Francés suizo


Francés suizo (francés: français de Suisse o suisse romand) es la variedad del francés que se habla en la zona francófona de Suiza conocida como Romandía. El francés es uno de los cuatro idiomas oficiales de Suiza, los otros son el alemán, el italiano y el romanche. En 2020, alrededor de 2 millones de personas, o el 22,8% de la población, hablaban francés en Suiza como lengua principal, y el 28% de la población utilizaba el francés con mayor frecuencia en el trabajo.
El francés que se habla en Suiza es muy similar al de Francia o Bélgica. Las diferencias entre el francés de Suiza y el de Francia son principalmente léxicas, influenciadas por las lenguas de sustrato locales. Esto contrasta con las diferencias entre el alemán estándar y el alemán suizo, que en gran medida son ininteligibles entre sí.
El francés suizo se caracteriza por algunos términos adoptados del arpitan, que antiguamente se hablaba ampliamente en las comunidades alpinas de Romandía, pero que hoy en día tiene muchos menos hablantes. Además, se han tomado prestadas algunas expresiones tanto del suizo como del alemán estándar. Aunque en las escuelas se enseña una forma estándar de francés y se utiliza en el gobierno, los medios de comunicación y los negocios, no existe una forma vernácula uniforme de francés entre los diferentes cantones de Suiza. Por ejemplo, algunos términos alemanes en regiones fronterizas con comunidades de habla alemana no se utilizan en absoluto en el área alrededor de Ginebra, una ciudad junto a la frontera de Francia con Suiza.
Fonología
|
|
- Las vocales nasales son pronunciadas como en Francia. / → [pic], / → [æ], / → [õ]. Por el contrario, las vocales nasales / y / se mantienen separados en mucho discurso francés suizo, donde mucho discurso en Francia los ha fusionado. Por ejemplo, Brin (stalk) y Bruce (hermano) todavía se pronuncian de manera diferente, como en Quebec y Bélgica, a diferencia de París.
- Como en Bélgica, la distinción entre las vocales / CL/ y / Campus se mantiene en Suiza, pero se han fusionado en Francia. Por ejemplo, mettre (put) and maître (Maestro) todavía se pronuncian de manera diferente, a diferencia de Francia.
- La distinción entre las vocales medias /o/ y / Innovación se ha mantenido también en sílabas abiertas finales, así como entre /e/ y / CL/. Por ejemplo, peau (skin) and olla (jar) todavía se pronuncian de manera diferente, a diferencia de Francia y Quebec. Por eso, entré (entered; participio pasado del verbo entre) y entrañable (tercera persona singular de entre en el indicativo imperfecto) se diferencian, al igual que en el francés estándar.
- Hay una distinción más fuerte entre vocales largas y cortas en Suiza:
- Las vocales largas se permiten en sílabas abiertas, incluso al final de una palabra: ., . [ebal], . [ybal], . [ibal], . [u pasillo] y . [ø cobre]. Como resultado, casi todos los adjetivos femeninos siguen siendo fonéticamente distintos de sus homólogos masculinos, a diferencia de Francia y Quebec.
- Los altavoces también diferencian la masculina de los adjetivos femeninos fonéticamente, incluyendo en sílabas cerradas finales, aunque la ortografía sólo parcialmente lleva a cabo esta ocurrencia, por ejemplo. mental se pronuncia /m taxi ~.tal/, mientras el femenino mentale se pronuncia /m taxi ~.t margen. Otros pares mínimos son igualmente diferenciados, como amen y amène (tercera persona singular en la presente indicativa de amener, para liderar).
- El teléfono marginal / cámara es generalmente pronunciado [Correcto], que significa Patatas (paws) y pâtes (pasta) se diferencian. Similar al proceso descrito anteriormente, el circumflex también afecta la longitud de la vocal cuando se utiliza por encima de una vocal, lo que significa . se pronuncia [ibal], . como [Caballo], . como [ybal], . como [u pasillo] y . [ø cobre].
Ejemplos de palabras que difieren entre Suiza y Francia
Suiza | Francés de Francia | Inglés | Notas |
---|---|---|---|
acción | promoción | oferta especial | Germanismo, de "Aktion" ("campaña profesional"). |
adieu | saluta | Hola. | En francés, "adieu" significa "Adiós" y generalmente nunca se utiliza excepto en los casos en que las personas afectadas no se reunirán de nuevo. En Suiza se utiliza como forma general informal de saludo cuando las personas se encuentran o se dejan. |
attique | dernier étage | planta superior | |
banmat | Distribuidor automatique de billets | ATM | |
Bobet | crétin (nombre) o bête/stupide (adjetivo) | idiota (nombre) o estúpido (adjetivo) | |
boguet | mobylette | mojado | |
Bonnard | Simpa o bien | agradable | Mandato oficioso. |
bonne-main | pourboire | propina (gratuidad) | Literalmente "bueno". |
borne hydrante | bouche d'incendie | hidrante de fuego | |
bourbine | Suisse-allemand | Swiss-German | Esta palabra es considerada peyorativa. |
carnotzet | cave à vin/cellier/fumoir | Bodegas de vino | Esta expresión se puede encontrar a veces en Francia, en lugares cercanos a Suiza. |
chenis | désordre | desastre | |
chiquelette | chicle | chicle | |
collège (Genève, Valais, Fribourg) o gimnasia (Vaud) | lycée | secundaria | |
crousille | neumático | cerdito | |
cornet | sac en plastique | bolsa de plástico | En Francia, "cornet" típicamente designaría un cono de helado. |
cutips | coton-tige | cogollo de algodón/swab | Antonomasia de la marca Q-tips que fonéticamente se convierte en "cutips" cuando se pronuncia en francés. |
ciclo (Genève, Fribourg, Valais) | collège | secundaria | |
déjeuner | petit-déjeuner | desayuno | Los nombres de las comidas han cambiado en los franceses de Francia, donde déjeuner es ahora el nombre para el almuerzo, y Dîner Ahora se refiere a la cena. Los franceses suizos (como los de Bélgica y Quebec) han mantenido los significados más antiguos. |
Dîner | déjeuner | almuerzo | Los nombres de las comidas han cambiado en los franceses de Francia, donde déjeuner es ahora el nombre para el almuerzo, y Dîner Ahora se refiere a la cena. Los franceses suizos (como los de Bélgica y Quebec) han mantenido los significados más antiguos. |
duvet | couette | consolador / duvet | "Duvet" proviene del hecho de que los consoladores solían estar llenos de plumas (duvet). "Duvet" en Francia significa saco de dormir, por razones similares. |
S'encoubler | se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher | para viajar | |
s'énuquer | se briser la nuque | para romper el propio cuello | |
étude d'avocats | gabinete de aguacates | Firma de abogados | |
Fœhn | sèche-cheveux | secador de pelo | Germanismo, der Föhn (el secador de pelo), ambos nombres se derivan en última instancia del viento Foehn. |
cariños | terreno o campeones | sobre el terreno | |
cuatro | dossier/housse | carpeta | En francés, "cuatrorer" significa "algo". |
Frouze / frouze | Français / français francesa francesa francesa francesa | personas de Francia / francés | Esta palabra es considerada peyorativa. También se utiliza en Bélgica. |
galetas | grenier | ático | También se utiliza en regiones alpinas de Francia, hasta Dauphiné. |
jitoire | Rond-point, jitoire | rotonda | Viene de "carrefour à sens jitoire"que traduciría a "crucijada circular". |
gouille | flaque | puddle | |
Huitante | quatre-vingts | 80y | En francés suizo, a diferencia de los franceses de Francia, las palabras para setenta, ochenta y noventa son similares en la construcción a las utilizadas para treinta y sesenta. Huitante sólo se escucha en Vaud, Valais y Friburgo. |
linaje | serviette | toallas | El francés suizo todavía utiliza la palabra genérica incontable “le linge” para definir “lavadero”, pero la palabra contable “un/le/les linge-s” (que no tiene sentido en el francés de Francia) significa “une/la/les serviette-s”. Además, el uso de “serviette” es exclusivamente para “napkin” en francés suizo, mientras que en francés regular podría significar tanto “toalla” como “napkin”. |
lolette | tétine | chupete/teat | |
maman de jour | Assistante maternelle | asistente de guardería | |
mascogner | tricher aux examens | tramposo durante exámenes | |
maturité | baccalauréat | examen final de la enseñanza secundaria | De alemán "Maturitätsexamen", "Matura". |
mutr | mère | madre | Viene de la palabra alemana para "Madre", "Mutter". |
Natel | (téléfono) portátil | Teléfono móvil | |
Nom de bleu! | ¡Nom de dieu! | ¡en nombre de Dios! | |
nonante | quatre-vingt-dix | noventa | En francés suizo, a diferencia de los franceses de Francia, las palabras para setenta, ochenta y noventa son similares en la construcción a las utilizadas para treinta y sesenta. |
panosa | serpillière | suelo o mop | |
papier ménage | papier essuie-tout | toalla de papel | |
pive | pomme de pin | conífero | |
poutzer | nettoyer | para limpiar | Viene del verbo alemán "putzen" que significa "para limpiar". |
Procès verbal d'examen (PV) | bulletin de note | tarjeta de informe | |
réclame | publicité | anuncio | "Réclame" es una antigua palabra desuso para la publicidad en francés. |
régie | agence immobilière | inmobiliaria | |
Roye | pluie | lluvia | |
Royer | pleuvoir | a la lluvia | |
sans autre | sans plus attendre | sin demora | |
santé | à tes/vos souhaits | bendecirte (cuando alguien estornuda) | |
septante | soixante-dix | setenta | En francés suizo, a diferencia de los franceses de Francia, las palabras para setenta, ochenta y noventa son similares en la construcción a las utilizadas para treinta y sesenta. |
servicio | je t'en/vous en prie | De nada. | De "al servicio votre" significa "a su servicio". |
servicios | couverts | cubiertos | |
signofile/indicateur | clignotante | indicador/ señal de giro (vehículo motor) | |
souper | Dîner | cena | Los nombres de las comidas han cambiado en los franceses de Francia, donde souper ha sido reemplazado por Dîner (que históricamente se refiere al almuerzo). Los franceses suizos (como los de Bélgica y Quebec) han mantenido los significados más antiguos. |
tablard | étagère | estantería | |
Uni (Corto para université) | Fac (short word for faculté) | universidad | |
votation | scrutin | votación | |
Vatr | père | padre | Viene de la palabra alemana para "Padre", "Vater". |
Notas y referencias
- ^ a b "Idiomas". Federal Statistical Office. Retrieved 2022-07-07.
- ^ "L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse". NotreHistoire.ch (en francés). Archivado desde el original el 2013-07-23.
- ^ a b c d e Knecht, Pierre (2004). Dictionnaire suisse romand (en francés). Édiciones Zoé. ISBN 9782881825088.
- ^ a b c Babbel.com; GmbH, Lección Nueve. "20 expresiones francesas suizas para conocer antes de visitar Suiza". Babbel Magazine. Retrieved 2022-04-27.
- ^ a b c "DÉJEUNER, DÎNER, SOUPER". www.tlfq.org (en francés). Retrieved 2022-04-27.
- ^ a b c d e "De 'natel' a 'ça joue': Las palabras francesas suizas que te ayudan a sonar como un local". La Europa Local. 2021-09-06. Retrieved 2022-04-26.
- ^ "De 'natel' a 'ça joue': Las palabras francesas suizas que te ayudan a sonar como un local". La Europa Local. 2021-09-06. Retrieved 2022-04-26.
Contenido relacionado
Idioma lorena
Lefebvre
Un americano en París
Francés (idioma)
Le Figaro