El Himno Nacional de Tailandia (tailandés: เพลงชาติไทย, romanizado: Phleng chāt tailandés[pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj]) es el título del himno nacional de Tailandia, que fue adoptado en su forma actual el 10 de diciembre de 1939. Reemplazó a "Sansoen Phra Barami" en 1932, que sigue siendo el himno real de Tailandia. La melodía fue compuesta por Phra Chenduriyang (Peter Feit), y las palabras fueron hechas por Luang Saranupraphan. Phleng chāt (tailandés: เพลงชาติ), que literalmente significa "himno nacional", es un término general para un himno nacional. El término también se usa para referirse a esta canción específica.
Periodización
himno nacional histórico
Nombre
Fecha
Notas
Sansoen Phra Narai (Tai: - ¿Qué?) (Glorificar al Rey Narai)
1687–1688
Ayutthaya Kingdom unofficial national anthem in 1946–1949
Chom Rat Chong Charoen (Tai: - ¿Por qué?) (Long Live the Great King)
1852–1871
Siamese Rattanakosin período himno real y himno nacional, introducido por el rey Mongkut (utiliza la melodía de Dios Salvar al rey)
Bulan Loi Luean (Tai: ─) (La luna flotante en el cielo)
1871–1888
que era la composición real del rey Buda Loetla Nabhalai (Rama II) para su uso como el nuevo himno. El rey Chulalongkorn ordenó más tarde al Sr. Heutsen, un maestro de banda holandés que sirvió en el Real Ejército de Siamese, para organizar la canción en estilo occidental para actuar por la banda militar. Según una investigación de Sugree Charoensuk, profesor asociado de la Universidad Mahidol, la melodía de este himno puede ser la misma melodía con otro himno llamado Sansoen Suea Pa (Tai: - ¿Qué?: Tiger Corps Hymn) que fue utilizado como el himno del Cuerpo de Tigre Salvaje desde 1911.
Sansoen Phra Barami (Tai: .) (Glorificar Su Prestigio)
1888-1932 himno real desde 1932
Rattanakosin período himno nacional
Maha Chai (Tai: неливаный) (Grand Victory)
1895 himno nacional provisional en 1932
Otros miembros de la familia real y los colores partido del color de unidad en marcha lenta
Phleng Maha Nimit (Tai: - ¿Por qué?) (Grand Vision)
Después de la revolución de Siamese de 1932, el himno fue clasificado en 2 facciones, Phleng Chat Thai fue utilizado como himno nacional y Sansoen Phra Barami todavía era utilizado como himno real. En 1939 el nombre del país fue cambiado de Siam a Tailandia y las letras del himno se cambiaron de las palabras Siam a Thai.
Antecedentes históricos
Himno nacional antes de 1932
Antes de 1932, Sansoen Phra Barami (el himno real) se usaba como himno nacional de Siam.
Himno nacional después de 1932
Phleng Chat Música de hoja de Siam (página de cubierta) en 1933
Banda Late-1930s y grabación vocal
himno nacional tailandés cantado entre 1934 y 1939 por la Srta. Pratum incluyendo la letra Khun Wichitmatra y la letra Chan Khamvilai
¿Problemas para jugar este archivo? Vea la ayuda de los medios.
El himno se compuso unos días después de la revolución de 1932 con una melodía vagamente similar al himno nacional de Polonia, Poland Is Not Yet Lost, y se emitió por primera vez en julio de 1932. La letra original fue de Khun Wichitmatra.
Phleng Chat Siam (letra de Khun Wichitmatra, 1932–1934)
Música de hoja de hoja Charla de Phleng en 1934, en uso con las letras más largas hasta 1939
Khun Wichitmatra lyrics
Romanización
IPA transcription
Traducción en inglés
I - ¿Por qué? - ¿Por qué? - ¿Qué? - ¿Qué?
. деличничныхныхныхныхныенныхны - ¿Qué? .
II - ¿Por qué? - ¿Por qué? - ¿Qué? - ¿Por qué?
- ¿Por qué? - ¿Por qué? - ¿Cómo? Acaso no hay nada que hacer.
I Phndindin sayām nām prath tail'ang wā m tailang thǭng Thai khao khrǭng tang prathēt khēt dnn sangā Sûrān largo Rūam raksā sāmakkī tawī thai
Bāng samai sattrū čhū čhōmtī Thai phlī chīp rūam rūam ruk lai Kao lui lūiat' māi mung phadung phatai Sayām samai burān rǭt tal mt mā
II Un din sayām khām khān khưng christa thai Nam rin lai khū̄ wā l Thr̄at khưng christa khā ”kkarāt khēdī thī rao būchā Rao čha sāmakkī ruam mī čhai
Raksā chāt prathet ekkarāt čhong dī Khrai yamyī rao čha mai la hai Ao l'Purat lāng hai sin phǣndin khǭng thai Sathāpanā sayām hai thhaiat thai chaiyō
2 [Resultados dīn sà. j Celebra mañanam kh correspondía a Dios y a todos los demás. [ná mañanam rīn lЁj kh correspondiere mis ojos] [ actitud] [rāw trópico]à dar rienda suelta a los demás.mák.khī baña rû salgam mī espíritu trópicoāj]
I La tierra de Siamesa es conocida como la tierra de oro. Los tailandeses han conquistado esta hermosa tierra. El pueblo tailandés lo ha servido desde los tiempos antiguos. United, lo hemos defendido
En algunas épocas, nuestros enemigos nos han atacado. Pero los tailandeses sacrificaron sus vidas para salvar su patria. Con sangre, luchamos por nuestra soberanía Y hasta ahora hemos mantenido vivo a Siam.
II Esta tierra de Siamese es el baluarte de la raza tailandesa Nuestra sangre corre por las venas de esta nación. La independencia es como una pagoda que honramos Nos levantaremos y nos quedaremos como uno.
Proteger nuestra patria y soberanía tan querida. No habrá misericordia para los que la deshonran. Los masacraremos hasta su último. ¡Para glorificar nuestra gran tierra de Siamesa, Hurrah!
Primer concurso de himnos nacionales (1934)
En 1934, el gobierno tailandés lanzó concursos para el himno nacional oficial, tanto para la melodía como para la letra. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) compuso una melodía en un estilo tradicional llamada Phleng Maha Nimit, pero se seleccionó la melodía de Phra Chenduriyang porque sonaba más moderna.
Segundo concurso de himnos nacionales
Después de eso, en la competencia por la letra con la música de Phra Chenduriyang, la letra original de Khun Wichitmatra se llevó el primer premio. Estuvieron en uso hasta 1939, con una edición menor y una versión adicional escrita por el ganador del segundo premio Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) adoptada en 1934.
Phleng Chat Siam (letra de Chan Khamvilai, 1934-1939)
I Lao rao thang lāi khǭ nǭm kāi thawāi chīwit Raksā sit itsara na dnn sayām Thī phǭ mū sū ymm mūai dūai phayayām Prāp sīan nām hai phināt s experimental'p chāt māt
Mǣ thūng phai thai dǭi chon yapi yap Yang kū klap khong khūn dai chûn nā Khuan kæ nām ngām sut ayutthayā Nan mi chai wā čha khat son mot khon dī
II Lao rao queg lāi l̄at læ n tail'a chū'a chāt thai Mi hai khrai khao yīap yam khayam khayī Prakhap prakhǭng pǭng sit itsara sērī Mūai kan čhon wan tāi
Čha sin chîp wai chûr hai l experimental lan Wā thai man rak chāt mai khāt sāi Mī maitrī dī ying thang ying chāi Sayām mi wāi phū mung māi chœ't chai chaiyō
1 [làw rāw tháw thá principios obligatorios l peloj kh entendido como una persona que no tiene éxito] [râk̚.s prédica sìt̚.sà.sà.rà empeño ná atracción d’Empanan sà.j eliminanm] [en adelante] [prà repartip] sînguínean. n medallón hâj phí.nâ mañanat s s conveniencia avanzar hacia arribap̚ tóricahhâ bant̚ mā ban]
[ticulaɕà empeño sîn tóricaɕhîn apartop̚ wáj t reveladoɕh conveniencia hh move h hâj l fielmente lân] [wâ salt thāj mЁn rák̚ tóricaːhâ cobret̚ mâj khàt̚ s prédica] [mī eliminar māj.trī eliminar dī pelo jîng thá antiguo jîng thá cuentan thá falso tóricaāhā banj] [sà.jȘum]
I Vamos a sacrificar nuestras vidas Mantener los derechos a la libertad de la tierra de Siam Que los antepasados intentaron luchar hasta su muerte Eliminar a los enemigos de Tailandia para perecer
Aunque el desastre tailandés es inferior Pero todavía capaz de recuperar la independencia Es un honor para el hermoso Ayutthaya Eso no es un fin para la gente buena.
II Todos nosotros somos de sangre tailandesa. No permite que nadie nos oprima Protección de los derechos y la libertad Cuando el desastre se ayudó hasta el día de la muerte
Si morimos, el nombre se extenderá Que Tailandia está firmemente enamorada de la nación Tener gran amistad para hombres y mujeres ¡La gloria de Siam nunca se perderá, Hurrah!
Revolución Cultural Tailandesa
En 1939, cuando se cambió el nombre del país de Siam a Tailandia, se lanzó un concurso para crear nuevas letras, y las de Luang Saranupraphan ganaron. El primer ministro tailandés, Plaek Phibunsongkhram, ordenó que el himno se tocara todos los días a las 08:00 y las 18:00 (8:00 a. m. y 6:00 p. m.), y ordenó a la población que se pusiera de pie para mostrar respeto por la nación. En la actualidad, los himnos matutinos y vespertinos corresponden al izado y arriado de las banderas nacionales en espacios públicos (por ejemplo, escuelas, lugares de trabajo, edificios públicos), respectivamente; por lo tanto, el himno se transmite por canales de radio y televisión dos veces al día desde la década de 1980.
Letras actuales
Cinta de 1950 y versión vocal coral
Realizado por la Primera Banda de Distrito Militar
¿Problemas para jugar este archivo? Vea la ayuda de los medios.
tailandés nī rak sangop, tǣ th tailng rop mai khlāt ”kkarāt cha mai hai khrai khom khī Sala l’primeat thuk yāt pen chāt phalī Thalœng prathēt chāt thai thawī, mī chai, chayō!
[prà.thê eliget̚ thāj rū estrechoūm l decirlôm l correspondió nt n no hay necesidad de hacerlo ahora mismo] [pēn prà.t sugiereɕhā mañana rát̚ ← phà.thāj kh fugaces terapia thāj thúk̚ sù mañana] [jùguad dām.rō temprano khieran urgente wáj dâ repartij thá mū pasilloːn] [dûnguíneos]j thāj lú domingonn m prédicaj primicia rák̚ sЁ.mák̚.khîvar]
[thāj ní túnel rák̚ sà principios. [ compromisosè salgak̚.kà.râ repartit t t sugiereɕà empeño mâj hâj khrāj khòm khî saque] [sà.là empeño l thúk̚ já.lī ban] [thà.lɤ temprano]
Tailandia une la carne y la sangre de los tailandeseses. La tierra de Tailandia pertenece a los tailandeses. Ha sido nuestra independencia, Porque hemos estado unidos para siempre.
Los tailandeses aman la paz, pero no son cobardes en la guerra. Nuestra soberanía nunca será amenazada. Sacrificaremos cada gota de nuestra sangre por nuestra nación. ¡Estamos listos para morir por la libertad, la seguridad y la prosperidad, Hurrah!
Usos actuales
Abhisit Vejjajiva, ex primer ministro y Suthep Thaugsuban de pie y cantar el himno.
Los tailandeses se levantan para mostrar respeto por su himno nacional.
Según la práctica data de la década de 1939 durante la era Plaek Phibunsongkhram y la Ley de Banderas de 1979, los tailandeses deben dejar de hacer lo que están haciendo y permanecer atentos para rendir homenaje al himno que tocan todos los medios de comunicación tailandeses, dos veces al día. a las 08:00 y nuevamente a las 18:00. Los estudiantes en la escuela se paran frente a la bandera izada y cantan el himno nacional a las 08:00 todos los días escolares. mientras que aquellos que no observen la costumbre de permanecer en silencio durante el himno están sujetos a una multa de hasta 2.000 baht y no más de un año de prisión.