Himno Nacional de Tailandia

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
himnos nacionales de Tailandia

El Himno Nacional de Tailandia (tailandés: เพลงชาติไทย, romanizado: Phleng chāt tailandés [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj]) es el título del himno nacional de Tailandia, que fue adoptado en su forma actual el 10 de diciembre de 1939. Reemplazó a "Sansoen Phra Barami" en 1932, que sigue siendo el himno real de Tailandia. La melodía fue compuesta por Phra Chenduriyang (Peter Feit), y las palabras fueron hechas por Luang Saranupraphan. Phleng chāt (tailandés: เพลงชาติ), que literalmente significa "himno nacional", es un término general para un himno nacional. El término también se usa para referirse a esta canción específica.

Periodización

himno nacional histórico
NombreFechaNotas
Sansoen Phra Narai
(Tai: - ¿Qué?)
(Glorificar al Rey Narai)
1687–1688Ayutthaya Kingdom unofficial national anthem in 1946–1949
Chom Rat Chong Charoen
(Tai: - ¿Por qué?)
(Long Live the Great King)
1852–1871Siamese Rattanakosin período himno real y himno nacional, introducido por el rey Mongkut (utiliza la melodía de Dios Salvar al rey)
Bulan Loi Luean
(Tai: )
(La luna flotante en el cielo)
1871–1888que era la composición real del rey Buda Loetla Nabhalai (Rama II) para su uso como el nuevo himno. El rey Chulalongkorn ordenó más tarde al Sr. Heutsen, un maestro de banda holandés que sirvió en el Real Ejército de Siamese, para organizar la canción en estilo occidental para actuar por la banda militar. Según una investigación de Sugree Charoensuk, profesor asociado de la Universidad Mahidol, la melodía de este himno puede ser la misma melodía con otro himno llamado Sansoen Suea Pa (Tai: - ¿Qué?: Tiger Corps Hymn) que fue utilizado como el himno del Cuerpo de Tigre Salvaje desde 1911.
Sansoen Phra Barami
(Tai: .)
(Glorificar Su Prestigio)
1888-1932
himno real desde 1932
Rattanakosin período himno nacional
Maha Chai
(Tai: неливаный)
(Grand Victory)
1895
himno nacional provisional en 1932
Otros miembros de la familia real y los colores partido del color de unidad en marcha lenta
Phleng Maha Nimit
(Tai: - ¿Por qué?)
(Grand Vision)
1934
Charla Phleng Siam
Charla de Phleng Tailandia
(Tai: - ¿Por qué?)
1932-1946
1949 - presente
Después de la revolución de Siamese de 1932, el himno fue clasificado en 2 facciones, Phleng Chat Thai fue utilizado como himno nacional y Sansoen Phra Barami todavía era utilizado como himno real. En 1939 el nombre del país fue cambiado de Siam a Tailandia y las letras del himno se cambiaron de las palabras Siam a Thai.

Antecedentes históricos

Himno nacional antes de 1932

Antes de 1932, Sansoen Phra Barami (el himno real) se usaba como himno nacional de Siam.

Himno nacional después de 1932

Phleng Chat Música de hoja de Siam (página de cubierta) en 1933

El himno se compuso unos días después de la revolución de 1932 con una melodía vagamente similar al himno nacional de Polonia, Poland Is Not Yet Lost, y se emitió por primera vez en julio de 1932. La letra original fue de Khun Wichitmatra.

Phleng Chat Siam (letra de Khun Wichitmatra, 1932–1934)

Música de hoja de hoja Charla de Phleng en 1934, en uso con las letras más largas hasta 1939
Khun Wichitmatra lyrics Romanización IPA transcription Traducción en inglés

I
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
- ¿Qué?
- ¿Qué?

.
деличничныхныхныхныхныенныхны
- ¿Qué?
.

II
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
- ¿Qué?
- ¿Por qué?

- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
- ¿Cómo?
Acaso no hay nada que hacer.

I
Phndindin sayām nām prath tail'ang wā m tailang thǭng
Thai khao khrǭng tang prathēt khēt dnn sangā
Sûrān largo
Rūam raksā sāmakkī tawī thai

Bāng samai sattrū čhū čhōmtī
Thai phlī chīp rūam rūam ruk lai
Kao lui lūiat' māi mung phadung phatai
Sayām samai burān rǭt tal mt mā

II
Un din sayām khām khān khưng christa thai
Nam rin lai khū̄ wā l Thr̄at khưng christa khā
”kkarāt khēdī thī rao būchā
Rao čha sāmakkī ruam mī čhai

Raksā chāt prathet ekkarāt čhong dī
Khrai yamyī rao čha mai la hai
Ao l'Purat lāng hai sin phǣndin khǭng thai
Sathāpanā sayām hai thhaiat thai chaiyō

1
[ph colina tuya]
[thāj khâw khrיn\pnMicrosoft Sans Serif]
[Secuenciando]
[rū mañana].

[bā tuya]
[en inglés]
[khâw lūj l decirlo]
[sà.j∫m sà.mpedi bù.rā túneln riculan]

2
[Resultados dīn sà. j Celebra mañanam kh correspondía a Dios y a todos los demás.
[ná mañanam rīn lЁj kh correspondiere mis ojos]
[ actitud]
[rāw trópico]à dar rienda suelta a los demás.mák.khī baña rû salgam mī espíritu trópicoāj]

[rák.s piratean tóricaɕhâ cabalt̚ prà.thê repartit̚ жèk̚.kà.râ sortt̚ tóricaōō legalmente dī pelo]
[khrāj jâm. jī eliminar rāw t conscienteà mâj lá empeño hâj]
[ compromisosāw l discípulo]. dīn khieran fuga thāj]
[sà.thȘe.pà.nā mañana sà.j pelonem hâj thâj thāj t sensibleāāj.jō mañana]

I
La tierra de Siamesa es conocida como la tierra de oro.
Los tailandeses han conquistado esta hermosa tierra.
El pueblo tailandés lo ha servido desde los tiempos antiguos.
United, lo hemos defendido

En algunas épocas, nuestros enemigos nos han atacado.
Pero los tailandeses sacrificaron sus vidas para salvar su patria.
Con sangre, luchamos por nuestra soberanía
Y hasta ahora hemos mantenido vivo a Siam.

II
Esta tierra de Siamese es el baluarte de la raza tailandesa
Nuestra sangre corre por las venas de esta nación.
La independencia es como una pagoda que honramos
Nos levantaremos y nos quedaremos como uno.

Proteger nuestra patria y soberanía tan querida.
No habrá misericordia para los que la deshonran.
Los masacraremos hasta su último.
¡Para glorificar nuestra gran tierra de Siamesa, Hurrah!

Primer concurso de himnos nacionales (1934)

En 1934, el gobierno tailandés lanzó concursos para el himno nacional oficial, tanto para la melodía como para la letra. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) compuso una melodía en un estilo tradicional llamada Phleng Maha Nimit, pero se seleccionó la melodía de Phra Chenduriyang porque sonaba más moderna.

Segundo concurso de himnos nacionales

Después de eso, en la competencia por la letra con la música de Phra Chenduriyang, la letra original de Khun Wichitmatra se llevó el primer premio. Estuvieron en uso hasta 1939, con una edición menor y una versión adicional escrita por el ganador del segundo premio Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) adoptada en 1934.

Phleng Chat Siam (letra de Chan Khamvilai, 1934-1939)

Chan Khamvilai letra Romanización IPA transcription Traducción en inglés

I
¿Por qué?
¿Qué?
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

- ¿Por qué?
¿Qué?
- ¿Qué?
นัютелителикатительныхныентеликитены

II
¿Por qué?
¿Por qué?
- ¿Por qué?
¿Por qué?

- ¿Por qué?
¿Por qué?
- ¿Por qué?
.

I
Lao rao thang lāi khǭ nǭm kāi thawāi chīwit
Raksā sit itsara na dnn sayām
Thī phǭ mū sū ymm mūai dūai phayayām
Prāp sīan nām hai phināt s experimental'p chāt māt

Mǣ thūng phai thai dǭi chon yapi yap
Yang kū klap khong khūn dai chûn nā
Khuan kæ nām ngām sut ayutthayā
Nan mi chai wā čha khat son mot khon dī

II
Lao rao queg lāi l̄at læ n tail'a chū'a chāt thai
Mi hai khrai khao yīap yam khayam khayī
Prakhap prakhǭng pǭng sit itsara sērī
Mūai kan čhon wan tāi

Čha sin chîp wai chûr hai l experimental lan
Wā thai man rak chāt mai khāt sāi
Mī maitrī dī ying thang ying chāi
Sayām mi wāi phū mung māi chœ't chai chaiyō

1
[làw rāw tháw thá principios obligatorios l peloj kh entendido como una persona que no tiene éxito]
[râk̚.s prédica sìt̚.sà.sà.rà empeño ná atracción d’Empanan sà.j eliminanm]
[en adelante]
[prà repartip] sînguínean. n medallón hâj phí.nâ mañanat s s conveniencia avanzar hacia arribap̚ tóricahhâ bant̚ mā ban]

[m campus ]ōn júbilo jáp̚]
[jā receta kûnguín klàp̚ khō principios básicos kh debía procederse dâj t reduciría]
[khū pelon k millas separadas nā mañanam каланим sùt] Гà.jút̚.thá.ja marítimo]
[nán legendarios invitados trópico]háj wâmundo trópico]

2
[làw rāw thá rish]
[mí participantes hâj khrāj khâw jì repartip̚ jâm khà.japam khà.j vestiduras
[prà.kháp̚ prà.khificaquículos tempranos próximaː suyas]
[m]

[ticulaɕà empeño sîn tóricaɕhîn apartop̚ wáj t reveladoɕh conveniencia hh move h hâj l fielmente lân]
[wâ salt thāj mЁn rák̚ tóricaːhâ cobret̚ mâj khàt̚ s prédica]
[mī eliminar māj.trī eliminar dī pelo jîng thá antiguo jîng thá cuentan thá falso tóricaāhā banj]
[sà.jȘum]

I
Vamos a sacrificar nuestras vidas
Mantener los derechos a la libertad de la tierra de Siam
Que los antepasados intentaron luchar hasta su muerte
Eliminar a los enemigos de Tailandia para perecer

Aunque el desastre tailandés es inferior
Pero todavía capaz de recuperar la independencia
Es un honor para el hermoso Ayutthaya
Eso no es un fin para la gente buena.

II
Todos nosotros somos de sangre tailandesa.
No permite que nadie nos oprima
Protección de los derechos y la libertad
Cuando el desastre se ayudó hasta el día de la muerte

Si morimos, el nombre se extenderá
Que Tailandia está firmemente enamorada de la nación
Tener gran amistad para hombres y mujeres
¡La gloria de Siam nunca se perderá, Hurrah!

Revolución Cultural Tailandesa

En 1939, cuando se cambió el nombre del país de Siam a Tailandia, se lanzó un concurso para crear nuevas letras, y las de Luang Saranupraphan ganaron. El primer ministro tailandés, Plaek Phibunsongkhram, ordenó que el himno se tocara todos los días a las 08:00 y las 18:00 (8:00 a. m. y 6:00 p. m.), y ordenó a la población que se pusiera de pie para mostrar respeto por la nación. En la actualidad, los himnos matutinos y vespertinos corresponden al izado y arriado de las banderas nacionales en espacios públicos (por ejemplo, escuelas, lugares de trabajo, edificios públicos), respectivamente; por lo tanto, el himno se transmite por canales de radio y televisión dos veces al día desde la década de 1980.

Letras actuales

Tailandia Romanización IPA transcription Traducción en inglés

неликатитеникаликаниканиканикани наникани наникани наликани нани наниеникани наны
olucionó cómo funcionaría
# อの人会的人会的人会的人会的人会的人会的人ล会的和ล的人ล人ล和的ล
непелитенногичныхныханичны

дельногичныханиныени неликантеные
- ¿Por qué?
- ¿Qué?
- ¿Qué?

Prathēt thai rūam l’at n thai
Pen prachā raijk, phathai khǭng thai thuk sūan
Yū damrong khǭng wai dāi thang mūan
Dūai thai lūan māi, rak samakkhî

tailandés nī rak sangop, tǣ th tailng rop mai khlāt
”kkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala l’primeat thuk yāt pen chāt phalī
Thalœng prathēt chāt thai thawī, mī chai, chayō!

[prà.thê eliget̚ thāj rū estrechoūm l decirlôm l correspondió nt n no hay necesidad de hacerlo ahora mismo]
[pēn prà.t sugiereɕhā mañana rát̚ ← phà.thāj kh fugaces terapia thāj thúk̚ sù mañana]
[jùguad dām.rō temprano khieran urgente wáj dâ repartij thá mū pasilloːn]
[dûnguíneos]j thāj lú domingonn m prédicaj primicia rák̚ sЁ.mák̚.khîvar]

[thāj ní túnel rák̚ sà principios.
[ compromisosè salgak̚.kà.râ repartit t t sugiereɕà empeño mâj hâj khrāj khòm khî saque]
[sà.là empeño l thúk̚ já.lī ban]
[thà.lɤ temprano]

Tailandia une la carne y la sangre de los tailandeseses.
La tierra de Tailandia pertenece a los tailandeses.
Ha sido nuestra independencia,
Porque hemos estado unidos para siempre.

Los tailandeses aman la paz, pero no son cobardes en la guerra.
Nuestra soberanía nunca será amenazada.
Sacrificaremos cada gota de nuestra sangre por nuestra nación.
¡Estamos listos para morir por la libertad, la seguridad y la prosperidad, Hurrah!

Usos actuales

Abhisit Vejjajiva, ex primer ministro y Suthep Thaugsuban de pie y cantar el himno.
Los tailandeses se levantan para mostrar respeto por su himno nacional.

Según la práctica data de la década de 1939 durante la era Plaek Phibunsongkhram y la Ley de Banderas de 1979, los tailandeses deben dejar de hacer lo que están haciendo y permanecer atentos para rendir homenaje al himno que tocan todos los medios de comunicación tailandeses, dos veces al día. a las 08:00 y nuevamente a las 18:00. Los estudiantes en la escuela se paran frente a la bandera izada y cantan el himno nacional a las 08:00 todos los días escolares. mientras que aquellos que no observen la costumbre de permanecer en silencio durante el himno están sujetos a una multa de hasta 2.000 baht y no más de un año de prisión.

Contenido relacionado

Heduos

El heduo o haedui eran una tribu gala que habitaba en la moderna región de Borgoña durante la Edad del Hierro y el período...

Lista de tiras cómicas de periódicos

La siguiente es una lista de tiras cómicas. Las fechas después de los nombres indican los períodos de tiempo en que aparecieron las tiras. Por lo general...

Gente senufo

El pueblo Senufo, también conocido como Siena, Senefo, Sene, Senoufo, y Syénambélé, son un grupo etnolingüístico de África occidental. Se componen de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save