (por ejemplo, ⟨iau⟩). Las consonantes ⟨m⟩ y ⟨ng⟩ pueden funcionar como un núcleo silábico y por lo tanto se incluyen aquí como vocales. Las vocales pueden ser simples o nasales: ⟨a⟩ no es nasal y ⟨aⁿ⟩ es la misma vocal con articulación nasal concurrente. Esto es similar al francés, portugués, polaco y muchos otros idiomas.

Hay dos pronunciaciones de la vocal ⟨o⟩. En el sur (por ejemplo, Tainan y Kaohsiung) es [ə]; en el norte (p. ej., Taipei) es [o]. Debido al desarrollo del transporte y la comunicación, ambas pronunciaciones son comunes y aceptables en todo el país.

[i] es un diptongo [iə] antes de -k o - ng (POJ: ek, eng), y se acorta ligeramente y se retrae antes de -p o -t a algo más parecido a [í̞]. De manera similar, [u] se acorta ligeramente y se retrae antes de -t o -n para algo más como [ʊ].

Tonos

Tonos taiwaneses, cerca de los valores de Taipei.

En el análisis tradicional, hay ocho "tonos", numerados del 1 al 8. En sentido estricto, solo hay cinco contornos tonales. Pero como en otros idiomas siníticos, los dos tipos de sílabas detenidas también se consideran tonos y se les asignan los números 4 y 8. En taiwanés, el tono 6 se fusionó con el tono 7 y, por lo tanto, se duplicó en la cuenta. Aquí se muestran los ocho tonos, siguiendo la categorización tradicional de clases de tonos, llamados así por los tonos del chino medio:

Tonos taiwaneses
Tone
Número
NombrePOJ
acento
Pitch in
Taipei
DescripciónPitch in
Tainan
Descripción
1yin level (陰♥)a[á] = [a˥] (55)alto[á] = [a˦] (44)alto
2yin (陰)A[â] = [a˥˩] (51)caída[â] = [a˥˧] (53)alta caída
3yin saliendo (陰 cálculo)a[à] = [a˧˩] a [˨˩] (21)baja caída[à] = [a˩] (11)bajo
4Yin entrando (陰)ah[haciendo] = [a participantes] (32)mitad[à participantes] = [a participantes] (21)baja
5nivel de yang (activo)[ Etiquetado] = [a˩˦ ~ a˨˦] (24)en aumento[ Etiquetado] = [a˨˦] (25)en aumento
7 (6)yang partiendo y subiendo yangā[ā] = [a˧] (33)mitad[ā] = [a˨] (22)mitad
8yang enter (hora)ah[á participantes] = [a participantes] 4)alto[á participantes] = [a participantes] 5)alto

Véase (como ejemplo) el análisis fonológico moderno en Chiung (2003), que desafía estas nociones.

Para los tonos 4 y 8, puede aparecer una consonante final ⟨p⟩, ⟨t⟩ o ⟨k⟩. Cuando esto sucede, es imposible que la sílaba sea nasal. De hecho, estas son la contraparte de las consonantes finales nasales ⟨m⟩, ⟨n⟩ y ⟨ng⟩, respectivamente, en otros tonos. Sin embargo, es posible tener una sílaba nasal de cuarto u octavo tono como ⟨siahⁿ⟩, siempre que no haya una consonante final que no sea ⟨h⟩.

En el dialecto que se habla cerca de la costa norte de Taiwán, no hay distinción entre los tonos 8 y 4; ambos se pronuncian como si siguieran las reglas de tono sandhi del tono 4.

El tono número 0, típicamente escrito con dos guiones consecutivos (--a) o un punto (·a) antes de la sílaba con este tono, se usa para marcar enclíticas que denotan la extensión de la acción de un verbo, el final de un sustantivo frase, etc. Un uso frecuente de este tono es para denotar una pregunta, como en "Chia̍h-pá--bōe?", que literalmente significa '¿Ya comiste?'. Esto se logra pronunciando la sílaba con un tono descendente bajo (3) o una parada baja (4). La sílaba anterior a la ⟨--⟩ mantiene su tono original.

Estructura silábica

Una sílaba requiere una vocal (o diptongo o triptongo) para aparecer en el medio. Todas las consonantes pueden aparecer en la posición inicial. Las consonantes ⟨p, t, k⟩ y ⟨m, n, ng⟩ (y algunos consideran ⟨h⟩) pueden aparecer al final de una sílaba. Por lo tanto, es posible tener sílabas como ⟨ngiau⟩ ("(to) tickle") y ⟨thng⟩ ("sopa").

Tono sandhi

Esquema de las reglas del tono de sandhi en taiwanés.

El taiwanés tiene reglas de sandhi (cambio de tono) de tono extremadamente extensas: en un enunciado, solo la última sílaba pronunciada no se ve afectada por las reglas. Qué es una 'enunciación' (o 'frase entonativa'), en el contexto de este idioma, es un tema en curso para la investigación lingüística, pero se aplican algunas reglas generales:

Las siguientes sílabas no se ven afectadas por el tono sandhi:

Sandhi tono normal

Las siguientes reglas, enumeradas en el orden nemotécnico pedagógico tradicional, rigen la pronunciación del tono en cada una de las sílabas afectadas (es decir, todas menos las descritas de acuerdo con las reglas enumeradas anteriormente):


Un ejemplo de la regla de sandhi de tono normal es:

老老 lao lao: 7 + 7 = 7 + 3

拍拍 phah phah: 4 + 4 = 2 + 4

Sandhi tono normal (IPA)
Tone
Número
SandhiTaipeiTainan
5tang5−3 / tang5−7[tabli][tabli]
7tang7−3[tabli][tabli]
3tang3 -2[tabli][tabli]
2tang2−1[tabli][tabli]
1tang1−7[tabli][tabli]
8tak8−4[tak˦꜔꜕][tak˥꜕꜖]
tah8−3[ta participantes][ta participantes]
4tak4−8[tak˧˨꜓][tak˨˩꜒]
tah4−2[ta participantes][ta participantes]

Sandhi bicolor

Hay una serie de palabras de una sola sílaba que se someten a sandhi de doble tono, es decir, siguen la regla de cambio de tono dos veces y se pronuncian de acuerdo con el segundo cambio de tono. Estas sílabas son casi siempre un cuarto tono que termina en -h e incluyen las palabras 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), así como el tercer tono verbo 去 khì. Como resultado de seguir la regla de cambio de tono dos veces, todas estas sílabas se pronuncian como número de tono 1.

Sandhi de tono doble (IPA)
Tone
Número
SandhiTaipeiTainan
4kah4−1[kaiera][kaiera]
3khi3−1[khi˧˩꜒][khi˩꜓]

Antes del sufijo -á

Además de las reglas de sandhi de tonos normales descritas anteriormente, hay dos casos especiales en los que se aplica un conjunto diferente de sandhi de tonos. En un sustantivo con el sufijo de sustantivo '' (á), la penúltima sílaba se rige por las siguientes reglas:

Tone sandhi before -á (IPA)
Tone
Número
SandhiTaipeiTainan
5tang5−7[tabli][tabli]
7tang7−7[tabli][tabli]
3tang3−1[tabli][tabli]
2tang2−1[tabli][tabli]
1tang1−7[tabli][tabli]
8tak8−4[tak˦꜔꜕][tak˥꜕꜖]
tah8−7[ta participantes][ta participantes]
4tak4−8[tak˧˨꜓][tak˨˩꜒]
tah4−1[ta participantes][ta participantes]

En adjetivos triplicados

Finalmente, en el caso de la triplicación de adjetivos de una sola sílaba (para mayor énfasis), la primera sílaba se rige por las siguientes reglas (la segunda sílaba sigue las reglas sandhi de tono normal anteriores):

Sandhi de tono triplicado (IPA)
Tone
Número
SandhiTaipeiTainan
5tang5−5[tabli][tabli]
7tang7−1[tabli][tabli]
3tang3 -2[tabli][tabli]
2tang2−1[tabli][tabli]
1tang1−5[tabli][tabli]
8tak8−4[tak˦꜔꜕][tak˥꜕꜖]
tah8−5[ta participantes][ta participantes]
4tak4−8[tak˧˨꜓][tak˨˩꜒]
tah4−2[ta participantes][ta participantes]

Consulte Tiuⁿ (2001), Chiung (2003) y el trabajo de Robert L. Cheng (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi) para conocer los enfoques lingüísticos modernos de los tonos y el sandhi de tonos en taiwanés.

Mira este video de 阿勇台語 (Aiong Taigi) para ver más a fondo el sandhi de tono triplicado con ejemplos.

Léxico

Los estudios lingüísticos modernos (realizados por Robert L. Cheng y Chin-An Li, por ejemplo) estiman que la mayoría de las palabras taiwanesas (entre el 75 % y el 90 %) tienen cognados en otros idiomas siníticos. Los falsos amigos existen; por ejemplo, cháu () significa "correr& #34; en taiwanés, mientras que el afín al mandarín, zǒu, significa "caminar". Además, los cognados pueden tener diferentes categorías léxicas; por ejemplo, el morfema phīⁿ () significa no solo &# 34;nariz" (sustantivo, como en mandarín ) pero también "olfatear" (un verbo, a diferencia del mandarín).

Entre las palabras aparentemente sin afines hay muchas palabras básicas con propiedades que contrastan con palabras de significado similar de derivación panchina. A menudo, el primer grupo carece de un carácter Han estándar, y las palabras se consideran coloquiales, íntimas, vulgares, incultas o de significado más concreto que el sinónimo panchino. Algunos ejemplos: lâng ( o , persona, concreto) frente a jîn (人, persona, resumen); cha-bó͘ (查某, mujer) vs. lú-jîn (女人, mujer, literario). Sin embargo, a diferencia del contraste inglés germánico/latín, los dos grupos de palabras taiwanesas no pueden atribuirse con tanta fuerza a las influencias de dos fuentes lingüísticas dispares.

El extenso contacto con el idioma japonés ha dejado un legado de préstamos japoneses, con 172 registrados en el Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan del Ministerio de Educación. Aunque un porcentaje muy pequeño del vocabulario, su uso tiende a ser de alta frecuencia debido a su relevancia para la sociedad moderna y la cultura popular. Algunos ejemplos son: o͘-tó͘-bái de ōtobai (オートバイ, "autobike"/motocicleta) y pháng de pan (パン, "pan", en sí mismo un préstamo del portugués). Partículas gramaticales tomadas del japonés, en particular te̍k de teki () y ka de ka (), aparece en el taiwanés de los hablantes mayores.

Mientras que el mandarín agrega un sufijo silábico al pronombre singular para crear una forma colectiva, los pronombres taiwaneses se colectivizan a través de la nasalización. Por ejemplo, i (él/ella/ello) y goá (yo) se convierten en in (ellos) y goán (nosotros), respectivamente. La -n representa así un morfema subsilábico. Como todas las demás variedades de chino, el taiwanés no tiene verdaderos plurales gramaticales.

A diferencia del inglés, el taiwanés tiene dos pronombres plurales en primera persona. Esta distinción se llama inclusiva, que incluye al destinatario, y exclusiva, que excluye al destinatario. Así, goán significa nosotros te excluimos, mientras que lán significa nosotros te incluimos (similar a pluralis auctoris). El lán inclusivo puede usarse para expresar cortesía o solidaridad, como en el ejemplo de un orador que pregunta a un extraño "¿Dónde vivimos?" mientras pregunta implícitamente "¿Dónde vive usted?".

Sintaxis

La sintaxis del taiwanés es similar a la de los idiomas siníticos del sur, como el hakka y el yue. La secuencia sujeto-verbo-objeto es típica como, por ejemplo, en mandarín, pero sujeto-objeto-verbo o la voz pasiva (con la secuencia objeto-sujeto-verbo) es posible con partículas. Tome una oración simple, por ejemplo: 'Te abrazo.' Las palabras involucradas son: goá ('I' o 'me'), phō ('to hold'), ('tú').

Con esto se pueden construir oraciones más complicadas: Goá kā chúi hō͘ lí lim ('te doy agua para beber': chúi significa 'agua'; lim es 'para beber').

Este artículo solo puede dar algunos ejemplos muy simples sobre la sintaxis, para darle sabor. El trabajo lingüístico sobre la sintaxis del taiwanés es todavía un tema académico (bastante incipiente) que se está explorando.

Guiones y ortografías

Una selección de obras literarias (original y traducido) en taiwanés, en varias ortografías.

Hasta finales del siglo XIX, los hablantes de taiwanés escribieron principalmente en chino clásico, aunque los cancioneros que usan caracteres Han datan de la década de 1820. Entre muchos sistemas de escritura taiwanesa que utilizan caracteres latinos, el más utilizado se llama Pe̍h-ōe-jī (POJ) y fue desarrollado en el siglo XIX, mientras que el Sistema de romanización taiwanés (Tâi-lô) ha sido promovido oficialmente desde 2006 por Taiwán&# 39;s Ministerio de Educación. (Para sistemas romanizados adicionales, consulte las referencias en 'Ortografía en caracteres latinos', a continuación). No obstante, los hablantes de taiwanés hoy en día escriben más comúnmente en mandarín, aunque muchos de los mismos caracteres también se usan para escribir taiwanés.

Personajes Han

En la mayoría de los casos, los hablantes de taiwanés escriben usando la escritura llamada caracteres Han como en mandarín, aunque hay una serie de caracteres especiales que son exclusivos del taiwanés y que a veces se usan en la escritura informal. Cuando se utilizan caracteres Han, no siempre son etimológicos o genéticos; el préstamo de caracteres de sonido similar o de significado similar es una práctica común. Los hablantes bilingües de mandarín y taiwanés a veces intentan representar los sonidos adoptando caracteres del mandarín Han que suenan de manera similar. Por ejemplo, los caracteres Han de la jerga vulgar 'khoàⁿ sáⁿ-siâu' (看三小, sustituido por la etimológicamente correcta 看啥潲, que significa '¿Qué diablos estás mirando? ?') tiene muy poco significado en mandarín y es posible que un monolingüe taiwanés no lo entienda fácilmente, ya que se requiere el conocimiento de las lecturas de caracteres en mandarín para descifrarlo por completo.

En 2007, el Ministerio de Educación de Taiwán publicó la primera lista de caracteres min recomendados del sur de Taiwán, una lista de 300 caracteres Han estandarizados para el uso de la escritura taiwanesa e implementó su enseñanza en las escuelas. En 2008, el ministerio publicó una segunda lista de 100 caracteres, y en 2009 agregó 300 más, dando un total de 700 caracteres estandarizados que se usan para escribir palabras únicamente en taiwanés. Con el aumento de la alfabetización en taiwanés, actualmente hay más bloggers en línea taiwaneses que escriben en taiwanés en línea usando estos caracteres chinos estandarizados. Los caracteres Han también son utilizados por el círculo literario Hokkien de Taiwán para que los poetas y escritores de Hokkien escriban literatura o poesía en taiwanés.

Ortografía en caracteres latinos

Una cuestión de la Iglesia de Taiwán Noticias, publicado por primera vez por los misioneros presbiterianos en 1885. Este fue el primer periódico impreso en Taiwán, y fue escrito en taiwanés, en la ortografía latina Peōh-ōe-jī.

Hay varias ortografías basadas en el latín, la más antigua es Pe̍h-ōe-jī (POJ, que significa "escritura vernácula"), desarrollada en el siglo XIX. El sistema de romanización taiwanés (Tâi-ôan lô-má-jī, Tâi-lô) y el alfabeto fonético del idioma taiwanés (TLPA) son dos adaptaciones posteriores del POJ. Otras innovaciones del siglo XX incluyen Daighi tongiong pingim (DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv (GDT), Modern Literal Taiwanese (MLT), Simplified MLT (SMLT), Phofsit Daibuun (PSDB). Los últimos cuatro emplean ortografía tonal para indicar el tono sin el uso de símbolos diacríticos, sino letras.

En POJ, la lista tradicional de letras es

a b chh e g h i j k kh l m n ng o o ph p ph s t th (ts) u

Veinticuatro en total, incluido el obsoleto ⟨ts⟩, que se usaba para representar el moderno ⟨ch⟩ en algunos lugares. Los requisitos adicionales son el símbolo nasal ⟨ⁿ⟩ (superíndice ⟨n⟩; la forma mayúscula ⟨N⟩ a veces se usa en textos en mayúsculas, como títulos de libros o encabezados de sección) y los signos diacríticos tonales.. POJ fue desarrollado primero por misioneros presbiterianos y luego por la Iglesia Presbiteriana indígena en Taiwán; han estado activos en la promoción del idioma desde finales del siglo XIX. Recientemente ha habido un aumento de textos que utilizan una ortografía mixta de caracteres Han y romanización, aunque estos textos siguen siendo poco comunes.

En 2006, el Comité Nacional de Idiomas (Ministerio de Educación, República de China) propuso su Sistema de romanización taiwanés (Tâi-ôan Lô-má-jī pheng-im, Tâi-Lô). Este alfabeto reconcilia dos ortografías, TLPA y POJ. Los cambios para las consonantes involucraron el uso de ⟨ts⟩ por POJ's ⟨ch⟩ (volviendo a la ortografía del siglo XIX), y ⟨tsh⟩ por ⟨chh⟩. Para las vocales, ⟨o͘⟩ podría representarse opcionalmente como ⟨oo⟩. La marca nasal ⟨ⁿ⟩ también podría representarse opcionalmente como ⟨nn⟩. El resto del alfabeto, sobre todo el uso de signos diacríticos para marcar los tonos, parecía seguir la tradición del POJ. Uno de los objetivos de este compromiso era frenar cualquier aumento de la 'cuota de mercado' para Daighi tongiong pingim/Tongyong Pinyin. No está claro si la comunidad adoptará este nuevo acuerdo.

Ortografías en kana y en bopomofo

Japonés-taiwanés Diccionario, uso de la ortografía en kana

Había una ortografía del taiwanés basada en el kana japonés durante el dominio japonés. El gobierno del Kuomintang también intentó introducir una ortografía en bopomofo.

Comparación de ortografías

Aquí se comparan las diferentes ortografías:

Vowels
IPAaapaaka participantes.VALK.Génesisoeii Liniérica
Pe̍h-ōe-jīaapaakahanoOkonooeeniianeng
TLPA revisadaaapaakahaNOoOkOoNooeeNiianing
TLPAaapaakahAnnOoOkOonnooeenniianing
BPaapaakahnaOoOkNoooeNeiianing
MLTaab/apad/atag/akaq/ahvaoog/okvoøøeVeiieneng
DTaāp/apāt/atāk/akāh/ahann/anoOkonn/onooeenn/eniian/ening
Taiwanese kanaJUEGOJUEGOJUEGOJUEGOJUEGOJUEGOcorporación.corporacióncorporaciónヲヲ....
Bopomofo extendidoㄚㆴㄚㆵㄚㆶㄚㆷㆦㆶㄧㄢㄧㄥ
Tâi-lôaapaakahAnnOoOkonnooeenniianing
Ejemplo (China tradicional)


voca

.

latitud
.
ÍNDICE

中文
.
.
.
I

неленного

.
.
Ejemplo (simplificado chino)
Ø

voca

.

latitud
.
ÍNDICE
.
中文
.
.
I
.

.
.
Vowels
IPAiEnkАaia Embajadorauam▪mmɔ̍uuaueuaiuanɨi).
Pe̍h-ōe-jīekdentroai#auamOmmongnguoaOeoaiOanii)un
TLPA revisadaikiNaiaiNauamOmmongnguuaueuaiuaniri)uN
TLPAikinnai#auamOmmongnguuaueuaiuaniri)unn
BPik#ainaiauamOmmongnguuaueuaiuanin(i)u
MLTeg/ekviaivaiauamOmmongnguoaOeoaiOaniv)u
DTikinn/inaiainn/ainauamOmmongnguuaueuaiuanii)unn/un
Taiwanese kana.JUEGOJUEGO...RESUMEN...
Bopomofo extendidoㄧㆶㄨㄚㄨㆤㄨㄞㄨㄢ
Tâi-lôikinnai#auamOmmongnguuaueuaiuaniri)unn
Ejemplo (China tradicional) .

.
.
.

.
Duración
.
Despierta

.

.

. palabras


.

latitud

.
Ejemplo (simplificado chino) .

.
.
.

.
.
.
Despierta
.
.
.

.

.


grupos

latitud

.
Consonants
IPApbphmtTnnlk.khhtɕiʑithihiɕitsdzTshs
Pe̍h-ōe-jīpbphmtTnnnglkgkhhChijichhiSichjchhs
TLPA revisadapbphmtTnnnglkgkhhzijiciSizjcs
TLPApbphmtTnnnglkgkhhzijiciSizjcs
BPbbbpbbdtnlnglgggkhziliciSizlcs
MLTpbphmtTnnnglkgkhhcijiChiSizjzhs
DTbbhpmdtnnnglgghkhzirciSizrcs
Taiwanese kanaContraseña ContraseñavisorJUEGỌ.KINGБерентельныRESUMENclarificada...JUEGO*JUEGOJUEGO
Bopomofo extendidoㄋㆭ
Tâi-lôpbphmtTnnnglkgkhhtsijitshiSitsjTshs
Ejemplo (China tradicional) .

.
.

.

latitud
.
.
Alternativa
.


.

.

.
.

#
.

.
#
.

.
.

.

.

Ejemplo (simplificado chino) voca

.
.
.
.

latitud
.
.
.
.
Silencio
ÍNDICE
.
.
.

.
.
.
.
#
.

.
#
.

.
voca
.
.
Alternativa
.

Tonos
Tone nameYin level
陰ned(1)
Yin en aumento
*
Yin saliendo
陰 cálculo(3)
Yin entrando
陰ah(4)
Nivel de Yang
.
Yang en aumento
(6)
Yang saliendo
(7)
Yang entrando
(8)
Alto aumento
(9)
Tono neutro
(0)
IPAa)a)a)ap˩
a)
ak˩
a participantes
a)a)ap˥
a)
ak˥
a participantes
a)a)
Pe̍h-ōe-jīaAaap
a
ak
ah
āap
a
akk
ah
- A
TLPA (y TLPA revisado)a1a2a3ap4
at4
ak4
ah4
a5a6a7ap8
a 8
ak8
ah8
a9a0
BPāCauseaāp
āt
āk
āh
AAp.
#
Ák
Ajá.
MLT
afaraxab
ad
ag
aq
aaaaraap
a
ak
ah
~a
DTaaāp
āt
āk
āh
Causeāap
a
ak
ah
Aå
Taiwanese kana
(bolas normales)
JUEGOJUEGOTaiwanese kana normal tone 2.pngJUEGOTaiwanese kana normal tone 3.pngJUEGOTaiwanese kana normal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana normal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana normal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana normal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana normal tone 5.pngJUEGOTaiwanese kana normal tone 7.pngJUEGOTaiwanese kana normal tone 8.png
JUEGOTaiwanese kana normal tone 8.png
JUEGOTaiwanese kana normal tone 8.png
JUEGOTaiwanese kana normal tone 8.png
Taiwanese kana
(vocales naales)
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 1.pngJUEGOTaiwanese kana nasal tone 2.pngJUEGOTaiwanese kana nasal tone 3.pngJUEGOTaiwanese kana nasal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 4.png
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 5.pngJUEGOTaiwanese kana nasal tone 7.pngJUEGOTaiwanese kana nasal tone 8.png
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 8.png
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 8.png
JUEGOTaiwanese kana nasal tone 8.png
Bopomofo extendidoㄚ˪ㄚㆴ
ㄚㆵ
ㄚㆶ
ㄚㆷ
ㄚˊㄚ˫ㄚㆴ י
ㄚㆵ י
ㄚㆶ י
ㄚㆷ י
Tâi-lôaAaahCauseāaha)- Sí.
Ejemplo
(China tradicional)
Génesis...
voca
中文.
latitud
....
.
.неленного
昨昏.О
Ejemplo
(simplificado chino)
Génesisvoca..Ø
voca
中文
latitud
grupos...
.
.
.
昨昏.О


Informática

Inscripción Peōh-ōe-jī en una iglesia en Tâi-lâm conmemorando a Thomas Barclay.

Hay disponibles muchos diseños de teclado y métodos de entrada para ingresar caracteres latinos o han en taiwanés. Algunos de ellos son gratuitos, algunos comerciales.

El grupo de dialectos min nan está registrado según RFC 3066 como zh-min-nan. El Min Nan taiwanés se puede representar como "zh-min-nan-TW".

Al escribir taiwanés en caracteres Han, algunos escritores crean caracteres 'nuevos' caracteres cuando consideren que es imposible usar directamente o tomar prestados los existentes; esto corresponde a prácticas similares en el uso de caracteres en cantonés, chữ nôm vietnamita, hanja coreano y kanji japonés. Por lo general, no están codificados en Unicode (o el correspondiente ISO/IEC 10646: Conjunto de caracteres universales), lo que genera problemas en el procesamiento informático.

Todos los caracteres latinos requeridos por Pe̍h-ōe-jī se pueden representar usando Unicode (o el ISO/IEC 10646 correspondiente: conjunto de caracteres universales), usando caracteres precompuestos o combinados (diacríticos).

Antes de junio de 2004, la vocal [ɔ] similar a pero más abierto que ⟨o⟩, escrito con un 'punto arriba a la derecha', no estaba codificado. La solución habitual era usar el carácter (independiente; espaciado) 'punto central' (U+00B7, ⟨·⟩) o, con menor frecuencia, el carácter combinado 'punto arriba' (U+0307). Como estos están lejos de ser ideales, desde 1997 se han presentado propuestas al grupo de trabajo de ISO/IEC a cargo de ISO/IEC 10646, es decir, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, para codificar un nuevo carácter de combinación 'punto arriba a la derecha'. Ahora está asignado oficialmente a U+0358 (véanse los documentos N1593, N2507, N2628, N2699 y N2770). Ha seguido el soporte de fuentes: por ejemplo, en Charis SIL.

Sociolingüística

Variaciones regionales

Distribución de dialectos hokkien en Taiwán:
Predominio del dialecto de Quanzhou
Predominio del dialecto Zhangzhou
Ambos dialectos Quanzhou y Zhangzhou

La variante de prestigio del Hokkien taiwanés es el habla sureña que se encuentra en Tainan y Kaohsiung. Otras variantes importantes son el habla del norte, la habla central (cerca de Taichung y la ciudad portuaria de Lukang) y la habla costera del norte (noreste) (dominante en Yilan).

La característica distintiva del habla costera es el uso de la vocal ⟨uiⁿ⟩ en lugar de ⟨ng⟩. El habla del norte se distingue por la ausencia del octavo tono y algunos intercambios de vocales (por ejemplo, ⟨i⟩ y ⟨u⟩, ⟨e⟩ y ⟨oe⟩). El discurso central tiene una vocal adicional [ɨ] o [ø] entre ⟨i⟩ y ⟨u⟩, que puede representarse como ⟨ö⟩. También hay una serie de otras diferencias léxicas y de pronunciación entre las variantes taiwanesas; el diccionario en línea del Ministerio de Educación los especifica en una resolución de ocho regiones en Taiwán propiamente dicho, además de Kinmen y Penghu.

Con respecto al quinto tono (ascendente) en los patrones sandhi normales, los dialectos Quanzhou/Costa/Norte cambian al séptimo tono (nivel medio), mientras que los dialectos Zhangzhou/"Mixto"/Sur cambian al tercero (baja caída) tono.

Ciertas distinciones norte-sur nuevas han aparecido en las últimas décadas. Los tonos cuarto y octavo tienden a invertirse en el norte y el sur.

Inclinaciones Quanzhou-Zhangzhou

Los inmigrantes de Hokkien a Taiwán procedían de la prefectura de Quanzhou (44,8 %) y la prefectura de Zhangzhou (35,2 %). La fonología original de estas regiones se extendió por Taiwán durante el proceso de inmigración. Con el desarrollo avanzado del transporte y la mayor movilidad de la población taiwanesa, el habla taiwanesa se ha orientado hacia una mezcla de Quanzhou y Zhangzhou, conocida como Chiang–Chôan-lām (漳泉濫, en mandarín < i>Zhāng–Quán làn). Debido a la diferente proporción de mezcla, algunas regiones se inclinan más hacia el acento de Quanzhou, mientras que otras se inclinan más hacia el acento de Zhangzhou.

En general, el acento de Quanzhou es más común en la región costera y se conoce como acento hái-kháu; El acento de Zhangzhou es más común en la región montañosa de Taiwán y se conoce como acento lāi-po͘. La variación regional dentro del taiwanés puede atribuirse a variaciones en la mezcla de acentos y/o léxicos de Quanzhou y Zhangzhou. Va desde el acento de Lukang (basado en el acento de Quanzhou) en un extremo, hasta el acento de la costa norte de Yilan (basado en el acento de Zhangzhou) en el otro extremo. Los acentos de Tainan, Kaohsiung y Taitung, por otro lado, son los más cercanos al acento de prestigio.

Variaciones en acentos de Hokkien taiwanés
Quanzhou acento
Lukang
Penghu, Taixi, Dajia - Región costera de Budaihái-kháu)
Taipei, Hsinchu (muy similar al acento de Amoy)
Chiayi-Kaohsiung rodeando

área, Taitung (acento pretige, acento Amoy mezclado Zhangzhou acento)

Taichung, Changhua... Yunlin inland area, North Taoyuan ()lāi-po)
Yilan
Zhangzhou acento

Distinciones terminológicas recientes

Investigaciones recientes han encontrado la necesidad de una nueva terminología de los dialectos taiwaneses, principalmente porque los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou en Taiwán se desarrollaron independientemente de los de Fujian. Por lo tanto, algunos académicos (es decir, Klöter, siguiendo 董忠司) han dividido el taiwanés en cinco subdialectos, según en la región geográfica:

  1. hái-kháu ()): costa oeste, basada en lo que antes se denominaba dialecto de Quanzhou (representado por el acento de Lukang)
  2. Phian-hái ()偏ه海costa (representada por el Nanliao)) acento)
  3. lāi-po ()): llanura interior occidental, regiones montañosas, basado en el dialecto Zhangzhou (representado por el acento yilano)
  4. Phian-lāi ()): interior (representado por el acento Taibao)
  5. thong-hêng ().): acentos comunes (representados por el acento Taipei (spec. Datong) en el norte y el acento Tainan en el sur)

Tanto phian-hái como phian-lāi son dialectos intermedios entre hái-kháu y lāi-po͘, también conocidos como thong-hêng (通行腔) o & #34;不泉不漳". En cierto modo, este dialecto mixto es similar al dialecto Amoy, que a su vez es una mezcla del habla de Quanzhou y Zhangzhou. El dialecto común se refiere a lo que se puede escuchar en la radio, televisión, anuncios oficiales, etc.

Fluidez

La gran mayoría de las personas en Taiwán pueden hablar tanto mandarín como hokkien, el grado de fluidez varía ampliamente. Sin embargo, hay un número pequeño pero significativo de personas en Taiwán, principalmente, pero no exclusivamente, hakka y continentales, que no pueden hablar taiwanés con fluidez. Un porcentaje cada vez menor de la población, principalmente personas nacidas antes de la década de 1950, no pueden hablar mandarín en absoluto, o aprendieron a hablar mandarín más tarde en la vida, aunque algunos de ellos hablan japonés con fluidez. Los hakkas urbanos de clase trabajadora, así como los habitantes más jóvenes del sur de Taiwán continental, tienden a tener una fluidez mejor, incluso similar a la de los nativos. Aproximadamente la mitad de los hakka de Taiwán hablan taiwanés. Hay muchas familias de linajes mixtos hakka, hoklo y aborígenes. Sin embargo, existe un gran porcentaje de personas en Taiwán, independientemente de su origen, cuya capacidad para comprender y leer el taiwanés escrito es mayor que su capacidad para hablarlo. Este es el caso de algunos cantantes que pueden cantar canciones taiwanesas con la habilidad de los nativos, pero no pueden hablar ni entender el idioma.

La variante que se utilice depende en gran medida del contexto y, en general, la gente utilizará el mandarín en situaciones más formales y el taiwanés en situaciones más informales. El taiwanés tiende a usarse más en áreas rurales, mientras que el mandarín se usa más en entornos urbanos. Las personas mayores tienden a usar el taiwanés, mientras que las personas más jóvenes tienden a usar el mandarín. En los medios de difusión donde el mandarín se usa en muchos géneros, también se pueden encontrar telenovelas, programas de variedades e incluso algunos programas de noticias en taiwanés.

Sociolingüística y género

Algunos también perciben que el taiwanés tiene una ligera inclinación masculina, lo que lo hace más popular entre los hombres de la población más joven. A veces se percibe como "poco femenino" cuando lo hablan las mujeres de la población más joven.

Formas literarias y artísticas especiales

Chhit-jī-á (literalmente, "aquello que tiene siete sílabas") es una métrica poética donde cada verso tiene 7 sílabas.

Existe una forma especial de interpretación musical/dramática koa-á-hì: la ópera taiwanesa; el tema suele ser un acontecimiento histórico. Una forma similar pò͘-tē-hì (títeres de guante) también es única y se ha elaborado en las últimas dos décadas en impresionantes espectáculos televisados.

Consulte la cocina taiwanesa para conocer los nombres de varios platos locales.

Traducciones de la Biblia

Una colección de traducciones de la Biblia en taiwanés. Arriba a la izquierda, Hoy taiwanés versión; superior derecha, la Biblia de la Cruz Roja; abajo, la traducción de Barclay.

Al igual que con muchos otros idiomas, las traducciones de la Biblia al taiwanés marcaron hitos en los intentos de estandarización del idioma y su ortografía.

La primera traducción de la Biblia en Amoy o taiwanés en la ortografía Pe̍h-ōe-jī fue realizada por el primer misionero en Taiwán, James Laidlaw Maxwell, con el Nuevo Testamento Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki- tok ê Sin-iok publicado en 1873 y el Antiguo Testamento Kū-iok ê Sèng Keng en 1884.

Una copia de la traducción de Barclay Amoy, abierta a los Proverbios.

La siguiente traducción de la Biblia en taiwanés o amoy fue realizada por el misionero en Taiwán, Thomas Barclay, en Fujian y Taiwán. Se completó y publicó una traducción del Nuevo Testamento en 1916. El trabajo resultante que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento, en la ortografía Pe̍h-ōe-jī, se completó en 1930 y se publicó en 1933 como la Biblia romanizada Amoy (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kū-iok ê Sèng-keng) (en Wikipedia de Hokkien). La guarnición de Taiwán confiscó 2000 copias de la Biblia romanizada Amoy de la Sociedad Bíblica de Taiwán en 1975. Esta edición se transliteró más tarde a caracteres Han y se publicó como 聖經台語漢字本; Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún (en Wikipedia de Hokkien) en 1996.

Una página de la Biblia de la Cruz Roja

La versión coloquial taiwanesa Ko-Tân (Kerygma) del Nuevo Testamento (Sin-iok) en Pe̍h-ōe-jī, también conocida como la Biblia de tapa roja [zh-min-nan] (Âng-phoê Sèng-keng< /span>), fue publicado en 1973 como un esfuerzo ecuménico entre la Iglesia Presbiteriana Protestante en Taiwán y la misión católica romana Maryknoll. Esta traducción usó un vocabulario más moderno (algo influenciado por el mandarín) y reflejó el dialecto central de Taiwán, ya que la misión Maryknoll tenía su sede cerca de Tâi-tiong. Pronto fue confiscado por el gobierno del Kuomintang (que se opuso al uso de la ortografía latina) en 1975. Las copias del NT ecuménico ahora están disponibles en las tiendas en línea.

Una traducción que utiliza el principio de equivalencia funcional, "Versión romanizada taiwanesa de hoy" (Hiān-tāi Tâi-gú Sin-iok Sèng-keng) (en la Wikipedia de Hokkien), que contiene solo el Nuevo Testamento, nuevamente en Pe̍h-ōe-jī, se publicó en 2008 como una colaboración entre la Iglesia Presbiteriana de Taiwán y la Sociedad Bíblica de Taiwán. Se está preparando una traducción del Antiguo Testamento, siguiendo el mismo principio.

Otra traducción que usa el principio de equivalencia funcional, "Biblia taiwanesa común" (Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng), con versiones de Pe̍h-ōe-jī, personajes Han y versión Ruby (ambos Han personajes y Pe̍h-ōe-jī) se publicó en 2015, disponible en forma impresa y en línea.

Política

A decree (1955) banning the use of Pe̍h-ōe-jī, a Latin orthography for Taiwanese, in church.

Hasta la década de 1980, el Kuomintang desaconsejaba el uso del hokkien taiwanés, junto con todas las variedades distintas del mandarín, mediante medidas como la prohibición de su uso en las escuelas y la limitación de la cantidad de transmisiones en taiwanés en los medios electrónicos. Estas medidas se eliminaron en la década de 1990 y el taiwanés se convirtió en un emblema de la localización. El mandarín sigue siendo el idioma predominante en la educación, aunque existe una "lengua materna" requisito de idioma en las escuelas taiwanesas que se puede satisfacer con la elección de la lengua materna del estudiante: taiwanés, hakka o lenguas aborígenes.

Aunque el uso del hokkien taiwanés sobre el mandarín fue históricamente parte del movimiento de independencia de Taiwán, el vínculo entre la política y el idioma no es tan fuerte como antes. Cierta fluidez en taiwanés Hokkien es deseable para un cargo político en Taiwán tanto para los políticos independentistas como para los unificacionistas. Al mismo tiempo, incluso algunos partidarios de la independencia de Taiwán han restado importancia a su conexión con los taiwaneses para obtener el apoyo de los habitantes del continente y los hakka.

James Soong restringió el uso del hokkien taiwanés y otras lenguas locales en la transmisión mientras se desempeñaba como director de la Oficina de Información del Gobierno al principio de su carrera, pero luego se convirtió en uno de los primeros políticos de origen continental en usarlo en ocasiones semiformales.. Desde entonces, los políticos que se oponen a la independencia de Taiwán lo han utilizado con frecuencia en mítines, incluso cuando no son hablantes nativos. Por el contrario, los políticos que tradicionalmente se han identificado con la independencia de Taiwán han utilizado el mandarín en ocasiones formales y semiformales, como conferencias de prensa. Un ejemplo de esto último es el expresidente Chen Shui-bian, que usa mandarín en todos los discursos estatales oficiales, pero usa principalmente taiwanés en mítines políticos y en algunas ocasiones estatales informales, como los saludos de Año Nuevo. La actual presidenta de Taiwán y del (DPP), Tsai Ing-wen, ha sido criticada por sus seguidores por no utilizar el taiwanés en sus discursos. El ex presidente Ma Ying-jeou habló en taiwanés durante su discurso del Día Doble de los Diez de 2008 cuando habló sobre el estado de la economía en Taiwán.

A principios del siglo XXI, hay pocas diferencias en el uso del idioma entre la Coalición Pan-Azul, que se inclina hacia la unificación, y la Coalición Pan-Verde, que se inclina por la independencia. Ambos tienden a usar el taiwanés en mítines políticos y, a veces, en entrevistas informales, y ambos tienden a usar el mandarín en conferencias de prensa formales y eventos oficiales del estado. Ambos también tienden a usar más mandarín en el norte de Taiwán y más taiwanés en el sur de Taiwán. Sin embargo, en las reuniones oficiales del partido (a diferencia de las funciones estatales de tendencia mandarín y las manifestaciones del partido de tendencia taiwanesa), el DPP tiende a usar el taiwanés, mientras que el KMT y el PFP tienden a usar el mandarín. La Unión de Solidaridad de Taiwán, que aboga por una línea fuerte sobre la independencia de Taiwán, tiende a utilizar el taiwanés incluso en conferencias de prensa formales. Al hablar, los políticos frecuentemente cambiarán de código. Al escribir, casi todo el mundo usa el mandarín vernáculo, que está más alejado del taiwanés, y el uso de escritura semialfabética o incluso caracteres coloquiales taiwaneses es raro.

En 2002, la Unión de Solidaridad de Taiwán, un partido con alrededor del 10 % de los escaños del Yuan Legislativo en ese momento, sugirió que el taiwanés Hokkien fuera un segundo idioma oficial. Esta propuesta encontró una fuerte oposición no solo de los grupos continentales sino también de los hakka y los grupos aborígenes que sintieron que menospreciaría sus idiomas nativos, así como otros, incluido Hoklo, que se opusieron a la propuesta por motivos logísticos y porque aumentaría la diversidad étnica. tensiones Debido a estas objeciones, el apoyo a esta medida es tibio entre los partidarios moderados de la independencia de Taiwán, y la propuesta no fue aprobada.

En 2003, hubo una controversia cuando partes del examen del servicio civil para jueces se escribieron en caracteres que se usaban solo en taiwanés Hokkien. Después de fuertes objeciones, estas preguntas no se utilizaron en la puntuación. Al igual que con la controversia sobre el idioma oficial, las objeciones al uso del taiwanés provinieron no solo de los grupos continentales, sino también de los hoklo, los hakka y los aborígenes. Más tarde, el Yuan de control creó una regla que solo permitía los caracteres del mandarín estándar en los exámenes del servicio civil. Según encuestas de opinión pública en 2008, más personas apoyaron que el inglés sea un segundo idioma oficial que el taiwanés.

En 2017, los idiomas indígenas obtuvieron estatus oficial en Taiwán, al igual que el idioma hakka. A partir de 2018, se planeó que el inglés se convirtiera en un idioma oficial en Taiwán, aunque esto no ha sucedido desde entonces. Se requiere taiwanés Hokkien para algunas actividades pero no para otras. Para obtener más información, consulte Idiomas de Taiwán.

Movimiento de la lengua materna

La taiwanización se convirtió en la década de 1990 en un "movimiento de recuperación de la lengua materna"; con el objetivo de salvar, preservar y desarrollar la cultura étnica local y el idioma de los holo (taiwaneses), los hakka y los aborígenes. Desde entonces, el esfuerzo por salvar las lenguas en declive les ha permitido revivir y florecer. En 1993, Taiwán se convirtió en el primer país del mundo en implementar la enseñanza del Hokkien taiwanés en las escuelas. En 2001, los idiomas taiwaneses como el taiwanés Hokkien, el hakka y los idiomas indígenas se enseñaban en todas las escuelas taiwanesas. Desde la década de 2000, los estudiantes de primaria deben tomar una clase en taiwanés, hakka o lenguas aborígenes. En la secundaria, esto suele ser una materia optativa disponible. Taiwán también tiene su propio círculo literario en el que los poetas y escritores de Hokkien componen poesía y literatura en taiwanés de forma regular.

Como resultado del movimiento de la lengua materna, Taiwán se ha convertido en un importante centro cultural para Hokkien en el mundo en el siglo XXI. También planea ser el principal centro de exportación de la cultura de Hokkien en todo el mundo en el siglo XXI.

Televisión

Beca

El taiwanés escrito de Klöter (citado a continuación) ha sido descrito como "el estudio en inglés más completo sobre taiwanés escrito".