Himno Nacional de Chile

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El "Himno Nacional de Chile" (Español: Himno Nacional de Chile, pronunciado [ˈimno nasjoˈnal de ˈtʃile]), también conocido como "Canción Nacional" ([kanˈsjon nasjoˈnal]; trad. "Canción Nacional") o por su incipit " Puro, Chile, es tu cielo azulado" (“Qué puro, Chile, es tu cielo azul”), fue adoptada en 1828. Tiene una historia de dos letras y dos melodías que conformaron tres versiones diferentes. La versión actual fue compuesta por Ramón Carnicer, con letra de Eusebio Lillo, y consta de seis partes más el coro.

Historia

Primer himno nacional

El primer himno nacional chileno data de 1819, cuando el gobierno convocó, el 13 de enero, a la creación de música y letra con este fin.

El compositor Manuel Robles y el poeta Bernardo de Vera y Pintado cumplieron este mandato y su "Canción Nacional" debutó el 20 de agosto de 1820 en el teatro Domingo Arteaga, aunque otros historiadores afirman que fue interpretada y cantada durante las fiestas de septiembre de 1819.

Al principio, todos defendían la canción. La costumbre de cantarla siempre en el teatro poco a poco fue desapareciendo, hasta que se pidió que solo se cantara en el aniversario de la patria.

El doctor Bernardo Vera, conocido en la historia de la independencia, fue el autor de los versos que se cantaban a Robles' música.

Este primer himno se cantó hasta 1828, cuando fue reemplazado por el que se canta hoy.

Segundo himno nacional

El segundo y actual himno nacional chileno fue compuesto por el compositor español Ramón Carnicer, cuando se encontraba exiliado en Inglaterra por sus ideas liberales. Mariano Egaña, ministro chileno en Londres, ante las críticas de que Robles' estaba recibiendo, pidió a Carnicer que compusiera un nuevo himno con el texto original de Bernardo de Vera.

El músico español probablemente escribió la obra hacia 1827, fecha de su regreso a Barcelona, y su himno se estrenó en Santiago, en el teatro Arteaga, el 23 de diciembre de 1828.

Años después, en 1847, el gobierno chileno encomendó al joven poeta Eusebio Lillo un nuevo texto que reemplazaría al poema antiespañol de Vera y Pintado, y tras ser analizado por Andrés Bello, se conservó el estribillo original (&# 34;Dulce patria, recibe los votos..."). La letra fue ligeramente revisada en 1909.

Durante la dictadura militar (1973-1990) de Augusto Pinochet, el Verso III se incorporó oficialmente por su elogio a las fuerzas armadas y la policía nacional (Carabineros). Tras el fin del régimen de Pinochet, en 1990, solo se cantaba en eventos militares. Los simpatizantes de la ex junta militar también cantan el himno con la Estrofa III en actos privados y mítines, con continuas polémicas durante los años siguientes por el creciente consenso general de los crímenes de lesa humanidad cometidos por el régimen.

En los festejos por el retorno de la democracia en marzo de 1990 en el Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos de Santiago, el himno se interpretó en su melodía actual, elevada a Fa Mayor (Versión Oficial Musical Real del himno) que es la melodía original del segundo himno de Carnicer, pero usando la letra de 1847 como texto, salvo el coro original del himno de 1819. Esta fue la versión que de 1991 a 2000 se reprodujo antes de las transmisiones de los discursos presidenciales chilenos. En 2000, fue reemplazado por una versión más estilizada, que se usó hasta 2010. Después de eso, el himno se eliminó de las direcciones. Desde el final de la dictadura, las estaciones de televisión rara vez utilizaron el himno durante su inicio y cierre de sesión, y la práctica cayó definitivamente durante la década de 1990. Las emisoras de radio en Chile aún tienen la tradición de tocar el himno en la víspera de Año Nuevo, con el fin de dar inicio a las celebraciones.

Joe Walsh, famoso músico que formó parte de la banda de rock estadounidense The Eagles, cantó el Himno Nacional de Chile en un partido de béisbol de Los Ángeles Angels of Anaheim en 2003.

También hay una traducción en mapudungun, la lengua indígena más grande y más hablada en Chile, hablada por el pueblo mapuche.

Letras

Letras oficiales

Abajo están las letras de la versión más tocada; corresponde al verso V de la versión completa y el estribillo.

Original español IPA transcription Traducción en inglés

Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la montaña blanca
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que esperaba te
Te dar futuro esplendor. 𝄇

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
Conque Chile en tus aras juró:
𝄆 Que o la tumba será de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba será de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

[pitú.]
[pitú.]
[I tu kam.po ðe flo.]
[ez la kop.ja fe.liz ðel e.
[ma.xes.tuo̯.saezez la βla sólida.ka mon.]
𝄆 [ke te ðjo po] βa.
𝄆 [Ãon]e.se mañana ke téramos.ki.lo te βa.ɲa]
[te pɾo] 𝄇

[en inglés]
[dul.se βo.tos]
[koxima ke apos; apos; ud.]en tus.
𝄆 [ke‿o la οtum.ba se.]
[oelel a.si.lo οkon.t]
[ke‿o la ketum.un se.]
[oelel a.si.lo οkon.t]
[oelel a.si.lo οkon.t]
[o‿el a.si.lo οkon.t]

Qué puro, Chile, es tu cielo azul
Y cuán puras son las brisas que te cruzan
Y tu campo bordado con flores
Es una copia maravillosa del Edén
Qué majestuosos son las montañas cubiertas de nieve
𝄆 Eso fue dado a usted por Dios como protección 𝄇
𝄆 Y el mar que baña tranquilamente sus costas
Promete un futuro esplendoroso para ti. 𝄇

Coro:
Patria Amada, recibe los votos
Que Chile te dio en tus altares
𝄆 Que eres o la tumba del libre
O un refugio de la opresión
Que eres o la tumba del libre
O refugio de la opresión
O refugio de la opresión
O refugio de la opresión

Letra completa

Según la Constitución chilena [decreto 260], solo la quinta estrofa y el coro se interpretan oficialmente como Himno Nacional.

Original español Traducción en inglés

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba será de los libres
o el asilo contra la opresión.

I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase
libre al fin y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pastel.

II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que obedeció Chile el sostén,
nuestros pechos los llevans grabados;
los saben nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
Haz siempre al tirano temblar.

IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y separamos a morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

V (verso oficial)
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la montaña blanca
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que esperaba te
te anunciar futuro esplendor.

VI
Esas galaxias, ¡oh, Patria!
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen nunca invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos combatiendo, caer.

Coro:
Sweet Homeland, recibe los votos
Que Chile te dio en tus altares
Que eres o la tumba del libre
O refugio de la opresión

I
La sangrienta lucha ha cesado;
y el invasor de ayer es ahora nuestro hermano;
tres siglos lavamos la afrenta
luchando en el campo del honor.
Que quien ayer era esclavo
es libre y triunfante hoy;
la libertad es la herencia de los valientes,
La victoria es vergonzosa para sus pies.

II
Levántate, Chile, con una frente impecable;
conquistaste tu nombre en la lucha;
siempre noble, constante y valiente
los hijos del Cid te encontraron.
Que su corona libre con calma
las artes, la industria y la paz,
y que canten canciones de tu triunfo
para intimidar al atrevido depósito.

III
Tus nombres, soldados valientes
que han sido el pilar de Chile,
están grabados en nuestros pechos;
nuestros hijos también los conocerán.
Que sean el grito de muerte
que sale cuando marchamos a la lucha,
y sonando en la boca del fuerte
Siempre hacen que el tirano temble.

IV
Si el cañón extranjero pretende
invadir, atrevirse, nuestro pueblo;
Vamos a dibujar nuestros brazos
y conocer la victoria o la muerte.
Con su sangre el orgulloso Araucaniano
heredó su valor para nosotros;
y la espada no tembla en la mano
de aquel que defiende el honor de Chile.

V (Versículo oficial)
Qué puro, Chile, es tu cielo azul
Y cuán puras son las brisas que te cruzan
Y tu campo bordado con flores
Es una copia maravillosa del Edén
Qué majestuosos son las montañas cubiertas de nieve
Eso te fue dado por Dios como protección
Y el mar que baña tranquilamente sus costas
Promesas futuro esplendor para ti

VI
¡Ese orgullo, oh, Patria, esas flores!
creciendo en su suelo fértil,
que nunca sean pisados por los invasores;
que tu sombra los cubra con paz.
Nuestros pechos serán tu bajo
en tu nombre sabremos ganar,
o su noble y glorioso emblema
nos verá caer en la pelea.

Letras de 1973–1990

Las siguientes letras fueron utilizadas durante el régimen militar en el país. Se usaron los versos 5 y 3.

Original español Traducción en inglés

I
Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la montaña blanca
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que esperaba te
Te merece un futuro esplendor 𝄇.

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
Conque Chile en tus aras juró:
𝄆 Que o la tumba será de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba será de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

II
Vuestros nombres, valientes soldados,
que obedeció Chile el sostén,
nuestros pechos los llevans grabados;
los saben nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
𝄆 que lancemos marchando a lidiar, 𝄇
𝄆 y sonando en la boca del fuerte
Haz siempre al tirano temblar. 𝄇

Coro

I
Puro, Chile, es tu cielo azul
Las brisas puras te cruzan también
Y tus campos bordados con flores
Son la copia feliz del Edén
Majestic es la montaña de color blanco
𝄆 Eso te fue dado como un bastión por el Señor 𝄇
𝄆 Y ese mar que se lava silenciosamente tu costa
Te promete un futuro esplendor. 𝄇

Coro:
Dulce Patria acepta los votos
Con el cual Chile juró en sus altares
𝄆 O la tumba del libre serás
O el refugio contra la opresión
O la tumba del libre serás
O el refugio contra la opresión
O el refugio contra la opresión
O el refugio contra la opresión.

II
Tus nombres, soldados valientes
que han sido el pilar de Chile,
están grabados en nuestros pechos;
nuestros hijos también los conocerán.
Que sean el grito de muerte
𝄆 que sale cuando marchamos a la lucha, 𝄇
y sonando en la boca del fuerte
Siempre hacen que el tirano temble. 𝄇

Chorus

Contenido relacionado

Caracortada (película de 1932)

Scarface es una película estadounidense de gánsteres anterior al Código de 1932 dirigida por Howard Hawks y producida por Hawks y Howard Hughes. El guión...

Fernando y Nefty Sallaberry

Oscar Neftalí Sallaberry Valls y Fernando Ramón Sallaberry Valls son cantantes y actores puertorriqueños que formaron parte de la formación original de la...

Sidney Bechet

Sidney Bechet fue un saxofonista, clarinetista y compositor de jazz estadounidense. Fue uno de los primeros solistas importantes del jazz, y grabó por...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save