Historia del francés
El francés es una lengua romance (lo que significa que desciende principalmente del latín vulgar) que se clasifica específicamente en las lenguas galorromances.
La discusión sobre la historia de una lengua se suele dividir en "historia externa", que describe los cambios étnicos, políticos, sociales, tecnológicos y de otro tipo que afectaron a las lenguas, e "historia interna", que describe los cambios fonológicos y gramaticales experimentados por la lengua. el lenguaje mismo.
Historia social y política externa
Galia romana (Galia)
Antes de la conquista romana de lo que ahora es Francia por Julio César (58–52 a. C.), gran parte de la Francia actual estaba habitada por personas de habla celta a las que los romanos llamaban galos y belgas. El sur de Francia también fue el hogar de otros grupos lingüísticos y étnicos remanentes, incluidos los íberos a lo largo de la parte oriental de los Pirineos y la costa occidental del Mediterráneo, los ligures remanentes en la costa oriental del Mediterráneo y en las zonas alpinas, los colonos griegos en lugares como Marsella. y Antibes, y Vascones y Aquitani (Proto-vascos) en gran parte del suroeste.Se sostiene que la población de habla gala continuó hablando galo incluso cuando se produjo una romanización considerable de la cultura material local, con el galo y el latín coexistiendo durante siglos bajo el dominio romano y la última certificación del galo que se consideró creíble se escribió en la segunda mitad. del siglo VI sobre la destrucción de un santuario pagano en Auvernia.
La población celta de la Galia hablaba galo, que está moderadamente bien atestiguado y parece tener una amplia variación dialectal, incluida una variedad distintiva, el lepóntico. El idioma francés evolucionó del latín vulgar (un popular dialecto itálico latinizado llamado sermo vulgaris), pero fue influenciado por el galo. Los ejemplos incluyen fenómenos de sandhi (enlace, resilabificación, lenición), la pérdida de sílabas átonas y el sistema de vocales (como elevar /u/, /o/ → /y/, /u/, frente acentuado /a/ → /e/, /ɔ/ → /ø/ o /œ/).Las rarezas sintácticas atribuibles al galo incluyen el prefijo intensivo ro - ~ re - (citado en el glosario de Viena, siglo V) (cf. luire "brillar" frente a reluire "brillar"; relacionado con el irlandés ro - y el galés rhy - " muy"), estructuras enfáticas, frases perifrásticas preposicionales para dar aspecto verbal y el desarrollo semántico de oui "sí", aveugle "ciego".
Se atestiguan algunos cambios sonoros: /ps/ → /xs/ y /pt/ → /xt/ aparece en una inscripción de cerámica de la Graufesenque (siglo I) en la que se escribe la palabra para xs idi por paro ps ides. De manera similar, el desarrollo - cs - → /xs/ → /is/ y -ct - → /xt/ → /it/, siendo este último común a gran parte de las lenguas romances occidentales, también aparece en inscripciones: Divicta ~ Divixta, Rectugenus ~Rextugenus ~ Reitugenus, y está presente en galés, por ejemplo, * seχtan → dice "siete", * eχtamos → eithaf "extremo". Para el romance, compare:
- Latín fraxinus "fresno (árbol)" → OFr fraisne (mod. frêne), occitano fraisse, catalán freixe, portugués freixo, romansch fraissen (vs. italiano frassino, rumano (dial.) frapsin, español fresno).
- Latín lactem "leche" → francés lait, galés llaeth, portugués leite, catalán llet, piamontés lait, liguro leite (vs. italiano latte, occitano lach, lombardo làcc, romansch latg, español leche).
Ambos cambios a veces tuvieron un efecto acumulativo en francés: latín capsa → * kaχsa → caisse (vs. italiano cassa, español caja) o captīvus → * kaχtivus → occitano caitiu, OFr chaitif (mod. chétif "miserable, débil", cf. galés caeth "esclavo, esclavo", vs. italiano cattivo, español cautivo).
En francés y los dialectos populares adyacentes y lenguas estrechamente relacionadas, se han conservado unas 200 palabras de origen galo, la mayoría de las cuales pertenecen a la vida popular. Incluyen:
- características de la tierra (bief "alcance, raza de molino", combe "hueco", grève "orilla arenosa", lande "brezal");
- nombres de plantas (berle "chirivía de agua", bouleau "abedul", bourdaine "aliso negro", chêne "roble", corme "baya de servicio", gerzeau "berberecho", si es "tejo", vélar / vellar "mostaza de cobertura");
- vida silvestre (alouette "alondra", barcaza "agachadiza", loche "locha", pinson "pinzón", vandoise "dace", vanneau "avefría");
- vida rural y agrícola, en particular: boue "barro", cervoise "cerveza", charrue "arado", glaise "marga", gord "kiddle, red de estacas", jachère "campo en barbecho", javelle "gavilla, paquete, fagot", marne "marga", mouton "oveja", raie "linchet", sillon "surco", souche "tocón de árbol, base de árbol", tarière "barrena, barrena", tonne "barril";
- algunos verbos comunes (braire "rebuznar", changer "cambiar", craindre "temer", jaillir "surgir, chorrear"); y
- traducciones prestadas: aveugle "ciego", del latín ab oculis "sin ojos", calco del galo exsops "ciego", literalmente "sin ojos" (frente al latín caecus → OFr cieu, It. cieco, Sp. ciego, u orbus → Occ. òrb, orbo veneciano, orbe rumano).
Otras palabras celtas no se tomaron prestadas directamente sino que se introdujeron a través del latín, algunas de las cuales se habían vuelto comunes en latín, braies "pantalones hasta la rodilla", chainse "túnica", char "carro, carro", daim "corzo", étain " estaño", guja "espada ancha", manteau "abrigo", vasallo"siervo, bribón". El latín se arraigó rápidamente entre la aristocracia urbana por razones comerciales, oficiales y educativas, pero no prevaleció en el campo hasta unos cuatro o cinco siglos después, ya que el latín tenía poco o ningún valor social para la nobleza terrateniente y el campesinado. La eventual difusión del latín se puede atribuir a factores sociales en el Imperio tardío, como el movimiento del poder centrado en las ciudades a las economías centradas en las aldeas y la servidumbre legal.
Francos
En el siglo III, Europa occidental comenzó a ser invadida por tribus germánicas del norte y el este, y algunos de los grupos se establecieron en la Galia. En la historia de la lengua francesa, los grupos más importantes son los francos en el norte de Francia, los alamanes en la moderna zona fronteriza germano-francesa (Alsacia), los borgoñones en el valle del Ródano (y el Saona) y los visigodos en Aquitania. región y España. La lengua franca tuvo una profunda influencia en el latín hablado en sus respectivas regiones al alterar tanto la pronunciación (especialmente los fonemas del sistema vocálico: e, eu, u, o abreviada) como la sintaxis. También introdujo una serie de palabras nuevas (ver Lista de palabras francesas de origen germánico). Las fuentes no están de acuerdo sobre cuánto del vocabulario del francés moderno (excluyendo los dialectos franceses) proviene de palabras germánicas y varía de solo 500 palabras (≈1%) (que representan préstamos de lenguas germánicas antiguas: gótico y franco) al 15% del vocabulario moderno. (que representan todos los préstamos germánicos hasta los tiempos modernos: gótico, franco, nórdico antiguo/escandinavo, holandés, alemán e inglés) a incluso más alto si se tienen en cuenta las palabras germánicas provenientes del latín y otras lenguas romances. (Tenga en cuenta que, según la Académie française, solo el 5% de las palabras en francés provienen del inglés).
Cambios en el léxico/morfología/sintaxis:
- El nombre del idioma en sí, français, proviene del francés antiguo franceis/francesc (compárese con el latín medieval franciscus) del germánico frankisc "francés, franco" de Frank ('hombre libre'). Los francos se refirieron a su tierra como Franko(n), que se convirtió en Francia en latín en el siglo III (entonces un área en Gallia Belgica, en algún lugar de la actual Bélgica o los Países Bajos). El nombre Gaule ("Galia") también se tomó del franco * Walholant ("Tierra de los romanos/galos").
- Varios términos y expresiones asociados a su estructura social (baron/baronne, bâtard, bru, chambellan, échevin, félon, féodal, forban, gars/garçon, leude, lige, maçon, maréchal, marquis, meurtrier, sénéchal).
- Términos militares (agrès/gréer, attaquer, bière ["camilla"], dard, étendard, feudo, flanc, flèche, gonfalon, guerre, garder, garnison, hangar, heaume, loge, marcher, patrouille, rang, rattraper, targe, trêve, compañía).
- Colores derivados del franco y otras lenguas germánicas (blanc/blanche, bleu, blond/blonde, brun, fauve, gris, guède).
- Otros ejemplos entre las palabras comunes sonabandonner, arreglista, agregador, auberge, bande, banquete, bâtir, besogne, bille, blesser, bois, bonnet, bord, bouquet, bouter, braise, broderie, brosse, chagrin, choix, chic, cliché, clinquant, coiffe, corroyer, guardería, bailarín, échaffaud, participar, effroi, épargner, épeler, étal, étayer, etiqueta, fauteuil, flan, halagar, flotter, fourbir, frais, frapper, gai, galant, galoper, gant, gâteau, glisser, grappe, gratter, gredin, gripper, guère, guise, hache, haïr, halle, hanche, harasser, héron, heurter, jardin, jauger, joli, lambeau, canastilla, lécher, lippe, liste, maint, maquignon, masque, massacrer, mauvais, mousse, mousseron, orgueil, parc, patois, pincer, pleige, rat, rater, considerer, remarquer, riche/richesse, rime, rober, saisir, salon, savon, soupe, tampon, tomber, touaille, trépigner, trop, tuyauy muchas palabras que comienzan con una g dura (como gagner, garantie, gauche, guérir) o con una h aspirada (haine, hargneux, hâte, haut)
- Terminaciones en -ard (del franco duro: canard, pochard, richard), -aud (del franco wald: crapaud, maraud, nigaud), -an/-y (del antiguo sufijo -anc, -enc: paysan, cormoran, Flamand), tisserand, chambellan) todos los afijos de apellido muy comunes para los nombres franceses.
- Terminaciones en -ange (inglés -ing, grm. -ung; boulange/boulanger, mélange/mélanger, vidange/vidanger), diminutivo -on (oisillon)
- Muchos verbos terminados en -ir (segundo grupo, véase la conjugación en francés) como affranchir, ahurir, choisir, guérir, haïr, honnir, jaillir, lotir, nantir, rafraîchir, ragaillardir, tarir, etc.
- El prefijo mé(s)- (del franco " misa- ", como en mésentente, mégarde, méfait, mésaventure, mécréant, mépris, méconnaissance, méfiance, médisance)
- El prefijo para-, cuatro- como en forbannir, forcené, forlonger, (se) fourvoyer, etc. del franco fir-, fur- (cf alemán ver-; inglés for-) se fusionó con el francés antiguo fuers "fuera, más allá" de Foris latino. El latín foris no se usó como prefijo en el latín clásico, pero aparece como prefijo en el latín medieval después de las invasiones germánicas.
- El prefijo en-, em- (que reforzó y fusionó con el latín in- "en, sobre, dentro") se amplió para adaptarse a nuevas formaciones que no se encontraban previamente en latín. Influenciado o calcado del franco * in- y * an-, generalmente con sentido intensivo o perfectivo: emballer, emblaver, endosser, enhardir, enjoliver, enrichir, envelopper:
- La sintaxis muestra la presencia sistemática de un pronombre sujeto delante del verbo, como en las lenguas germánicas: je vois, tu vois, il voit. El pronombre sujeto es opcional, función del parámetro pro-drop, en la mayoría de las demás lenguas romances (como en español veo, ves, ve).
- La inversión de sujeto-verbo a verbo-sujeto para formar la interrogativa es característica de las lenguas germánicas, pero no se encuentra en ninguna de las principales lenguas romances, excepto en francés (Vous avez un crayon. vs. Avez-vous un crayon?: "¿Usted ¿Tienes un lápiz?").
- El adjetivo colocado delante del sustantivo es típico de las lenguas germánicas. El orden de las palabras es más frecuente en francés que en las otras lenguas romances principales y en ocasiones es obligatorio (belle femme, vieil homme, grande table, petite table). Cuando es opcional, puede cambiar el significado: grand homme ("gran hombre") y le plus grand homme ("el hombre más grande") vs homme grand ("hombre alto") y l'homme le plus grand (" el hombre más alto"), ciertos eligieron vs. eligieron ciertos. En valón, el orden "adjetivo + sustantivo" es la regla general,
- Varias palabras están calcadas o modeladas en términos correspondientes de las lenguas germánicas (bienvenue, cauchemar, chagriner, compagnon, entreprendre, maniobra, manuscrit, on, pardonner, plupart, sainfoin, tocsin, toujours).
El franco tuvo una influencia determinante en el nacimiento del francés antiguo, lo que explica en parte que el francés antiguo sea la lengua romance más antigua atestiguada, como en los Juramentos de Estrasburgo y la Secuencia de Santa Eulalia. El nuevo discurso divergió tan marcadamente del latín que ya no era inteligible entre sí. La influencia de los antiguos bajos francos también es la principal responsable de las diferencias entre la langue d'oïl y la langue d'oc (occitano), ya que diferentes partes del norte de Francia permanecieron bilingües en latín y germánico durante varios siglos, lo quecorresponden exactamente a los lugares en los que se escribieron los primeros documentos en francés antiguo. El franco moldeó el latín popular allí hablado y le dio un carácter muy distintivo frente a las futuras lenguas romances. La primera influencia notable es la sustitución del acento melódico latino por un acento acentuado germánico, lo que resultó en la diptongación, la distinción entre vocales largas y cortas y la pérdida de la sílaba no acentuada y de las vocales finales: décima latina > F dîme (> E dime (décima italiana, diezmo español); Latín vulgar dignitate > OF deintié (> E delicado. Occitanodinhitat; dignita italiana; dignidad española); VL catena > OF chaiene (> cadena E. cadena occitana; catena italiana; cadena española). Por otro lado, una palabra común como latín aqua > occitano aigue se convirtió en francés antiguo ewe > F eau 'agua' (y évier fregadero) y probablemente fue influenciada por la pronunciación de la palabra OS u OHG aha (PG * ahwo).
Además, regresaron dos nuevos fonemas que ya no existían en el latín vulgar: [h] y [w] (> OF g(u)-, ONF w- cf. Picard w-), p. ej. VL altu > OF halt 'alto' (influenciado por OLF *hauh; ≠ italiano, español alto; occitano naut); VL vespa > F guêpe (ONF wespe; picardo wespe) 'avispa' (influenciado por OLF *waspa; ≠ occitano vèspa; italiano vespa; español avispa); L víscera > F gui'muérdago' (influenciado por OLF *wihsila 'morello', junto con frutas análogas, cuando no están maduras; ≠ occitano vesc; italiano vischio); LL vulpiculu 'pequeño zorro' (de L vulpes 'zorro') > OF g[o]upil (influenciado por OLF *wulf 'lobo'; ≠ italiano volpe). Las palabras italianas y españolas de origen germánico tomadas del francés o directamente del germánico también conservaron [gw] y [g]: It, Sp. guerra 'guerra'. Estos ejemplos muestran un claro resultado del bilingüismo, que alteraba con frecuencia la sílaba inicial del latín.
También existe el ejemplo inverso en el que la palabra latina influyó en la palabra germánica: framboise 'frambuesa' de OLF *brambasi (cf. OHG brāmberi > Brombeere 'mora'; E brambleberry; *basi 'baya' cf. Got. -basi, holandés bes 'baya') combinado con LL fraga u OF fraie 'fresa', lo que explica el cambio a [f] de [b], y a su vez el -se final de framboise convirtió fraie en fraise (≠ occitano fragosta 'frambuesa',fragola italiana'fresa'. La framboesa portuguesa 'frambuesa' y la frambuesa española son del francés).
Filólogos como Pope (1934) estiman que quizás el 15% del vocabulario del francés moderno todavía se deriva de fuentes germánicas, pero la proporción era mayor en el francés antiguo, ya que la lengua fue relatinizada y parcialmente italianizada por clérigos y gramáticos de la Edad Media. Edades y posteriores. Sin embargo, muchas palabras como haïr "odiar" (≠ latín odiare > italiano odiare, español odiar, occitano asirar) y honte "vergüenza" (≠ latín vĕrēcundia > occitano vergonha, italiano vergogna, español vergüenza) siguen siendo comunes.
Urban T. Holmes Jr. estimó que los funcionarios públicos hablaban alemán como segundo idioma en el oeste de Austrasia y Neustria hasta la década de 850 y que había desaparecido por completo como idioma hablado de esas regiones solo en el siglo X, pero algunos rastros de elementos germánicos aún sobreviven, especialmente en el francés dialectal (poitevino, normando, borgoñón, valón, picardo, etc.).
Normandos y términos de los Países Bajos
En 1204 d. C., el ducado de Normandía se integró en las tierras de la corona de Francia, y se introdujeron muchas palabras normandas en francés, de las cuales todavía se usan alrededor de 150 palabras de origen escandinavo. La mayoría de las palabras son sobre el mar y la navegación: abraquer, alque, bagage, bitte, cingler, equiper (equipar), flotte, fringale, girouette, guichet, hauban, houle, hune, mare, marsouin, mouette, quille, raz, siller, touer, traquer, rodaballo, vago, varangue, varech. Otros pertenecen a la agricultura y la vida cotidiana: accroupir, amadouer, bidon, fanático, brayer, brette, cottage, coterie, crochet, duvet, embraser, fi, flâner, guichet, haras, harfang, harnais, houspiller, marmonner, mièvre, nabot, nique, quenotte, raccrocher, ricaner, rincer, rogue.
Del mismo modo, la mayoría de las palabras prestadas del holandés se refieren al comercio o son de naturaleza náutica: affaler, amarrer, anspect, bar (lubina), bastringuer, bière (cerveza), blusa (bump), botte, bouée, bouffer, boulevard, bouquin, cague, cahute, caqueter, choquer, diguer, drôle, dune, equiper (zarpar), frelater, fret, grouiller, hareng, hère, lamaneur, lège, manne, mannequin, maquiller, matelot, méringue, moquer, plaque, sénau, tribord, vacarme, como son palabras del bajo alemán: vivac, bouder, homard, vogue, yole, y del inglés de este período: arlequin (del italiano arlecchino < normando hellequin < OE * Herla cyning), bateau, bébé, bol (sentido 2 ≠ bol < bolus lt.), bouline, bousin, cambuse, cliver, chiffe/chiffon, drague, drenaje, est, groom, héler, merlin, mouette, nord, ouest, potasse, rade, rhum, sonde, sud, turf, yate.
Lengua de aceite
El poeta medieval italiano Dante, en su latín De vulgari eloquentia, clasificó las lenguas romances en tres grupos por sus respectivas palabras para "sí": Nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil, "Porque unos dicen oc, otros dicen si, otros dicen aceite ". Las lenguas oïl - del latín hoc ille, "eso es eso" - ocuparon el norte de Francia, las lenguas oc - del latín hoc, "eso" - el sur de Francia, y las lenguas si - del latín sic, "así" – las penínsulas italiana e ibérica. Los lingüistas modernos suelen agregar un tercer grupo dentro de Francia alrededor de Lyon, el "Arpitan" o "idioma franco-provenzal", cuya palabra moderna para "sí" es ouè.
El grupo galorrománico del norte de Francia, la langue d'oïl como el picardo, el valón y el francienso, fueron influenciados por las lenguas germánicas habladas por los invasores francos. Desde la época de Clodoveo I, los francos extendieron su dominio sobre el norte de la Galia. Con el tiempo, el idioma francés se desarrolló a partir del idioma Oïl que se encuentra alrededor de París e Île-de-France (la teoría de Francien) o de un idioma administrativo estándar basado en características comunes que se encuentran en todos los idiomas Oïl (la teoría de la lingua franca).
Langue d'oc usó oc u òc para "sí" y es el grupo lingüístico en el sur de Francia y el norte de España. Los idiomas, como el gascón y el provenzal, tienen relativamente poca influencia franca.
La Edad Media también vio la influencia de otros grupos lingüísticos en los dialectos de Francia.
El francés moderno, que se derivó principalmente de la langue d'oïl, adquirió la palabra si para contradecir afirmaciones negativas o responder a preguntas negativas, a partir de formas afines de "sí" en español y catalán (sí), portugués (sim) e italiano. (si).
Desde el siglo IV al VII, los pueblos de habla britónica de Cornualles, Devon y Gales viajaron a través del Canal de la Mancha por razones comerciales y de huida de las invasiones anglosajonas de Inglaterra. Se establecieron en Armórica y su idioma se convirtió en bretón en siglos más recientes, lo que dio al francés bijou "joya" (< bretón bizou de biz "dedo") y menhir (< bretón maen "piedra" y hir "largo").
Atestiguado desde la época de Julio César, un pueblo no celta que hablaba una lengua relacionada con el vasco habitó la Novempopulania (Aquitania Tertia) en el suroeste de Francia, pero la lengua fue perdiendo terreno gradualmente ante la expansión del romance durante un período que abarcó la mayor parte de la Edad Media Temprana. Siglos. El protovasco influyó en el idioma emergente basado en el latín que se hablaba en el área entre el Garona y los Pirineos, lo que eventualmente resultó en el dialecto del occitano llamado gascón. Su influencia se ve en palabras como boulbène y cargaison.
Los vikingos de Escandinavia invadieron Francia a partir del siglo IX y se establecieron principalmente en lo que se llamaría Normandía. Los normandos adoptaron la langue d'oïl que se hablaba allí, pero el francés normando permaneció fuertemente influenciado por el nórdico antiguo y sus dialectos. También aportaron muchas palabras al francés relacionadas con la navegación (mouette, crique, hauban, hune, etc.) y la agricultura.
Después de la conquista normanda de Inglaterra en 1066, el idioma de los normandos se convirtió en anglo-normando, que sirvió como el idioma de las clases dominantes y el comercio en Inglaterra hasta la Guerra de los Cien Años, cuando el uso del inglés con influencia francesa se extendió por todo el inglés. sociedad.
En esa época, muchas palabras del árabe (o del persa a través del árabe) ingresaron al francés, principalmente indirectamente a través del latín medieval, el italiano y el español. Hay palabras para bienes de lujo (elixir, naranja), especias (alcanfor, safran), bienes comerciales (alcool, bougie, coton), ciencias (alchimie, hasard) y matemáticas (algèbre, algoritmo). Fue solo después del desarrollo de las colonias francesas en el norte de África en el siglo XIX que el francés tomó prestadas palabras directamente del árabe (toubib, chouia, mechoui).
Francés moderno
Para el período hasta alrededor de 1300, algunos lingüistas se refieren a las lenguas oïl colectivamente como francés antiguo (ancien français). El texto más antiguo existente en francés son los Juramentos de Estrasburgo de 842; El francés antiguo se convirtió en una lengua literaria con los chansons de geste que contaban historias de los paladines de Carlomagno y los héroes de las Cruzadas.
La primera autoridad gubernamental en adoptar el francés moderno como oficial fue el Valle de Aosta en 1536, tres años antes que la propia Francia. Por la Ordenanza de Villers-Cotterêts en 1539, el rey Francisco I hizo del francés el idioma oficial de la administración y los procedimientos judiciales en Francia, lo que expulsó al latín, que se había utilizado anteriormente. Con la imposición de un dialecto de cancillería estandarizado y la pérdida del sistema de declinación, el dialecto se conoce como francés medio (moyen français). La primera descripción gramatical del francés, el Tretté de la Grammaire française de Louis Maigret, se publicó en 1550. Muchas de las 700 palabras del francés moderno que se originan en el italiano se introdujeron en este período, incluidas varias que denotan conceptos artísticos (escenario, piano), artículos de lujo y comida. La historia más antigua de la lengua francesa y su literatura también se escribió en este período: el Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise, de Claude Fauchet, publicado en 1581.
Después de un período de unificación, regulación y purificación, el francés de los siglos XVII y XVIII a veces se denomina francés clásico (français classique), pero muchos lingüistas simplemente se refieren al idioma francés desde el siglo XVII hasta la actualidad como francés moderno (français moderno).
La fundación de la Académie française (Academia francesa) en 1634 por el cardenal Richelieu creó un organismo oficial cuyo objetivo ha sido la purificación y preservación de la lengua francesa. El grupo de 40 miembros es conocido como los Inmortales, no, como algunos creen erróneamente, porque son elegidos para servir por la extensión de sus vidas (que lo son), sino por la inscripción grabada en el sello oficial que les dio su fundador Richelieu: "À l'immortalité" ("a [la] Inmortalidad [de la lengua francesa]"). La fundación todavía existe y contribuye a la vigilancia del idioma y la adaptación de palabras y expresiones extranjeras. Algunas modificaciones recientes incluyen el cambio de software a logiciel,, y abrigo de montar a redingote. Sin embargo, la palabra ordinateur para computadora no fue creada por la Académie sino por un lingüista designado por IBM (ver fr:ordinateur).
Desde el siglo XVII hasta el XIX, Francia fue la principal potencia terrestre de Europa; Junto con la influencia de la Ilustración, el francés fue, por lo tanto, la lingua franca de la Europa culta, especialmente en lo que respecta a las artes, la literatura y la diplomacia. Monarcas como Federico II de Prusia y Catalina la Grande de Rusia hablaron y escribieron en excelente francés. Las cortes rusa, alemana y escandinava hablaban el francés como idioma principal u oficial y consideraban sus idiomas nacionales como el idioma de los campesinos. La expansión del francés a otros países europeos también se vio favorecida por la emigración de los hugonotes perseguidos.
En los siglos XVII y XVIII, el francés se estableció definitivamente en las Américas. Existe un debate académico sobre qué tan fluidos eran los colonos de Nueva Francia en francés. Menos del 15% de los colonos (25% de las mujeres, principalmente filles du roi– y el 5% de los hombres) eran de la región de París y presumiblemente hablaban francés, pero la mayoría del resto provenía de las regiones del noroeste y oeste de Francia en las que el francés no era el primer idioma habitual. No se sabe claramente cuántos de esos colonos entendían el francés como segundo idioma, y cuántos de ellos, casi todos los cuales hablaban de forma nativa un idioma oïl, podían entender y ser entendidos por aquellos que hablaban francés debido a la similitud interlingüística. En cualquier caso, se produjo tal unificación lingüística de todos los grupos provenientes de Francia (ya sea en Francia, en los barcos o en Canadá) que muchas fuentes señalaron que todos los "canadienses" hablaban francés (francés real) de forma nativa a finales del siglo XIX. siglo XVII, mucho antes de que se completara la unificación en Francia. Canadá tenía la reputación de hablar francés tan bien como en París.
A través de la Académie, la educación pública, siglos de control oficial y los medios de comunicación, se ha forjado un idioma francés oficial unificado, pero hoy en día sigue habiendo una gran diversidad en términos de acentos y palabras regionales. Para algunos críticos, la "mejor" pronunciación del idioma francés se considera la que se usa en Touraine (alrededor de Tours y el Valle del Loira), pero tales juicios de valor están plagados de problemas y con la pérdida cada vez mayor de vínculos de por vida. a una región específica y la creciente importancia de los medios nacionales, el futuro de los acentos "regionales" específicos suele ser difícil de predecir. El Estado-nación francés, que surgió después de la Revolución Francesa de 1789 y el imperio de Napoleón I, unificó al pueblo francés en particular a través de la consolidación del uso de la lengua francesa. Por lo tanto, e, incluso allí, no siempre en los faubourgs [aproximadamente traducible a "suburbios"]. En el norte como en el sur de Francia, casi nadie hablaba francés". e, incluso allí, no siempre en los faubourgs [aproximadamente traducible a "suburbios"]. En el norte como en el sur de Francia, casi nadie hablaba francés".Hobsbawm destacó el papel del servicio militar obligatorio, inventado por Napoleón, y de las leyes de instrucción pública de la década de 1880, que permitieron mezclar los diversos grupos de Francia en un molde nacionalista, que creó al ciudadano francés y su conciencia de pertenencia a una nación común, y el varios "patois" fueron erradicados progresivamente.
Cuestiones
Existe cierto debate en la Francia de hoy sobre la preservación del idioma francés y la influencia del inglés (ver Franglais), especialmente con respecto a los negocios internacionales, las ciencias y la cultura popular. Se han promulgado leyes (consulte la ley Toubon) para exigir que todos los anuncios impresos y vallas publicitarias con expresiones extranjeras incluyan una traducción al francés y exigir cuotas de canciones en francés (al menos el 40%) en la radio. También existe presión, en diferentes grados, de algunas regiones, así como de grupos culturales o políticos minoritarios, para que se reconozca y apoye en cierta medida sus idiomas regionales.
Una vez que el idioma internacional clave en Europa, siendo el idioma de la diplomacia desde el siglo XVII hasta mediados del siglo XX, el francés perdió la mayor parte de su importancia internacional ante el inglés en el siglo XX, especialmente después de la Segunda Guerra Mundial, con el ascenso de los Estados Unidos. como una superpotencia global dominante. Un punto de inflexión fue el Tratado de Versalles, que puso fin a la Primera Guerra Mundial y fue escrito tanto en francés como en inglés. Un pequeño pero creciente número de grandes empresas multinacionales con sede en Francia utilizan el inglés como idioma de trabajo incluso en sus operaciones en francés. Además, para ganar reconocimiento internacional, los científicos franceses suelen publicar su trabajo en inglés.
Esas tendencias han encontrado cierta resistencia. En marzo de 2006, el presidente Jacques Chirac abandonó brevemente una cumbre de la UE después de que Ernest-Antoine Seilliere comenzara a dirigirse a la cumbre en inglés. En febrero de 2007, Forum Francophone International comenzó a organizar protestas contra la "hegemonía lingüística" del inglés en Francia y en apoyo del derecho de los trabajadores franceses a utilizar el francés como idioma de trabajo.
El francés sigue siendo el segundo idioma extranjero más estudiado del mundo, después del inglés, y es una lengua franca en algunas regiones, especialmente en África. El legado del francés como lengua viva fuera de Europa es mixto: está casi extinguido en algunas antiguas colonias francesas (Sureste de Asia), pero el idioma ha cambiado a criollos, dialectos o pidgins en los departamentos franceses de las Indias Occidentales a pesar de que su gente se educan en francés estándar. Por otro lado, muchas antiguas colonias francesas han adoptado el francés como idioma oficial y el número total de francófonos ha aumentado, especialmente en África.
En la provincia canadiense de Quebec, diferentes leyes han promovido el uso del francés en la administración, los negocios y la educación desde la década de 1970. El proyecto de ley 101, por ejemplo, obliga a la mayoría de los niños cuyos padres no asistieron a una escuela de habla inglesa a ser educados en francés. También se están realizando esfuerzos, como la Office québécois de la langue française, para reducir la variación del francés hablado en Quebec y preservar el carácter distintivo del francés de Quebec.
Ha habido emigración francesa a los Estados Unidos, Australia y América del Sur, pero los descendientes de esos inmigrantes han sido tan asimilados que pocos de ellos todavía hablan francés. En los Estados Unidos, se están realizando esfuerzos en Louisiana (ver CODOFIL) y partes de Nueva Inglaterra (particularmente Maine) para preservar el francés allí.
Historia fonológica interna
El francés tiene cambios de sonido radicalmente transformadores, especialmente en comparación con otras lenguas romances como el español, el portugués, el italiano y el rumano:
latín | Francés escrito | francés hablado | italiano | español | portugués | rumano |
---|---|---|---|---|---|---|
canem "perro" | chino | /ʃjɛ̃/ | caña | puede | cao | canina |
octō "ocho" | Huit | /ɥit/ | otón | ocho | oito | optar |
pēram "pera" | poire | /pwaʁ/ | pera | pera | pera | paraca |
adiv̄tāre "ayudar" | ayudante | /ɛde/ | aiutare | ayudar | ajudar | ajuta |
iacet "yace (por ejemplo, en el suelo)" | git | /ʒi/ | giace | yace | jaz | zace |
Idioma | Cambio | Forma | pronombre |
---|---|---|---|
latín clásico | – | sapv̄tvm | /sapuːtũː/ |
Latín vulgar | La longitud de la vocal se reemplazapor la calidad de la vocal. | sapv̄tvm | /saˈputũ/ |
romance occidental | cambios de vocales,primera lenición | sabudo | /sabudo/ |
Gallo-Romance | pérdida de vocales finales | sabud | /sabud/ |
segunda lenición | sabuḍ | /saˈvuð/ | |
ensordecimiento final | savuṭ | /saˈvuθ/ | |
pérdida de /v/ vocal casiredondeada | seüt | /səˈuθ/ | |
francés antiguo | frente a /u/ | seüt | /səˈyθ/ |
pérdida de fricativas dentales | sí | /səˈy/ | |
Francés | colapso de hiato | su | /si/ |
Idioma | Cambio | Forma | pronombre |
---|---|---|---|
latín clásico | – | vitam | /ˈwiːtãː/ |
Latín vulgar | La longitud de la vocal se reemplazapor la calidad de la vocal. | vitam | /ˈβitã/ |
romance occidental | cambios de vocales,primera lenición | vida | /ˈvida/ |
francés antiguo | segunda lenición,final / a / lenición a / ə / | véase | /viðə/ |
pérdida de fricativas dentales | rivalizar | /viə/ | |
Francés | pérdida de schwa final | rivalizar | /vi/ |
Vocales
El latín vulgar subyacente al francés y a la mayoría de las demás lenguas romances tenía siete vocales en sílabas acentuadas (/a ɛ ei ɔ ou/, que son similares a las vocales del inglés americano pat/pot pet pate peat catch coat coot respectivamente), y cinco en átonas. sílabas (/aeiou/). El portugués y el italiano conservan en gran medida ese sistema, y el español ha innovado solo al convertir /ɛ/ en /je/ y /ɔ/ en /we/, lo que resultó en un sistema simple de cinco vocales /aeiou/. En francés, sin embargo, numerosos cambios de sonido dieron como resultado un sistema con 12 a 14 vocales orales y 3 a 4 vocales nasales (ver fonología francesa).
Quizás la característica más destacada de la historia de las vocales francesas es el desarrollo de un fuerte acento acentuado, que generalmente se atribuye a la influencia de las lenguas germánicas. Ha llevado a la desaparición de la mayoría de las vocales átonas y a diferencias generalizadas en la pronunciación de las vocales acentuadas en sílabas abiertas o cerradas (una sílaba cerrada es aquí una sílaba seguida por dos o más consonantes en latín vulgar, y una sílaba cerrada). sílaba abierta fue seguida por una consonante como máximo). Se piensa comúnmente que las vocales acentuadas en las sílabas abiertas se alargaron y la mayoría de las vocales largas se convirtieron en diptongos. La pérdida de las vocales átonas, en particular las posteriores a la sílaba acentuada, finalmente produjo la situación en el francés moderno en la que el acento se encuentra uniformemente en la última sílaba de una palabra.
Vocales átonas
El latín vulgar tenía cinco vocales en sílabas átonas: /aeiou/. Cuando ocurrieron finalmente, todos se perdieron en francés antiguo excepto /a/, que se convirtió en schwa (escrito e):
latín | Latín vulgar | Francés |
---|---|---|
factam "hecho (fem.)" | /fákta/ | faite |
noctem "noche" | /nɔkte/ | noche |
dīxī "Dije" | /díksi/ | dis |
octō "ocho" | /ɔkto/ | Huit |
factvm "hecho (masc.)" | /fáktu/ | hecho |
También se desarrolló un schwa final cuando la pérdida de una vocal final produjo un grupo de consonantes que luego era impronunciable por fin de palabra, generalmente consistía en una consonante seguida de l, r, m o n (VL = latín vulgar, OF = francés antiguo):
- popvlvm "gente" > gente
- inter "entre" > VL * /entre/ > entre
- patrem "padre" > père
- asinvm "burro" > OF asne > âne
- insvlam "isla" > OF isla > isla
El schwa final también se perdió con el tiempo, pero ha dejado su marca en la ortografía y en la pronunciación de las consonantes finales, que normalmente permanecen pronunciadas si sigue un schwa, pero a menudo se pierden de lo contrario: fait "hecho (masc.)" /fɛ/ vs faite "hecho (fem.)" / fɛt/.
Las vocales intertónicas (vocales átonas en las sílabas interiores) se perdieron por completo a excepción de a en una sílaba que precede al acento, que (originalmente) se convirtió en schwa. La sílaba acentuada está subrayada en los ejemplos latinos:
- po pvlvm "gente" >gente
- a sinvm "burro, asno" > OFasne>âne
- an gelvm "ángel" >ángel
- pres byter "sacerdote" > VL */prɛ́sbetre/> OFprestre>prêtre
- qvattv o decim "catorce" > VL * /kwattɔ́rdesi/ > quatorze
- ste phanvm "Stephen" > VL */estɛ́fanu/> OFEstievne>Étienne
- septi ma nam "semana" > VL * /settemána/ > semana
- * parabo lā re "hablar" > VL * /parauláre/ > parler
- sacra men tvm "sacramento" > OF sairement > sermento "juramento"
- adiv̄ tā re "ayudar" > ayudante
- disiēiv̄ nā re "romper el ayuno" > OF disner > dîner "cenar"
Vocales acentuadas
Como se señaló anteriormente, las vocales acentuadas se desarrollaron de manera bastante diferente dependiendo de si ocurrieron en una sílaba abierta (seguida de una consonante como máximo) o en una sílaba cerrada (seguida de dos o más consonantes). En sílabas abiertas, las vocales medias del latín vulgar / ɛ e ɔ o / se diptongaron, convirtiéndose en francés antiguo, es decir, oi ue eu respectivamente (ue y eu se fusionaron más tarde), mientras que el latín vulgar / a / se elevó a francés antiguo e. En las sílabas cerradas, todas las vocales del latín vulgar originalmente permanecieron sin cambios, pero eventualmente, /e/ se fusionó con /ɛ/, /u/ se convirtió en la vocal anterior redondeada /y/ y /o/.fue elevado a /u/. (Los dos últimos cambios ocurrieron incondicionalmente, tanto en sílabas abiertas como cerradas y en sílabas acentuadas y no acentuadas).
Esta tabla muestra el resultado de las vocales acentuadas en sílabas abiertas:
Latín vulgar | francés antiguo | Ortografía francesa moderna | Pronunciación del francés moderno | Ejemplos |
---|---|---|---|---|
/un/ | mi | e, e | /e/, /ɛ/ | mare "mar" > mer, talem "tal" > tel, nāsvm "nariz" > nez, natvm "nacido" > né |
/ɛ/ | es decir | es decir | /je/, /jɛ/ | heri "ayer" > hier, * melem "miel" > miel, pedem "pie" > pied |
/mi/ | oye | oye | /Washington/ | pēra pera > poire, pilvm "pelo" > poil, viam "camino" > voie |
/i/ | i | i | /i/ | fīlvm "alambre" > fil, vīta "vida" > vie |
/ɔ/ | tu | ue, œu | /ø/, /œ/ | * corem "corazón" > OF cuer > cœur, novvm "nuevo" > OF nuef > neuf |
/o/ | UE | ue, œu | /ø/, /œ/ | hōra "hora" > heure, gvla "garganta" > gueule |
/u/ | tu | tu | /s/ | dv̄rvm "duro" > dur |
Esta tabla muestra el resultado de las vocales acentuadas en sílabas cerradas:
Latín vulgar | francés antiguo | Ortografía francesa moderna | Pronunciación del francés moderno | Ejemplos |
---|---|---|---|---|
/un/ | un | un | /un/ | partem "parte" > parte, carrvm "carro" > char, vaccam "vaca" > vache |
/ɛ/ | mi | mi | /ɛ/ | terram "tierra" > terre, septem "siete" > VL /sɛtte/ > OF set > sept /sɛt/ |
/mi/ | mi | mi | /ɛ/ | siccvm seco > seg |
/i/ | i | i | /i/ | vīllam "finca" > ville "ciudad" |
/ɔ/ | o | o | /ɔ/, /o/ | portum "puerto" > puerto, sottvm "tonto" > sot |
/o/ | o | UNED | /u/ | cvrtvm "corto" > corte, gvttam "gota (de líquido)" > OF gote > gota |
/u/ | tu | tu | /s/ | nv̄llvm "ninguno" > nul |
Vocales nasales
la n latina que terminó sin una vocal después de la pérdida de vocales en sílabas átonas fue finalmente absorbida por la vocal anterior, lo que produjo una serie de vocales nasales. Los desarrollos son algo complejos (más aún cuando un elemento palatal también está presente en el mismo grupo, como en punctum "punto, punto" > punto /pwɛ̃/). Hay dos casos separados, dependiendo de si la n originalmente estaba entre vocales o al lado de una consonante (ya sea que una vocal acentuada anterior se desarrolló en un contexto de sílaba abierta o de sílaba cerrada, respectivamente). Consulte el artículo sobre la historia fonológica del francés para obtener detalles completos.
Vocales largas
la s latina antes de una consonante finalmente se absorbió en la vocal anterior, lo que produjo una vocal larga (indicada en la ortografía francesa moderna con acento circunflejo). En su mayor parte, las vocales largas ya no se pronuncian distintivamente largas en el francés moderno (aunque todavía se distingue la ê larga en el francés de Quebec). En la mayoría de los casos, la vocal anteriormente larga se pronuncia de forma idéntica a la anterior vocal corta (mur "muro" y mûr "maduro" se pronuncian igual), pero algunos pares se distinguen por su calidad (o /ɔ/ vs. ô / o/).
Un alargamiento de vocal posterior separado opera alofónicamente en francés moderno y alarga las vocales antes de las fricativas sonoras finales / vz ʒ ʁ vʁ / (por ejemplo, paix / pɛ / "paz" vs. par [pɛːʁ] "par").
Efecto de las consonantes palatalizadas
El latín vulgar tardío del área francesa tenía un complemento completo de consonantes palatalizadas y se desarrolló más con el tiempo. La mayoría de ellos, si estaban precedidos por una vocal, provocaban que apareciera un sonido /j/ (una aproximación palatal, como en las palabras inglesas you o yard), que combinado con la vocal para producir un diptongo y eventualmente se desarrolló en varios complejos. formas. Una /j/ también aparecía detrás de ellas si originalmente iban seguidas de ciertas vocales acentuadas en sílabas abiertas (en concreto, /a/ o /e/). Si la aparición del sonido /j/ producía un triptongo, se eliminaba la vocal media.
Los ejemplos muestran las diversas fuentes de consonantes palatalizadas:
- Del latín e o i en hiato:
- bassiāre "bajar" > VL * /bassʲare/ > OF baissier > baisser
- palātium "palacio" > VL * /palatsʲu/ > palais
- Del latín c o g seguido de una vocal anterior (es decir, e o i):
- pācem "paz" > VL * /patʲe/ > paix
- cēra "cera" > VL * /tsʲera/ > * /tsjejra/ > cire
- De secuencias latinas como ct, x, gr:
- factvm "hecho" > Latín vulgar occidental * /fajtʲu/ > fait
- laxāre "liberar" > Latín vulgar occidental * /lajsʲare/ > OF laissier > laisser "dejar"
- nigrvm "negro" > Latín vulgar occidental * /nejrʲu/ > Francés antiguo temprano neir > noir
- noctem "noche" > Latín vulgar occidental * /nɔjtʲe/ > * /nwɔjtʲe/ > * /nujtʲe/ nuit
- Del latín c o g seguido de /a/ excepto después de una vocal:
- canem "perro" > prefrancés * /tʃʲane/ > chien
- carricāre "cargar" > Latín vulgar occidental * /karregare/ > * /kargare/ > prefrancés * /tʃʲardʒʲare/ > OF chargier
- Del latín consonántica i:
- pēior /pejjor/ "peor" > latín vulgar occidental * /pɛjrʲe/ > prefrancés * /pjɛjrʲe > pire
- iacet "yace (en el suelo)" > prefrancés * /dʒʲatsʲet/ > * /dʒjajtst/ > OF gist > gît
Efecto de l
En francés antiguo, l antes de una consonante se convirtió en u y produjo nuevos diptongos, que eventualmente se resolvieron en monoftongos: falsam "falso" > fausse /fos/. Ver el artículo sobre la historia fonológica del francés para más detalles.
Consonantes
Los cambios de sonido que involucran a las consonantes son menos llamativos que los que involucran a las vocales. De alguna manera, el francés es en realidad relativamente conservador. Por ejemplo, conserva pl- inicial, fl-, cl-, a diferencia del español, portugués e italiano: plovēre "llover" > pleuvoir (español llover, portugués chover, italiano piovere).
Lenición
Las consonantes entre vocales estaban sujetas a un proceso llamado lenición, un tipo de debilitamiento. Eso fue más extenso en francés que en español, portugués o italiano. Por ejemplo, /t/ entre vocales pasó por las siguientes etapas en francés: /t/ > /d/ > /ð/ > sin sonido. Sin embargo, en español solo ocurrieron los dos primeros cambios; en portugués brasileño, solo ocurrió el primer cambio, y en italiano, no ocurrió ningún cambio. Compare vītam "vida" > vie con italiano vita, portugués vida, español vida [biða]. Esta tabla muestra los resultados:
Latín vulgar | Francés | Ejemplos |
---|---|---|
/t/, /d/ | sin sonido | vītam "vida" > vie; cadēre "caer" > OF cheoir > coro |
/k/, /g/ | /j/ o sin sonido | pacāre "pagar" > pagador; locāre "poner, arrendar" > louer "alquilar" |
/p/, /b/, /f/, /v/ | /v/ o sin sonido | * sapēre "ser sabio" > savoir "saber"; dēbēre "tener que" > devoir; * sapv̄tvm "conocido" > OF seü > su |
/s/ | /z/ | cavsam "causa" > eligió "cosa" |
/tsʲ/ | /z/ | potiōnem "bebida" > VL * /potsʲone/ > veneno "veneno" |
Palatalización
Como se describió anteriormente, el latín vulgar tardío del área francesa tenía una extensa serie de consonantes palatalizadas que se desarrollaron a partir de numerosas fuentes. Los sonidos resultantes tendían a soltar una /j/ antes y/o después de ellos, lo que formaba diptongos que luego se desarrollaron de formas complejas.
la e y la i latinas en posición de hiato (seguidas directamente de otra vocal) se convirtieron en /j/ en latín vulgar y luego se combinaron con la consonante precedente para formar una consonante palatalizada. Todas las consonantes podrían palatalizarse de esa manera. Las consonantes resultantes se desarrollaron de la siguiente manera (algunas se desarrollaron de manera diferente cuando se convirtieron en finales como resultado de la pérdida temprana de la siguiente vocal):
Latín vulgar | francés, no final | francés, final | Ejemplos |
---|---|---|---|
* /tj/ > * /tsʲ/ | (es | potiōnem "bebida" > veneno "veneno"; palātivm "palacio" > palacio | |
* /kj/, * /ttj/, * /kkj/, * /ktj/ > * /ttsʲ/ | c, ss | DE z > s | * faciam "cara" > cara; bracchivm "brazo" > OF braz > bras, * pettiam "pieza" > pièce, * dīrectiāre "poner, erigir" > OF drecier > tocador |
* /dj/, * /gj/ > * /jj/ | i | * gavdiam "alegría" > alegría; medivm "medio" > mi | |
* /sʲ/ | (es | basiāre "besar" > baiser | |
* /ssʲ/ | (i) ss | (es | bassiāre "bajar" > baisser |
* /lʲ/ | enfermo | Illinois | paleam "paja" > paille; * tripālivm "instrumento de tortura" > travail "trabajo" |
* /nʲ/ | gn | (en | * montāneam "montañoso" > montagne "montaña"; balnevm "baño" > VL * /banju/ > baño |
* /rʲ/ | (i)r o (ie)r | āream "tierra, espacio abierto" > aire; operārivm "trabajador" > ouvrier | |
/metro/ | ng /nʒ/ | ? | vīndēmia "vintage" > OF vendenge > vendange |
/pag/ | ch | ? | sapiam "Puedo ser sabio" > (je) sache "Puedo saber" |
/bʲ/, /vʲ/, /fʲ/ | g /ʒ/ | * rabiam "rabia" > rabia; rvbevm "rojo" > rojo |
c seguido de e o i se convirtió en el latín vulgar * / tsʲ /, que se lenificó a * / dzʲ / entre vocales (más tarde -is-). La pronunciación /ts/ todavía estaba presente en el francés antiguo, pero luego se simplificó a /s/:
- centvm "cien" > centavo
- placēre "complacer" > plaisir "placer"
- pācem "paz" > OF pais > paix
g antes de e o i se convirtió originalmente en latín vulgar * /j/, que posteriormente se convirtió en /dʒʲ/ cuando no estaba entre vocales. La pronunciación / dʒ / todavía estaba presente en el francés antiguo, pero luego se simplificó a / ʒ /. Entre vocales, /j/ a menudo desaparecía:
- gentēs "gente" > caballeros > caballeros
- rēgīna "reina" > OF reïne > reine
- quadrāgintā "cuarenta" > quarante
- legere "leer" > prefrancés */ljɛjrʲe/ > lire
c y g antes de a, excepto después de que una vocal se convirtió en / tʃʲ / y / dʒʲ /, respectivamente. Tanto / tʃ / como / dʒ / persistieron en el francés antiguo, pero luego se simplificaron posteriormente a / ʃ / y / ʒ /:
- carrvm "carro" > char
- gambam "pierna" > jambe
- manicam "manga" > */manka/ > manche
- siccam "seco (fem.)" > seche
En varias combinaciones de consonantes que involucran c o g + otra consonante, la c o g se convirtió en /j/, que procedió a palatalizar la siguiente consonante:
- factvm "hecho" > hecho
- laxāre "liberar" > OF laissier "dejar" > laisser
- vetvlam "viejo" > veclam > DE vieille
- articvlvm "articulación" > VL */arteklu/ > orteil "punta"
- vigilāre "vigilar" > OF veillier > veiller
En algunos casos, la pérdida de una vocal intertónica condujo a una secuencia similar de /j/ o consonante palatalizada + otra consonante, que a su vez fue palatalizada:
- medietātem "mitad" > */mejjetate/ > */mejtʲat/ > moitié
- cōgitāre "pensar" >> * cv̄gitāre > */kujetare/ > Latín vulgar occidental */kujedare/ > prefrancés */kujdʲare/ > OF cuidier > cuider
- * mānsiōnātam "hogar" > OF maisniée
- * impēiorāre "empeorar" > OF empoirier
Cambios en las consonantes finales
Como resultado de la pérdida anterior al francés de la mayoría de las vocales finales, todas las consonantes podían aparecer como final de palabra excepto /tʃ/ y /dʒ/, que siempre iban seguidas de al menos una schwa, derivada de una /a/ final o de una vocal de apoyo. En francés antiguo, sin embargo, todas las fricativas y oclusivas sonoras subyacentes se pronunciaban como una palabra sorda, finalmente. Eso se reflejó claramente en la ortografía del francés antiguo: los adjetivos froit "frío" (femenino froide), vif "animado" (femenino vive), larc "grande" (femenino grande) y los verbos, je doif "debo" vs. ils doivent "deben",je lef "Puedo lavar" vs. ils levent "ellos (pueden) lavar". La mayoría de las alternancias han desaparecido desde entonces (en parte debido a la remodelación morfológica y en parte debido a la reelaboración una vez que se perdieron la mayoría de las consonantes finales, como se describe a continuación), pero la alternancia adjetival vif vs. vive (y de manera similar para otros adjetivos en -f) ha se mantuvo.
En el francés medio, la mayoría de las consonantes finales se perdieron gradualmente. Eso procedió en etapas:
- La pérdida de consonantes finales al aparecer antes de otra palabra que comienza con una consonante. Esta etapa se conserva en las palabras six y dix, que se pronuncian /sis/ /dis/ solas pero /si/ /di/ antes de una palabra que comienza con una consonante y /siz/ /diz/ antes de una palabra que comienza con una vocal. Si la palabra terminaba en una vocal acentuada seguida de /s/ (como, por ejemplo, en los plurales), aparentemente operaba el mismo proceso que en otros lugares cuando una /s/ precedía a una consonante, resultando en una vocal larga. (Esta situación todavía se encuentra, por ejemplo, en Jèrriais, un dialecto de la lengua normanda, que conserva las vocales largas y tiene palabras que terminan en una vocal que alarga esa vocal en plural).
- Pérdida de consonantes finales antes de una pausa. Eso dejó una pronunciación bidireccional para la mayoría de las palabras, con consonantes finales pronunciadas antes de una siguiente palabra inicial de vocal pero no en otra parte, y es el origen del fenómeno moderno de enlace.
- Pérdida de consonantes finales en todas las circunstancias. El proceso aún está en curso, lo que provoca una pérdida gradual de enlace, especialmente en el habla informal, excepto en ciertos contextos limitados y expresiones fijas.
Las consonantes finales que normalmente están sujetas a pérdida son /t/, /s/, /p/, a veces /k/ y /r/, raramente /f/ (en clé < la clave anterior y todavía ocasional). Las consonantes / l / y / ʎ / normalmente se conservaron, pero / m /, / n /, / ɲ / y / ʃ / no ocurrieron (las obstruyentes sonoras / dzbgv ʒ / tampoco ocurrieron). Sin embargo, una tendencia compensatoria más reciente es la restauración de algunas consonantes finales perdidas anteriormente, como en sens, ahora pronunciado / sɑ̃s / pero anteriormente / sɑ̃ /, como todavía se encuentra en las expresiones sens dessus dessous "al revés" y sens devant derrière "de atrás hacia adelante". La consonante restaurada puede provenir de la pronunciación de enlace o de la ortografía, y sirve para reducir la ambigüedad. Por ejemplo, /sɑ̃/ es también la pronunciación de cent "cien", cantó "sangre" y sans "sin" (entre otros).
Efecto de los lenguajes sustrato y superestrato
El francés es notablemente diferente de la mayoría de las demás lenguas romances. Algunos de los cambios se han atribuido a la influencia del sustrato, que proviene del galo (celta), o la influencia del superestrato, que proviene del franco (germánico). En la práctica, es difícil decir con certeza qué cambios de sonido y gramática fueron causados por influencias de sustrato y superestrato, ya que muchos de los cambios en francés tienen paralelos en otras lenguas romances o son cambios que experimentan muchas lenguas en su proceso de desarrollo.. Sin embargo, los siguientes son posibles candidatos.
En fonología:
- La reintroducción de la consonante /h/ al comienzo de una palabra se debe a la influencia de los francos y ocurre principalmente en palabras prestadas del germánico. El sonido ya no existe en el francés moderno estándar (sobrevive dialectalmente, particularmente en las regiones de Normandía, Picardía, Valonia y Luisiana), pero una h germánica generalmente no permite el enlace: les halles /le.al/, les haies /le.ɛ /, les haltes /le.alt/, pero una h latina permite el enlace: les herbes /lezɛrb/, les hôtels /lezotɛl/.
- La reintroducción de /w/ en el norte de Norman, Picard, Walloon, Champenois, Bourguignon y Bas-Lorrain se debe a la influencia germánica. Todas las lenguas romances han tomado prestadas palabras germánicas que contienen /w/, pero todas las lenguas al sur de la isoglosa, incluido el antepasado del francés moderno ("francés central"), lo convirtieron en /ɡw/, que generalmente se convirtió posteriormente en /ɡ/. El inglés ha tomado prestadas palabras del francés normando (1066 - c. 1200 d. C.) y del francés estándar (c. 1200-1400 d. C.), lo que a veces da como resultado dobletes como garantía y garantía o guardián y guardián.
- La aparición de un acento acentuado extremadamente fuerte condujo a la pérdida de las vocales átonas y a la modificación extensa de las vocales acentuadas (diptongación), lo que probablemente se deba a la influencia franca y posiblemente a la influencia celta, ya que ambos idiomas tenían un acento inicial fuerte (tela -> TEla -> toile) Esta característica ya no existe en el francés moderno, pero su influencia permanece en el acento uniforme de la palabra final en el francés moderno, ya que el fuerte acento provocó que todas las vocales posteriores se perdieran finalmente.
- La nasalización resultante del alargamiento compensatorio de las vocales en las sílabas acentuadas fue causada por el acento acentuado germánico y/o celta. Entre las lenguas romances, aparece principalmente en francés, occitano, arpitano y portugués, todos los cuales tienen posibles sustratos celtas. Sin embargo, dialectos dispersos de lenguas romances, incluidos el sardo, el español y el lombardo, también tienen el fenómeno como una propiedad alofónica (aunque no fonémica). Entre las cuatro lenguas romances en las que destaca más allá de los dialectos divergentes, la única para la que es indiscutiblemente fonémica es el francés.
- El desarrollo de las vocales redondeadas al frente / y /, / ø / y / œ / puede deberse a la influencia germánica, ya que pocas lenguas romances distintas del francés tienen tales vocales, pero las lenguas galorrománicas las tienen y comparten una influencia germánica. Al menos un sonido, /y/, todavía existe en las lenguas celtas. Varios otros eruditos, incluido el lingüista romance Ascoli, han atribuido el sonido francés al sustrato celta.La atribución de los sonidos a la influencia celta en realidad es anterior al surgimiento de la lingüística académica ya en el siglo XVI, cuando se atestigua que se llama "u galo". Entre las lenguas romances, su distribución se corresponde fuertemente con áreas de sospecha de sustrato celta: dialectos francés, arpitano, occitano, romanche y galo-itálico, junto con algunos dialectos del portugués. El cambio puede haber ocurrido casi al mismo tiempo que un frente similar de [u] largo a [y] en las lenguas celtas británicas. Por otro lado, académicos como Posner y Meyer-Lübke reconocen la posibilidad de una influencia celta pero ven el desarrollo como motivado internamente.
- La lenición de las consonantes intervocálicas (ver arriba) puede deberse a la influencia celta. Un cambio similar ocurrió en las lenguas celtas aproximadamente al mismo tiempo, y la demarcación entre los dialectos romances con y sin este cambio (la línea La Spezia-Rimini) se corresponde estrechamente con el límite del asentamiento celta en la antigua Roma. La lenición también afectó a palabras tomadas del germánico (haïr < hadir < *hatjan; flan < * fladon; (cor)royer < * (ga)rēdan; etc.), lo que sugiere que la tendencia persistió durante algún tiempo después de haber desaparecido. sido introducido
- El ensordecimiento de las consonantes sonoras finales de palabra en francés antiguo fue causado por la influencia germánica (p. ej ., grant/grande, blont/blonde, bastart/bastarde).
En otras áreas:
- Varias palabras pueden haber cambiado de género bajo la influencia de palabras del mismo significado o con un sonido similar en galo, como resultado del sustrato celta. Un modelo conexionista que predice cambios en la asignación de género para sustantivos comunes predijo con mayor precisión los desarrollos históricos cuando se consideraron en el modelo los géneros galos de las mismas palabras. La pérdida del neutro puede haberse acelerado en francés también porque los neutros galos eran muy difíciles de distinguir y posiblemente se perdieron antes que los neutros latinos. En comparación, el rumano conserva el género neutro y el italiano lo conserva durante un par de palabras. El portugués, el sardo, el catalán y el español también conservan restos de los sustantivos externos neutros en pronombres demostrativos y similares, pero han perdido el neutro para los sustantivos.
- El desarrollo de la sintaxis del segundo verbo en francés antiguo en el que el verbo debe ir en la segunda posición de una oración, independientemente de si el sujeto precede o sigue al verbo, probablemente fue causado por la influencia germánica.
- La terminación de la primera persona del plural -ons (francés antiguo -omes, -umes) probablemente se deriva de la terminación franca -ōmês, -umês (frente al latín -āmus, -ēmus, -imus y -īmus; cf. OHG - omēs, -umēs).
- El uso de la letra k en francés antiguo, que fue reemplazada por c y qu durante el Renacimiento, fue causado por la influencia germánica. Por lo general, k no se usaba en latín y otras lenguas romances. De manera similar, el uso de w e y también disminuyó.
- El pronombre impersonal en "uno, tú, ellos", pero más comúnmente reemplazando a nous "nosotros" (o "nosotros") en francés coloquial (pronombre en primera persona del plural, véase la ley fricativa nasal ingvaeónica), del francés antiguo (h) om, una forma reducida de homme "hombre", era un calco del pronombre impersonal germánico man "uno, tú, ellos" forma reducida de mann "hombre" (cf. inglés antiguo man "uno, tú, ellos", de mann "hombre"; hombre alemán "uno, tú, ellos" vs. Mann "hombre").
- El uso ampliado de avoir "tener" sobre el uso más habitual de tenir "tener, sostener" en otras lenguas romances fue probablemente la influencia de la palabra germánica para "tener", que tiene una forma similar (cf. franco * habēn, gótico haban, nórdico antiguo hafa, inglés have).
- El mayor uso de los tiempos verbales auxiliares, especialmente el passé composé, probablemente se deba a la influencia germánica. Desconocido en latín clásico, el passé composé comienza a aparecer en francés antiguo a principios del siglo XIII, después de las invasiones germánica y vikinga. Su construcción es idéntica a la que se ve en todas las demás lenguas germánicas de la época y anteriores: "verbo "ser" (être) + participio pasado" cuando hay movimiento, indicación de estado o cambio de condición pero ""tener" (avoir) + participio pasado" para todos los demás verbos. El passé composéno es universal para la familia de lenguas romances, ya que solo las lenguas que se sabe que tienen superestratos germánicos muestran ese tipo de construcción, y lo hacen en diversos grados. Los idiomas más cercanos a las áreas germánicas muestran construcciones más similares a las que se ven en germánico. El italiano, el español y el catalán son otras lenguas romances con este tipo de tiempo verbal compuesto.
- La frecuencia aumentada de si ("así") en francés antiguo se correlaciona con el alto alemán antiguo so y thanne.
- La tendencia en francés antiguo a usar adverbios para completar el significado de un verbo, como en lever sur ("levantar"), monter en amont ("montar"), aller avec ("acompañar/ir con"), traire avant ("avanzar"), etc., es probable que sea de origen germánico.
- La falta de un tiempo futuro en las cláusulas condicionales probablemente se deba a la influencia germánica.
- La reintroducción de un sistema vigesimal de contar por incrementos de 20 (soixante-dix "70" lit. "sesenta y diez"; quatre-vingts "80" lit. "cuatro veintes"; quatre-vingt-dix "90" lit. "cuatro-veintidós-diez") es causado por la influencia germánica del norte y apareció por primera vez en Normandía, en el norte de Francia. A partir de ahí, se extendió hacia el sur después de la formación de la República Francesa y reemplazó las formas romances típicas, que todavía se usan hoy en día en el francés belga y suizo. El sistema vigesimal actual fue introducido por los vikingos y adoptado por los normandos, quienes popularizaron su uso (compárese tresindstyve danés, literalmente 3 veces 20, o 60; inglés four score y seven para 87).Las lenguas celtas prerromanas en la Galia también hicieron uso de un sistema vigesimal, pero desapareció en gran medida temprano en la historia lingüística francesa o quedó severamente marginado en su rango. Es posible que el sistema vigesimal nórdico derive en última instancia del celta. El francés antiguo también tenía treis vingts, cinq vingts (compárese con el galés ugain "20", deugain "40", pedwar ugain "80", literalmente "cuatro veinte").
Contenido relacionado
Antiguo franconio (lengua)
Facultad de Traducción e Interpretación de Granada
Hokkien taiwanés