Hermanos grimm

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Hermano dúo de académicos y folclóricos alemanes
Wilhelm Grimm (izquierda) y Jacob Grimm (derecha), representado por Elisabeth Jerichau-Baumann (1855)

Los hermanos Grimm (die Brüder Grimm o die Gebrüder Grimm), Jacob (1785–1863) y Wilhelm (1786–1859), fueron un dúo de hermanos académicos y filólogos alemanes., investigadores culturales, lexicógrafos y autores que juntos recopilaron y publicaron folclore. Se encuentran entre los narradores de cuentos populares más conocidos, popularizando historias como "Cenicienta" ("Aschenputtel"), "El príncipe rana" ("Der Froschkönig"), "Hansel y Gretel" ("Hänsel und Gretel& #34;), "Caperucita Roja" ("Rotkäppchen"), "Rapunzel", &# 34;Rumpelstiltskin" ("Rumpelstilzchen"), "La bella durmiente" ("Dornröschen"), y "Blancanieves" ("Schneewittchen"). Su primera colección de cuentos populares, Cuentos infantiles y domésticos (Kinder- und Hausmärchen ), comenzó a publicarse en 1812.

Los hermanos Grimm pasaron sus años de formación en la ciudad de Hanau en el Landgraviate de Hesse-Kassel. La muerte de su padre en 1796 (cuando Jacob tenía once años y Wilhelm diez) provocó una gran pobreza en la familia y afectó a los hermanos muchos años después. Ambos hermanos asistieron a la Universidad de Marburg, donde desarrollaron una curiosidad por el folclore alemán, que se convirtió en una dedicación de por vida a recopilar cuentos populares alemanes.

El auge del romanticismo en la Europa del siglo XIX revivió el interés por las historias populares tradicionales, que para los hermanos Grimm representaban una forma pura de literatura y cultura nacionales. Con el objetivo de investigar un tratado académico sobre cuentos populares, establecieron una metodología para recopilar y registrar historias populares que se convirtió en la base de los estudios del folclore. Entre 1812 y 1857, su primera colección fue revisada y reeditada muchas veces, pasando de 86 historias a más de 200. Además de escribir y modificar cuentos populares, los hermanos escribieron colecciones de mitologías germánicas y escandinavas muy respetadas, y en 1838 comenzaron escribiendo un diccionario de alemán definitivo (Deutsches Wörterbuch) que no pudieron terminar durante su vida.

La popularidad de los Grimm' cuentos populares recogidos ha perdurado bien. Los cuentos están disponibles en más de 100 traducciones y han sido adaptados por cineastas de renombre, incluidos Lotte Reiniger y Walt Disney, con películas como Blancanieves y los siete enanitos. A mediados del siglo XX, los cuentos fueron utilizados como propaganda por la Alemania nazi; Más tarde, en el siglo XX, psicólogos como Bruno Bettelheim reafirmaron el valor de la obra a pesar de la crueldad y la violencia en las versiones originales de algunos de los cuentos, que finalmente fueron saneados por los propios Grimm.

Biografía

Primeras vidas

Jacob y Wilhelm Grimm vivieron en esta casa en Steinau de 1791 a 1796

Jacob Ludwig Karl Grimm y Wilhelm Carl Grimm nacieron el 4 de enero de 1785 y el 24 de febrero de 1786, respectivamente, en Hanau, en el Landgraviate de Hesse-Kassel, dentro del Sacro Imperio Romano Germánico (actual Alemania), de Philipp Wilhelm Grimm, jurista, y Dorothea Grimm (de soltera Zimmer), hija de un concejal de la ciudad de Kassel. Eran los hermanos sobrevivientes segundo y tercero mayores en una familia de nueve hijos, tres de los cuales murieron en la infancia. En 1791, la familia se mudó a la ciudad rural de Steinau durante el empleo de Philipp como magistrado de distrito (Amtmann). La familia se convirtió en miembro destacado de la comunidad, residiendo en una gran casa rodeada de campos. El biógrafo Jack Zipes escribe que los hermanos eran felices en Steinau y "claramente aficionados a la vida en el campo". Los niños fueron educados en casa por tutores privados, recibiendo una estricta instrucción como luteranos, lo que inculcó en ambos una fe religiosa de por vida. Más tarde, asistieron a las escuelas locales.

En 1796 Philipp Grimm murió de neumonía, provocando una gran pobreza a la numerosa familia. Dorothea se vio obligada a renunciar a los hermanos' sirvientes y casa grande, dependiendo del apoyo financiero de su padre y hermana, que entonces era la primera dama de honor en la corte de Guillermo I, elector de Hesse. Jacob era el hijo mayor vivo, obligado a los 11 años a asumir rápidamente responsabilidades de adulto (compartidas con Wilhelm) durante los siguientes dos años. Los dos hermanos siguieron entonces el consejo de su abuelo, quien continuamente los exhortaba a ser industriosos.

Los hermanos dejaron Steinau y su familia en 1798 para asistir al Friedrichsgymnasium en Kassel, que había sido organizado y pagado por su tía. Para entonces no tenían un proveedor masculino (su abuelo murió ese año), lo que las obligó a depender completamente la una de la otra y volverse excepcionalmente cercanas. Los dos hermanos diferían en temperamento: Jacob era introspectivo y Wilhelm extrovertido (aunque a menudo padecía problemas de salud), pero compartían una fuerte ética de trabajo y sobresalían en sus estudios. En Kassel se hicieron muy conscientes de su estatus social inferior en relación con los "de alta cuna" estudiantes que recibieron más atención. Cada hermano se graduó a la cabeza de su clase: Jacob en 1803 y Wilhelm en 1804 (faltó un año a la escuela debido a la escarlatina).

Kassel

Wilhelm y Jacob Grimm en un dibujo de 1843 del hermano menor Ludwig Emil Grimm

Después de graduarse del Friedrichsgymnasium, los hermanos asistieron a la Universidad de Marburg. La universidad era pequeña con unos 200 estudiantes, y allí se dieron cuenta dolorosamente de que los estudiantes de menor estatus social no eran tratados por igual. Fueron inhabilitados para el ingreso por su posición social y debieron solicitar dispensa para estudiar derecho. Los estudiantes más ricos recibieron estipendios, pero los hermanos quedaron excluidos incluso de la ayuda para la matrícula. Su pobreza les impedía realizar actividades estudiantiles o la vida social universitaria. Sin embargo, su condición de forasteros jugó a su favor y prosiguieron sus estudios con un vigor extra.

Inspirados por su profesor de derecho, Friedrich von Savigny, quien despertó en ellos el interés por la historia y la filología, los hermanos estudiaron literatura alemana medieval. Compartieron el deseo de Savigny de ver la unificación de los 200 principados alemanes en un solo estado. A través de Savigny y su círculo de amigos, románticos alemanes como Clemens Brentano y Ludwig Achim von Arnim, los Grimm conocieron las ideas de Johann Gottfried Herder, quien pensaba que la literatura alemana debería volver a formas más simples, que él definió como Volkspoesie (poesía natural), a diferencia de Kunstpoesie (poesía artística). Los hermanos se dedicaron con gran entusiasmo a sus estudios, sobre los cuales Wilhelm escribió en su autobiografía, "el ardor con el que estudiamos alemán antiguo nos ayudó a superar la depresión espiritual de aquellos días".

Jacob todavía era económicamente responsable de su madre, su hermano y sus hermanos menores en 1805, por lo que aceptó un puesto en París como asistente de investigación de von Savigny. A su regreso a Marburg, se vio obligado a abandonar sus estudios para mantener a la familia, cuya pobreza era tan extrema que la comida a menudo escaseaba, y a aceptar un trabajo en la Comisión de Guerra de Hesse. En una carta escrita a su tía en ese momento, Wilhelm escribió sobre sus circunstancias: "Nosotros cinco personas comemos solo tres porciones y solo una vez al día".

Jacob encontró un empleo de tiempo completo en 1808 cuando fue nombrado bibliotecario de la corte del rey de Westfalia y luego se convirtió en bibliotecario en Kassel. Después de la muerte de su madre ese año, se hizo totalmente responsable de sus hermanos menores. Organizó y pagó los estudios de su hermano Ludwig en la escuela de arte y la visita prolongada de Wilhelm a Halle para buscar tratamiento para enfermedades cardíacas y respiratorias, después de lo cual Wilhelm se unió a Jacob como bibliotecario en Kassel At Brentano' A pedido, los hermanos habían comenzado a recopilar cuentos populares de manera superficial en 1807. Según Jack Zipes, en ese momento "los Grimm no podían dedicar todas sus energías a su investigación y no tenían una idea clara acerca de la importancia de recopilar cuentos populares en esta fase inicial."

Durante su empleo como bibliotecarios, que pagaban poco pero les permitía mucho tiempo para la investigación, los hermanos experimentaron un período productivo de erudición, publicando libros entre 1812 y 1830. En 1812 publicaron su primer volumen de 86 cuentos populares, Kinder- und Hausmärchen, seguido rápidamente por dos volúmenes de leyendas alemanas y un volumen de historia literaria temprana. Luego publicaron obras sobre cuentos populares daneses e irlandeses (y también mitología nórdica), mientras continuaban editando la colección de cuentos populares alemanes. Estos trabajos fueron tan ampliamente reconocidos que los hermanos recibieron doctorados honorarios de las universidades de Marburg, Berlín y Breslau (ahora Wrocław).

Gotinga

Jacob Grimm lecturing (lustración de Ludwig Emil Grimm, c.1830)

El 15 de mayo de 1825, Wilhelm se casó con Henriette Dorothea (Dortchen) Wild, la hija de un farmacéutico y amiga de la infancia que les había contado varias historias a los hermanos. Jacob nunca se casó pero siguió viviendo en la casa con Wilhelm y Dortchen. En 1830, ambos hermanos fueron pasados por alto cuando quedó disponible el puesto de bibliotecario jefe, lo que los decepcionó mucho. Trasladaron la casa a Göttingen en el Reino de Hannover, donde consiguieron un empleo en la Universidad de Göttingen: Jacob como profesor y bibliotecario jefe y Wilhelm como profesor.

Durante los siguientes siete años, los hermanos continuaron investigando, escribiendo y publicando. En 1835, Jacob publicó la reconocida Mitología alemana (Deutsche Mythologie); Wilhelm continuó editando y preparando la tercera edición de Kinder- und Hausmärchen para su publicación. Los dos hermanos enseñaron estudios de alemán en la universidad y se hicieron muy respetados en la disciplina recién establecida.

En 1837, los hermanos perdieron sus puestos universitarios después de unirse al resto de los Siete de Göttingen en protesta. La década de 1830 fue un período de agitación política y revuelta campesina en Alemania, que condujo al movimiento de reforma democrática conocido como la Joven Alemania. Los hermanos no estaban alineados directamente con los Jóvenes Alemanes, pero ellos y cinco de sus colegas reaccionaron contra las demandas de Ernest Augustus, rey de Hanover, quien en 1837 disolvió el parlamento de Hanover y exigió juramentos de lealtad de los funcionarios públicos, incluidos los profesores de la Universidad de Gotinga. Por negarse a firmar el juramento, los siete profesores fueron despedidos y tres fueron deportados de Hanover, incluido Jacob, que fue a Kassel. Más tarde se le unieron allí Wilhelm, Dortchen y sus cuatro hijos.

Wilhelm y Jacob Grimm, c.1837

Los hermanos estaban sin ingresos y nuevamente en extrema dificultad financiera en 1838, por lo que comenzaron lo que se convertiría en un proyecto de por vida: la redacción de un diccionario definitivo, el Diccionario alemán (Deutsches Wörterbuch), cuyo primer volumen no se publicó hasta 1854. Los hermanos nuevamente dependieron de amigos y simpatizantes para obtener asistencia financiera e influencia para encontrar empleo.

Berlín y años posteriores

Wilhelm y Jacob Grimm en 1847 (daguerreotipo)

En 1840, von Savigny y Bettina von Arnim apelaron con éxito a Federico Guillermo IV de Prusia en nombre de los hermanos, a quienes se les ofrecieron puestos en la Universidad de Berlín. Además de los puestos docentes, la Academia de Ciencias les ofreció estipendios para continuar con sus investigaciones. Una vez que establecieron su hogar en Berlín, dirigieron sus esfuerzos hacia el trabajo en el diccionario alemán y continuaron publicando sus investigaciones. Jacob centró su atención en investigar las tradiciones legales alemanas y la historia del idioma alemán, que se publicó a fines de la década de 1840 y principios de la de 1850; mientras tanto, Wilhelm comenzó a investigar la literatura medieval mientras editaba nuevas ediciones de Hausmärchen.

Las tumbas de los Hermanos Grimm en Schöneberg, Berlín (St. Matthäus Kirchhof Cemetery)

Después de las revoluciones de 1848 en los estados alemanes, los hermanos fueron elegidos para el parlamento civil. Jacob se convirtió en un miembro destacado de la Asamblea Nacional en Maguncia. Sin embargo, sus actividades políticas fueron efímeras, ya que su esperanza de una Alemania unificada disminuyó y su desencanto creció. A fines de la década de 1840, Jacob renunció a su cargo universitario y publicó La historia de la lengua alemana (Geschichte der deutschen Sprache). Wilhelm continuó en su puesto universitario hasta 1852. Después de retirarse de la enseñanza, los hermanos se dedicaron al Diccionario alemán por el resto de sus vidas. Wilhelm murió de una infección en Berlín el 16 de diciembre de 1859, y Jacob, profundamente molesto por la muerte de su hermano, se volvió cada vez más solitario. Continuó trabajando en el diccionario hasta su propia muerte el 20 de septiembre de 1863. Zipes escribe sobre los Grimm' diccionario, y de su gran cuerpo de trabajo: "Simbólicamente, la última palabra fue Frucht (fruta)."

Colaboraciones

Cuentos infantiles y domésticos

Antecedentes

Los Grimms definieron "Little Red Riding Hood", mostrado aquí en una ilustración de Arthur Rackham, como representante de un relato único alemán, aunque existió en varias versiones y regiones

El auge del romanticismo, el nacionalismo romántico y las tendencias en la valoración de la cultura popular a principios del siglo XIX reavivaron el interés por los cuentos de hadas, que había disminuido desde su apogeo a fines del siglo XVII. Johann Karl August Musäus publicó una popular colección de cuentos llamada Volksmärchen der Deutschen entre 1782 y 1787; los Grimm ayudaron al renacimiento con su colección de folclore, basada en la convicción de que se podía encontrar una identidad nacional en la cultura popular y con la gente común (Volk ). Recopilaron y publicaron sus cuentos como reflejo de la identidad cultural alemana. En la primera colección, sin embargo, incluían los cuentos de Charles Perrault, publicados en París en 1697 y escritos para los salones literarios de una audiencia aristocrática francesa. La académica Lydie Jean dice que Perrault creó el mito de que sus cuentos provenían de la gente común y reflejaban el folclore existente para justificar su inclusión, aunque muchos de ellos eran originales.

Los hermanos fueron influenciados directamente por Brentano y von Arnim, quienes editaron y adaptaron las canciones populares de Des Knaben Wunderhorn (El Cuerno Mágico del Niño o cornucopia). Comenzaron la colección con el propósito de crear un tratado académico de historias tradicionales y de preservar las historias, tal como se habían transmitido de generación en generación, una práctica que se vio amenazada por el aumento de la industrialización. Maria Tatar, profesora de estudios alemanes en la Universidad de Harvard, explica que es precisamente el paso de generación en generación y la génesis en la tradición oral lo que le da a los cuentos populares una mutabilidad importante. Las versiones de los cuentos difieren de una región a otra, "recogiendo fragmentos de la cultura y la tradición locales, dibujando un giro de frase de una canción u otra historia, y desarrollando personajes con características tomadas de la audiencia que presencia su actuación. "

Sin embargo, como explica Tatar, los hermanos Grimm se apropiaron de las historias como exclusivamente alemanas, como "Caperucita Roja", que había existido en muchas versiones y regiones de Europa, porque creían que tales historias eran reflejos de la cultura germánica. Además, los hermanos vieron fragmentos de religiones y creencias antiguas reflejadas en las historias, que pensaban que seguían existiendo y sobreviviendo a través de la narración de historias.

Metodología

Cuando Jacob regresó a Marburg desde París en 1806, su amigo Brentano buscó a los hermanos' ayuda para agregar a su colección de cuentos populares, momento en el que los hermanos comenzaron a recopilar cuentos de manera organizada. Para 1810 habían producido una colección de manuscritos de varias docenas de cuentos, escritos después de invitar a los narradores a su casa y transcribir lo que escucharon. Estos cuentos fueron muy modificados en la transcripción; muchos tenían raíces en fuentes previamente escritas. A pedido de Brentano, imprimieron y le enviaron copias de los 53 cuentos que recopilaron para incluirlos en su tercer volumen de Des Knaben Wunderhorn . Brentano ignoró o se olvidó de los cuentos, dejando las copias en una iglesia de Alsacia donde se encontraron en 1920 y se conocieron como el manuscrito de Ölenberg. Es la versión más antigua que existe del Grimms' colección y se ha convertido en una fuente valiosa para los estudiosos que estudian el desarrollo de los Grimms' colección desde el momento de su creación. El manuscrito fue publicado en 1927 y nuevamente en 1975.

Los hermanos se ganaron la reputación de coleccionar cuentos de campesinos, aunque muchos de ellos procedían de conocidos de la clase media o la aristocracia. La esposa de Wilhelm, Henriette Dorothea (Dortchen) Wild, y su familia, con su niñera, les contaron a los hermanos algunos de los cuentos más conocidos, como "Hansel y Gretel" y 'La bella durmiente'. Wilhelm recopiló algunos cuentos después de hacerse amigo de August von Haxthausen, a quien visitó en 1811 en Westfalia, donde escuchó historias del círculo de amigos de von Haxthausen. Varios de los narradores eran de ascendencia hugonote y contaban cuentos de origen francés como los que les contó a los hermanos Grimm Marie Hassenpflug, una mujer culta de ascendencia hugonote francesa, y es probable que estos informantes estuvieran familiarizados con Perrault Histoires ou contes du temps passé (Historias de tiempos pasados). Se recopilaron otros cuentos de Dorothea Viehmann, la esposa de un sastre de clase media y también de ascendencia francesa. A pesar de su origen de clase media, en la primera traducción al inglés se la caracterizó como una campesina y se le dio el nombre de Gammer Gretel. Al menos un cuento, Gevatter Tod (Grim Reaper), fue proporcionado por la compositora Wilhelmine Schwertzell, con quien Wilhelm mantuvo una extensa correspondencia.

Historias como "La Bella Durmiente", mostradas aquí en una ilustración de Walter Crane, habían sido publicadas previamente y fueron reescritas por los Hermanos Grimm

Según estudiosos como Ruth Bottigheimer y Maria Tatar, algunos de los cuentos probablemente se originaron en forma escrita durante el período medieval con escritores como Straparola y Boccaccio, pero fueron modificados en el siglo XVII y nuevamente reescritos por los Grimm. Además, Tatar escribe que los hermanos' El objetivo de preservar y dar forma a los cuentos como algo únicamente alemán en un momento de la ocupación francesa fue una forma de "resistencia intelectual", y al hacerlo establecieron una metodología para recopilar y preservar el folclore que estableció el modelo que se siguió más tarde. por escritores de toda Europa durante los períodos de ocupación.

Escribir

Desde 1807 en adelante, los hermanos se sumaron a la colección. Jacob estableció el marco, mantenido a través de muchas iteraciones; desde 1815 hasta su muerte, Wilhelm asumió la responsabilidad exclusiva de editar y reescribir los cuentos. Hizo que los cuentos fueran estilísticamente similares, agregó diálogos, eliminó fragmentos 'que podrían restarle valor a un tono rústico', mejoró las tramas e incorporó motivos psicológicos. Ronald Murphy escribe en El búho, el cuervo y la paloma que los hermanos, y en particular Wilhelm, también agregaron motivos religiosos y espirituales a los cuentos. Él cree que Wilhelm "recogió" fragmentos de antiguas religiones germánicas, mitología nórdica, mitología romana y griega, e historias bíblicas que reformuló.

A lo largo de los años, Wilhelm trabajó mucho en la prosa; amplió y agregó detalles a las historias hasta el punto de que muchas de ellas crecieron hasta el doble de la longitud que tenían en las primeras ediciones publicadas. En las ediciones posteriores, Wilhelm pulió el lenguaje para hacerlo más atractivo para una audiencia burguesa, eliminó elementos sexuales y agregó elementos cristianos. Después de 1819, comenzó a escribir cuentos originales para niños (inicialmente, los niños no se consideraban la audiencia principal) y agregó elementos didácticos a los cuentos existentes.

Se hicieron algunos cambios a la luz de las críticas desfavorables, particularmente de aquellos que objetaron que no todos los cuentos eran aptos para niños debido a las escenas de violencia y sexualidad. Trabajó para modificar las tramas de muchas de las historias; por ejemplo, "Rapunzel" en la primera edición de Kinder- und Hausmärchen muestra claramente una relación sexual entre el príncipe y la niña en la torre, que editó en ediciones posteriores. Tatar escribe que se agregaron moralejas (en la segunda edición se agregó el arrepentimiento de un rey a la escena en la que su esposa será quemada en la hoguera) y, a menudo, los personajes del cuento se modificaron para que parecieran más alemanes: & #34;cada hada (Tarifa), príncipe (Prinz) y princesa (Prinzessin)— todas palabras de origen francés— se transformó en una hechicera más teutónica (Zauberin) o mujer sabia (weise Frau), hijo del rey (Königssohn), hija del rey (Königstochter)."

Temas y análisis

Los Grimm' El legado contiene leyendas, novelas y cuentos populares, la gran mayoría de los cuales no estaban destinados a ser cuentos infantiles. Von Armin estaba preocupado por el contenido de algunos de los cuentos, como los que mostraban que se comía a los niños, y sugirió agregar un subtítulo para advertir a los padres sobre el contenido. En cambio, los hermanos agregaron una introducción con consejos de precaución para que los padres guíen a los niños hacia historias apropiadas para su edad. A pesar de la inquietud de von Armin, ninguno de los cuentos fue eliminado de la colección de los hermanos. creencia de que todos los cuentos tenían valor y reflejaban cualidades culturales inherentes. Además, las historias eran de naturaleza didáctica en una época en que la disciplina se basaba en el miedo, según la académica Linda Dégh, quien explica que cuentos como "Caperucita Roja" y "Hansel y Gretel" fueron escritos como "cuentos de advertencia" para niños.

"Hansel y Gretel", ilustrado por Arthur Rackham, fue un "cuento de advertencia" para los niños

Las historias en Kinder- und Hausmärchen incluyen escenas de violencia que desde entonces han sido desinfectadas. Por ejemplo, en los Grimm' versión original de 'Blancanieves', la reina es la madre de la pequeña Blancanieves, no su madrastra, pero aun así le ordena a su Cazador que mate a Blancanieves (su hija biológica) y lleve a casa a la niña& #39;s pulmones e hígado para que ella pueda comerlos; la historia termina con la Reina bailando en la boda de Blancanieves, usando un par de zapatos de hierro al rojo vivo que la matan. Otra historia ('La niña ganso') muestra a un sirviente que es desnudado y empujado dentro de un barril 'tachonado con clavos afilados' apuntando hacia adentro y luego rodó por la calle. Los Grimms' versión de "El príncipe rana" describe a la princesa arrojando la rana contra una pared en lugar de besarlo. Hasta cierto punto, la crueldad y la violencia pueden haber sido un reflejo de la cultura medieval en la que se originaron los cuentos, como escenas de brujas quemadas, como se describe en 'Los seis cisnes'.

Los cuentos con un motivo giratorio están ampliamente representados en la colección. En su ensayo "Tale Spinners: Submerged Voices in Grimms' Fairy Tales", el estudioso de literatura infantil Bottigheimer explica que estas historias reflejan el grado en que el hilado era crucial en la vida de las mujeres en el siglo XIX y antes. El hilado, y en particular el hilado del lino, lo realizaban comúnmente las mujeres en el hogar. Muchas historias comienzan describiendo la ocupación de su personaje principal, como en 'Había una vez un molinero', pero nunca se menciona el hilado como una ocupación; esto parece deberse a que los hermanos no lo consideraban una ocupación. En cambio, el hilado era una actividad comunal, frecuentemente realizada en un Spinnstube (sala de hilado), un lugar donde las mujeres más probablemente mantuvo vivas las tradiciones orales contando historias mientras realizaba un trabajo tedioso. En las historias, la personalidad de una mujer a menudo se representa por su actitud hacia el hilado; una mujer sabia podría ser una solterona y Bottigheimer explica que el huso era el símbolo de una "feminidad diligente y ordenada". En algunas historias, como "Rumpelstiltskin", girar se asocia con una amenaza; en otros, un personaje que es demasiado perezoso o que no está acostumbrado a hacerlo debido a su alto estatus social puede evitar el hilado.

Los cuentos también fueron criticados por ser insuficientemente alemanes, lo que influyó en los cuentos que incluyeron los hermanos y en su uso del lenguaje. Académicos como Heinz Rölleke, sin embargo, dicen que las historias son una descripción precisa de la cultura alemana, que muestra "sencillez rústica [y] modestia sexual". La cultura alemana está profundamente arraigada en el bosque (wald), un lugar oscuro y peligroso que debe evitarse, sobre todo el bosques centenarios con grandes robles, y sin embargo un lugar donde la madre de Caperucita Roja enviaba a su hija a llevar comida a casa de su abuela.

"Rumpelstiltskin", que se muestra aquí en una frontera ilustrada por Walter Crane, es un ejemplo de un "cuento giratorio"

Algunos críticos, como Alistair Hauke, utilizan el análisis junguiano para decir que la muerte de los hermanos' el padre y el abuelo son la razón de la muerte de los Grimm; tendencia a idealizar y excusar a los padres, así como el predominio de villanas en los cuentos, como la madrastra y las hermanastras malvadas en 'Cenicienta', pero esto ignora que eran coleccionistas, no autoras de los cuentos. Otra posible influencia se encuentra en historias como "Los Doce Hermanos", que refleja a los hermanos' estructura familiar de varios hermanos enfrentando y superando la oposición. Existen elementos autobiográficos en algunos de los cuentos y, según Zipes, la obra pudo haber sido una "búsqueda" para reemplazar la vida familiar perdida después de la muerte de su padre. La colección incluye 41 cuentos sobre hermanos, que Zipes dice que son representativos de Jacob y Wilhelm. Muchas de las historias de hermanos siguen una trama simple en la que los personajes pierden un hogar, trabajan diligentemente en una tarea específica y al final encuentran un nuevo hogar.

Ediciones

Entre 1812 y 1864, Kinder- und Hausmärchen se publicó 17 veces: siete de las "Edición grande" (Große Ausgabe) y diez de la "Edición pequeña" (Kleine Ausgabe). Las ediciones grandes contenían todos los cuentos recopilados hasta la fecha, extensas anotaciones y notas académicas escritas por los hermanos; las ediciones Small tenían solo 50 cuentos y estaban destinadas a niños. Emil Grimm, el hermano menor de Jacob y Wilhelm, ilustró las ediciones pequeñas, agregando simbolismo cristiano a los dibujos, como representar a la madre de Cenicienta como un ángel y agregar una Biblia a la mesita de noche de Caperucita Roja. #39;s abuela.

Portada y portada, ilustrada por Ludwig Emil Grimm de la edición 1819 Kinder- und Hausmärchen
Deutsche Sagen, 1912

El primer volumen se publicó en 1812 con 86 cuentos populares, y un segundo volumen con 70 cuentos adicionales se publicó a fines de 1814 (fechado en 1815 en la portada); juntos, los dos volúmenes y sus 156 cuentos se consideran la primera de las ediciones grandes (anotadas). En 1819 se publicó una segunda edición ampliada con 170 cuentos, seguida en 1822 por un volumen de comentarios académicos y anotaciones. Se publicaron cinco ediciones grandes más en 1837, 1840, 1843, 1850 y 1857. La séptima y última edición de 1857 contenía 211 cuentos: 200 cuentos populares numerados y once leyendas.

En Alemania Kinder- und Hausmärchen, comúnmente Grimms' Fairy Tales en inglés, también se publicó en un "popular Bilderbogen del tamaño de un póster. (bandas)" y en formatos de una sola historia para los cuentos más populares como "Hansel y Gretel". Los cuentos a menudo se agregaban a las colecciones de otros autores sin respetar los derechos de autor, ya que los cuentos se convirtieron en un foco de interés para los ilustradores de libros infantiles, con artistas de renombre como Arthur Rackham, Walter Crane y Edmund Dulac ilustrando los cuentos.. Otra edición popular que se vendió bien a mediados del siglo XIX incluía elaborados grabados de George Cruikshank. Tras la muerte de los hermanos, los derechos de autor pasaron a Hermann Grimm (hijo de Wilhelm), quien continuó con la práctica de imprimir los volúmenes en ediciones costosas y completas; sin embargo, después de 1893, cuando los derechos de autor caducaron, varios editores comenzaron a imprimir las historias en muchos formatos y ediciones. En el siglo XXI, Kinder- und Hausmärchen es un texto universalmente reconocido. La colección de historias de Jacob y Wilhelm ha sido traducida a más de 160 idiomas; 120 ediciones diferentes del texto están disponibles para la venta solo en los EE. UU.

Filología

Deutsche Sagen ()German Legends) incluye historias como "Pied Piper de Hamelin", que se muestra aquí en una ilustración de Kate Greenaway

Mientras estaban en la Universidad de Marburg, los hermanos llegaron a ver la cultura ligada al idioma y consideraron la expresión cultural más pura en la gramática de un idioma. Se alejaron de la práctica de Brentano, y de los otros románticos, que cambiaban con frecuencia los estilos orales originales de los cuentos populares por un estilo más literario, que los hermanos consideraban artificial. Pensaron que el estilo de la gente (el volk) reflejaba una poesía natural y de inspiración divina (volk) ="texto en idioma alemán">naturpoesie), a diferencia del kunstpoesie (poesía artística), que consideraban construida artificialmente. Como historiadores y eruditos literarios, profundizaron en los orígenes de las historias e intentaron recuperarlas de la tradición oral sin perder los rasgos originales del lenguaje oral.

Frontispiece de 1854 edición de Diccionario alemán ()Deutsches Wörterbuch)

Los hermanos creían firmemente que el sueño de la unidad nacional y la independencia se basaba en un conocimiento pleno del pasado cultural que se reflejaba en el folclore. Trabajaron para descubrir y cristalizar una especie de germanidad en las historias que recopilaron en la creencia de que el folclore contenía núcleos de mitologías y leyendas, cruciales para comprender la esencia de la cultura alemana. Al examinar la cultura desde un punto de vista filológico, buscaron establecer conexiones entre la ley alemana, la cultura y las creencias locales.

Los Grimm consideraban que los cuentos tenían orígenes en el folclore germánico tradicional, que pensaban que había sido "contaminado" por la tradición literaria posterior. En el cambio de la tradición oral al libro impreso, los cuentos se tradujeron de los dialectos regionales al alemán estándar (Hochdeutsch o alto alemán). Sin embargo, en el transcurso de las muchas modificaciones y revisiones, los Grimm buscaron reintroducir regionalismos, dialectos y bajo alemán en los cuentos, para reintroducir el idioma de la forma original del cuento oral.

Ya en 1812 publicaron Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (Los dos poemas alemanes más antiguos del siglo VIII: La canción de Hildebrand y Hadubrand y la oración de Wessobrunn); la Canción de Hildebrand y Hadubrand es una canción heroica alemana del siglo IX, mientras que la Oración de Wessobrunn es la canción heroica alemana más antigua conocida.

Entre 1816 y 1818, los hermanos publicaron una obra en dos volúmenes titulada Deutsche Sagen (alemán Leyendas), que consta de 585 leyendas alemanas. Jacob emprendió la mayor parte del trabajo de recopilar y editar las leyendas, que organizó según la región y las leyendas históricas (antiguas) y trataban sobre personas o eventos reales. Los hermanos lo concibieron como un trabajo académico, pero las leyendas históricas a menudo se tomaron de fuentes secundarias, se interpretaron, modificaron y reescribieron, lo que dio como resultado obras 'que se consideraron marcas registradas'. Algunos eruditos criticaron a los Grimms' metodología en la recopilación y reescritura de las leyendas, pero conceptualmente establecieron un ejemplo para las colecciones de leyendas que fue seguido por otros en toda Europa. A diferencia de la colección de cuentos populares, Deutsche Sagen se vendió mal, pero Zipes dice que la colección, traducida al francés y al danés en el siglo XIX, pero no al inglés hasta 1981, es una "fuente vital para folcloristas y críticos por igual".

Menos conocido en el mundo de habla inglesa es el Grimm' trabajo académico pionero en un diccionario alemán, el Deutsches Wörterbuch, que comenzaron en 1838. No fue sino hasta 1852 que comenzar a publicar el diccionario en cuotas. El trabajo del diccionario no se terminó en vida de ellos, porque en él dieron una historia y un análisis de cada palabra.

Recepción y legado

Placa conmemorativa de Berlín, Brüder Grimm, Alte Potsdamer Straße 5, Berlin-Tiergarten, Alemania
Diseño del frente de la marca 1000 Deutsche 1992 que muestra los Hermanos Grimm

Kinder- und Hausmärchen no fue un éxito de ventas inmediato, pero su popularidad creció con cada edición. Las primeras ediciones atrajeron críticas tibias, generalmente sobre la base de que las historias no eran atractivas para los niños. Los hermanos respondieron con modificaciones y reescrituras para aumentar el atractivo del mercado del libro para ese grupo demográfico. En la década de 1870, la popularidad de los cuentos había aumentado considerablemente hasta el punto de que se agregaron al plan de estudios de enseñanza en Prusia. En el siglo XX, la obra mantuvo el estatus de segundo después de la Biblia como el libro más popular en Alemania. Sus ventas generaron una mini-industria de la crítica, que analizó los cuentos' contenido folclórico en el contexto de la historia literaria, el socialismo y elementos psicológicos a menudo en líneas freudianas y junguianas.

En su investigación, los hermanos convirtieron el estudio del folclore en una ciencia (ver folklorística), generando un modelo de investigación que "inició el trabajo de campo general en la mayoría de los países europeos" y estableciendo estándares para la investigación y el análisis. de historias y leyendas que los convirtieron en pioneros en el campo del folclore en el siglo XIX.

En la Alemania nazi, los Grimm' las historias se utilizaron para fomentar el nacionalismo, así como para promover sentimientos antisemitas en una época cada vez más hostil para el pueblo judío. Algunos ejemplos de obras antisemitas notables en Grimms' bibliografía son "La niña que fue asesinada por judíos", "Los judíos' Stone", "El judío entre espinas" y 'El buen trato'. “La niña que fue asesinada por judíos” y “La piedra de los judíos” cuentan historias de libelo de sangre de judíos contra niños inocentes. En ambas historias, los niños son asesinados y mutilados violentamente. El mito del libelo de sangre se propagó ampliamente durante la Edad Media y todavía se usa para vilipendiar a los judíos en la actualidad. Los niños de estas dos historias también son adquiridos a cambio de grandes sumas de dinero. La riqueza y la codicia judías también son tropos antisemitas comunes. Estos tropos aparecen en "El judío entre espinas" y "El buen trato". En ambas historias, se describe a un hombre judío como un mentiroso por el dinero. En el primero, el hombre admite haber robado dinero y es ejecutado en lugar del protagonista. En este último, se descubre que el judío engaña para ser recompensado con una suma de dinero. El engaño específico es irrelevante y aquí también el protagonista triunfa sobre el judío. Todas estas historias pintan a los judíos como antagonistas ya sea a través de ritos asesinos, engaño o codicia. El antisemitismo en el folclore ha contribuido a la popularización de tropos antisemitas y conceptos erróneos sobre la fe judía, pero el Partido Nazi se dedicó particularmente a los hermanos Grimm. relatos recopilados. Según la autora Elizabeth Dalton, "los ideólogos nazis consagraron el Kinder-und Hausmarchen como prácticamente un texto sagrado..." El Partido Nazi decretó que cada hogar debería tener una copia de Kinder- und Hausmärchen; más tarde, los funcionarios de la Alemania ocupada por los aliados prohibieron el libro durante un período.

En los Estados Unidos, el estreno en 1937 de Blancanieves y los siete enanitos de Walt Disney muestra el triunfo del bien sobre el mal, la inocencia sobre la opresión, según Zipes. Los Grimms' Los cuentos han proporcionado gran parte de los primeros cimientos sobre los que Disney construyó un imperio. En el cine, el motivo de Cenicienta, la historia de una niña pobre que encuentra el amor y el éxito, se ha repetido en películas como Pretty Woman, Ever After, Maid in Manhattan, y Ella Encantada.

Los educadores del siglo XX debatieron el valor y la influencia de enseñar historias que incluyen brutalidad y violencia, y algunos de los detalles más espantosos fueron limpiados. Dégh escribe que algunos educadores, en la creencia de que los niños deben estar protegidos contra la crueldad de cualquier forma, creen que las historias con un final feliz están bien para enseñar, mientras que las que son más oscuras, en particular las leyendas, pueden causar más daño. Por otro lado, algunos educadores y psicólogos creen que los niños distinguen fácilmente lo que es un cuento y lo que no lo es y que los cuentos siguen teniendo valor para los niños. La publicación de Bruno Bettelheim de 1976 The Uses of Enchantment trajo una nueva ola de interés en las historias como literatura infantil, con énfasis en el "valor terapéutico para niños". Historias más populares, como "Hansel y Gretel" y "Caperucita Roja", se han convertido en elementos básicos de la infancia moderna, presentados en libros para colorear, espectáculos de marionetas y dibujos animados. Otras historias, sin embargo, se han considerado demasiado espantosas y no han tenido una transición popular.

Independientemente del debate, los hermanos Grimm' las historias han seguido siendo resistentes y populares en todo el mundo, aunque un estudio reciente en Inglaterra parece sugerir que los padres consideran que las historias son demasiado violentas e inapropiadas para los niños pequeños, escribe Libby Copeland para Slate.

Sin embargo, los niños siguen enamorados de los Grimms' cuentos de hadas con los propios hermanos abrazados como creadores de las historias e incluso como parte de las propias historias. La película Los hermanos Grimm los imagina como estafadores que explotan a los supersticiosos campesinos alemanes hasta que se les pide que se enfrenten a una genuina maldición de cuento de hadas que los llama a convertirse finalmente en héroes. La película Ever After muestra a los Grimm en su papel de coleccionistas de cuentos de hadas, aunque descubren para su sorpresa que al menos una de sus historias (Cenicienta) es realmente cierta. Grimm sigue a un detective que descubre que es un Grimm, el último de una línea de guardianes que juraron mantener el equilibrio entre la humanidad y las criaturas mitológicas. Ever After High imagina a los Grimm (aquí llamados Milton y Giles) como los directores del internado Ever After High, donde entrenan a los niños de la generación anterior de cuentos de hadas para seguir a sus padres.; pasos La miniserie 10th Kingdom afirma que los hermanos estuvieron atrapados en el mundo de los cuentos de hadas durante años, donde presenciaron los eventos de sus historias antes de finalmente regresar al mundo real. La serie de libros Las hermanas Grimm sigue a sus descendientes, Sabrina y Daphne, mientras se adaptan a la vida en Ferryport Landing, una ciudad en el norte del estado de Nueva York poblada por gente de cuentos de hadas. Aparte de la serie anterior, están La Tierra de las Historias y sus Hermanas Grimm, un aquelarre que se describe a sí mismo y que está decidido a rastrear y documentar criaturas del mundo de los cuentos de hadas que cruzan al mundo real. Sus antepasados fueron, de hecho, elegidos por Mother Goose y otros para contar cuentos de hadas para que pudieran dar esperanza a la raza humana.

La biblioteca universitaria de la Universidad Humboldt de Berlín se encuentra en el Centro Jacob and Wilhelm Grimm (Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum ); entre sus colecciones se encuentra una gran parte de los Grimm' biblioteca privada.

Obras colaborativas

Adaptaciones populares

A continuación se incluyen adaptaciones de la obra de los hermanos Grimm: