Francisco alvares

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Francisco Álvares (c. 1465 – 1536-1541) Fue un misionero y explorador portugués. En 1515 viajó a Etiopía como parte de la embajada portuguesa ante el emperador Lebna Dengel acompañado por el embajador etíope Matheus. La embajada llegó solo en 1520 a Etiopía, donde se unió al enviado portugués buscado durante mucho tiempo, Pêro da Covilhã. Allí permaneció seis años, regresando a Lisboa en 1526-27 después de haber escrito un informe titulado Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Indias ("A True Relation of the Lands of Prester John of the Indias").

Embajada de 1515 en Etiopía

Francisco Álvares fue capellán-sacerdote y limosnero del rey Manuel I de Portugal. Fue enviado en 1515 como parte de la embajada portuguesa al nəgusä nägäst (Emperador de Etiopía), acompañado por el embajador etíope Matheus. Su primer intento de llegar al puerto de Massawa fracasó debido a las acciones de Lopo Soares de Albergaria, gobernador de la India portuguesa, que no llegó más cerca que el archipiélago de Dahlak y fue abortado con la muerte del embajador portugués, el viejo Duarte Galvão en Kamaran. Álvares y Mattheus se vieron obligados a esperar hasta la llegada de Soares' reemplazo, Diogo Lopes de Sequeira, quien envió con éxito la embajada, con Dom Rodrigo de Lima reemplazando a Duarte Galvão. El grupo finalmente llegó a Massawa el 9 de abril de 1520 y llegó a la corte de Lebna Dengel, donde se hizo amigo de varios europeos que se habían ganado el favor del emperador, entre los que se encontraban Pêro da Covilhã y Nicolao Branceleon. El padre Álvares permaneció seis años en Etiopía, regresando a Lisboa en 1526 o 1527.

En 1533 se le permitió acompañar a Dom Martinho de Portugal a Roma en una embajada del Papa Clemente VII, a quien el Padre Álvares entregó la carta que Lebna Dengel había escrito al Papa. Se desconoce la fecha precisa de la muerte de Francisco Álvares, al igual que la de su nacimiento, pero según la Undécima edición de la Encyclopædia Britannica, fue posterior a 1540, año en el que se publicó un relato de sus viajes en Lisboa. En la introducción de su traducción de la obra de Álvares, C.F. Beckingham y G.W.B. Huntingford proporciona pruebas que apuntan a la muerte de Álvares en Roma y admite que pudo haber muerto antes de que se publicara su obra.

Álvares' escritos

Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Indias, 1540

En 1540, Luís Rodrigues publicó una versión del relato de Álvares en un folio de un volumen, titulado Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Indias ("A True Relation of the Lands of Prester Juan de Indias"). CF Beckingham y G.W.B. Huntingford cita evidencia, basada en parte en el trabajo anterior del profesor Roberto Almagia, que muestra que la publicación de Rodrigues es solo una parte del relato completo de Álvares. Otra versión de lo que escribió Álvares se incluyó en una antología de relatos de viaje, Navigationi et Viaggi reunida y publicada por Giovanni Battista Ramusio, y publicada en 1550. Almagia también identificó tres manuscritos en la Biblioteca del Vaticano que contienen versiones de extractos del manuscrito original.

Francisco Álvares' El trabajo ha sido traducido al inglés al menos dos veces. La primera vez fue obra de Henry Stanley, tercer barón Stanley de Alderley para la Sociedad Hakluyt en 1881. Esta traducción fue revisada y aumentada con notas de C. F. Beckingham y G. W. B. Huntingford, El Preste Juan de las Indias (Cambridge: Sociedad Hakluyt, 1961).

El autor del artículo de la Encyclopædia Britannica de 1911 criticó la información que contenía, creyendo que debería "recibirse con cautela, ya que el autor es propenso a exagerar y no se limita a lo que le pertenece". observación." Beckingham y Huntingford, sin embargo, tienen una mejor opinión sobre el testimonio de Álvares, afirmando que no solo es 'incomparablemente más detallado que cualquier relato anterior sobre Etiopía que haya sobrevivido; también es una fuente muy importante para la historia de Etiopía, ya que fue escrito justo antes de que el país fuera ocupado durante 10 años por los árabes, el imperio otomano, Adal, los somalíes y luego la invasión pagana de Galla en el segundo cuarto del siglo XVI. " Proporciona las primeras descripciones registradas y detalladas de Axum y Lalibela. Ellos continuaron...

"A veces está equivocado, pero muy raramente tonto o increíble. Él cometió algunos errores; él bien puede haber hecho otros que no podemos detectar porque él es nuestra única autoridad; cuando trató de describir edificios su mandato del lenguaje era generalmente inadecuada; él es a menudo confundido y oscuro, aunque esto puede ser tanto la culpa de su impresora como la suya propia; su prosa es a menudo difícil de leer y doloroso para traducir; pero él parece estar libre de la deshonestidad del viajero que trata de exagerar su conocimiento".

Contenido relacionado

Belén

Batavi (tribu germánica)

Turquestán afgano

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save