Hipónimos e hiperónimos

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
(inglés) Hipónimos vs hiperónimos
(inglés) Hipónimos vs hiperónimos

En lingüística, la hiponimia (del griego ὑπό, hypó, "debajo" y ὄνυμα, ónyma, "nombre") es una relación semántica entre un hipónimo que denota un subtipo y un hiperónimo o hiperonimio (a veces llamado término general o término general) que denota un supertipo. En otras palabras, el campo semántico del hipónimo está incluido dentro del del hiperónimo.

En términos más simples, un hipónimo está en un tipo de relación con su hiperónimo. Por ejemplo: paloma, cuervo, águila y gaviota son todos hipónimos de un pájaro, su hiperónimo; que en sí mismo es un hipónimo de animal, su hiperónimo.

Hipónimos e hiperónimos

La hiponimia muestra la relación entre un término genérico (hiperónimo) y una instancia específica del mismo (hipónimo). Un hipónimo es una palabra o frase cuyo campo semántico es más específico que su hiperónimo. El campo semántico de un hiperónimo, también conocido como superordinado, es más amplio que el de un hipónimo. Un enfoque de la relación entre hipónimos e hiperónimos es ver un hiperónimo como compuesto de hipónimos. Esto, sin embargo, se vuelve más difícil con palabras abstractas como imaginar, comprender y conocimiento. Si bien los hipónimos generalmente se usan para referirse a sustantivos, también se pueden usar en otras partes del discurso. Al igual que los sustantivos, los hiperónimos en los verbos son palabras que se refieren a una amplia categoría de acciones. Por ejemplo, verbos como mirar fijamente, contemplar, view y peer también pueden considerarse hipónimos del verbo look, que es su hiperónimo.

Los hiperónimos y los hipónimos son asimétricos. La hiponimia se puede probar sustituyendo X e Y en la oración "X es un tipo de Y" y determinando si tiene sentido. Por ejemplo, "Un destornillador es un tipo de herramienta" tiene sentido, pero no "Una herramienta es un tipo de destornillador".

Estrictamente hablando, la relación de significado entre hipónimos e hiperónimos se aplica a elementos léxicos de la misma clase de palabra (o partes del discurso), y se mantiene entre sentidos más que entre palabras. Por ejemplo, la palabra destornillador utilizada en el ejemplo anterior se refiere a la herramienta destornillador, y no a la bebida destornillador.

La hiponimia es una relación transitiva: si X es un hipónimo de Y e Y es un hipónimo de Z, entonces X es un hipónimo de Z. Por ejemplo, violeta es un hipónimo de púrpura y púrpura es un hipónimo de color; por lo tanto, violeta es un hipónimo de color. Una palabra puede ser tanto un hiperónimo como un hipónimo: por ejemplo, púrpura es un hipónimo de color pero en sí mismo es un hiperónimo del amplio espectro de tonos de púrpura entre el rango de carmesí y violeta.

La estructura jerárquica de los campos semánticos se puede ver principalmente en la hiponimia. Se pueden observar de arriba hacia abajo, donde el nivel superior es más general y el nivel inferior es más específico. Por ejemplo, los seres vivos serán el nivel más alto seguido de las plantas y los animales, y el nivel más bajo puede comprender el perro, el gato y el lobo.

Bajo las relaciones de hiponimia e incompatibilidad, también pueden formarse estructuras jerárquicas taxonómicas. Consta de dos relaciones; la primera se ejemplifica en "An X is a Y" (hiponimia simple) mientras que la segunda relación es "An X is a kind/type of Y". Se dice que la segunda relación es más discriminante y puede clasificarse más específicamente bajo el concepto de taxonomía.

Co-hipónimos

Si el hiperónimo Z consta de los hipónimos X e Y, X e Y se identifican como cohipónimos. Los cohipónimos se etiquetan como tales cuando los hipónimos separados comparten el mismo hiperónimo pero no son hipónimos entre sí, a menos que sean sinónimos. Por ejemplo, destornillador, tijeras, cuchillo y martillo son todos cohipónimos entre sí e hipónimos de herramienta, pero no hipónimos entre sí: *"Un martillo es un tipo de cuchillo" es falso.

Los cohipónimos a menudo, pero no siempre, están relacionados entre sí por la relación de incompatibilidad. Por ejemplo, manzana, melocotón y ciruela son cohipónimos de fruta. Sin embargo, una manzana no es un melocotón, que tampoco es una ciruela. Por lo tanto, son incompatibles. Sin embargo, los cohipónimos no son necesariamente incompatibles en todos los sentidos. Reina y madre son ambos hipónimos de mujer , pero nada impide que la reina sea madre. Esto muestra que la compatibilidad puede ser relevante.

(inglés) Una misma palabra y sus hipónimos e hiperónimos
(inglés) Una misma palabra y sus hipónimos e hiperónimos

Autohipónimos

Una palabra es un autohipónimo si se usa tanto para un hiperónimo como para su hipónimo. Por ejemplo, la palabra perro describe tanto a la especie Canis familiaris como a los machos de Canis familiaris, por lo que es posible decir "Ese perro no es un perro, es una perra" ("Ese hiperónimo Z no es un hipónimo Z, es un hipónimo Y"). El término "autohipónimo" fue acuñado por el lingüista Laurence R. Horn en un artículo de 1984, Ambigüedad, negación y la Escuela de Parsimonia de Londres.La lingüista Ruth Kempson ya había observado que si hay hipónimos para una parte de un conjunto pero no para otra, el hiperónimo puede complementar el hipónimo existente al usarse para la parte restante. Por ejemplo, los dedos describen todos los dígitos de una mano, pero la existencia de la palabra pulgar para el primer dedo significa que los dedos también se pueden usar para "dígitos que no son pulgares en una mano". La autohiponimia también se denomina "polisemia vertical".

Horn llamó a esto "polisemia autorizada", pero descubrió que también se formaban autohipónimos incluso cuando no había otro hipónimo. Yankee es autohipónimo porque es un hipónimo (nativo de Nueva Inglaterra) y su hiperónimo (nativo de Estados Unidos), aunque no existe otro hipónimo de Yankee (como nativo de Estados Unidos) que signifique "no nativo de Nueva Inglaterra". De manera similar, el verbo beber (una bebida) es un hiperónimo de beber (una bebida alcohólica).

En algunos casos, los autohipónimos duplican hipónimos distintos existentes. El hiperónimo "olor" (emitir cualquier olor) tiene un hipónimo "apestoso" (emitir un mal olor), pero es autohipónimo porque "oler" también puede significar "emitir un mal olor", aunque no hay "para emiten un olor que no es malo" hipónimo.

Etimología

Tanto el hiperónimo como el hiperónimo se usan en lingüística. La forma hiperónimo toma la -o- de hipónimo como parte de hipo de la misma manera que en el contraste entre hipertensión e hipotensión. Sin embargo, etimológicamente la -o- forma parte de la raíz griega ónoma. En otras combinaciones con esta raíz, por ejemplo, sinónimo, nunca se elide. Por tanto, hiperónimo es etimológicamente más fiel que hiperónimo. La hiperonimia es utilizada, por ejemplo, por John Lyons, quien no menciona hiperonimia y prefiere la superordinación. La hiperonimia de nominalización rara vez se usa, porque el término neutral para referirse a la relación es hiponimia. Una razón práctica para preferir el hiperónimo es que el hiperónimo en su forma hablada es difícil de distinguir del hipónimo en la mayoría de los dialectos del inglés.

Uso

La informática a menudo denomina esta relación como una relación "es-un". Por ejemplo, la frase "El rojo es un color" se puede utilizar para describir la relación hiponímica entre el rojo y el color.

La hiponimia es la relación codificada con más frecuencia entre los synsets utilizados en bases de datos léxicas como WordNet. Estas relaciones semánticas también se pueden usar para comparar la similitud semántica al juzgar la distancia entre dos synsets y analizar la anáfora.

Como un hiperónimo puede entenderse como una palabra más general que su hipónimo, la relación se utiliza en compresión semántica por generalización para reducir un nivel de especialización.

La noción de hiponimia es particularmente relevante para la traducción de idiomas, ya que los hipónimos son muy comunes en todos los idiomas. Por ejemplo, en japonés la palabra para hermano mayor es ani (兄), y la palabra para hermano menor es otōto (弟). Un traductor de inglés a japonés al que se le presente una frase que contenga la palabra en inglés brother tendría que elegir qué palabra japonesa equivalente usar. Esto sería difícil, porque la información abstracta (como las edades relativas de los hablantes) a menudo no está disponible durante la traducción automática.

Contenido relacionado

Escritura cirílica

Idioma napolitano

El napolitano napolitano [es una lengua romance del grupo ítalo-dálmata que se habla en gran parte del sur de Italia continental, excepto en el sur de...

Idioma sardo

Sardo o sardiniano es una lengua romance hablada por los sardos en la isla mediterránea occidental de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save