Francés suizo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Variedad de francés hablada en Suiza
La parte de habla francesa de Suiza se muestra en verde en este mapa.
Mapa de la zona franco-Provençal, lengua histórica hablada en Romandy, con nombres de lugares en las divisiones políticas arpitan e históricas.

Francés suizo (francés: français de Suisse o suisse romand) es la variedad del francés que se habla en la zona francófona de Suiza conocida como Romandía. El francés es uno de los cuatro idiomas oficiales de Suiza, los otros son el alemán, el italiano y el romanche. En 2020, alrededor de 2 millones de personas, o el 22,8% de la población, hablaban francés en Suiza como lengua principal, y el 28% de la población utilizaba el francés con mayor frecuencia en el trabajo.

Clara, altavoz de francés suizo

El francés que se habla en Suiza es muy similar al de Francia o Bélgica. Las diferencias entre el francés de Suiza y el de Francia son principalmente léxicas, influenciadas por las lenguas de sustrato locales. Esto contrasta con las diferencias entre el alemán estándar y el alemán suizo, que en gran medida son ininteligibles entre sí.

El francés suizo se caracteriza por algunos términos adoptados del arpitan, que antiguamente se hablaba ampliamente en las comunidades alpinas de Romandía, pero que hoy en día tiene muchos menos hablantes. Además, se han tomado prestadas algunas expresiones tanto del suizo como del alemán estándar. Aunque en las escuelas se enseña una forma estándar de francés y se utiliza en el gobierno, los medios de comunicación y los negocios, no existe una forma vernácula uniforme de francés entre los diferentes cantones de Suiza. Por ejemplo, algunos términos alemanes en regiones fronterizas con comunidades de habla alemana no se utilizan en absoluto en el área alrededor de Ginebra, una ciudad junto a la frontera de Francia con Suiza.

Fonología

Oral
Frente Central Atrás
sin rodeosredondeado
Cerca i/iSí./Yu/u
Cerca e/eø/øórGénesiso
Medio abierto Î/.œ
Abierto aLevántate
Nasal
Frente Atrás
sin rodeosredondeado
Mid õ
Abierto #œ#
  • Las vocales nasales son pronunciadas como en Francia. /[pic], /[æ], /[õ]. Por el contrario, las vocales nasales / y / se mantienen separados en mucho discurso francés suizo, donde mucho discurso en Francia los ha fusionado. Por ejemplo, Brin (stalk) y Bruce (hermano) todavía se pronuncian de manera diferente, como en Quebec y Bélgica, a diferencia de París.
  • Como en Bélgica, la distinción entre las vocales / CL/ y / Campus se mantiene en Suiza, pero se han fusionado en Francia. Por ejemplo, mettre (put) and maître (Maestro) todavía se pronuncian de manera diferente, a diferencia de Francia.
  • La distinción entre las vocales medias /o/ y / Innovación se ha mantenido también en sílabas abiertas finales, así como entre /e/ y / CL/. Por ejemplo, peau (skin) and olla (jar) todavía se pronuncian de manera diferente, a diferencia de Francia y Quebec. Por eso, entré (entered; participio pasado del verbo entre) y entrañable (tercera persona singular de entre en el indicativo imperfecto) se diferencian, al igual que en el francés estándar.
  • Hay una distinción más fuerte entre vocales largas y cortas en Suiza:
    • Las vocales largas se permiten en sílabas abiertas, incluso al final de una palabra: ., . [ebal], . [ybal], . [ibal], . [u pasillo] y . [ø cobre]. Como resultado, casi todos los adjetivos femeninos siguen siendo fonéticamente distintos de sus homólogos masculinos, a diferencia de Francia y Quebec.
    • Los altavoces también diferencian la masculina de los adjetivos femeninos fonéticamente, incluyendo en sílabas cerradas finales, aunque la ortografía sólo parcialmente lleva a cabo esta ocurrencia, por ejemplo. mental se pronuncia /m taxi ~.tal/, mientras el femenino mentale se pronuncia /m taxi ~.t margen. Otros pares mínimos son igualmente diferenciados, como amen y amène (tercera persona singular en la presente indicativa de amener, para liderar).
    • El teléfono marginal / cámara es generalmente pronunciado [Correcto], que significa Patatas (paws) y pâtes (pasta) se diferencian. Similar al proceso descrito anteriormente, el circumflex también afecta la longitud de la vocal cuando se utiliza por encima de una vocal, lo que significa . se pronuncia [ibal], . como [Caballo], . como [ybal], . como [u pasillo] y . [ø cobre].

Ejemplos de palabras que difieren entre Suiza y Francia

SuizaFrancés de FranciaInglésNotas
acciónpromociónoferta especialGermanismo, de "Aktion" ("campaña profesional").
adieusalutaHola.En francés, "adieu" significa "Adiós" y generalmente nunca se utiliza excepto en los casos en que las personas afectadas no se reunirán de nuevo. En Suiza se utiliza como forma general informal de saludo cuando las personas se encuentran o se dejan.
attiquedernier étageplanta superior
banmatDistribuidor automatique de billetsATM
Bobetcrétin (nombre) o bête/stupide (adjetivo)idiota (nombre) o estúpido (adjetivo)
boguetmobylettemojado
BonnardSimpa o bienagradableMandato oficioso.
bonne-mainpourboirepropina (gratuidad)Literalmente "bueno".
borne hydrantebouche d'incendiehidrante de fuego
bourbineSuisse-allemandSwiss-GermanEsta palabra es considerada peyorativa.
carnotzetcave à vin/cellier/fumoirBodegas de vinoEsta expresión se puede encontrar a veces en Francia, en lugares cercanos a Suiza.
chenis désordredesastre
chiquelettechiclechicle
collège (Genève, Valais, Fribourg) o gimnasia (Vaud)lycéesecundaria
crousilleneumáticocerdito
cornetsac en plastiquebolsa de plásticoEn Francia, "cornet" típicamente designaría un cono de helado.
cutipscoton-tigecogollo de algodón/swabAntonomasia de la marca Q-tips que fonéticamente se convierte en "cutips" cuando se pronuncia en francés.
ciclo (Genève, Fribourg, Valais)collègesecundaria
déjeunerpetit-déjeunerdesayunoLos nombres de las comidas han cambiado en los franceses de Francia, donde déjeuner es ahora el nombre para el almuerzo, y Dîner Ahora se refiere a la cena. Los franceses suizos (como los de Bélgica y Quebec) han mantenido los significados más antiguos.
DînerdéjeuneralmuerzoLos nombres de las comidas han cambiado en los franceses de Francia, donde déjeuner es ahora el nombre para el almuerzo, y Dîner Ahora se refiere a la cena. Los franceses suizos (como los de Bélgica y Quebec) han mantenido los significados más antiguos.
duvetcouetteconsolador / duvet"Duvet" proviene del hecho de que los consoladores solían estar llenos de plumas (duvet). "Duvet" en Francia significa saco de dormir, por razones similares.
S'encoublerse prendre les pieds dans quelque chose/trébucherpara viajar
s'énuquerse briser la nuquepara romper el propio cuello
étude d'avocatsgabinete de aguacatesFirma de abogados
Fœhnsèche-cheveuxsecador de peloGermanismo, der Föhn (el secador de pelo), ambos nombres se derivan en última instancia del viento Foehn.
cariñosterreno o campeonessobre el terreno
cuatrodossier/houssecarpetaEn francés, "cuatrorer" significa "algo".
Frouze / frouzeFrançais / français francesa francesa francesa francesapersonas de Francia / francésEsta palabra es considerada peyorativa. También se utiliza en Bélgica.
galetasgrenieráticoTambién se utiliza en regiones alpinas de Francia, hasta Dauphiné.
jitoireRond-point, jitoirerotondaViene de "carrefour à sens jitoire"que traduciría a "crucijada circular".
gouilleflaquepuddle
Huitantequatre-vingts80yEn francés suizo, a diferencia de los franceses de Francia, las palabras para setenta, ochenta y noventa son similares en la construcción a las utilizadas para treinta y sesenta. Huitante sólo se escucha en Vaud, Valais y Friburgo.
linajeserviettetoallasEl francés suizo todavía utiliza la palabra genérica incontable “le linge” para definir “lavadero”, pero la palabra contable “un/le/les linge-s” (que no tiene sentido en el francés de Francia) significa “une/la/les serviette-s”. Además, el uso de “serviette” es exclusivamente para “napkin” en francés suizo, mientras que en francés regular podría significar tanto “toalla” como “napkin”.
lolettetétinechupete/teat
maman de jourAssistante maternelleasistente de guardería
mascognertricher aux examenstramposo durante exámenes
maturitébaccalauréatexamen final de la enseñanza secundariaDe alemán "Maturitätsexamen", "Matura".
mutrmèremadreViene de la palabra alemana para "Madre", "Mutter".
Natel(téléfono) portátilTeléfono móvil
Nom de bleu!¡Nom de dieu!¡en nombre de Dios!
nonantequatre-vingt-dixnoventaEn francés suizo, a diferencia de los franceses de Francia, las palabras para setenta, ochenta y noventa son similares en la construcción a las utilizadas para treinta y sesenta.
panosaserpillièresuelo o mop
papier ménagepapier essuie-touttoalla de papel
pivepomme de pinconífero
poutzernettoyerpara limpiarViene del verbo alemán "putzen" que significa "para limpiar".
Procès verbal d'examen (PV)bulletin de notetarjeta de informe
réclamepublicitéanuncio"Réclame" es una antigua palabra desuso para la publicidad en francés.
régieagence immobilièreinmobiliaria
Royepluielluvia
Royerpleuvoira la lluvia
sans autresans plus attendresin demora
santéà tes/vos souhaitsbendecirte (cuando alguien estornuda)
septantesoixante-dixsetentaEn francés suizo, a diferencia de los franceses de Francia, las palabras para setenta, ochenta y noventa son similares en la construcción a las utilizadas para treinta y sesenta.
servicioje t'en/vous en prieDe nada.De "al servicio votre" significa "a su servicio".
servicioscouvertscubiertos
signofile/indicateurclignotanteindicador/ señal de giro (vehículo motor)
souperDînercenaLos nombres de las comidas han cambiado en los franceses de Francia, donde souper ha sido reemplazado por Dîner (que históricamente se refiere al almuerzo). Los franceses suizos (como los de Bélgica y Quebec) han mantenido los significados más antiguos.
tablardétagèreestantería
Uni (Corto para université)Fac (short word for faculté)universidad
votationscrutinvotación
VatrpèrepadreViene de la palabra alemana para "Padre", "Vater".

Notas y referencias

  1. ^ a b "Idiomas". Federal Statistical Office. Retrieved 2022-07-07.
  2. ^ "L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse". NotreHistoire.ch (en francés). Archivado desde el original el 2013-07-23.
  3. ^ a b c d e Knecht, Pierre (2004). Dictionnaire suisse romand (en francés). Édiciones Zoé. ISBN 9782881825088.
  4. ^ a b c Babbel.com; GmbH, Lección Nueve. "20 expresiones francesas suizas para conocer antes de visitar Suiza". Babbel Magazine. Retrieved 2022-04-27.
  5. ^ a b c "DÉJEUNER, DÎNER, SOUPER". www.tlfq.org (en francés). Retrieved 2022-04-27.
  6. ^ a b c d e "De 'natel' a 'ça joue': Las palabras francesas suizas que te ayudan a sonar como un local". La Europa Local. 2021-09-06. Retrieved 2022-04-26.
  7. ^ "De 'natel' a 'ça joue': Las palabras francesas suizas que te ayudan a sonar como un local". La Europa Local. 2021-09-06. Retrieved 2022-04-26.

Contenido relacionado

Idioma lorena

Lorena es una lengua que ahora habla una minoría de personas en Lorena en Francia, pequeñas partes de Alsacia y en Gaume en Bélgica. Es una lengua de...

Lefebvre

Lefebvre es un apellido común del norte de Francia. Otras variaciones incluyen Lefèbvre, Lefèvre, Lefeuvre y Lefébure (norte de Francia y...

Un americano en París

An American in Paris es una pieza orquestal con influencias de jazz del compositor estadounidense George Gershwin que se interpretó por primera vez en 1928....

Francés (idioma)

El francés es una lengua romance de la familia indoeuropea. Descendía del latín vulgar del Imperio Romano, al igual que todas las lenguas romances. El...

Le Figaro

Le Figaro es un diario matutino francés fundado en 1826. Tiene su sede en Boulevard Haussmann en el distrito 9 de París. El periódico nacional más antiguo de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save