Hanshan (poet)

Hanshan (chino: 寒山; pinyin: Hánshān ; lit. 'Montaña Fría', fl. siglo IX) es un budista chino y figura taoísta asociada a una colección de poemas de la dinastía china Tang en la tradición taoísta y chan. Nadie sabe quién fue, cuándo vivió y murió, ni si realmente existió. En la tradición budista china, Hanshan y su compañero Shide son honrados como emanaciones de los bodhisattvas Mañjuśrī y Samantabhadra, respectivamente. En las pinturas japonesas y chinas, Hanshan suele representarse junto con Shide o Fenggan, otro monje con atributos legendarios.
Poco se sabe de su obra, ya que era un recluso que vivía en una región remota y sus poemas fueron escritos en rocas en las montañas que llamaba hogar. De los 600 poemas que se cree que escribió en algún momento antes de su muerte, 313 fueron recopilados y han sobrevivido. Entre los 57 poemas atribuidos al amigo de Hanshan, Shide, siete parecen ser escritos por Hanshan, para un total de 320.
Fecha
En Lüqiu Yin's (chino: 閭丘胤; pinyin: Lǘqiū yìn; Wade–Giles: Lu Ch'iu-Yin) prefacio al libro de Hanshan En sus poemas, afirma haber conocido personalmente a Hanshan y Shide en la cocina del templo Guoqing, pero ellos respondieron a sus saludos con risas y luego huyeron. Después, intentó darles ropa y alojamiento, pero Lüqiu Yin escribe que la pareja huyó a una cueva que se cerró y las huellas de Shide desaparecieron. Esto llevó a Lüqiu Yin, gobernador de la prefectura de Tai, a recopilar los escritos de Hanshan, "los poemas escritos en bambú, madera, piedras y acantilados, y también a recopilar los escritos en las paredes de los pueblos". casas." Sin embargo, Burton Watson opina que Lüqiu Yin no existió en realidad y que su prefacio a los poemas de Hanshan no es más que un mito. En la introducción de su libro, dice del prefacio de los poemas de Lüqiu Yin:
[El prefacio], contrariamente a la costumbre china, no está fechado. Lu-chiu Yin se representa como un alto funcionario y prefija su nombre con un título muy imponente. Pero sólo hay una mención de alguien por este nombre que se encuentra en otras obras del período, y se refiere casi sin duda a otra persona. Este hecho por sí solo es bastante peculiar, si Lu-chiu Yin era de hecho tan alto en la burocracia como su título indica. Además, el estilo del prefacio, incómodo y ordenado, apenas sugiere la escritura de un eminente funcionario. Todas las otras fuentes que nos cuentan algo sobre Han-shan y Shih-te parecen ser más tarde que el prefacio y basado en él. Por lo tanto, para todo lo que sabemos, toda la imagen de los dos reclusos construidos en el prefacio puede ser nada más que ficción literaria. Los poemas, sin embargo, permanecen más de trescientos de ellos.... Si el lector desea conocer la biografía de Han-shan, debe deducirla de los propios poemas.
Si seguimos a Watson y descartamos el prefacio de Lüqiu Yin, aceptando sólo las palabras del propio poeta, vemos que Hanshan sólo dice que escribió sus poemas sobre las rocas. En ninguna parte de la poesía dice que las escribió en árboles, bambú, madera o las paredes de las casas de la gente.
La colección de poemas atribuidos a Hanshan puede abarcar toda la dinastía Tang como afirma Edwin G. Pulleyblank en su estudio Pruebas lingüísticas para la fecha de Hanshan. Wu Chi-yu Un estudio de Han-shan lo identifica como el monje Zhiyan (智岩, 577-654), pero que ha sido disputado por Paul Demiéville entre otros. El Encyclopedia of China da su fecha como alrededor 712 y después 793. Jia Jinhua llegó a la conclusión, después de un estudio de las frases de Chan en unos 50 poemas, de que este grupo particular de poemas puede ser atribuible al monje Chan Caoshan Benji (840-901). Sin embargo, las fechas para Zhiyan y Caoshan Benji contradicen a Hanshan, quien dice que era mucho más viejo que tampoco.
Traducciones
Las primeras traducciones incluyen las de Arthur Waley 27 poemas de Han-shan, Gary Snyder Cold Mountain Poems y Burton Watson Cold Mountain: 100 Poems. yo>.
La primera traducción completa a un idioma occidental fue al francés por Patrick Carré ( Le Mangeur de brumes: l'œuvre de Han-shan poète et vagabond). Stephan Schumacher tradujo 150 poemas al alemán en 1980.
Hay cuatro traducciones completas al inglés, realizadas por Robert G. Henricks, Red Pine, Paul Rouzer y Peter Levitt.
Otras traducciones: Encuentros con la montaña fría, de Peter Stambler (130 poemas). Poesía trascendental de Cold Mountain (96 poemas) de Wandering Poet (2005, 2012).
Biografía

En la introducción a su traducción de los poemas de Han-shan, Burton Watson escribe: "Si el lector desea conocer la biografía de Han-shan, debe deducirla de los propios poemas". Watson va más allá al describir a Han-shan como "un granjero caballero, preocupado por la pobreza y la discordia familiar, que después de vagabundear extensamente y tal vez una carrera como funcionario menor" se convirtió en ermitaño. En la traducción de Paul Rouzer del poema 302, Han-shan parece decir que después de dejar su casa y viajar llegó a la montaña Tiantai a los 30 años y que se formó en los clásicos confucianos:
Entendido, He estado en el mundo durante treinta años,
непеннный. Y debo haber viajado un millón de millas.
■ Caminado por ríos donde la hierba verde crece gruesa,
. Y entró en la frontera donde se levanta el polvo rojo.
空 Pociones purificadas en vano búsqueda de la inmortalidad,
讀 gradualmente. Lee libros y utiliza las historias.
日本. Hoy vuelvo a Cold Mountain,
枕ной. Súbeme al arroyo y lávame los oídos.
En la introducción que se incluye en la mayoría de las ediciones de los poemas de Han-shan, Lüqiu Yin da una descripción fantástica de Han-shan.
Durante su viaje a su cita previa, escribe Lüqiu Yin, fue visitado por Fenggan, quien dijo que vino del monasterio de Guoqing. Cuando Lüqiu Yin, que sufrió de dolor de cabeza, pidió a Fenggan que lo curara, Fenggan se rió y dijo: "El cuerpo humano consiste de cuatro grandes elementos, y la enfermedad es sólo ilusión", luego roció agua sobre Lüqiu Yin, curándolo instantáneamente.
Lüqiu Yin luego preguntó si había algún sabio digno de ser su tutor y Fenggan reveló que en el monasterio de Guoqing había dos encarnaciones de Bodhisattva. El primero, Han-shan, un hombre retirado del monasterio, era, según Fenggan, una encarnación de Manjushri; el segundo, Shide, un hombre que “parecía un mendigo demente que iba y venía, trabajaba como recadero en los fogones de la cocina”, era una encarnación de Samantabhadra.
Tres días después de llegar a su cita gubernamental, Lüqiu Yin preguntó a su administrador en jefe si había alguna información sobre Han-shan y Shide. El administrador informó que “setenta li (aproximadamente 35 kilómetros) al oeste de la ciudad de T'ang-hsing, había un acantilado donde vivía un erudito pobre. Se decía que este erudito fue visto yendo al Monasterio Kuo-ch'ing." Lüqiu Yin fue al monasterio y preguntó dónde vivían Fenggan, Han-shan y Shide. Los monjes le dijeron que Fenggan vivía detrás de la biblioteca, pero que ahora estaba perseguida por un tigre que a menudo lo acompañaba. Lüqiu Yin visitó la habitación de Fenggan pero todo lo que encontró fue una "casa llena de huellas de tigre". Cuando preguntó para qué habían contratado a Fenggan, los monjes dijeron que a Fenggan se le había asignado descascarar arroz para los monjes y que pasaba las noches cantando para divertirse.
Lüqiu Yin escribe que nadie sabe de dónde vino Han-shan. Él transmite descripciones del poeta dadas por los ancianos del templo Guoqing, quienes dijeron que Hanshan era "un ermitaño pobre y excéntrico"; quien "a menudo iba al monasterio de Kuo-ch'ing para llevarse a casa los restos de la comida, que llevaba en un tubo de bambú que le regaló Shih-te, un monje que trabajaba en el comedor."
"A veces, Han-shan paseaba durante horas por un largo pasillo del monasterio, lloraba alegremente, reía o hablaba solo. Cuando algunos monjes armados con palos lo reprendían o lo expulsaban, después se quedaba quieto, reía, aplaudía y luego desaparecía." Lüqiu Yin dice que su apariencia era la de un mendigo demacrado, pero cada palabra que pronunciaba era concisa, significativa e inspiradora. Llevaba una gorra hecha de corteza de abedul, una sencilla prenda de piel, rota y raída, y sandalias de madera a modo de calzado."
Lüqiu Yin encontró a Han-shan y Shide en la cocina del monasterio, donde respetuosamente les rindió reverencia. Al ver esto, los dos se rieron y dijeron: "Feng-kan tiene una lengua larga". No reconociste a Maitreya a primera vista, ¿por qué nos rindes reverencia ahora?" Cuando Han-shan y Shide se marcharon de la mano, los monjes quedaron atónitos al ver a un funcionario tan alto rendir homenaje a dos pobres eruditos. Lüqiu Yin hizo preparar dos conjuntos de ropa limpia y pidió a los monjes que se los dieran a Han-shan y Shide en caso de que alguna vez regresaran. Lüqiu Yin se enteró más tarde de que los dos no habían reaparecido en el monasterio y que habían entregado los regalos en sus viviendas en la montaña Tiantai. Cuando Hanshan vio a estos repartidores, se dice que gritó: "¡Ladrones!". ¡Ladrones!" y se retiró a la entrada de una cueva, exclamando: "Cada uno de ustedes debe esforzarse al máximo", y se retiró a la cueva, que se cerró detrás de él. Han-shan y Shide nunca más fueron vistos en el templo de Guoqing.
Lüqiu Yin reunió todos los escritos dejados por Han-shan y Shide. Han-shan había escrito en rocas, corteza de bambú, árboles y paredes de casas en pueblos vecinos, y Shide había escrito un poema de 49 líneas en la pared de un templo del Dios de la Tierra.
Poesía
La poesía de Hanshan consiste en versos chinos, en líneas de 3, 5 o 7 caracteres; nunca menos de 4 líneas y nunca más de 34 líneas. El lenguaje está marcado por el uso de un sinítico vernáculo medieval más coloquial que casi cualquier otro poeta Tang. Se puede considerar que los poemas se dividen en tres categorías: los poemas biográficos sobre su vida antes de llegar a Cold Mountain; los poemas religiosos y políticos, generalmente críticos de la sabiduría convencional y de quienes la abrazan; y los poemas trascendentales, sobre su estancia en Cold Mountain. Se destacan por su sencillez, que contrasta marcadamente con la inteligencia y complejidad que caracterizaron la poesía típica de la dinastía Tang.
Pine rojo poema 283:
- Señor Wang el Graduado
- Se ríe de mi pobre prosodia.
- No sé la cintura de una avispa
- mucho menos la rodilla de una grúa.
- No puedo mantener los tonos rectos.
- todas mis palabras vienen helter-skelter.
- Me río de los poemas que escribe...
- las canciones de un ciego sobre el sol!
(Todos estos términos se refieren a las formas en que un poema podría ser defectuoso según las rígidas estructuras poéticas que prevalecían en ese momento).
Temáticamente, Hanshan se basa en gran medida en temas budistas y taoístas, destacando a menudo la naturaleza corta y transitoria de la vida y la necesidad de escapar a través de algún tipo de trascendencia. Varía y amplía este tema, a veces hablando del "Gran Vehículo" del budismo Mahayana y otras veces de formas y símbolos taoístas como las grullas.
El siguiente poema comienza con las imágenes de la casa en llamas y los tres carros de la parábola de la casa en llamas que se encuentran en El Sutra del loto, luego termina con imágenes típicas zen y taoístas de libertad de conceptualizaciones.
Poema 253 de Pino Rojo:
- Hijos, les imploro
- Sal de la casa en llamas ahora.
- Tres carros esperan afuera
- para salvarte de una vida sin hogar.
- Relájese en la plaza del pueblo
- antes del cielo, todo está vacío.
- Ninguna dirección es mejor o peor,
- Este tan bien como West.
- Aquellos que conocen el significado de esto
- son libres de ir donde quieren.
Esta influencia mixta probablemente se debe a la alta preponderancia de taoístas y budistas en la misma zona. El eminente taoísta Ge Hong aclamó al Monte Tiantai como "el lugar perfecto para practicar las artes de la inmortalidad", en una ocasión. Probablemente por eso se construyeron tantos templos budistas en los alrededores.
Poema 13 de Pino Rojo:
- "Los hermanos comparten cinco distritos;
- padre e hijos tres estados."
- Para aprender dónde vuelan los patos salvajes
- ¡Siga la bandera blanca!
- Encuentra un melón mágico en tu sueño!
- ¡Robar una naranja sagrada del palacio!
- Lejos de su tierra natal
- nadar con pescado en un arroyo!
Muchos poemas muestran una profunda preocupación por la humanidad, que en su opinión se niega obstinadamente a mirar hacia adelante y, miope, se entrega a todo tipo de vicios, como comer carne de animales y acumular pecados 'tan alto como el monte Sumeru'. 39;. Pero tiene la esperanza de que la gente aún pueda salvarse; 'Justo el otro día/ un demonio se convirtió en Bodhisattva.'
Poema 18 de Pino Rojo:
- Escupo mi caballo por las ruinas;
- las ruinas mueven el corazón de un viajero.
- Los viejos parapetos altos y bajos
- las antiguas tumbas grandes y pequeñas,
- la sombra estremecedora de un tumbleweed,
- el sonido constante de árboles gigantes.
- Pero lo que lamento son los huesos comunes
- sin nombre en los registros de los inmortales.
Si bien Hanshan evitó técnicas sofisticadas y una erudición oscura, sus poemas siguen siendo a veces muy evocadores: Poema 106 de Pino Rojo:
- La floración capa de colinas y arroyos
- Sombras Kingfisher bajo nubes de color rosa
- niebla de montaña empapando mi vendana de algodón,
- El rocío penetra mi abrigo de palma.
- En mis pies están viajando zapatos,
- mi mano tiene un viejo personal de vid.
- Una vez más miro más allá del polvoriento mundo...
- ¿Qué más podría querer en esa tierra de sueños?
Es difícil identificarlo religiosamente. Los conceptos y la terminología Chan aparecen a veces en su trabajo. Pero criticó a los budistas en Tiantai, y también dirigió sus críticas a los taoístas, ya que no tuvo ningún problema en incluir en sus poemas citas de las escrituras taoístas y lenguaje taoísta al describir sus montañas. Sin embargo, no se anda con rodeos, sino que nos dice precisamente dónde encontrar el camino al Cielo.
Poema 117 de Pino Rojo:
- Deploro este lugar vulgar.
- donde los demonios habitan con valías.
- Dicen que son los mismos.
- ¿Pero es el Tao imparcial?
- Un zorro podría engendrar a un león
- y reclamar el disfraz es real,
- pero una vez el mineral entra en el horno,
- Pronto veremos si es oro o base.
Poema 246 de Pino Rojo:
- Recientemente me escondí a un templo en las nubes
- y conocí a algunos sacerdotes taoístas.
- Sus gorras de estrellas y gorras de luna se preguntan
- explicaron que vivían en la naturaleza.
- Les pregunté el arte de la trascendencia;
- Dijeron que estaba fuera de comparación,
- y lo llamó el poder sin pares.
- El elixir mientras tanto era el secreto de los dioses
- y que estaban esperando una grúa a la muerte,
- o algunos dijeron que iban a montar en un pez.
- Después pensé esto.
- y concluyeron que todos eran tontos.
- Mira una flecha disparada en el cielo...
- lo rápido que cae de vuelta a la tierra.
- Incluso si pudieran convertirse en inmortales,
- Serían como fantasmas del cementerio.
- Mientras tanto la luna de nuestra mente brilla.
- ¿Cómo pueden comparar los fenómenos?
- En cuanto a la clave de la inmortalidad,
- dentro de nosotros es el jefe de los espíritus.
- No siga a los Señores de la Turban Amarilla
- persistiendo en la idiotez, manteniendo dudas.
El siguiente poema se atribuye al amigo de Hanshan, Shide.
- Cuanto más alto es el sendero más empinado crece
- Diez mil niveles de peligrosos acantilados
- El puente de piedra es resbaladizo con musgo verde
- La nube después de que la nube siga volando
- Las cascadas cuelgan como cintas de seda
- La luna brilla en una piscina brillante
- Subo al pico más alto una vez más
- Para esperar donde la grúa solitaria vuela
Poema 307 de Red Pine:
- Quien tiene los poemas de Cold Mountain
- es mejor que aquellos con sutras.
- Escríbelos en tu pantalla
- y leerlos de vez en cuando.
Legacy
La poesía de Cold Mountain ha influido en los poetas de muchas generaciones y culturas. Es especialmente querido por los japoneses, que lo conocen como Kanzan. Hanshan fue una figura importante y comprensiva para los escritores de la Generación Beat Gary Snyder y Jack Kerouac. En la introducción a su traducción que apareció en Evergreen Review, Snyder escribió sobre Hanshan: "Él y su compañero Shih-te (Jittoku en japonés) se convirtieron en grandes favoritos de los pintores zen de días posteriores". — el pergamino, la escoba, el pelo revuelto y la risa. Se convirtieron en inmortales y hoy en día a veces te los encuentras en los barrios bajos, los huertos, las selvas de vagabundos y los campamentos madereros de Estados Unidos." The Dharma Bums de Kerouac cierra con una visión de Hanshan y, por sugerencia de Snyder, Kerouac dedicó el libro al legendario poeta.
Paul Rouzer lee los poemas como poemas de enseñanza budista, refiriéndose a Hakuin Ekaku Kanzan shi sendai kimon 寒한の闡한記한новалиновы (1746) ("Notas sobre las conferencias sobre los poemas de la montaña fría en la cueva de Icchantika") que ignoran en gran medida la lectura biográfica más comúnmente encontrada en otras fuentes.
Las traducciones de Snyder y Red Pine influyeron en la obra del artista Brice Marden, quien ejecutó una gran serie de pinturas, dibujos y grabados con el tema de los poemas.
Los poemas de Hanshan influyeron en la música de Microphones y Mount Eerie, ambos liderados por Phil Elverum.
Contenido relacionado
Dios en el judaísmo
Religiones abrahámicas
Dios en el budismo