Gaélico escocés (lengua)

Compartir Imprimir Citar

Gaélico escocés (gaélico escocés: Gàidhlig [ˈkaːlɪkʲ]), también conocido como gaélico, es una lengua goidelica (en la rama celta de la familia de lenguas indoeuropeas) originaria de los gaélicos de Escocia. Como lengua goidélica, el gaélico escocés, así como el irlandés y el manés, se desarrollaron a partir del irlandés antiguo. Se convirtió en un idioma hablado distinto en algún momento del siglo XIII en el período irlandés medio, aunque los gaélicos en Irlanda y Escocia compartían un idioma literario común hasta el siglo XVI. La mayor parte de la Escocia moderna alguna vez fue de habla gaélica, como lo demuestran especialmente los nombres de lugares en lengua gaélica.

En el censo de Escocia de 2011, 57.375 personas (1,1% de la población escocesa mayor de 3 años) informaron que hablaban gaélico, 1.275 menos que en 2001. Los porcentajes más altos de hablantes de gaélico se encontraban en las Hébridas Exteriores. Sin embargo, hay esfuerzos de reactivación y el número de hablantes del idioma menores de 20 años no disminuyó entre los censos de 2001 y 2011. Fuera de Escocia, un dialecto conocido como gaélico canadiense se habla en el este de Canadá desde el siglo XVIII. En el censo nacional de 2016, casi 4000 residentes canadienses afirmaron conocer el gaélico escocés, con una concentración particular en Nueva Escocia.

El gaélico escocés no es un idioma oficial del Reino Unido. Sin embargo, está clasificado como idioma indígena según la Carta Europea de Idiomas Regionales o Minoritarios, que el gobierno del Reino Unido ha ratificado, y la Ley del idioma gaélico (Escocia) de 2005 estableció un organismo de desarrollo lingüístico, Bòrd na Gàidhlig.

Nombre

Aparte del "gaélico escocés", también se puede hacer referencia al idioma simplemente como "gaélico", pronunciado / ˈ ɡ æ l ɪ k / en inglés. Sin embargo, "gaélico" / ˈ ɡ eɪ l ɪ k / también se refiere al idioma irlandés (Gaeilge) y al idioma Manx (Gaelg).

El gaélico escocés es distinto del escocés, el idioma derivado del inglés medio que se hablaba en la mayoría de las tierras bajas de Escocia a principios de la era moderna. Antes del siglo XV, este idioma era conocido como Inglis ("inglés") por sus propios hablantes, y el gaélico se llamaba escocés ("escocés"). A partir de finales del siglo XV, se hizo cada vez más común que tales hablantes se refirieran al gaélico escocés como Erse ("irlandés") y a la lengua vernácula de las tierras bajas como escocés. Hoy en día, el gaélico escocés se reconoce como un idioma separado del irlandés, por lo que ya no se usa la palabra Erse en referencia al gaélico escocés.

Historia

Orígenes

Según los relatos tradicionales medievales y la evidencia aparente de la geografía lingüística, se cree comúnmente que el gaélico fue traído a Escocia, en los siglos IV y V d. C., por colonos de Irlanda que fundaron el reino gaélico de Dál Riata en la costa oeste de Escocia en Argyll actual. El arqueólogo Dr. Ewan Campbell ha expresado una opinión alternativa, quien ha argumentado que la supuesta migración o toma de posesión no se refleja en los datos arqueológicos o de nombres de lugares (como señaló anteriormente Leslie Alcock). Campbell también ha cuestionado la antigüedad y la fiabilidad de las fuentes históricas medievales que hablan de una conquista. En cambio, ha inferido que Argyll formaba parte de un área común de habla Q-celta con Irlanda, conectada en lugar de dividida por el mar, desde la Edad del Hierro.Algunos eruditos se han opuesto a estos argumentos que defienden la datación temprana de los relatos tradicionales y abogan por otras interpretaciones de la evidencia arqueológica.

Independientemente de cómo llegó a hablarse en la región, el gaélico en Escocia se limitó principalmente a Dál Riata hasta el siglo VIII, cuando comenzó a expandirse a las áreas pictas al norte del Firth of Forth y el Firth of Clyde. Durante el reinado de Caustantín mac Áeda (Constantino II, 900-943), los forasteros comenzaron a referirse a la región como el reino de Alba en lugar del reino de los pictos. Sin embargo, aunque la lengua picta no desapareció repentinamente, un proceso de gaelización (que puede haber comenzado generaciones antes) estaba claramente en marcha durante los reinados de Caustantín y sus sucesores. En cierto momento, probablemente durante el siglo XI, todos los habitantes de Alba se habían convertido en escoceses completamente gaelizados y la identidad picta había sido olvidada. El bilingüismo en picto y gaélico, antes de la extinción del primero, provocó la presencia de préstamos pictos en gaélico y una influencia sintáctica que podría considerarse que constituye un sustrato picto.

En 1018, tras la conquista de los lothianos por el Reino de Escocia, el gaélico alcanzó su cénit social, cultural, político y geográfico. El habla coloquial en Escocia se había desarrollado independientemente de la de Irlanda desde el siglo VIII. Por primera vez, toda la región de la actual Escocia se llamó Scotia en latín, y el gaélico fue la lingua Scotica. En el sur de Escocia, el gaélico era fuerte en Galloway, áreas contiguas al norte y al oeste, West Lothian y partes del oeste de Midlothian. Se habló en menor grado en el norte de Ayrshire, Renfrewshire, Clyde Valley y el este de Dumfriesshire. En el sureste de Escocia, no hay evidencia de que el gaélico fuera alguna vez ampliamente hablado.

Rechazar

Muchos historiadores marcan el reinado del rey Malcolm Canmore (Malcolm III) entre 1058 y 1093 como el comienzo del eclipse del gaélico en Escocia. Su esposa Margarita de Wessex no hablaba gaélico, le dio a sus hijos nombres anglosajones en lugar de gaélicos y trajo a muchos obispos, sacerdotes y monásticos ingleses a Escocia. Cuando Malcolm y Margaret murieron en 1093, la aristocracia gaélica rechazó a sus hijos anglosajones y, en cambio, respaldó al hermano de Malcolm, Donald Bàn (Donald III). Donald había pasado 17 años en la Irlanda gaélica y su base de poder estaba en el oeste completamente gaélico de Escocia. Fue el último monarca escocés en ser enterrado en Iona, el lugar de enterramiento tradicional de los reyes gaélicos de Dàl Riada y el Reino de Alba.Sin embargo, durante los reinados de los hijos de Malcolm Canmore, Edgar, Alejandro I y David I (sus sucesivos reinados duraron entre 1097 y 1153), los nombres y las prácticas anglonormandas se extendieron por toda Escocia al sur de la línea Forth-Clyde y a lo largo de la llanura costera del noreste como muy al norte como Moray. El francés normando desplazó por completo al gaélico en la corte. El establecimiento de burgos reales en la misma área, particularmente bajo David I, atrajo a un gran número de extranjeros que hablaban inglés antiguo. Este fue el comienzo del estatus del gaélico como lengua predominantemente rural en Escocia.

Los jefes de clan en las partes norte y oeste de Escocia continuaron apoyando a los bardos gaélicos que seguían siendo una característica central de la vida de la corte allí. El señorío semiindependiente de las islas en las Hébridas y la costa continental occidental siguió siendo completamente gaélico desde la recuperación del idioma allí en el siglo XII, proporcionando una base política para el prestigio cultural hasta finales del siglo XV.

A mediados del siglo XIV, lo que finalmente se denominó escocés (en ese momento denominado Inglis) surgió como el idioma oficial del gobierno y la ley. El nacionalismo emergente de Escocia en la era posterior a la conclusión de las Guerras de Independencia de Escocia también se organizó utilizando escoceses. Por ejemplo, la gran literatura patriótica de la nación, que incluye The Brus (1375) de John Barbour y The Wallace de Blind Harry (antes de 1488), se escribió en escocés, no en gaélico. A finales del siglo XV, los hablantes de inglés/escocés se referían al gaélico como 'Yrisch' o 'Erse', es decir, al irlandés ya su propio idioma como 'Scottis'.

Era moderna

Un alejamiento constante del gaélico escocés continuó durante la era moderna. Parte de esto fue impulsado por decisiones políticas del gobierno u otras organizaciones, algunos se originaron a partir de cambios sociales. En el último cuarto del siglo XX, comenzaron los esfuerzos para fomentar el uso de la lengua.

Los Estatutos de Iona, promulgados por James VI en 1609, fue una legislación que abordaba, entre otras cosas, el idioma gaélico. Obligó a los herederos de los jefes de los clanes a ser educados en escuelas protestantes de habla inglesa de las tierras bajas. James VI tomó varias medidas de este tipo para imponer su gobierno en la región de Highland and Island. En 1616, el Consejo Privado proclamó que se deberían establecer escuelas que enseñaran en inglés. El gaélico fue visto, en este momento, como una de las causas de la inestabilidad de la región. También se asoció con el catolicismo.

La Sociedad en Escocia para la Propagación del Conocimiento Cristiano (SSPCK) fue fundada en 1709. Se reunieron en 1716, inmediatamente después de la fallida rebelión jacobita de 1715, para considerar la reforma y civilización de las Tierras Altas, que buscaban lograr enseñando inglés. y la religión protestante. Inicialmente, su enseñanza era completamente en inglés, pero pronto la impracticabilidad de educar a los niños de habla gaélica de esta manera dio lugar a una concesión modesta: en 1723 se permitió a los maestros traducir palabras en inglés de la Biblia al gaélico para ayudar a la comprensión, pero no había uso adicional permitido. Otras escuelas menos prominentes funcionaron en las Tierras Altas al mismo tiempo, también enseñando en inglés. Este proceso de anglicización se detuvo cuando los predicadores evangélicos llegaron a las Tierras Altas, convencido de que la gente debería poder leer textos religiosos en su propio idioma. La primera traducción conocida de la Biblia al gaélico escocés se realizó en 1767 cuando el Dr. James Stuart de Killin y Dugald Buchanan de Rannoch produjeron una traducción del Nuevo Testamento. En 1798, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en el Hogar publicó 4 tratados en gaélico. Se imprimieron 5.000 copias de cada uno. Siguieron otras publicaciones, con una Biblia gaélica completa en 1801. La influyente y eficaz Sociedad de Escuelas Gaélicas se fundó en 1811. Su propósito era enseñar a los gaélicos a leer la Biblia en su propio idioma. En el primer cuarto del siglo XIX, la SSPCK (a pesar de su actitud antigaélica en años anteriores) y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera distribuyeron 60.000 Biblias en gaélico y 80.000 Nuevos Testamentos. La primera traducción conocida de la Biblia al gaélico escocés se realizó en 1767 cuando el Dr. James Stuart de Killin y Dugald Buchanan de Rannoch produjeron una traducción del Nuevo Testamento. En 1798, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en el Hogar publicó 4 tratados en gaélico. Se imprimieron 5.000 copias de cada uno. Siguieron otras publicaciones, con una Biblia gaélica completa en 1801. La influyente y eficaz Sociedad de Escuelas Gaélicas se fundó en 1811. Su propósito era enseñar a los gaélicos a leer la Biblia en su propio idioma. En el primer cuarto del siglo XIX, la SSPCK (a pesar de su actitud antigaélica en años anteriores) y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera distribuyeron 60.000 Biblias en gaélico y 80.000 Nuevos Testamentos. La primera traducción conocida de la Biblia al gaélico escocés se realizó en 1767 cuando el Dr. James Stuart de Killin y Dugald Buchanan de Rannoch produjeron una traducción del Nuevo Testamento. En 1798, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en el Hogar publicó 4 tratados en gaélico. Se imprimieron 5.000 copias de cada uno. Siguieron otras publicaciones, con una Biblia gaélica completa en 1801. La influyente y eficaz Sociedad de Escuelas Gaélicas se fundó en 1811. Su propósito era enseñar a los gaélicos a leer la Biblia en su propio idioma. En el primer cuarto del siglo XIX, la SSPCK (a pesar de su actitud antigaélica en años anteriores) y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera distribuyeron 60.000 Biblias en gaélico y 80.000 Nuevos Testamentos.Se estima que este esfuerzo general de educación y publicación le dio a unas 300.000 personas en las Tierras Altas algo de alfabetización básica. Muy pocos idiomas europeos han hecho la transición a un lenguaje literario moderno sin una traducción moderna temprana de la Biblia; la falta de una traducción conocida puede haber contribuido al declive del gaélico escocés.

Contrariamente a la intuición, el acceso a la educación en gaélico aumentó el conocimiento del inglés. En 1829, la Gaelic Schools Society informó que a los padres no les preocupaba que sus hijos aprendieran gaélico, pero estaban ansiosos por que les enseñaran inglés. La SSPCK también descubrió que los montañeses tenían un prejuicio significativo contra el gaélico. TM Devine atribuye esto a una asociación entre el inglés y la prosperidad del empleo: la economía de las Tierras Altas dependía en gran medida de los trabajadores migrantes estacionales que viajaban fuera del Gàidhealtachd. En 1863, un observador simpatizante del gaélico afirmó que "el conocimiento del inglés es indispensable para cualquier isleño pobre que desee aprender un oficio o ganarse el pan más allá de los límites de su isla natal". En general, en lugar de hablantes de gaélico, fueron las sociedades celtas en las ciudades y los profesores de celta de las universidades quienes buscaron preservar el idioma.

La Ley de Educación (Escocia) de 1872 proporcionó educación universal en Escocia, pero ignoró por completo el gaélico en sus planes. El mecanismo para apoyar el gaélico a través de los Códigos de Educación emitidos por el Departamento de Educación de Escocia se utilizó constantemente para superar esta omisión, con muchas concesiones en vigor en 1918. Sin embargo, los miembros de las juntas escolares de las Tierras Altas tendían a tener actitudes antigaélicas y servían como un obstáculo para la educación gaélica a finales del siglo XIX y principios del XX.

La Encuesta lingüística de Escocia investigó tanto el dialecto del idioma gaélico escocés como el uso mixto del inglés y el gaélico en las Tierras Altas y las Islas.

Dialectos desaparecidos

Los dialectos del gaélico de las tierras bajas han desaparecido desde el siglo XVIII. El gaélico en las Tierras Altas de Escocia del Este y del Sur, aunque estuvo vivo hasta mediados del siglo XX, ahora está en gran parte extinto. Aunque el gaélico escocés moderno está dominado por los dialectos de las Hébridas Exteriores y la Isla de Skye, quedan algunos hablantes de los dialectos de las Hébridas Interiores de Tiree e Islay, e incluso algunos hablantes nativos de las áreas de las Tierras Altas Occidentales, como Wester Ross, el noroeste de Sutherland, Lochaber y Argyll. Los dialectos a ambos lados del Estrecho de Moyle (el Canal del Norte) que vinculan el gaélico escocés con el irlandés están ahora extintos, aunque todavía se encontraban hablantes nativos en el Mull of Kintyre, en Rathlin y en el noreste de Irlanda hasta mediados del siglo pasado. siglo 20.Algunas características de los dialectos moribundos se han conservado en Nueva Escocia, incluida la pronunciación de la l amplia o velarizada (l̪ˠ) como [w], como en el dialecto de Lochaber.

Estado

El Proyecto de idiomas en peligro de extinción enumera el estado del gaélico como "amenazado", con "20.000 a 30.000 usuarios activos". La UNESCO clasifica al gaélico como "definitivamente en peligro de extinción".

Número de hablantes

Añopoblación escocesaHablantes monolingües de gaélicobilingües gaélico e inglésGrupo de idioma gaélico total
17551,265,380DesconocidoDesconocido289,79822,9%
18001,608,420DesconocidoDesconocido297,82318,5%
18813.735.573DesconocidoDesconocido231,5946,1%
18914,025,64743,7381,1%210,6775,2%254,4156,3%
19014,472,10328,1060,6%202,7004,5%230,8065,1%
19114,760,9048,4000,2%183,9983,9%192,3984,2%
19214.573.4719,8290,2%148,9503,3%158,7793,5%
19314,588,9096,7160,2%129,4192,8%136,1353,0%
19515,096,4152,1780,1%93,2691,8%95,4471,9%
19615,179,344974<0.1%80,0041,5%80,9781,5%
19715,228,965477<0.1%88,4151,7%88,8921,7%
19815,035,31582,6201,6%82,6201,6%
19915,083,00065,9781,4%65,9781,4%
20015,062,01158,6521,2%58,6521,2%
20115,295,40357,6021,1%57,6021,1%

Las cifras de 1755–2001 son datos del censo citados por MacAulay. Las cifras de hablantes de gaélico de 2011 provienen de la tabla KS206SC del censo de 2011. La cifra de población total de 2011 proviene de la tabla KS101SC. Tenga en cuenta que los números de hablantes de gaélico se relacionan con los números de 3 años o más, y los porcentajes se calculan utilizando esos y el número de la población total de 3 años o más.

Distribución en Escocia

El censo del Reino Unido de 2011 mostró un total de 57.375 hablantes de gaélico en Escocia (1,1% de la población mayor de tres años), de los cuales solo 32.400 también sabían leer y escribir el idioma. En comparación con el Censo de 2001, ha habido una disminución de unas 1300 personas. Esta es la caída más pequeña entre censos desde que se hizo por primera vez la pregunta sobre el idioma gaélico en 1881. El ministro de idiomas del gobierno escocés y Bòrd na Gàidhlig tomaron esto como evidencia de que el largo declive del gaélico se ha desacelerado.

El principal bastión de la lengua sigue siendo las Hébridas Exteriores (Na h-Eileanan Siar), donde la proporción global de hablantes es del 52,2%. También existen focos importantes del idioma en Highlands (5,4%) y en Argyll and Bute (4,0%) e Inverness (4,9%). La localidad con el mayor número absoluto es Glasgow con 5.878 personas de este tipo, que representan más del 10% de todos los hablantes de gaélico de Escocia.

El gaélico continúa en declive en su corazón tradicional. Entre 2001 y 2011, el número absoluto de hablantes de gaélico se redujo drásticamente en las islas occidentales (−1745), Argyll & Bute (−694) y Highland (−634). La caída en Stornoway, la parroquia más grande de las islas occidentales por población, fue especialmente aguda, del 57,5% de la población en 1991 al 43,4% en 2011. La única parroquia fuera de las islas occidentales con más del 40% de habla gaélica es Kilmuir en el norte Skye al 46%. Las islas de las Hébridas Interiores con porcentajes significativos de hablantes de gaélico son Tiree (38,3 %), Raasay (30,4 %), Skye (29,4 %), Lismore (26,9 %), Colonsay (20,2 %) e Islay (19,0 %).

Como resultado del declive continuo en el corazón del gaélico tradicional, hoy en día ninguna parroquia civil en Escocia tiene una proporción de hablantes de gaélico superior al 65% (el valor más alto se encuentra en Barvas, Lewis, con el 64,1%). Además, ninguna parroquia civil en Escocia continental tiene una proporción de hablantes de gaélico superior al 20 % (el valor más alto se encuentra en Ardnamurchan, Highland, con un 19,3 %). De un total de 871 parroquias civiles en Escocia, la proporción de hablantes de gaélico supera el 50% en 7 parroquias, supera el 25% en 14 parroquias y supera el 10% en 35 parroquias.El declive en las áreas tradicionales se ha visto compensado recientemente por el crecimiento en las Tierras Bajas de Escocia. Entre los censos de 2001 y 2011, el número de hablantes de gaélico aumentó en diecinueve de las 32 áreas municipales del país. Las mayores ganancias absolutas se produjeron en Aberdeenshire (+526), ​​North Lanarkshire (+305), Aberdeen City (+216) y East Ayrshire (+208). Las mayores ganancias relativas se produjeron en Aberdeenshire (+0,19 %), East Ayrshire (+0,18 %), Moray (+0,16 %) y Orkney (+0,13 %).

En 2018, el censo de alumnos en Escocia mostró que 520 estudiantes en escuelas financiadas con fondos públicos tenían el gaélico como idioma principal en el hogar, un aumento del 5% con respecto a los 497 en 2014. Durante el mismo período, la educación media en gaélico en Escocia ha crecido, con 4.343 alumnos (6,3 por 1000) que reciben educación en un entorno de inmersión en gaélico en 2018, frente a 3583 alumnos (5,3 por 1000) en 2014. Los datos recopilados en 2007-2008 indicaron que incluso entre los alumnos matriculados en escuelas medias en gaélico, el 81 % de los alumnos de primaria Los estudiantes y el 74% de los estudiantes de secundaria informan que usan el inglés con más frecuencia que el gaélico cuando hablan con sus madres en casa. Se desconoce el efecto sobre esto del aumento significativo de alumnos en la educación media gaélica desde ese momento.

Uso

Oficial

Escocia

Parlamento escocés

El gaélico ha sufrido durante mucho tiempo por su falta de uso en contextos educativos y administrativos y fue suprimido durante mucho tiempo.

El gobierno del Reino Unido ha ratificado la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias con respecto al gaélico. El gaélico, junto con el irlandés y el galés, está designado en la Parte III de la Carta, que requiere que el gobierno del Reino Unido tome una serie de medidas concretas en los campos de la educación, la justicia, la administración pública, la radiodifusión y la cultura. No ha recibido el mismo grado de reconocimiento oficial del Gobierno del Reino Unido que el galés. Sin embargo, con el advenimiento de la devolución, los asuntos escoceses comenzaron a recibir una mayor atención y lograron cierto grado de reconocimiento oficial cuando el Parlamento escocés promulgó la Ley del idioma gaélico (Escocia) el 21 de abril de 2005.

Las disposiciones clave de la Ley son:

Luego de un período de consulta, en el que el gobierno recibió muchas propuestas, la mayoría de las cuales pedían que se fortaleciera el proyecto de ley, se publicó un proyecto de ley revisado; la principal alteración fue que la orientación del Bòrd ahora es estatutaria (en lugar de consultiva). En las etapas del comité en el Parlamento escocés, hubo mucho debate sobre si el gaélico debería tener "igual validez" que el inglés. Debido a las preocupaciones ejecutivas sobre las implicaciones de recursos si se usa esta redacción, el Comité de Educación se decidió por el concepto de 'igualdad de respeto'. No está claro cuál es la fuerza legal de esta redacción.

La Ley fue aprobada por unanimidad por el Parlamento escocés, con el apoyo de todos los sectores del espectro político escocés, el 21 de abril de 2005. Según las disposiciones de la Ley, en última instancia, le corresponderá a BnG asegurar el estatus del idioma gaélico como idioma oficial. lengua de Escocia.

Algunos comentaristas, como Éamonn Ó Gribín (2006), argumentan que la ley gaélica está tan lejos del estatus otorgado al galés que sería tonto o ingenuo creer que se producirá un cambio sustancial en la suerte del idioma como resultado. de los esfuerzos de Bòrd na Gàidhlig.

El 10 de diciembre de 2008, para celebrar el 60 aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, la Comisión de Derechos Humanos de Escocia hizo traducir la DUDH al gaélico por primera vez.

Sin embargo, dado que ya no hay hablantes monolingües de gaélico, luego de una apelación en el caso judicial de Taylor v Haughney (1982), que involucraba el estado del gaélico en los procedimientos judiciales, el Tribunal Superior falló en contra del derecho general a usar el gaélico en los procedimientos judiciales..

Cualificaciones en el idioma

La Autoridad Escocesa de Cualificaciones ofrece dos flujos de examen de gaélico en todos los niveles del programa de estudios: gaélico para estudiantes (equivalente al programa de estudios de lenguas extranjeras modernas) y gaélico para hablantes nativos (equivalente al programa de estudios de inglés).

Un Comunn Gàidhealach realiza una evaluación del gaélico hablado, lo que resulta en la emisión de una Tarjeta Bronce, Tarjeta Plata o Tarjeta Oro. Los detalles del plan de estudios están disponibles en el sitio web de An Comunn. Estos no son ampliamente reconocidos como calificaciones, pero son requeridos para aquellos que participan en ciertas competencias en los mods anuales.

Unión Europea

En octubre de 2009, un nuevo acuerdo permitió que el gaélico escocés se usara formalmente entre los ministros del gobierno escocés y los funcionarios de la Unión Europea. El acuerdo fue firmado por el representante de Gran Bretaña ante la UE, Sir Kim Darroch, y el gobierno escocés. Esto no le dio al gaélico escocés un estatus oficial en la UE, pero le dio el derecho de ser un medio de comunicación formal en las instituciones de la UE. El gobierno escocés tuvo que pagar la traducción del gaélico a otros idiomas europeos. El trato fue recibido positivamente en Escocia; El secretario de Estado de Escocia, Jim Murphy, dijo que la medida era una fuerte señal del apoyo del gobierno británico al gaélico. Él dijo; "Permitir que los hablantes de gaélico se comuniquen con las instituciones europeas en su lengua materna es un paso adelante progresivo que debe ser bienvenido".El ministro de Cultura, Mike Russell, dijo; "Este es un importante paso adelante para el reconocimiento del gaélico tanto en el país como en el extranjero y espero poder dirigirme al consejo en gaélico muy pronto. Ver el gaélico hablado en un foro de este tipo eleva el perfil del idioma a medida que avanzamos en nuestro compromiso con creando una nueva generación de hablantes de gaélico en Escocia".

Señalización

Las señales de tráfico bilingües, los nombres de las calles, las señales comerciales y publicitarias (tanto en gaélico como en inglés) se están introduciendo gradualmente en las regiones de habla gaélica en las Tierras Altas y las Islas, incluido Argyll. En muchos casos, esto simplemente ha significado volver a adoptar la ortografía tradicional de un nombre (como Ràtagan o Loch Ailleart en lugar de las formas inglesas Ratagan o Lochailort, respectivamente).

Algunas señales de tráfico monolingües en gaélico, en particular las señales de dirección, se utilizan en las Hébridas Exteriores, donde la mayoría de la población puede tener un conocimiento práctico del idioma. Estos omiten la traducción al inglés por completo.

Los letreros bilingües de las estaciones de tren ahora son más frecuentes de lo que solían ser. Prácticamente todas las estaciones en el área de Highland usan tanto inglés como gaélico, y el uso de letreros de estación bilingües se ha vuelto más frecuente en las Tierras Bajas de Escocia, incluidas áreas donde no se habla gaélico durante mucho tiempo.

Esto ha sido bien recibido por muchos partidarios del idioma como un medio para elevar su perfil y asegurar su futuro como un 'idioma vivo' (es decir, permitir que las personas lo usen para navegar de A a B en lugar del inglés) y crear un sentido de lugar. Sin embargo, en algunos lugares, como Caithness, la intención del Highland Council de introducir señalización bilingüe ha suscitado controversia.

El Ordnance Survey ha actuado en los últimos años para corregir muchos de los errores que aparecen en los mapas. Anunciaron en 2004 que tenían la intención de corregirlos y crearon un comité para determinar las formas correctas de los nombres de lugares en gaélico para sus mapas. Ainmean-Àite na h-Alba ("Nombres de lugares en Escocia") es la asociación asesora nacional para los nombres de lugares gaélicos en Escocia.

Canadá

En el siglo XIX, el gaélico canadiense era el tercer idioma europeo más hablado en la América del Norte británica y se podían encontrar comunidades de inmigrantes de habla gaélica en todo lo que es el Canadá actual. Los poetas gaélicos de Canadá produjeron una importante tradición literaria. Sin embargo, el número de personas y comunidades de habla gaélica disminuyó drásticamente después de la Primera Guerra Mundial.

Nueva Escocia

A principios del siglo XXI, se estimó que no más de 500 personas en Nueva Escocia todavía hablaban gaélico escocés como primera lengua. En el censo de 2011, 300 personas afirmaron tener el gaélico como primer idioma (una cifra que puede incluir el gaélico irlandés). En el mismo censo de 2011, 1.275 personas afirmaron hablar gaélico, una cifra que no solo incluía todos los idiomas gaélicos, sino también aquellas personas que no son hablantes de la primera lengua, de los cuales 300 afirman tener el gaélico como "lengua materna".

El gobierno de Nueva Escocia mantiene la Oficina de Asuntos Gaélicos (Iomairtean na Gàidhlig), que se dedica al desarrollo del idioma, la cultura y el turismo en gaélico escocés en Nueva Escocia, y que estima que hay alrededor de 2000 hablantes de gaélico en total en la provincia. Al igual que en Escocia, las áreas del noreste de Nueva Escocia y Cape Breton tienen letreros de calles bilingües. Nueva Escocia también tiene Comhairle na Gàidhlig (El Consejo Gaélico de Nueva Escocia), una sociedad sin fines de lucro dedicada al mantenimiento y promoción de la lengua y cultura gaélica en el Canadá marítimo. En 2018, el gobierno de Nueva Escocia lanzó una nueva matrícula de vehículo en gaélico para crear conciencia sobre el idioma y ayudar a financiar iniciativas de lengua y cultura gaélicas.

En septiembre de 2021, se inauguró en Mabou, Nueva Escocia, la primera escuela primaria de nivel medio en gaélico fuera de Escocia, llamada Taigh Sgoile na Drochaide.

Fuera de Nueva Escocia

La escuela pública de Maxville en Maxville, Glengarry, Ontario, ofrece lecciones semanales de gaélico escocés.

En Prince Edward Island, Colonel Gray High School ahora ofrece un curso introductorio y avanzado de gaélico; tanto el idioma como la historia se enseñan en estas clases. Esta es la primera vez registrada que se enseña gaélico como curso oficial en la Isla del Príncipe Eduardo.

La provincia de Columbia Británica alberga la Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (La Sociedad Gaélica de Vancouver), el Coro Gaélico de Vancouver, el Coro Gaélico Victoria, así como el festival gaélico anual Mòd Vancouver. El Centro Cultural Escocés de la ciudad de Vancouver también ofrece clases vespertinas de gaélico escocés de temporada.

Medios de comunicación

La BBC opera una estación de radio en gaélico, Radio nan Gàidheal, así como un canal de televisión, BBC Alba. Lanzado el 19 de septiembre de 2008, BBC Alba está ampliamente disponible en el Reino Unido (en Freeview, Freesat, Sky y Virgin Media). También transmite en toda Europa en los satélites Astra 2. El canal está siendo operado en asociación entre BBC Escocia y MG Alba, una organización financiada por el gobierno escocés, que trabaja para promover el idioma gaélico en la radiodifusión. La franquicia de ITV en el centro de Escocia, STV Central, produce una serie de programas en gaélico escocés tanto para BBC Alba como para su propio canal principal.

Hasta que BBC Alba se emitió en Freeview, los espectadores podían recibir el canal TeleG, que emitía durante una hora todas las noches. Tras el lanzamiento de BBC Alba en Freeview, tomó el número de canal que se asignó previamente a TeleG.

También hay programas de televisión en el idioma en otros canales de la BBC y en los canales comerciales independientes, generalmente subtitulados en inglés. La franquicia de ITV en el norte de Escocia, STV North (anteriormente Grampian Television) produce programación que no es de noticias en gaélico escocés.

Educación

Escocia

AñoNúmero dealumnos de educaciónmedia en gaélicoPorcentajede todos losestudiantesen Escocia
20052,4800,35%
20062,5350,36%
20072,6010,38%
20082,7660,40%
20092,6380,39%
20102,6470,39%
20112,9290,44%
20122,8710,43%
20132,9530,44%
20143,5830,53%
20153,6600,54%
20163,8920,57%
20173,9650,58%
20184,3430,63%
20194,6310,66%
20204,8490,69%

La Ley de Educación (Escocia) de 1872, que ignoró por completo el gaélico y provocó que a generaciones de gaélicos se les prohibiera hablar su idioma nativo en el aula, ahora se reconoce que asestó un gran golpe al idioma. Las personas que todavía vivían en 2001 podían recordar haber sido golpeadas por hablar gaélico en la escuela. Incluso más tarde, cuando estas actitudes habían cambiado, se hizo poca provisión para la educación media en gaélico en las escuelas escocesas. Todavía en 1958, incluso en las escuelas de Highland, solo al 20% de los estudiantes de primaria se les enseñaba gaélico como materia, y solo al 5% se les enseñaban otras materias a través del idioma gaélico.

Los grupos de juego en gaélico para niños pequeños comenzaron a aparecer en Escocia a fines de la década de 1970 y principios de la de 1980. El entusiasmo de los padres puede haber sido un factor en el "establecimiento de las primeras unidades de escuela primaria media en gaélico en Glasgow e Inverness en 1985".

La primera escuela secundaria moderna exclusivamente de lengua gaélica, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ("Escuela gaélica de Glasgow"), se inauguró en Woodside en Glasgow en 2006 (61 escuelas primarias parcialmente gaélicas y aproximadamente una docena de escuelas secundarias también existen). Según Bòrd na Gàidhlig, un total de 2.092 alumnos de primaria estaban matriculados en educación primaria media en gaélico en 2008-09, frente a 24 en 1985.

La Iniciativa Columba, también conocida como colmcille (anteriormente Iomairt Cholm Cille), es un organismo que busca promover vínculos entre hablantes de gaélico escocés e irlandés.

En noviembre de 2019, la aplicación de aprendizaje de idiomas Duolingo abrió un curso beta en gaélico.

A partir del verano de 2020, los niños que comiencen la escuela en las islas occidentales se inscribirán en GME (educación media en gaélico) a menos que los padres soliciten lo contrario. A los niños se les enseñará gaélico escocés de P1 a P4 y luego se introducirá el inglés para darles una educación bilingüe.

Canadá

En mayo de 2004, el gobierno de Nueva Escocia anunció la financiación de una iniciativa para apoyar el idioma y su cultura dentro de la provincia. Varias escuelas públicas en el noreste de Nueva Escocia y Cape Breton ofrecen clases de gaélico como parte del plan de estudios de la escuela secundaria.

La escuela pública de Maxville en Maxville, Glengarry, Ontario, ofrece lecciones semanales de gaélico escocés. En Prince Edward Island, Colonel Gray High School ofrece un curso introductorio y avanzado de gaélico escocés.

Educación superior y superior

Varias universidades escocesas y algunas irlandesas ofrecen títulos de tiempo completo que incluyen un elemento de idioma gaélico, por lo general, se gradúan como estudios celtas.

En Nueva Escocia, Canadá, la Universidad St. Francis Xavier, el Colegio Gaélico de Artes y Oficios Celtas y la Universidad de Cape Breton (anteriormente conocida como "University College of Cape Breton") ofrecen títulos en estudios celtas y/o programas de idioma gaélico. La Oficina de Asuntos Gaélicos del gobierno ofrece lecciones a la hora del almuerzo a los servidores públicos en Halifax.

En Rusia, la Universidad Estatal de Moscú ofrece cursos de lengua, historia y cultura gaélica.

La Universidad de Highlands and Islands ofrece una variedad de cursos de lengua, historia y cultura gaélica en los niveles de Certificado Nacional, Diploma Nacional Superior, Licenciatura en Artes (ordinario), Licenciatura en Artes (con honores) y Maestría en Ciencias. Ofrece oportunidades para la investigación de posgrado a través del medio del gaélico. Los cursos residenciales en Sabhal Mòr Ostaig en la Isla de Skye ofrecen a los adultos la oportunidad de dominar el gaélico en un año. Muchos continúan completando sus estudios o haciendo un seguimiento como estudiantes a distancia. Varias otras universidades ofrecen un curso certificado de un año, que también está disponible en línea (acreditación pendiente).

El campus de Benbecula de Lews Castle College ofrece un curso independiente de 1 año en gaélico y música tradicional (FE, SQF nivel 5/6).

Iglesia

En las Islas Occidentales, las islas de Lewis, Harris y North Uist tienen una mayoría presbiteriana (en gran parte Iglesia de Escocia - Eaglais na h-Alba en gaélico, Iglesia Libre de Escocia e Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia). Las islas de South Uist y Barra tienen una mayoría católica. Todas estas iglesias tienen congregaciones de habla gaélica en las islas occidentales. Las congregaciones notables de la ciudad con servicios regulares en gaélico son St Columba's Church, Glasgow y Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edimburgo. Leabhar Sheirbheisean, una versión gaélica más corta del Libro de orden común en inglés, fue publicada en 1996 por la Iglesia de Escocia.

El uso generalizado del inglés en el culto a menudo se ha sugerido como una de las razones históricas del declive del gaélico. La Iglesia de Escocia apoya hoy, pero tiene escasez de ministros de habla gaélica. La Iglesia Libre también anunció recientemente planes para abolir los servicios de comunión en gaélico, citando tanto la falta de ministros como el deseo de que sus congregaciones estén unidas en el momento de la comunión.

Literatura

Desde el siglo VI hasta la actualidad, el gaélico escocés se ha utilizado como lengua literaria. Dos destacados escritores del siglo XX son Anne Frater y Sorley Maclean.

Nombres

Nombres personales

El gaélico tiene su propia versión de nombres europeos que también tienen formas en inglés, por ejemplo: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) y Tòmas (Thomas). No todos los nombres gaélicos tradicionales tienen equivalentes directos en inglés: Oighrig, que normalmente se traduce como Euphemia (Effie) o Henrietta(Etta) (anteriormente también como Henny o incluso como Harriet), o, Diorbhal, que se "empareja" con Dorothy, simplemente sobre la base de una cierta similitud en la ortografía. Muchos de estos nombres tradicionales solo en gaélico ahora se consideran anticuados y, por lo tanto, rara vez o nunca se usan.

Algunos nombres han llegado al gaélico desde el nórdico antiguo; por ejemplo, Somhairle (< Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Raghnall o Raonull (< Rǫgnvaldr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhar (Ívarr). Estos se traducen convencionalmente en inglés como Sorley (o, históricamente, Somerled), Norman, Ronald o Ranald, Torquil e Iver (o Evander).

Algunos nombres escoceses son formas anglicanizadas de nombres gaélicos: Aonghas → (Angus), Dòmhnall → (Donald), por ejemplo. Hamish y el recientemente establecido Mhairi (pronunciado [vaːri]) provienen del gaélico para, respectivamente, Santiago y María, pero se derivan de la forma de los nombres tal como aparecen en el caso vocativo: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.) y Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).

Apellidos

La clase más común de apellidos gaélicos son los que comienzan con mac (gaélico para "hijo"), como MacGillEathain  /  MacIllEathain (MacLean). La forma femenina es nic (gaélico para "hija"), por lo que Catherine MacPhee se llama correctamente en gaélico, Catrìona Nic a' Phì (estrictamente, nic es una contracción de la frase gaélica nighean mhic, que significa "hija del hijo", por lo tanto NicDhòmhnaill realmente significa "hija de MacDonald" en lugar de "hija de Donald"). La parte "de" en realidad proviene de la forma genitiva del patronímico que sigue al prefijo; en el caso de MacDhòmhnaill,("de Donald") es la forma genitiva de Dòmhnall ("Donald").

Varios colores dan lugar a apellidos escoceses comunes: bàn (Bain - blanco), ruadh (Roy - rojo), dubh (Dow, Duff - negro), donn (Dunn - marrón), buidhe (Bowie - amarillo) aunque en gaélico estos ocurren. como parte de una forma más completa como MacGille 'hijo del sirviente de', es decir , MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

Fonología

La mayoría de las variedades de gaélico muestran 8 o 9 cualidades vocálicas (/ie ɛ a ɔ ou ɤ ɯ/) en su inventario de fonemas vocálicos, que pueden ser largos o cortos. También hay dos vocales reducidas ([ə ɪ]) que solo aparecen cortas. Aunque algunas vocales son fuertemente nasales, los casos de nasalidad distintiva son raros. Hay alrededor de nueve diptongos y algunos triptongos.

La mayoría de las consonantes tienen contrapartes tanto palatinas como no palatinas, incluido un sistema muy rico de líquidos, nasales y trinos (es decir, 3 sonidos de "l" contrastantes, 3 sonidos de "n" contrastantes y 3 sonidos de "r" contrastantes). Las oclusivas históricamente expresadas [b d̪ ɡ] han perdido su sonorización, por lo que el contraste fonético actual es entre no aspirado [p t̪ k] y aspirado [pʰ t̪ʰ kʰ]. Sin embargo, en muchos dialectos, estas paradas pueden ganar sonoridad a través de la articulación secundaria a través de una nasal anterior, por ejemplo, doras [t̪ɔɾəs̪] "puerta" pero an doras "la puerta" como [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] o [ə n̪ˠɔɾəs̪].

En algunas frases fijas, estos cambios se muestran de forma permanente, ya que se ha perdido el vínculo con las palabras base, como en an-dràsta "ahora", de an tràth-sa "este tiempo/período".

En la posición medial y final, los topes aspirados son preaspirados en lugar de postaspirados.

Gramática

El gaélico escocés es un idioma indoeuropeo con una morfología de inflexión, orden de palabras verbo-sujeto-objeto y dos géneros gramaticales.

Flexión del sustantivo

Los sustantivos gaélicos se declinan para cuatro casos (nominativo/acusativo, vocativo, genitivo y dativo) y tres números (singular, dual y plural).

También se clasifican normalmente como masculino o femenino. Un pequeño número de palabras que solían pertenecer a la clase neutra muestran cierto grado de confusión de género. Por ejemplo, en algunos dialectos am muir "el mar" se comporta como un sustantivo masculino en el caso nominativo, pero como un sustantivo femenino en el genitivo (na mara).

Los sustantivos se marcan para el caso de varias maneras, más comúnmente involucrando varias combinaciones de lenición, palatalización y sufijo.

Inflexión verbal

Hay 12 verbos irregulares. La mayoría de los otros verbos siguen un paradigma completamente predecible, aunque los verbos polisilábicos que terminan en laterales pueden desviarse de este paradigma ya que muestran síncopa.

Existen:

Orden de las palabras

El orden de las palabras es estrictamente verbo-sujeto-objeto, incluidas preguntas, preguntas negativas y negativas. Solo un conjunto restringido de partículas de preverbio puede ocurrir antes del verbo.

Léxico

La mayoría del vocabulario del gaélico escocés es celta nativo. Hay una gran cantidad de préstamos del latín (muinntir, Didòmhnaich de (dies) dominica), nórdico (eilean de eyland, sgeir de sker), francés (seòmar de chambre) y escocés (aidh, bramar).

También hay muchas influencias británicas en el gaélico escocés. El gaélico escocés contiene una serie de préstamos aparentemente P-celtas, pero no siempre es posible separar las palabras celtas P y Q. Sin embargo, algunas palabras comunes como monadh = galés mynydd, cúmbrico * monidh son claramente de origen P-celta.

Al igual que otros idiomas indoeuropeos, los neologismos acuñados para conceptos modernos se basan típicamente en el griego o el latín, aunque a menudo provienen del inglés; la televisión, por ejemplo, se convierte en telebhisean y la computadora se convierte en coimpiùtar. Algunos hablantes usan una palabra en inglés incluso si hay un equivalente en gaélico, aplicando las reglas de la gramática gaélica. Con los verbos, por ejemplo, simplemente agregarán el sufijo verbal (-eadh, o, en Lewis, -igeadh, como en " Tha mi a' watch eadh (Lewis, "watch igeadh ") an tele" (Estoy viendo la televisión), en lugar de "Tha mi a' coimhead air an telebhisean ". Este fenómeno fue descrito hace más de 170 años por el ministro que compiló la cuenta que cubre la parroquia de Stornoway en la New Statistical Account of Scotland, y se pueden encontrar ejemplos que datan del siglo XVIII.Sin embargo, a medida que la educación media en gaélico crece en popularidad, una nueva generación de gaélicos alfabetizados se ha familiarizado más con el vocabulario gaélico moderno.

Préstamos a otros idiomas

El gaélico escocés también ha influido en el idioma escocés y el inglés, en particular el inglés estándar escocés. Los préstamos incluyen: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, pants, gob, así como elementos familiares de la geografía escocesa como ben (beinn), glen (gleann) y loch. El irlandés también ha influido en los escoceses de las tierras bajas y el inglés en Escocia, pero no siempre es fácil distinguir su influencia de la del gaélico escocés.

Ortografía

La ortografía del gaélico escocés es muy regular, el Nuevo Testamento de 1767 estableció el estándar para la ortografía del gaélico escocés. La mayoría de los editores y agencias adoptaron las recomendaciones de la Junta de Examen de Escocia de 1981 para el gaélico escocés, las convenciones ortográficas gaélicas, aunque siguen siendo controvertidas entre algunos académicos, sobre todo Ronald Black.

La calidad de las consonantes (amplias o delgadas) está indicada por las vocales que las rodean. Las consonantes delgadas (palatalizadas) están rodeadas de vocales delgadas (⟨e, i⟩), mientras que las consonantes anchas (neutras o velarizadas) están rodeadas de vocales anchas (⟨a, o, u⟩). La regla de ortografía conocida como caol ri caol agus leathann ri leathann ("esbelto a esbelto y ancho a ancho") requiere que una consonante intermedia en la palabra o un grupo de consonantes seguido de ⟨i, e⟩ esté precedido por ⟨i, e⟩ y de manera similar, si va seguido de ⟨a, o, u⟩ va precedido de ⟨a, o, u⟩.

Esta regla a veces conduce a la inserción de una vocal escrita muda. Por ejemplo, los plurales en gaélico a menudo se forman con el sufijo -an [ən], por ejemplo, bròg [prɔːk] ("zapato") / brògan [prɔːkən] ("zapatos"). Pero debido a la regla ortográfica, el sufijo se escribe -ean (pero se pronuncia igual,[ən]) después de una consonante delgada, como en muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ("[a] personas") / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] ("pueblos") donde ⟨e⟩ es puramente una vocal gráfica insertada para cumplir con la regla ortográfica porque ⟨i⟩ precede a la ⟨r⟩.

Las vocales átonas omitidas en el habla pueden omitirse en la escritura informal, por ejemplo, Tha mi an dòchas. ("Espero.") > Tha mi 'n dòchas.

Las reglas ortográficas del inglés escocés también se han utilizado en varias ocasiones en la escritura gaélica. Ejemplos notables de versos gaélicos compuestos de esta manera son el Libro del Decano de Lismore y el manuscrito de Fernaig.

Alfabeto

El alfabeto gaélico escocés moderno tiene 18 letras: ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩. ⟨h⟩ se usa principalmente para indicar la lenición de una consonante, no se usaba en escritos más antiguos, ya que la lenición se indicaba con un punto. Las letras del alfabeto recibieron tradicionalmente el nombre de árboles, pero esta costumbre ha caído en desuso.

Las vocales largas se marcan con un acento grave (⟨à, è, ì, ò, ù⟩), se indican a través de dígrafos (p. ej., ⟨ao⟩ para [ɯː]) o están condicionadas por ciertos entornos consonánticos (p. ej., ⟨u⟩ que preceden a una no- ⟨nn⟩ intervocálica es [uː]). Tradicionalmente, el acento agudo se usaba en ⟨á, é, ó⟩ para representar las vocales medias cerradas largas, pero las reformas ortográficas lo reemplazaron con el acento grave.

Ciertas fuentes del siglo XVIII usaron solo un acento agudo similar al irlandés, como en los escritos de Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) y las primeras ediciones (1768–90) de Duncan Ban MacIntyre.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en gaélico escocés:Rugadh na h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram 's nan còirichean. Tha iad reusanta es cogaiseach, agus bu chòir dhaibh a ghiùlain ris a chèile ann an spiorad bràthaireil.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.

Palabras y frases comunes con equivalentes en irlandés y manés

gaélico escocésirlandesagaélico manésinglés
pecado [ ʃiɲ ](Sur) sinn [ʃɪn̠ʲ](Oeste/Norte) muid [mˠɪdʲ]espinilla [ʃin]nosotros
aón [ ɯːn ]aon (Sur) [eːnˠ] (Norte/Oeste) [iːnˠ~ɯːnˠ]nane [neːn]( un [œn])una
mòr [moːɾ]mór (Oeste) [mˠoːɾˠ] (Sur) [mˠuəɾˠ] (Norte) [mˠɔːɾˠ]moar [muːɾ]grande
iasg [iəs̪k]iasc _este [ jiːs (t)]pez
[kʰuː]( madadh [mat̪əɣ]gadhar [gə(ɣ)ər])madra [mˠad̪ˠɾˠə] ((norte) madadh [mˠad̪ˠu])gadhar (sur/oeste) [ɡəiɾˠ] (norte) [ɡeːɾˠ]( [kuː] sabueso)moddey [mɔːðə]( arrullo [ kʰuː ] sabueso)perro
grian [kɾʲiən]grian [ɟɾʲiənˠ]grian _sol
craobh [kʰɾɯːv]( crann [kʰɾaun̪ˠ] mástil)crann (Norte) [kʰɾan̪ˠ] (Oeste) [kʰɾɑːn̪ˠ] (Sur) [kʰɾaun̪ˠ]( craobh [kɾˠiːw, -ɯːw]; (Sur) [kɾˠeːv] rama)billey _árbol
cadal [kʰat̪əl̪ˠ]colladh [kɔlʲə, -u,-i]( codail [kɔdəlʲ])cadley [kʲadlə]dormir (sustantivo verbal)
ceann [kʰʲaun̪ˠ]ceann (Norte) [kʲan̪ˠ] (Oeste) [kʲɑːn̪ˠ] (Sur) [kʲaun̪ˠ]kione (Sur) [kʲoᵈn̪ˠ] (norte) [kʲaun̪]cabeza
cha do dh'òl jue [xa t̪ə ɣɔːl̪ˠ u]níor ól tú [n̠ʲiːəɾˠ oːl̪ˠ t̪ˠuː](Norte) char ól tú [xaɾˠ ɔːl̪ˠ t̪ˠuː]cha diu oo [xa dju u]no bebiste
bha mi a' faicinn [va mi (ə) fɛçkʲɪɲ]bhí mé ag feiceáil [vʲiː mʲeː (ə(ɡ)) fʲɛcaːlʲ]Munster bhí mé/bhíos ag feiscint [vʲiː mʲeː/vʲiːsˠ (ə(ɡ)) fʲɪʃcintʲ]va mee fakin(Escocia, hombre) vi, estaba viendo(Irlanda) estaba viendo
slàinte [s̪l̪ˠaːɲtʲə]sláinte /sˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/slaynt /s̪l̪ˠaːɲtʃ/salud; ¡salud! (tostada)

Nota: Los elementos entre paréntesis indican formas variantes arcaicas, dialectales o regionales