Hendiadis

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Hendiadys (una forma latinizada de la frase griega ἓν διὰ δυοῖν (hèn dià duoîn) 'uno a dos') es una figura retórica utilizada para enfatizar—"La sustitución de una conjunción para una subordinación". La idea básica es utilizar dos palabras unidas por la conjunción "y" en lugar de que uno modifique al otro. Los nombres ingleses para hendíadis incluyen dos por uno y figura de gemelos. También se puede utilizar el término hendiaduo. El comentarista bíblico inglés del siglo XVII, Matthew Poole, se refirió a los "hendiaduos" en sus comentarios sobre Génesis 3:16, Proverbios 1:6 e Isaías 19:20.

Uso y efecto

El resultado típico de una hendíadis es transformar un sustantivo más adjetivo en dos sustantivos unidos por una conjunción. Por ejemplo, sonido y furia (del acto V, escena 5 de Macbeth) parece ofrecer una imagen más llamativa que "sonido furioso". En este ejemplo, como suele ocurrir, la idea subordinada originalmente presente en el adjetivo se transforma en un sustantivo en sí mismo.

Otro ejemplo es Dieu et mon droit, presente en el escudo de armas del Reino Unido. De hecho, hendiadys es más eficaz en inglés cuando las formas adjetival y nominal de la palabra son idénticas. Así "el viento frío se fue por el pasillo" Se hace el frío y el viento se fue por el pasillo. Vino a pesar de la lluvia y del clima en lugar de "Vino a pesar del clima lluvioso".

Se pueden unir dos verbos (como en el caso de un verbo catenativo): ven y tómalo (también ven a buscarlo en inglés americano) y Fowler dice que intentar y... para "intentar..." es un "verdadero ejemplo" de hendíadis. La etimología de try and... se explica en una "Nota de uso" en el diccionario Merriam Webster en línea

La conjunción puede ser elidida (parataxis): Este café es rico y caliente puede convertirse en Este es un buen café caliente; en ambos casos se dice que el café está bastante caliente, no que el café en sí estaría bien incluso si estuviera frío.

Cuando la hendiadis falla en sus efectos, puede parecer simplemente redundante. Por ejemplo, el grado latino cum amicitia atque pace, literalmente con amistad y paz, que originalmente contenía hendiadys para enfatizar, a menudo se traduce como "con amistad pacífica", que carece de hendíadis y, por lo tanto, puede interpretarse que carece del mismo énfasis que la frase original.

En la literatura clásica y bíblica

Hendiadys se utiliza a menudo en la poesía latina. Hay muchos ejemplos en la Eneida de Virgilio, por ejemplo, Libro 1, línea 54: vinclis et carcere, traducido literalmente como "con cadenas y prisión' 34; pero la frase significa "con cadenas de prisión".

Éxodo 15:4 markəbǒt par‘õh wəḥêlô los carros del faraón y su ejército para "los carros del ejército del faraón"

En Levítico 25:47, el hebreo dice get v 'toshav, traducido literalmente como "un extranjero y un residente", pero la frase significa "extranjero residente".

En Lamentaciones 2:9, el hebreo dice ibbad v'shibar, traducido literalmente como "arruinado y roto", pero el frase significa "totalmente destruido".

En Isaías 4:5, la frase traducida literalmente como una nube de día y humo a veces se interpreta como hendíadis, que significa "una nube de humo de día".

En Marcos 11:24, el griego dice "ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε", traducido literalmente como "todo lo que oréis y pidáis", pero el frase significa "todo lo que pidas en oración".

William Shakespeare utiliza hendíadis en todo su canon, sobre todo en Hamlet, donde su uso es abundante. Al advertir a su hermana Ofelia, Laertes hace uso de este tropo retórico repetidamente con términos de "seguridad y salud" (1.3.20), "voz y cesión" (1.3.22), y "rocío matutino y líquido" (1.3.41). Quizás el uso más famoso de la hendíadis en la obra sea el del propio Hamlet: "Oh, qué pícaro y esclavo campesino soy" (2.2.538).

Como terminología lingüística para describir las lenguas turcas

Hendiadys es la terminología preferida que se utiliza para describir algunos tipos de composición en la lingüística turca. Johanson, en su discusión sobre la composición turca, considera hendíadis los compuestos de componentes sinónimos:

El sustantivo de tipo asyndetico + sustantivo también se utiliza en compuestos de coordinación, llamadas palabras gemelas o binomes. En este caso, dos sustantivos paralelos con significados similares forman un compuesto sinónimo, hendiadysO un compuesto hiponym para expresar un concepto más alto...

Contenido relacionado

Filosofía de la lógica

La filosofía de la lógica es el área de la filosofía que estudia el alcance y la naturaleza de la lógica. Investiga los problemas filosóficos planteados...

Historia de la lógica

La historia de la lógica se ocupa del estudio del desarrollo de la ciencia de la inferencia válida tal como se encuentran en el Organon, encontraron una...

Si y solo si

↔Símbolos lógicos que representan SipEn lógica y campos relacionados como matemáticas y filosofía, "si y solo si" es un conector lógico...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save