Hexapla

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Antigua edición crítica de la Biblia Hebrea
La interrelación entre varias versiones antiguas del Antiguo Testamento, entre el ca. 400 aC y el 600 dC, según el Encyclopaedia Biblica. Origen Hexapla, aquí etiquetado con el adjectival Hexaplar, se muestra como la fuente del Codex Sinaiticus (א), Codex Alexandrinus (A) y Codex Vaticanus (B), tres de los manuscritos extant más antiguos del Antiguo Testamento Griego, así como de dos traducciones Syro-Aramaic tempranas, las versiones Harklean y Palestina.

Hexapla (griego antiguo: Ἑξαπλᾶ, "séxtuple"), también llamado Origenis Hexaplorum, es una edición crítica de la Biblia hebrea en seis versiones, cuatro de ellas traducidas al griego, conservadas sólo en fragmentos. Fue una inmensa y compleja comparación palabra por palabra de las Escrituras hebreas originales con la traducción griega de la Septuaginta y con otras traducciones griegas. El término se aplica especial y generalmente a la edición del Antiguo Testamento compilada por el teólogo y erudito Orígenes, en algún momento antes del año 240 d.C.

Texto del Hexapla mostrando Proverbios 3.

Los fragmentos subsistentes de copias parciales se han recopilado en varias ediciones, siendo la de Frederick Field (1875) la más fundamental sobre la base de testimonios griegos y sirios. Los fragmentos supervivientes están siendo reeditados ahora (con materiales adicionales descubiertos desde la edición de Field) por un grupo internacional de estudiosos de la Septuaginta. Este trabajo se está llevando a cabo como Proyecto Hexapla bajo los auspicios de la Organización Internacional de la Septuaginta y Estudios Afines, y dirigido por Peter J. Gentry (Seminario Teológico Bautista del Sur), Alison G. Salvesen (Universidad de Oxford) y Bas ter Haar. Romeny (Universidad de Leiden).

Historia

Orígenes con sus discípulos. Grabado por Jan Luyken, c. 1700

Origen comenzó a estudiar hebreo bíblico en su juventud; Obligado a trasladarse a Palestina durante la persecución del cristianismo en Alejandría, se dedicó a la textología bíblica y en la década de 240 comentó prácticamente todos los libros del Antiguo y Nuevo Testamento. Su método de trabajar con el texto bíblico fue descrito en un mensaje a Sextus Julius Africanus (c. 240) y un comentario sobre el Evangelio de Mateo:

Origen, en su Comentario del Evangelio de Mateo, explicó el propósito de la creación de la Hexapla:

Debido a las discrepancias entre los manuscritos del Antiguo Testamento, con la ayuda de Dios, pudimos superar usando el testimonio de otras ediciones. Esto se debe a que estos puntos en la Septuaginta, que debido a discrepancias encontradas en [otros] manuscritos habían dado ocasión para duda, hemos evaluado sobre la base de estas otras ediciones, y marcado con un obelus aquellos lugares que faltaban en el texto hebreo [...] mientras que otros han añadido el signo asterisco donde era evidente que las lecciones no se encontraron en la Septuaginta; hemos añadido el otro, consistente con el texto de las ediciones hebreas.

Estructura

Fragmento hexapla (Taylor-Schechter 12.182). El texto del Hexapla es el texto débil visible en la parte superior de la página; la página ha sido sobrescrito por un texto hebreo más joven (se presenta al revés en esta imagen).

El texto del Hexapla fue organizado en forma de seis columnas que representaban versiones sincronizadas del mismo texto del Antiguo Testamento, que colocaban lado a lado eran los siguientes:

  1. el texto hebreo consonantal
  2. el Secunda – el texto hebreo transliteró en caracteres griegos incluyendo vocales
  3. la traducción de Aquila de Sinope en griego (2do siglo)
  4. la traducción de Symmachus el Ebionito en griego (a finales del siglo II)
  5. una recensión de la Septuaginta, con (1) interpolaciones para indicar dónde el hebreo no está representado en la Septuaginta (tomada principalmente del texto de la Teodoción y marcada con asteriscos), y (2) indicaciones, utilizando signos llamados obeloi (singular: obelus), de donde las palabras, frases, o ocasionalmente secciones más grandes en la Septuaginta no reflejan ningún hebreo subyacente
  6. la traducción de la Teodoción al griego (media del siglo II)

Al final de su vida Orígenes preparó un trabajo separado llamado Tetrapla (un conjunto sinóptico de cuatro traducciones griegas), colocando la Septuaginta junto con las traducciones de Symmachus, Aquila y Theodotion. Tanto Hexapla como Tetrapla se encuentran en manuscritos griegos de la Septuagint, así como manuscritos de la versión Syro-hexaplar. Sin embargo, en varios casos, los nombres de "Hexapla" y "Octapla" (en el Libro de Job de los manuscritos del Syro-Hexapla y los Salmos hexaplar) también se aplican a la obra de Orígenes. Esto causó una discusión en su tiempo sobre si eran obras separadas. Según Eusebio de Cesarea, el Hexapla contenía tres traducciones más de los Salmos griegos (Quinta, Sexta y Septima), que, sin embargo, no se han preservado (para un total de 9 columnas, una llamada Enneapla).

[Origen] estaba buscando traducciones que existen además de los setenta y además de las traducciones generalmente usadas de Aquila, Simmachus y Theodotion. No sé de qué lugares desconocidos, donde estuvieron hace mucho tiempo, los extrajo a la luz de Dios. El dueño de ellos permaneció desconocido para él, y sólo dijo que había encontrado una copia en Likopol, cerca de Actium, y otro - en algún otro lugar. En el Hexapla, junto con cuatro famosas traducciones de los salmos, coloca no sólo el quinto, sino también el sexto y séptimo con notas a uno: lo encontró bajo Caracalla, el hijo del Norte, en Jericó, en un enorme frasco de arcilla (Ancient Greek - πίθος)

Hist. Eccl., VI, 16

Según Epifanio, la Hexapla original compilada por Orígenes tenía un total de ocho columnas e incluía otras dos traducciones griegas anónimas, una de las cuales fue descubierta en tinajas de vino en Jericó durante el reinado de Caracalla. La llamada "quinta" y "sexta edición" Había otras dos traducciones griegas supuestamente descubiertas por estudiantes fuera de las ciudades de Jericó y Nicópolis: más tarde Orígenes las añadió a su Hexapla para formar la Octapla.

Literatura

  • Felix Albrecht: Art. Hexapla de Origen, en: La Enciclopedia de la Biblia y su Recepción 11, Berlín et al. 2015, cols. 1000–1002.
  • Alison Salvesen (Hrsg.): Hexapla de Origen y fragmentos. Documentos presentados en el Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July – 3rd August 1994 (= Textos y estudios en el antiguo judaísmo. Bd. 58). Mohr Siebeck, Tübingen 1998, ISBN 3-16-146575-X.
  • John Daniel Meade, Una edición crítica de los fragmentos hexaplaéricos de Job 22-42, Hexapla de Orígenes: Una edición crítica de los fragmentos existentes (Leuven: Peeters, 2020).
  • Erich Klostermann: Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristik. Leipzig: Deichert, 1895.
  • Frederick Field (ed.): Orígenes hexaplorum quae supersunt: sive veterinaria interpretum Graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Post Flaminium nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1875 (vol. 1: Génesis – Esther. Hexapla en el Archivo de Internet; vol. 2: Hiob – Maleachi. Hexapla en el Archivo de Internet).
  • Anthony Grafton y Megan Williams, Cristianismo y la Transformación del Libro: Orígenes, Eusebio y la Biblioteca de Cesarea. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006.
  • John Johnson, Hexapla del Diccionario de la Biblia de Lexham, 2013.
  • Herbermann, Charles, ed. (1913). "Hexapla" . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  • Enciclopedia Judía: Origen: Su "Hexapla"

Contenido relacionado

Dios en el judaísmo

Dios en el judaísmo ha sido concebido en una variedad de formas. Tradicionalmente, el judaísmo sostiene que Yahweh, el Dios de Abraham, Isaac y Jacob y el...

Religiones abrahámicas

Las religiones abrahámicas son un grupo de religiones en su mayoría monoteístas que respaldan la adoración del Dios de Abraham. Estos incluyen más...

Edad de oro

Una edad de oro es un período en un campo de esfuerzo en el que se lograron grandes tareas. El término se originó en los primeros poetas griegos y romanos...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save