Fórmulas de tratamiento
Las Fórmulas de tratamiento o distinción T–V es el uso contextual de diferentes pronombres que existe en algunos idiomas y sirve para transmitir formalidad o familiaridad. Su nombre proviene de los pronombres latinos tu y vos. La distinción toma varias formas e indica diferentes niveles de cortesía, familiaridad, cortesía, edad o incluso insulto hacia el destinatario. El campo que estudia y describe este fenómeno es la sociolingüística.
Muchos idiomas carecen de este tipo de distinción y, en cambio, se basan en otras características morfológicas o discursivas para transmitir formalidad. Históricamente, el inglés contenía la distinción, usando los pronombres tú y tú, pero el familiar tú desapareció en gran medida desde la era del inglés moderno temprano en adelante, con la excepción de algunos dialectos. Además, los plebeyos británicos históricamente hablaban de la nobleza y la realeza usando la tercera persona en lugar de la segunda, una práctica que ha caído en desgracia. Los angloparlantes de hoy en día a menudo emplean análogos semánticos para transmitir las actitudes mencionadas hacia el destinatario, como si dirigirse a alguien por su nombre o apellido o si usar señor o señora.. Bajo una clasificación más amplia, las formas T y V son ejemplos de honoríficos.
La distinción TV-V se expresa en una variedad de formas. Dos medios particularmente comunes son:
- Dirigirse a una sola persona usando las formas de la segunda persona del plural en el idioma, en lugar del singular (por ejemplo, en francés).
- Dirigirse a individuos con otro pronombre con sus propias conjugaciones verbales (por ejemplo, en español).
Origen y desarrollo
Los términos T y V, basados en los pronombres latinos tu y vos, fueron utilizados por primera vez en un artículo del psicólogo social Roger Brown y el erudito de Shakespeare Albert Gilman. Este fue un estudio histórico y contemporáneo de los usos de los pronombres de dirección, vistos como marcadores semánticos de las relaciones sociales entre los individuos. El estudio consideró principalmente francés, italiano, español y alemán. El documento fue muy influyente y, con pocas excepciones, los términos T y V se han utilizado en estudios posteriores.
El estado del pronombre único en segunda persona tú en inglés es controvertido entre los estudiosos de la lingüística. Para algunos, el you del inglés mantiene a todos a distancia, aunque no en la misma medida que los pronombres V en otros idiomas. Para otros, you es un pronombre neutral predeterminado que cumple las funciones de T y V sin ser el equivalente de ninguno de los dos, por lo que se necesita un marco NVT.
Historia y uso en el lenguaje.
En latín clásico, tu era originalmente el singular y vos el plural, sin distinción de honorífico o familiar. Según Brown y Gilman, el uso del plural para referirse al emperador romano comenzó en el siglo IV d.C. Mencionan la posibilidad de que esto se deba a que había dos emperadores en ese momento (en Constantinopla y Roma), pero también mencionan que "la pluralidad es una metáfora muy antigua y omnipresente del poder". Este uso se extendió a otras figuras poderosas, como el Papa Gregorio I (590–604). Sin embargo, Brown y Gilman señalan que fue solo entre los siglos XII y XIV que cristalizaron las normas para el uso de formas en T y V. Con menos frecuencia, el uso del plural puede extenderse a otras personas gramaticales, como "royal we "." (plural majestuoso) en inglés.
Brown y Gilman argumentaron que la elección de la forma se rige por relaciones de "poder" o "solidaridad", según la cultura de los hablantes, lo que demuestra que el "poder" había sido el predictor dominante de la forma en Europa hasta el siglo XX. Por lo tanto, era bastante normal que una persona poderosa usara una forma de T pero esperara una forma de V a cambio. Sin embargo, en el siglo XX, la dinámica cambió a favor de la solidaridad, de modo que las personas usarían formas T con aquellos que conocían y formas V en encuentros de servicio, siendo el uso recíproco la norma en ambos casos.
Historia temprana: la semántica del poder
En la Alta Edad Media (del siglo V al siglo X), el pronombre vos se usaba para dirigirse a las figuras más exaltadas, emperadores y papas, quienes usaban el pronombre tu para dirigirse a un tema. Este uso se extendió progresivamente a otros estados y sociedades, y hacia abajo en la jerarquía social como una señal de respeto a los individuos de mayor rango, autoridad religiosa, mayor riqueza o antigüedad dentro de una familia. El desarrollo fue lento y errático, pero se estima que se alcanzó un patrón constante de uso en diferentes sociedades europeas en el período 1100 a 1500. El uso de V se extendió a individuos de clase alta de igual rango, pero no a individuos de clase baja. Esto se puede representar en la notación de Brown y Gilman:
poder desigual | igual poder | ||
---|---|---|---|
Emperador | Padre | amigo de clase alta | amigo de clase baja |
T↓ ↑V | T↓ ↑V | ↓↑V | T↓↑ |
Tema | Hijo | amigo de clase alta | amigo de clase baja |
Modificación: la semántica solidaria
Los hablantes desarrollaron una mayor flexibilidad en el uso de pronombres al redefinir las relaciones entre individuos. En lugar de definir la relación padre-hijo como una relación de poder, podría verse como una relación familiar compartida. Brown y Gilman llaman a esto la semántica de la solidaridad. Por lo tanto, un hablante puede elegir el pronombre, dependiendo de cómo perciba la relación con la persona a la que se dirige. Así, un hablante con poder superior podría elegir V para expresar sentimientos de compañerismo con un subordinado. Por ejemplo, un cliente de un restaurante podría usar V para su mesero favorito. De manera similar, un subordinado con una relación amistosa de larga data podría usar T. Por ejemplo, un niño puede usar T para expresar afecto por sus padres.
Esto puede representarse como:
Superior tiene elección | El subordinado tiene elección | ||||
---|---|---|---|---|---|
Cliente | Oficial | Empleador | Padre | Maestro | hermano mayor |
T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓ T↑V | T↓ T↑V | T↓ T↑V |
Mesero | Soldado | Empleado | Niño | Sirviente fiel | Hermano menor |
Estas elecciones estaban disponibles no solo para reflejar relaciones permanentes, sino también para expresar cambios momentáneos de actitud. Esto permitió a dramaturgos como Racine, Molière, Ben Jonson, Christopher Marlowe y Shakespeare expresar los cambios de humor internos de un personaje a través de cambios externos de pronombre.
Durante siglos, era el individuo más poderoso el que elegía dirigirse a un subordinado con T o con V, o dejar que el subordinado eligiera. Por esta razón, los pronombres se definían tradicionalmente como el "pronombre de condescendencia o intimidad" (T) y "el pronombre de reverencia o formalidad" (V). Brown y Gilman argumentan que el uso moderno ya no respalda estas definiciones.
Historia moderna
Los desarrollos del siglo XIX han visto la semántica de solidaridad aplicada de manera más consistente. Se ha vuelto menos aceptable que un individuo más poderoso ejerza la elección del pronombre. A los oficiales de la mayoría de los ejércitos no se les permite dirigirse a un soldado como T. La mayoría de los padres europeos no pueden obligar a sus hijos a utilizar V. Las relaciones ilustradas arriba han cambiado en la dirección de las siguientes normas:
Opción superior eliminada | Elección subordinada eliminada | ||||
---|---|---|---|---|---|
Cliente | Oficial | Empleador | Padre | Maestro | hermano mayor |
↑↓V | ↑↓V | ↑↓V | T↑↓ | T↑↓ | T↑↓ |
Mesero | Soldado | Empleado | Niño | Sirviente fiel | Hermano menor |
La tendencia a promover la semántica solidaria puede conducir a la abolición de cualquier elección de pronombre de dirección. Durante la Revolución Francesa, se hicieron intentos de abolir V. En la Inglaterra del siglo XVII, la Sociedad de Amigos obligó a sus miembros a usar solo T para todos, y algunos continúan usando T (thee) entre sí. En la mayoría de los dialectos del inglés moderno, el uso de T es arcaico y ya no existe fuera de la poesía.
Cambios en curso
En 2012 se informó que el uso del francés vous y el español usted está disminuyendo en las redes sociales. Una explicación ofrecida fue que tales comunicaciones en línea favorecen la filosofía de la igualdad social, independientemente de las distinciones formales habituales. Se observaron tendencias similares en alemán, persa, chino, italiano y estonio.
Historial de uso en idiomas individuales
Inglés
Los pronombres de segunda persona del inglés antiguo y del inglés medio temprano tú y ye (con variantes) se usaron para referencia singular y plural respectivamente sin distinción de TV. La entrada más antigua en el Oxford English Dictionary para ye como pronombre V en lugar del singular tú existe en un texto en inglés medio de 1225 compuesto en 1200. El uso puede haber comenzado entre la nobleza francesa normanda en imitación del francés antiguo. Hizo notables avances durante la segunda mitad del siglo XIII. Durante el siglo XVI, la distinción entre el sujeto de vosotros y el objeto de vosotrosse perdió en gran parte, dejándote como el pronombre V habitual (y el pronombre plural). Después de 1600, el uso de ye en inglés estándar se limitó a contextos literarios y religiosos o como un uso conscientemente arcaico.
David Crystal resume así el uso del inglés moderno temprano:
Normalmente se usaría V
- por personas de menor estatus social a los que están por encima de ellos
- por las clases altas al hablar entre sí, incluso si estaban estrechamente relacionados
- como un signo de un cambio (en contraste con tú) en la temperatura emocional de una interacción
Normalmente se usaría T
- por personas de mayor estatus social a los que están por debajo de ellos
- por las clases bajas cuando hablan entre ellos
- al dirigirse a Dios o a Jesús
- al hablar con fantasmas, brujas y otros seres sobrenaturales
- en una dirección imaginaria a alguien que estaba ausente
- como un signo de un cambio (en contraste contigo) en la temperatura emocional de una interacción
La distinción TV-V todavía estaba bien conservada cuando Shakespeare comenzó a escribir a fines del siglo XVI. Sin embargo, otros dramaturgos de la época hicieron menos uso de los contrastes de televisión que Shakespeare. El uso poco frecuente de T en la escritura popular a principios de siglo, como Paston Letters, sugiere que la distinción ya estaba desapareciendo del habla de la nobleza. En la primera mitad del siglo XVII, tú desapareciste del inglés estándar, aunque la distinción T–V se conservó en muchos dialectos regionales. Cuando los cuáqueros comenzaron a usar tú de nuevo a mediados de siglo, muchas personas aún conocían la antigua T–V.distinción y respondió con burla y violencia física.
En el siglo XIX, se restauró un aspecto de la distinción TV-V a algunos dialectos ingleses en forma de un pronombre que expresaba solidaridad amistosa, escrito como y'all. A diferencia del anterior tú, se usaba principalmente para el tratamiento en plural y, en algunos dialectos, también para el tratamiento en singular. El pronombre se observó por primera vez en los estados del sur de los EE. UU. entre los hablantes afroamericanos, aunque su origen preciso es oscuro. El pronombre se extendió rápidamente a los hablantes blancos en esos estados del sur y (en menor medida) en otras regiones de los EE. UU. y más allá. Este pronombre no se acepta universalmente y puede considerarse no estándar o regionalismo.
Yous(e) (pron. / j uː z /, / j ə z /) como plural se encuentra principalmente en (Norte) Inglaterra, Escocia, partes de Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, el norte de Nueva Escocia y partes de Ontario en Canadá y partes del noreste de los Estados Unidos (especialmente áreas donde históricamente hubo inmigración irlandesa o italiana), incluso en Boston, Filadelfia, Nueva York y dispersos en las comunidades italoamericanas de clase trabajadora en el American Rust Belt. También ocurre en Scouse (el dialecto regional del área de Liverpool).
Francés
En los textos en francés antiguo, los pronombres tu y vous a menudo se usan indistintamente para dirigirse a un individuo, a veces en la misma oración. Sin embargo, estudiosos recientes han detectado algún patrón emergente de uso. Entre personajes iguales en edad o rango, vous era más común que tu como dirección singular. Sin embargo, tu a veces se usaba para poner a un joven en su lugar o para expresar una ira temporal. También puede haber habido variaciones entre el uso parisino y el de otras regiones.
En el período francés medio, surgió una distinción T-V relativamente estable. Vous era la forma V utilizada por los hablantes de clase alta para dirigirse entre sí, mientras que tu era la forma T utilizada entre los hablantes de clase baja. Los hablantes de clase alta podrían optar por usar T o V cuando se dirijan a un inferior. Los inferiores normalmente usarían V para un superior. Sin embargo, hubo mucha variación; En 1596, Étienne Pasquier observó en su estudio exhaustivo Recherches de la France que los franceses a veces usaban vous tanto para los inferiores como para los superiores " selon la facilité de nos naturels "" ("según nuestras tendencias naturales"). En poesía, tu se usaba a menudo para dirigirse a reyes o para hablar con Dios.
Alemán
En alemán, du solo se usa como pronombre informal. Solo está dirigido a personas que uno conoce bien, como familiares y amigos. También se usa más comúnmente entre pares como un signo de igualdad, especialmente entre los jóvenes. En situaciones formales con extraños y conocidos, se usa Sie en su lugar. "Ihr" también se usa en situaciones formales; este fue una vez el uso abundante, pero ha dejado de usarse en gran medida. En la forma plural, "ihr" se usa como pronombre "T" y "Sie" se usa como pronombre "V"; "Ihr" y "Sie" se escriben con mayúscula cuando se usan como el pronombre "V".
Lenguas escandinavas
Una distinción T-V estaba muy extendida en las lenguas germánicas del norte, pero su uso comenzó a disminuir rápidamente en la segunda mitad del siglo XX, coincidiendo con la rebelión juvenil de la década de 1960. En la práctica, la variante V ha desaparecido por completo del habla habitual en sueco, noruego e islandés.
El uso de la variante V en danés ha disminuido, pero no ha desaparecido. En danés, la variante T es "du" y la variante V es "De" en mayúscula.
Ambos suecos tenían una variante en V de "usted" y una forma aún más formal de dirigirse a las personas, que era dirigirse a ellos en tercera persona ("¿Podría pedirle al Sr. Johnson que...?").
Hindi-urdu
Hindi-Urdu (Hindustani) tiene tres niveles de distinción de formalidad, al igual que otros idiomas del sur de Asia. El pronombre tu tu (tū) es el pronombre informal (íntimo), tum tm (tum) es el pronombre familiar y you ap (āp) es el pronombre formal. Tū se usa solo en ciertos contextos en urdu, ya que en una conversación normal, el uso de tū se considera muy grosero. El pronombre tu tu (tū) es gramaticalmente singular, mientras que los pronombres tum tam (tum) y ap ap (āp) son gramaticalmente plurales. Sin embargo, los pronombres plurales se usan más comúnmente como pronombres singulares y para marcar explícitamente la pluralidad, palabras como people log [personas], sab [todos], both donõ [ambos], los tres sedientos [los tres], etc. se añaden después de los pronombres plurales.
En los dialectos del hindi occidental, se crea un cuarto nivel de formalidad (semiformal), que es intermedio entre आप آپ (āp) y तुम تم (tum), cuando se usa el pronombre आप آپ (āp) con las conjugaciones de तुम تم (tum). Sin embargo, esta forma es estrictamente dialectal y no se usa en las versiones estándar de urdu e hindi.
Uso de nombres
Los límites entre el lenguaje formal e informal difieren de un idioma a otro, así como dentro de los grupos sociales de los hablantes de un idioma determinado. En algunas circunstancias, no es inusual llamar a otras personas por su nombre y forma respetuosa, o por apellido y forma familiar. Por ejemplo, los profesores alemanes solían utilizar la primera construcción con estudiantes de secundaria superior, mientras que los profesores italianos suelen utilizar la última (cambiando a una forma de V completa con estudiantes universitarios). Esto puede conducir a construcciones que denotan un nivel intermedio de formalidad en idiomas distintos de TV-V que suenan incómodos para los angloparlantes. En italiano, (Signor) Vincenzo Rossi puede ser tratado con la forma tu (familiar) o la forma Lei (formal), pero las direcciones completas van desdeTu, Vincenzo (entre pares o familia) y Tu, Rossi (maestro a estudiante de secundaria, como se indicó anteriormente) a Lei, signor Vincenzo (sirviente interno del amo o hijo del amo) y Lei, Rossi (miembro principal del personal a júnior) y Lei, signor Rossi (entre pares y a mayores).
Uso en lenguaje
Singular, plural y otras formas de distinción
En muchos idiomas, el pronombre singular respetuoso deriva de una forma plural. Algunas lenguas romances tienen formas familiares derivadas del latín singular tu y formas respetuosas derivadas del latín plural v os, a veces a través de una ruta tortuosa. A veces, una forma de V singular deriva de un pronombre en tercera persona; en alemán y algunos idiomas nórdicos, es la tercera persona del plural. Algunos idiomas tienen formas T y V separadas tanto para singular como para plural, otros tienen la misma forma y otros tienen una distinción T-V solo en singular.
Diferentes idiomas distinguen los usos de los pronombres de diferentes maneras. Incluso dentro de los idiomas, existen diferencias entre grupos (personas mayores y personas de mayor estatus que tienden tanto a usar como a esperar un lenguaje más respetuoso) y entre varios aspectos de un idioma. Por ejemplo, en holandés, la forma V u está cayendo lentamente en desuso en plural, por lo que a veces uno podría dirigirse a un grupo como forma T jullie, que expresa claramente el plural cuando uno se dirigiría a cada miembro individualmente como u, lo que tiene la desventaja de ser ambiguo. En el español latinoamericano, se ha producido el cambio opuesto: se ha perdido la forma T de vosotros., los latinoamericanos se dirigen a todos los grupos como ustedes, incluso si el grupo está compuesto por amigos a quienes llamarían tú o vos (ambas formas de T). En español peninsular estándar, sin embargo, vosotros (literalmente "ustedes otros") todavía se usa regularmente en conversaciones informales. En algunos casos, es probable que la forma V esté en mayúscula cuando se escribe.
Caso nominativo
La siguiente es una tabla del caso nominativo de la segunda persona singular y plural en muchos idiomas, incluidas sus respectivas variantes (si las hay):
Idioma | segunda persona del singular familiar | segunda persona del singular respetuosa | segunda persona del plural familiar | segunda persona del plural respetuosa |
---|---|---|---|---|
africaans | jyjou | tu | tú | tu |
albanés | de | Ju | Ju | Ju |
amárico | አንተ (antä, m)አን ⁇ (anči, f) | Tú (ɨsswo) o Tú (ɨrswo) | tú (ɨnnantä) | Tú (ɨsswo) o Tú (ɨrswo) |
Arábica | tú (anta, m) tú(anti, f) | antumotros | antum ( m)antunna ( f) | antum ( m)antunna ( f)otros |
aragonés | tu | ustedvos (Ansó dialect) | vusatrosvusaltros (regional)vusotros (regional) | ustedesvos (Ansó dialect) |
armenio | dû (du, este)դուն (tun, oeste) | tú (duk, este)tú (tuk, oeste) | tú (duk, este)tú (tuk, oeste) | tú (duk, este)tú (tuk, oeste) |
Assamese | তই (toi; informal)তুমি (tumi; familiar) | tu (apuni) | তহঁত (tohõt; informal)তোমালোক (tümalük; familiar) | Ap োন nalük_ _ |
azerbaiyano | tú | tú | tú | tu erestu |
vasco | hola (íntimo)a (predeterminado) | zu (estándar)berori (muy respetuoso) | tú | tú |
bielorruso | (ty) _ | tú (tú) | tu _ _ _ | tu _ _ _ |
bengalí | Tú (muy informal) tú (tumi) | tu (apni) | Tu (tora; muy informal)tu (tomra) | tú (apnara) |
Bodo | no _ _ _ | no que (nwngtang) | no volar (nwngswr) | no tansauro (nwngtangswr) |
bretón | te | c'hwi | c'hwi | c'hwi |
búlgaro | tu _ _ _ | tú (Vie) | tu _ _ _ | tu _ _ _ |
catalán | tu | usted (formal)usted (respectful) | vosotros | ustedes (formal)vosotros |
Chino mandarín (moderno) | tú (nǐ) | tú (nín) | eres tú nǐmen t tú | varios |
checo | ty | tú | tú | tú |
danés | de | De (cada vez más poco común, muy raramente utilizado) | yo | De (cada vez menos común) |
Holandés | jijje | tu | tú | tu |
Inglés moderno temprano | tú (nom)tú (obj) | vosotros (nom)vosotros (obj) | vosotros (nom)vosotros (obj) | vosotros (nom)vosotros (obj) |
Inglés moderno | tú | tú | tú | tú |
esperanto | ci (poco común) | vi | vi | vi |
estonio | sinasa | estoes | estoes | estoes |
feroés | tú | chicle | teta | teta |
finlandés | tú | te | te | te |
Francés | tu | vousil / elle (mostrar deferencia) | vosotras | ustedesellos (muestran deferencia ) |
Frisón (oeste) | de | yo | ustedes | ustedes |
gaélico escocés | jue / ayuda (enfático) | tu / enfático _ | tu / enfático _ | tu / enfático _ |
gallego | ti (tu, dialecto oriental) | tú | tú (tú, dialecto del noreste) | tú |
georgiano | tú (shen) | tu (tkven) | tu (tkven) | tu (tkven) |
Alemán | de | TúTu (arco o dial)Él/Ella/Eso (arco o dial) | su | SieIhr (arco o esfera) |
griego moderno | εσύ (esi) | tu (esis) | tu (esis) | tu (esis) |
guyaratí | Tu _ _ _ | tú (dócil) | Ustedes (tame loko) | Ustedes (tame loko) |
hindi | त (tū) (íntimo)tú (tum) (familiar) | tú (ap) | tu _ _ _ | tú (ap) |
húngaro | te | maga (un poco anticuado, puede ser descortés)ön (formal y oficial) | de | usted mismo (un poco anticuado, puede ser descortés)usted (formal y oficial) |
islandés | tú | usted (muy poco común) | tú | usted (muy poco común) |
Hago | tu | vu | vi | vi |
indonesio | tú (más familiar)tú | Tú | Nosotros | todos ustedes (menos común) |
interlingua | tu | Vos | Vos | Vos |
italiano | tu | LeiVoi (arco o esfera) | manteca | voiLoro (poco común) |
japonés | varios | varios | varios | varios |
javanés | (Tú) ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ (tú)_ | (Tú) ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ (tú)_ | ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ (todos ustedes) | (ustedes todos) |
Canadá | tu (niinnu) | tu (niivu) | tu (niivu) | tu (niivu) |
kazajo | sen (sen) | tu _ _ _ | usted (remitente) | tu _ _ _ |
coreano | tú (neo) | – (dirigiéndose directamente a una persona);당신 (dangsin) (dirigiéndose a lectores anónimos) | tú (neohui) | – (todos yeoreobun) |
¡Ekoka! | a | I a | I a | I a |
Kurmanji(norte kurdo) | tu _ _ _ | هون ( hûn)Hongۆ ( hingo)تو ( tu) | Hingo ( hun)_ _ _ _ | Hingo ( hun)_ _ _ _ |
Sorani(sur. kurdo) | a _ _ _ | Ênosotros a)nosotros _ __ _ | (وه ( êwe) | (وه ( êwe) |
kirguís | sen (sen) | tú (tú) | tu (eliminar) | tu _ _ _ |
pícaro | tu tu | בוס בוס | בֹוזוטרוס vozótros | בֹוזוטרוס vozótros |
letón | tu | tú | tú | tú |
lituano | tu | tú | tú | tú |
lombardo | de | vülü (m)lée (f) | violar | viòltarvülur |
malayo | kamu (estándar), awak (malayo regional; la forma abreviada hablada comúnmente es engkau informal), hang (dialecto del norte, pero entendido y aceptado en toda Malasia peninsular), kau (es descortés en todos los contextos excepto en relaciones muy cercanas, por ejemplo, amigos [pero no conocidos]) | anda (formal cortés/amistoso; se encuentra en documentos formales y en todos los contextos formales, por ejemplo, anuncios. Anda casi nunca se encuentra en malayo hablado; en cambio, la mayoría de los malayos se dirigirían a una persona respetada por su título y/o nombre), kamu (antipático formal; también se encuentra en documentos formales y en todos los contextos formales, donde la intención es transmitir un tono contundente por escrito, a menudo visto en juicios y citaciones). | kamu semua (formal cortés/amistoso), kau orang (cuando se pronuncia como ko'rang [usado en relaciones muy cercanas, equivalente a "todos ustedes" en partes de los EE. UU.] es jerga y más informal), hangpa (dialecto del norte), kalian (arcaico) | ustedes, ustedes (arcaico) |
Malayalam | de soltera | thaankal | Ver | Ver |
macedónio | tu _ _ _ | tú (Vie) | tu _ _ _ | tu _ _ _ |
maltés | tu, tu | tu, tu | tú | tú |
marathi | tú t | Tú tumhī (formal),tú āpaṇ (oficial) | Tu tumhī | Tú tumhī (formal),tú āpaṇ (oficial) |
mongol | chi (chi, ᠴᠢ) | y (ta, () | tan nar (tan nar , (() | tan nar (tan nar , (() |
nepalí | t, timi (tã, timi) | tú (tapāī̃) | Tú (s) (timi [-harū]) | Tú (s) (tapāī̃ [-harū]) |
Noruego (Bokmål) | tu _ _ | De / Dem (arcaico) | tu _ _ | De / Dem (arcaico) |
Noruego (Nynorsk) | De / Dykk (arcaico) | el / bucear | De / Dykk (arcaico) | |
odia | tu erestu _ | tu eres apana | ustedes _ | ustedes son geniales |
persa | a _ | tu soma | tu soma | Tú / tú šomā / šomâ-hâ |
Polaco | ty | pani (a una mujer)pan (a un hombre)(los verbos que siguen a cualquiera de las direcciones anteriores están en la tercera persona del singular) | wy | państwo (general)panie (a las mujeres)panowie (a los hombres)(los verbos que siguen a cualquiera de las direcciones anteriores están en la forma de la tercera persona del plural, aunque en muchos casos para państwo (general) también es posible la forma de la segunda persona del plural). |
Portugués en Portugal, África y Asia-Pacífico | tu (te; ti), vosmecê (vosmecê; vosmecê; vosmicê) (poco usado) | tu _ Sr./Sra., señora; _ Su Excelencia, Su Misericordia (muy raramente usado) (o / a; lhe; si; se; lo / la) (Usted / El Señor / La Señora cuando se dirige a una deidad, Jesucristo o la Virgen María) | tútú (dialectos del norte de Portugal);vosmecês (vosmecês; vosmecês; vosmicês) (poco usado) | los señores / señoras; sus excelencias |
Portugués en el norte, sureste y centro-oeste de Brasil. | you (y te, forma oblicua de tu, combinada con you para un tono más familiar), a veces tu | usted (igualando, menos cortés)señor / señora; su (de sr)/ propietario; Vuestra Excelencia (oblicuo o / a; lhe; se; si, clítico lo / la)(Tú / O Señor / A Senhora cuando se dirige a una deidad, Jesucristo o la Virgen María) | tú | los señores / señoras; sus excelencias |
Portugués en el sur y noreste de Brasil, algunos sociolectos de la costa de São Paulo (principalmente Gran Santos), sociolecto coloquial carioca (principalmente entre los jóvenes del Gran Río de Janeiro) y en Uruguay. | tu (pero casi siempre conjugado en tercera persona del singular como você), a veces você | usted (igualando, menos cortés)el señor, la señora (a un superior, más cortés) | tú | los caballeros / las damas |
punjabi | ਤੂੰ / ਤੁੰ tū̃ | Tú / tú tusī̃ | Tú / tú tusī̃ | Tú / tú tusī̃ |
Quenya (alto élfico de Tolkien) | corbata | lejía | abandonar | abandonar |
rumano | tu | tú (menos formal)tu (más formal)matale, mata (regional) | manteca | usted / sus señores (arcaico) |
ruso | ты (ty) íntimamente reservada (o para insultos) | вы (vy) la norma sin marcarla ortografía en mayúscula Вы se usa en la correspondencia formal | вы ( vy)sin mayúsculas | вы ( vy)sin mayúsculas |
rusyn | tú (tŷ) | Bы (Vŷ) | tú (vŷ) | tú (vŷ) |
Sanskrit | Tvam (tvam) twa (tva, acc) y te (te, dat y gen) también usados en poesía/verso | भवान् (bhavān, dirigirse a un hombre, raíz भवत्)भवती (bhavatī, dirigirse a una mujer) | yuvam (dual, yuvām)yuyam (plural, yūyam)(vam (vam, dual) y vaḥ (vaḥ, plural) para acusativo, dativo y genitivo también usados en poesía) | भवन्तौ (dual, bhavantau, dirigirse a hombres)भवत्यौ (dual, bhavatyau, dirigirse a mujeres)भवन्तः (plural, bhavantaḥ, dirigirse a hombres)भवत्यः, dirigirse a mujeres (plural, bhavatyaḸ) |
escocés | thoo, reemplazado principalmente por ye[ðuː], Southern [ðʌu], Shetland [duː] | tu, tu | tu, tu | tu, tu |
serbocroata | tú | vi / vi | vi / vi | vi / vi |
eslovaco | ty | tú | tú | tú |
esloveno | de | vivi (protocolo) | vidva (dual)vidve o vedve (dual – cuando se dirige a dos mujeres);vi (plural)ve (plural – cuando se dirige solo a mujeres) | vi (dual y plural) |
sorabo (inferior) | ty | Wy | entrada (doble), wy (plural) | wy |
sorabo (superior) | ty | Wy | wój (dual), wy (plural) | wy |
somalí | Adi | tú | tú | tú |
español | tú (más común)vos (en partes de las Américas, principalmente en el Cono Sur y América Central)usted (el otro usted: for informal, horizontal communication in Costa Rica and parts of Colombia) | usted (más común)tú (in Cuba)vos, usía and vuecencia/vuecelencia (literary use) | ustedes (the Americas)usted masc. y tu hembra. (España, Guinea Ecuatorial, Filipinas) | ustedesvosotros, vosotras (literary) |
sueco | tu _ _ | Ni / Er (rara vez utilizado desde la reforma Du) | ni / er | Ni / Er (rara vez se usa) |
tagalo | ikáwka (solo pospositivo) | kayó | kayó | kayó |
tayiko | tú (tú) | tu (shumo) | tú (tú) | шумо (şumo) o шумоён ( şumojon; este último se usa solo en tayiko hablado) |
tamil | tu (de soltera) | tu (neengal) | tu (neengal) | tu (neengal) |
telugu | tu (nuvvu) | tu (meeru) | tu (meeru) | tu (meeru) |
turco | sen | tu, tu | tú | tu, tu |
Ubykh | wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha |
ucranio | tu _ _ _ | ви (vy) / Ви (Vy, dirigirse a funcionarios en cartas, etc.) | usted ( vy) | usted ( vy) |
urdu | تو (tū, congelado o íntimo o vulgar)hecho (tum, casual)Tú (āp, consultivo, dialectal) | tu (pag) | تم (tum, íntimo o grosero)Tu (, p, casual) | tu (pag) |
uigur | tu eres | tu o tu _ _ | lo harás | tu eres tu |
uzbeco | sen | tú | tú | tú |
galés | ti o chdi | chi o chwi | chi o chwi | chi o chwi |
yídish | Du (du) | Tu _ _ _ | Ir ( ir)árbol ( ets, regional) | Tu _ _ _ |
Verbos, sustantivos y pronombres relacionados
Algunos idiomas tienen un verbo para describir el hecho de usar una forma T o V. Algunos también tienen un sustantivo o pronombre relacionado. Las palabras en inglés se usan para referirse solo al uso en inglés en el pasado, no al uso en otros idiomas. La distinción análoga puede expresarse como "usar nombres de pila" o "estar en términos familiares (con alguien)".
Idioma | verbo _ | verbo _ | sustantivo _ | sustantivo _ |
---|---|---|---|---|
Assamese | Toi -toikoi mat (muy informal), toma- tumikoi mat (familiar) | voz espontánea (apüna-apunikoi mat) | tú-tú haces (toi-toi kora) (muy informal), tú-tú haces (tüma-tumi kora) (familiar) | hazlo espontáneamente (apüna-apuni kora) |
vasco | estornudar / estornudar (muy cerca) | jugo / hablar (neutro / formal)berorika (trabajar / hablar) (muy formal) | ||
bengalí | তুইতোকার করা (tuitokāri kôrā) (muy informal) | Autodominio (nipni - āgge kôrā) | Tuitokari (muy informal) | |
bretón | verde azulado / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
búlgaro | (Hablo) a "usted" (govorya / sam) a "usted" | (Hablo) a "Tú" (govorya / sam) a "Tú" | на "ти" na "ti" (más como adverbio) | на "Вие" na "Vie" (más como adverbio) |
catalán | tutear / tratar de ti / usted | tratar de usted | tuteig, tutejament | |
Chino | Llamar (llamar) "usted" (chēng (hū) nǐ) / decir "usted" (shuō nǐ) | Llamando (llamando) "usted" (chēng (hū) nín) / diciendo "usted" (shuō nín) | ||
checo | tikat | vykat | tocando | Gritando |
danés | ser dus | ser des | ||
Holandés | tutoyeren; uwen, jouen, youjouwen (usado muy raramente) | vouvoyeren | tutoyeren | vouvoyeren |
inglés | a ti (refiriéndose al uso histórico) | a usted (refiriéndose al uso histórico) | mil | estás |
esperanto | tocado | para ver | sidra | video |
estonio | sinatama | sabes | sinatamina | comunicación |
feroés | a la tuya, a seguirte | en siga tygum | ||
finlandés | tragar | adolescente | tú | broma |
Francés | familiaridad | formales; muy raramente vousoyer / vousoyer | familiaridad | formalidad; muy raramente tu |
frisón (occidental) | bucear | broma | dookjen | jookjen |
gallego | tratar de ti | tratarle | - | |
Alemán | en términos de nombre | siezen | nombre de pila | Siezen |
suizo alemán | hacer nombres | hacer siezis | dos | Siezis |
Griego | hablo en singular | hablo en plural | Forma del plural de cortesía. | |
hindi | ttaɽāk karnā | |||
húngaro | tegez | alto | temblor | exaltación |
islandés | tú | ellos | þúun | la carrera |
interlingua | tutelar | arco | tutoría | reverencia |
italiano | dare del tu (intransitivo) / tutizzare (transitivo, arcaico) | dando de ti / dando de ti | ||
indonesio | berrinche (transitivo); beranda (intransitivo); usandote | transitivo; página de inicio (intransitivo); usandote | confesión; tu uso | acoplamiento; tu uso |
coreano | poner un caballo (mareul notta); banmalhada | levantar el caballo (mareul nophida); respetuoso (jondaemmalhada); | banmal | nofim mal; palabras respetuosas (jondaemmal) |
lituano | tujinti | extranjero | ||
noruego | ser dus | ser confuso | ||
occitano | tutelar | vosear | tutela | vosejament |
Polaco | habla por titictac (humorístico) | hablar por pan / señora | hablando por ti | hablando por señor / señora |
portugués | para tratarte, tú; llamarte, tu | dirección como señor/señora/señorita; llamar señor/señora/señorita | – | el señor / la dama |
rumano | un tutui | un domni | tutorial | plural de cortesía |
ruso | turn to "you"be to "you"poke (tykat') (coloquial) | referirse a "usted"ser a "usted" desplegar (vykat ') (coloquial) | hurgando (tykan'ye) | vykane (vykan'ye) |
serbio | no transpirar (no transpirar),estar contigo (estar contigo),marcar (marcar) | persirati (persirati),biti na vi (biti na vi),vikati (vikati) | nepersiranje,tikane (tikanje) | persistencia,gritos |
eslovaco | tocar | gritar | tictac | vykanie |
esloveno | tikati | gritar | tictac | gritos |
Alto sorabo | tú marca, marca | tu rěką / prajić, gimotear | tikanje | fin de semana |
bajo sorabo | tu grupo, tykaś (se) {lit.} | tu grupo, muestra {lit} | ty gronjenje, tykanje | gemimos, fin de semana |
español | tutear, vosear | ustedear; tratar de usted | tuteo, voseo | ustedeo |
sueco | dos | nia | duande | niande |
turco | estar contigo / hablar, llamarte | estar con nosotros / hablar contigo , llamarte | tu y yo | contigo |
ucranio | tykati (tykaty),para dirigirse a "usted" (zvertatysia na "ty") | gritar (vykaty),dirigirse a "usted" (zvertatysia na "vy") | tykannia (tykannia),dirección a usted (zvertannia na ty) | vykannia, zvertanniana vy |
urdu | a tukaar karna | tu tukaar | ||
galés | tu no | llamarte x | tu no | llamarte x |
yídish | Dutsn estar endu (zayn af du) estar pordu (zayn per du) | Irtsen (ser irtsn)estar contigo (zayn af ir) | Autsgeyn af du _ __ | Irtsen _ _ |
Contenido relacionado
Monoftongización
Bajo sajón de Frisia Oriental
N