Fonología árabe

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Aunque muchos idiomas tienen numerosos dialectos que difieren en la fonología, la lengua árabe hablada contemporánea se describe más adecuadamente como un continuo de variedades. Este artículo trata principalmente del árabe estándar moderno (MSA), que es la variedad estándar que comparten los oradores educados en todas las regiones de habla árabe. MSA se utiliza por escrito en medios impresos formales y oralmente en noticieros, discursos y declaraciones formales de numerosos tipos.

El árabe estándar moderno tiene 28 fonemas consonánticos y 6 fonemas vocales u 8 o 10 vocales en la mayoría de los dialectos modernos. Todos los fonemas contrastan entre "enfático" (faríngeas) consonantes y no enfáticas. Algunos de estos fonemas se han fusionado en los diversos dialectos modernos, mientras que se han introducido nuevos fonemas mediante préstamos o divisiones fonémicas. Una "cualidad fonémica de longitud" Se aplica tanto a consonantes como a vocales.

Vocales

Carta de Vowel que representa la pronunciación de largas vocales por un orador palestino educado en Beirut. De Thelwall (1990:38). (Estos valores varían entre regiones de África septentrional y Asia occidental.)
Carta de Vowel que representa la pronunciación de los difthongs por un orador palestino educado en Beirut. De Thelwall (1990:38)

El árabe estándar moderno tiene seis fonemas vocálicos que forman tres pares de vocales cortas y largas correspondientes (/a, aː, i, iː, u, uː/). Muchas variedades habladas también incluyen /oː/ y /eː/. El árabe estándar moderno tiene dos diptongos (formados por una combinación de /a/ con las semivocales /j/ y /w/). La alofonía en diferentes dialectos del árabe puede ocurrir y está parcialmente condicionada por consonantes vecinas dentro de la misma palabra. Las siguientes son algunas reglas generales:

  • /a, a Igualdad
    • retracted to [Marca] en el ambiente de un vecino [rʕ], /q/ o un consonante emphaático (uno que es uvularizado, aunque habitualmente transcribido como si pharyngealized): /sʕ/, /dʕ/, /tʕ/, /ðʕ/, /, los consonantes faríngeos / Cambio/, /ʕ/ y en algunas pronunciaciones estándar regionales también /χ/ y /ʁ/;
    • sólo en Irak y en el Golfo Pérsico: [Primero] antes de una palabra límite;
    • avanzados a [æ] en el ambiente de la mayoría de los consonantes:
      • consonantes labiales (consonantes labiales)/m/, /b/ y /f/),
      • consonantes coronales llanos (no-emfatas) con excepción de /r/: /θ/, /ð/, /n/, /t/, /d/, /s/, /z/, /l/, / y - ¿Por qué?
      • consonantes ()/h/ y / participantes/)
      • /j/, /k/ y /w/;
    • En todo el norte de África y Asia occidental, los alefonos [æ] y [Marca] puede ser realizado de forma diferente, ya sea [a] ~ Alternativa ~ Î, o ambos [a] ~ ä];
    • En el noroeste de África, la vocal delantera abierta /æ/ se crían [Línea] o [e].
  • /i, ibol, u, uigual
    • En todo el norte de África y Asia occidental, /i/ puede ser realizado como [Música] ~ e ~ ɨ] antes o adyacente a consonantes emphaticos y [q], [r], [Registro], [ʕ]. /u/ también puede tener diferentes realizaciones, es decir. [Risas] ~ o ~ .. A veces con un valor para cada vocal en longitudes cortas y largas o dos valores diferentes para cada longitud corta y larga. Pueden ser fonemas distintos en palabras de préstamo para varios oradores.
    • En Egipto, las vocales cercanas tienen valores diferentes; breve inicial o medial: [e],[o] ← en lugar de /i, u/. /i~ y ################################################################################################################################################################################################################################################################ completamente [e] y [o] respectivamente en algunos otros dialectos particulares. Unstressed final long /a pasillo, i eliminar, u eliminar/ son más acortados o reducidos: /a# ~ Ø, /i%/[i], /u[o~u].
Palabras de ejemplo
corto largo
i عية /"¡promise!"عيد /ii saqued/"holiday"
u عных /ʕudd/"contra"عود /uu saqued/"lute"
a عد /adadd/"contada"عاد /ʕa saqueado/"regresó"
aj عرية /ajajn/"Eye"
Aw عэленикай /awawd/"retorno"

Sin embargo, las reglas reales que rigen la retracción de vocales son un buen negocio más complejo y tienen relativamente poco en el camino de un estándar acordado, ya que a menudo hay nociones de competir de lo que constituye una forma "prestige". A menudo, incluso altavoces altamente competentes importarán las reglas de la retracción vocal de sus dialectos nativos. Así, por ejemplo, en el árabe de alguien de El Cairo, los consonantes empáticos afectarán cada vocal entre los límites de las palabras, mientras que algunos oradores saudíes exhiben énfasis sólo en las vocales adyacentes a un consonante empático. Ciertos oradores (principalmente hablantes de Levantine) exhiben un grado de asimetría a la izquierda frente a la propagación de la retracción de la vocal.

La última sílaba pesada de una raíz está acentuada.

Las vocales cortas [u, ʊ, o, o̞, ɔ] son todos los posibles alófonos de /u/ en diferentes dialectos; por ejemplo, قُلْت /ˈqult/ ('dije') se pronuncia [ˈqʊlt] o [ˈqolt] o [ˈqɔlt], ya que la diferencia entre las vocales medias cortas [o, o̞, ɔ] y [u, ʊ] nunca es fonémico y se encuentran principalmente en distribución complementaria, excepto en algunos hablantes donde pueden ser fonémicos pero sólo en palabras extranjeras.

Las vocales cortas [i, , e, e̞, Î son todos los alefonos posibles de /i/ en diferentes dialectos; por ejemplo, من / min/ ('de') se pronuncia [Suena] o [Suena] o [Suena] desde la diferencia entre las vocales medias cortas [e, e̞, Î y [i, . nunca es fonético, y se encuentran principalmente en distribución complementaria, excepto para varios oradores donde pueden ser fonómicos pero sólo en palabras extranjeras.

Las vocales medias largas /oː/ y /eː/ parece ser fonémica en la mayoría de las variedades de árabe, excepto en el árabe magrebí en general, donde se fusionan con /uː/ y /iː/. Por ejemplo, لون ('color') generalmente se pronuncia /loːn / en dialectos mashriqi pero /luːn/ en la mayoría de los dialectos magrebíes Arábica. Las vocales medias largas se pueden utilizar en árabe estándar moderno en palabras dialectales o en algunos préstamos estables o nombres extranjeros, como en روما /ˈroːma/ ('Roma') y شيك /ˈʃeːk/ ('cheque').

Las palabras extranjeras a menudo tienen una pizca generosa de vocales largas, ya que la forma de sus palabras no se ajusta a las pronunciaciones prescriptivas estandarizadas escritas con letras para vocales cortas. Las vocales medias largas /eː/ y /oː/ siempre se representan con las letras ي y و , respectivamente. En general, la pronunciación de los préstamos depende en gran medida de la variedad nativa del hablante.

Consonantes

Incluso en las convenciones más formales, la pronunciación depende de los antecedentes del hablante. Sin embargo, el número y el carácter fonético de la mayoría de las 28 consonantes tiene un amplio grado de regularidad entre las regiones de habla árabe. Tenga en cuenta que el árabe es particularmente rico en sonidos uvulares, faríngeos y faríngeos ("enfáticos"). Las coronales enfáticas (/sˤ/, /dˤ/, /tˤ/, y /ðˤ/) provocan la asimilación del énfasis a consonantes coronales adyacentes no enfáticas. La pronunciación estándar de ⟨ج⟩ /d͡ʒ/ varía regionalmente, sobre todo [d͡ʒ] en la Península Arábiga, partes del Levante, Irak y el norte Argelia, también se considera la pronunciación predominante del árabe literario fuera del mundo árabe, [ʒ] en la mayor parte del noroeste de África y el Levante, [g] en Egipto, la costa de Yemen y la costa sur de Omán, así como [ɟ] en Sudán.

Nota: la tabla y las notas a continuación analizan la fonología del árabe estándar moderno entre hablantes de árabe y no entre dialectos regionales.

Modern Standard Arabic consonant phonemes
Labial Dental Denti-alveolar Postalv./
Palatal
Velar Uvular Pharyngeal Glottal
llanura enfático
Nasal mn
Stop/
Affricate
sin voz tkqObservador
voz bdd().)
Fricative sin voz fSilencios.x ~ χh
voz ðzðð. ~ ʁʕ
Trill r
aprox. l().) jw
  1. ^ Los consonantes empáticos se pronuncian con la parte posterior de la lengua que se acerca a la faringe (véase la faringalización). Se pronuncian con cautela por los oradores iraquíes y del Golfo Árabe. /q/, / Cambio/, y /ʕ/ se pueden considerar las contrapartes emphaticas a /k/, /h/, y / participantes/ respectivamente.
  2. ^ /t/ y /k/ se aspiran [th] y [kh], mientras /tʕ/ y /q/ no están inspirados.
  3. ^ a b Dependiendo de la región, los plosivos son alveolares o dentales.
  4. ^ Los sudaneses suelen pronunciarse /q/ ()RESUMENcomo [ɢ] incluso en el árabe literario.
  5. ^ Negociación [dʕ] era históricamente [ɮʕ], un valor que conserva entre los oradores mayores en algunos dialectos aislados.
  6. ^ Al hablar Modern Standard Arabic, el teléfono representado por la carta árabe ğīm ()ج) se pronuncia [d consciente], [Personal], [ ]o [ɟ] dependiendo del dialecto nativo del orador. Fuera de la Liga Árabe, [d consciente] es la variante enseñada preferida.
  7. ^ En árabe estándar moderno / o es la pronunciación estándar para ğīm ()ج) o se utiliza en palabras extranjeras que pueden ser transcritas más comúnmente con ج, ., RESUMEN o . o menos comúnmente ݣ(utilizado en Marruecos) o ڨ(utilizado en Túnez y Argelia), dependiendo principalmente de la variedad regional hablada de árabe o la carta árabe comúnmente diacrítica.
  8. ^ a b /θ/ y /ð/ puede ser aproximado a [t] y [d] o [s] y [z], respectivamente.
  9. ^ a b En la mayoría de las regiones, los fricativos uvulares del período clásico se han convertido en velos o post-velar.
  10. ^ a b El fricativo "voiced pharyngeal" /ʕ/ ()ع) se describe como ni pharyngeal ni fricative, pero un aproximante epiglottal de vócima crujiente. Su contraparte no volcada / Cambio/ ()ح) es también epiglotal, aunque es un verdadero fricativo. Thelwall afirma que el sonido de ع es en realidad una parada glotalizada [Comportamiento]. Del mismo modo, McCarthy (1994) apunta a la variación dialéctica y idiolectal entre la parada y las variaciones continuas de /ʕ/ in Iraq and Kuwait, noting that the distinction is superficial for Arabic speakers and carries "no phonological consequences."
  11. ^ El fricativo dental vacío con voz visor [ðð] se pronuncia mayormente como un fricativo alveolar vacío con voz [zʕ] en Egipto y el Líbano.
  12. ^ Emphatic [rʕ] existe en las pronunciaciones africanas del noroeste y en Egipto cuando se acompaña /a/ o /u/ y llano cuando acompañado /i/ o /j/; en sílabas cerradas, entonces es claro cuando el primer consonante vocal anterior tiene /i/ o si /j/ está presente, pero enfático si la primera carta vocal anterior va acompañada por /a/ o /u/. El trío /r/ a veces se reduce a una sola vibración cuando es simple, pero sigue siendo potencialmente un trill, no un solapamiento []: la pronunciación de este único trío es entre un trío [r] y una bofetada []. нерант es en libre variación entre un trill [r] y una bofetada [] en Egipto y el Levante.
  13. ^ En la mayoría de las pronunciaciones, / como un teléfono ocurre en un puñado de palabras de préstamo. También ocurre en الله Allah - ¿Por qué?, el nombre de Dios, excepto cuando sigue largo o corto /i/ cuando no es enfático: بسم الله bismi l-lāh /bis.milla salth/ ("en el nombre de Dios"). Sin embargo, / está ausente en muchas regiones, como el Valle del Nilo, y está más extendida en ciertas regiones, como el Iraq, donde los uvulares han velado por los casos circundantes de /l/ en el medio ambiente de consonantes enfáticos cuando los dos no están separados por /i/.

Las consonantes largas (geminadas o dobles) se pronuncian exactamente como las consonantes cortas, pero duran más. En árabe, se llaman mushaddadah ("fortalecidos", marcados con un shaddah). Entre una consonante larga y una pausa, se produce una [ə], pero esto sólo es común en las regiones de Asia occidental.

Los sonidos extranjeros /p/ y /v/ (generalmente se transcribe como ب /b/ y ف /f/ respectivamente) no son necesariamente pronunciado por todos los hablantes de árabe y su uso es opcional. Como estas letras no están presentes en los teclados estándar, simplemente se escriben con ب /b/ y ف /f/, p.e. باكستان o پاکستان /pa (ː)kistaːn, ba(ː)kistaːn/ "Pakistán", فيروس o ڤيروس< /span> /vi(ː)ru(ː)s, vajru(ː)s, fi(ː)ru(ː)s, fajru(ː)s/ "virus", etc.

Fonotáctica

Las sílabas árabes estándar vienen en sólo cinco formas:

  • C V (luz)
  • C V V (jefe)
  • C V C (jefe)
  • C V V C (superpeso)
  • C V C (super-heavy)

La estructura de las sílabas árabes no permite que las sílabas comiencen con una vocal o con un grupo de consonantes. En los casos en que una palabra comienza con un grupo de consonantes, va precedida por un epentético [ʔi] enunciado inicialmente o [i] cuando está precedido por una palabra que termina en consonante; sin embargo, hay excepciones como من /min/ y ـهم /-hum/ que conectarse con el siguiente grupo de consonantes iniciales de palabra con [a] y < span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)">[u] respectivamente, si la palabra anterior termina con una vocal larga, esa vocal luego se acorta.

Por lo general, no se permiten sílabas muy pesadas, excepto la palabra finalmente, con la excepción de CVV- antes de geminadas que crean sílabas CVVC- no finales, estas se pueden encontrar en los participios activos de los verbos geminados de la Forma I, como en ‏مادة‎ /maːd.da/ ('sustancia, materia'), ‏كافة/kaːfːa/ ('enteramente'), ‏سام/saːmː/ (&# 39;venenoso'), ‏جاف/d͡ʒaːfː/ ('seco'), ‏عام/ʕaːmː/ ('público, general'), ‏< span lang="ar" dir="rtl">خاص‎ / χaːsːˤ/ ('privado, especial'), y ‏حار/ħaːrː/ ('picante, picante').

En la forma pausal, las geminadas finales se comportan como una sola consonante, sólo al preceder a otra palabra o con la vocalización, comienzan a aparecer las geminadas, pertenecientes a dos sílabas separadas.

Los préstamos pueden romper algunas reglas fonotácticas, como permitir grupos de consonantes iniciales (con un epentético inicial [i] opcional), como en بلوتو /bluː.toː/ "Pluto" o permitir sílabas CVVC no finales sin geminadas como en روسيا /ruːs.jaː/ "Rusia" que se puede modificar a /ruː.si.jaː/ para adaptarse mejor a la fonotáctica.

Acentuación de la palabra

La ubicación del acento de las palabras en árabe varía considerablemente de un dialecto a otro y ha sido el foco de extensas investigaciones y debates.

Para determinar el acento, el árabe distingue tres tipos de sílabas:

  • Luz:
    • Una sílaba abierta que contiene una vocal corta (es decir, CV), como و mole wa 'y'
  • Pesado:
    • Una sílaba abierta que contiene una vocal larga (es decir, CVV), como el subido sā.fara Viajó '
    • Una sílaba cerrada que contiene una vocal corta seguida por un consonante (es decir, CVC), como م min "de" o "en" ka.tab.tu "Escribí"
  • Super-heavy:
    • Una sílaba cerrada que contiene una vocal larga seguida por un consonante (es decir, CVVC), como باب bāb# 'puerta' o مادнаннных mād.dun 'estrándose (NOM) '
    • Una sílaba cerrada que contiene una vocal corta seguida por dos consonantes (es decir, CVCC), tales como بية bint# 'chica', o una vocal larga seguida por un consonante geminato (es decir, CVVCiCi), tales como مادа mādd "Estirando" '

La acentuación de las palabras en árabe clásico ha sido objeto de debate. Sin embargo, existe consenso en cuanto a la regla general, aunque existen algunas excepciones. Una regla general simple es que el acento de la palabra recae en la penúltima sílaba de una palabra si esa sílaba es cerrada, y en caso contrario, en la antepenúltima.

Una descripción más precisa es la de J. C. E. Watson. Aquí la sílaba acentuada sigue al marcador ' y las reglas variantes están entre paréntesis:

  1. Establece un superheavy prepausal (CVVC, CVVCC, o CVCC) silenciable: فتاب [kirtāb] 'book', مادа [Se ríe] "Estretching"MASC SG)', Раниканитентеник [Arru] I/youMASC SGBebí.
  2. De lo contrario, estrese el peso no fino más adecuado (CVV, CVC o CVVC) sílaba (hasta la antepenulta): دэливаных [dañera] "aprendimos" [Risas] SaltoNOM)', Нелентентининанинани [maktabah] "biblioteca" [Muñeco] "Estretching"NOM)', Нелентенитинанинанинанинанинанинананинанинанинанинананинананинанинани [maktabatun] "biblioteca" (no-pausa) (o [maktabatun]).
  3. De lo contrario, estrese la más izquierda sílaba de CV (o antepenult): [kataba] "Escribió".

Todos los dialectos árabes modernos mantienen las reglas (1) y (2). Pero si no hay una sílaba final muy pesada ni una penúltima sílaba pesada, su comportamiento varía. Así, en palestino, la regla (3) es, en cambio, "acentuar la primera sílaba (hasta la antepenúltima): كَتَب [ˈkatab] 'escribió', زَلَمة [ˈzalamah] 'hombre'', mientras que las reglas básicas de Cairene (a las que hay excepciones) son:

  1. Estrésale un ultimulante.
  2. De lo contrario, estrese un pesado penult.
  3. De lo contrario, estrese el penult o antepenult, que sea separado por un número uniforme de sílabas de la sílaba pesada no final más derecha, o, si no hay sílaba pesada no final, desde el límite izquierdo de la palabra.

Variaciones locales del árabe estándar moderno

Las variedades habladas se diferencian del árabe clásico y del árabe estándar moderno no sólo en la gramática sino también en la pronunciación. Fuera de la península arábiga, una importante división lingüística se da entre variedades sedentarias, mayoritariamente urbanas, y variedades rurales. Dentro de la península Arábiga y en Irak, los dos tipos son menos distintos; pero el lenguaje del Hejaz urbanizado, al menos, se parece mucho a una variedad sedentaria conservadora.

Algunos ejemplos de variación:

Consonants

En árabe estándar moderno (no utilizado en Egipto), / ɡ/ se utiliza como fonema marginal para pronunciar algunas palabras dialectales y prestadas. Por otro lado, se considera un fonema o alófono nativo en la mayoría de los dialectos árabes modernos, principalmente como una variante de ق< /span> /q/ (como en la Península Arábiga y dialectos del noroeste de África) o como una variante de /d͡ʒ/ ج (como en egipcio y varios dialectos yemení y omaní). También se considera un fonema extranjero independiente que aparece sólo en préstamos, como en la mayoría de los dialectos levantinos urbanos donde ق es /ʔ/ y ج es /d͡ʒ~ʒ/.

El fonema representado por la letra árabe ǧīm (ج) tiene muchas pronunciaciones estándar: [d͡ʒ] en la mayor parte de la Península Arábiga y como pronunciación predominante del árabe literario fuera del mundo árabe, [ɡ] en la mayor parte de Egipto y algunas regiones del sur de Yemen y el suroeste de Omán. Esta es también una característica de los dialectos coloquiales egipcios y del sur de Yemen. En Marruecos y Argelia occidental, se pronuncia como [ɡ] en algunas palabras, especialmente coloquialmente. En la mayor parte del norte de África y en la mayor parte del Levante, el estándar se pronuncia [ʒ], y en ciertas regiones del Golfo Pérsico coloquialmente con [j]. En algunos dialectos sudaneses y yemeníes, puede ser [ɡʲ] o [ɟ] como solía ser en árabe clásico.

Los fonemas extranjeros /p/ y /v/ no necesariamente los pronuncian todos los hablantes de árabe, pero a menudo se pronuncian en nombres y préstamos. /p/ y /v/ normalmente se transcriben con sus propias letras /p / y /v/ pero como estas letras no están presentes en los teclados estándar, simplemente se escriben con ب /b/ y ف /f/, p.e. tanto نوفمبر como نوڤمبر / nu(ː)fambar/, /novambar, -ber/ o /nofember/< /span> "noviembre", tanto كاپريس como كابريس /ka(ː)pri(ː)s, ka(ː)bri(ː)s/ &# 34;capricho" puede ser usado. El uso de ambos sonidos puede considerarse marginal y los árabes pueden pronunciar las palabras indistintamente; Además, muchos préstamos se han arabizado, p. باكستان o پاکستان /pa (ː)kistaːn, ba(ː)kistaːn/ "Pakistán", فيروس o ڤيروس< /span> /vi(ː)ru(ː)s, vajru(ː)s/ "virus".

/t͡ʃ/ es otro posible fonema de préstamo, como en el palabra سندوتش‎ o ساندوتش‎ (sandawitš o sāndwitš 'sándwich'), aunque, en cambio, varias variedades dividen la [t] y [ʃ] sonidos con vocal epentética. El árabe egipcio trata /t͡ʃ/ como dos consonantes ([tʃ]) e inserta [e], como [teʃC] o [Cetʃ ], cuando aparece antes o después de otra consonante. La /t͡ʃ/ se encuentra con normalidad en el árabe iraquí y en el árabe del Golfo. Normalmente la combinación تش (tā'- shīn) se utiliza para transliterar la [tʃ], mientras que en los dialectos levantinos rurales /k/ suele sustituirse por /t͡ʃ/ mientras habla y se escribiría como ك. De lo contrario, el árabe suele sustituir otras letras en la transliteración de nombres y préstamos, como el carácter persa چ que se utiliza para escribir [tʃ].

Otras variaciones incluyen:

  • Separación de original /r/ en dos fonemas, distinguidos principalmente por cómo afectan las vocales vecinas. Esto ha progresado más lejos en el norte de África. Véase árabe marroquí, árabe argelino, árabe tunecino y árabe libio
  • Pérdida de la parada glotal en lugares donde está históricamente atestiguada, como en سماء /sama encargada/sama/.
Vowels
  • Desarrollo de aleófonos altamente distintivos /a/ y /a, con muy frente [a(%)], [æ(por)] o [Camino] in non-emphatic contexts, and retracted [Marcos] en contextos empáticos. Las distinciones más extremas son características de las variedades sedentarias, mientras que las variedades beduinas y conservadoras árabes-peninsula tienen alofonos mucho más cercanos. En algunas de las variedades sedentarias, los alofonos se dividen gradualmente en nuevos fonemas bajo la influencia de las palas de préstamo, donde el alofono más cercano en el sonido a la vocal de la lengua fuente aparece a menudo independientemente de la presencia o ausencia de consonantes enfáticos cercanos.
  • Esparcimiento de "emfasis", visible en el respaldo de la fonética /a(%)/. En variedades conservadoras de la península árabe, sólo /a/ adyacente a los consonantes emphaáticos se ve afectada, mientras que en El Cairo, un consonante empático en cualquier lugar de una palabra tiende a desencadenar aleófonos empáticos a lo largo de toda la palabra. Los reflejos del Levante están en algún lugar entre sí. El árabe marroquí es inusual en que /i/ y /u/ tienen aleófonos vacíos claros también (típicamente bajado, por ejemplo a [e] y [o]).
  • Monophthongization of diphthongs such as /aj/ y /aw/ a /e Male/ y /o Ambiental/, respectivamente (/i%/ y /u en partes del Magreb, como en árabe marroquí). Las vocales medias también pueden estar presentes en las palabras de préstamo, como ملبورن ()/milbo soberanorn/ Melbourne), فرتير ()/ sikrite rector/ '(mujer) secretaria') y د onتور ()/dukto Manuelr/ 'doctor').
  • Levantamiento de la palabra final /a/ a [e]. En algunas partes de Levant, también palabra-medial /a a [ebal]. Véase el árabe libanés.
  • Pérdida de vocales cortas finales (con /i/ a veces restante), y el acortamiento de las vocales finales largas. Esto provocó la pérdida de la mayoría de las distinciones clásicas del caso árabe y el estado de ánimo.
  • Collapso y eliminación de vocales cortas. En muchas variedades, como el norte de Mesopotamian, muchos dialectos levantinos, muchos dialectos beduinos del Magreb y mauritano, corto /i/ y /u/ han colapsado para Schwa y exhibir muy poca distinción para que tales dialectos tengan dos vocales cortas, /a/ y / Página. Muchos dialectos levantinos muestran un colapso parcial de /i/ y /u/, que aparecen como tal sólo en el siguiente-a-último teléfono de una palabra (es decir, seguido de un único consonante de la palabra-final), y fusionarse a / Página En otro lugar. Un número de dialectos que todavía permiten tres vocales cortas /a/ /i/ /u/ en todas las posiciones, como el árabe egipcio, sin embargo muestran poco contraste funcional entre /i/ y /u/ como resultado de cambios de sonido pasado convirtiendo un sonido en el otro. Las variedades árabes en todas partes tienen tendencia a eliminar las vocales cortas (especialmente otras que /a/) en muchos contextos fonológicos. Cuando se combina con el funcionamiento de la morfología infleccional, los racimos consonantes disueltos a menudo resultan, que se dividen por vocales cortas epáticas, insertadas automáticamente por reglas fonológicas. En este sentido (como en muchos otros), el árabe marroquí tiene los cambios más extremos, con las tres vocales cortas /a/, /i/, /u/ colapsando a un schwa / Página, que se elimina entonces en casi todos los contextos. Esta variedad, de hecho, ha perdido esencialmente la distinción cuantitativa entre vocales cortas y largas a favor de una nueva distinción cualitativa entre vocales "reducidas" inestables (especialmente / Página) y vocales estables, de media duración "full" /a/, /i/, /u/ (los reflejos de las vocales largas originales). Las palabras clásicas árabes tomadas en árabe marroquí se pronuncian enteramente con vocales "full" independientemente de la longitud de la vocal original.

Fonologías de diferentes dialectos árabes

Las principales variaciones dialectales de las consonantes árabes giran en torno a las seis consonantes; ⟨ج⟩, ⟨ق⟩, ⟨ث⟩, ⟨ذ⟩, ⟨ض⟩ y ⟨ظ⟩:

Carta Clásico Modern Standard Variaciones principales dialectales Menos Variaciones comunes
, publicación/θ//θ/[θ][t][s][f]
ج/gj/ o /ɟ//d[d consciente][Personal][ ][ɟ][j][d calculaz][d]
./ð//ð/[ð][d][z][v]
Negociación/ɮʕ//dʕ/[dʕ][ðð][zʕ][d]
visor/ðʕ//ðʕ/[ðð][dʕ][zʕ]
RESUMEN/q/ o //q/[q][ ][Comportamiento][ɢ][k][d consciente][d calculaz][. ~ ʁ]
  • Los grises también son pronunciaciones estándar.

Cairene

El árabe de El Cairo (a menudo llamado "árabe egipcio" o más correctamente "árabe caireño") es una variedad sedentaria típica y una variedad estándar de facto entre ciertos segmentos de la población árabe. población hablante, debido al predominio de los medios egipcios. Watson añade labiales enfáticos [mˤ] y [bˤ] y enfático [rˤ] al árabe caireño con estatus fonémico marginal. Cairene también ha fusionado las consonantes interdentales con los oclusivos dentales (por ejemplo, ثلاثة /θalaːθa/[tæˈlæːtæ], 'tres') excepto en préstamos del árabe clásico donde se nativizan como fricativas sibilantes (por ejemplo, ثانوية /θaːnawijja /[sænæˈwejja], 'secundaria escuela'). Los hablantes de Cairene pronuncian /d͡ʒ/ como [ɡ] y /q/ to [ʔ] (nuevamente, los préstamos del árabe clásico han reintroducido el sonido anterior o se han aproximado a [k] con la vocal anterior alrededor [æ] cambió a la vocal posterior [ɑ]). Diptongos árabes clásicos /aj/ y /aw/ se convirtió en [eː] and [oː] respectivamente. Aún así, el árabe egipcio a veces tiene pares mínimos como شايلة [ˈʃæjlæ] (& #39;llevando' f.s.) vs شيلة [ˈʃeːlæ] ('carga'). جيب [ɡeːb] 'bolsillo' + نا [næ] 'nuestro' → colapsando con [ˈɡebnæ] que significa (جبنة 'queso& #39; o جيبنا 'nuestro bolsillo'), porque la fonología caireña no puede tener vocales largas antes de dos consonantes. Cairene también tiene [ʒ] como fonema marginal de préstamos de idiomas distintos del clásico. Arábica.

Sana

Variedades como la de Sanaa, Yemen, son más conservadoras y conservan la mayoría de los contrastes fonémicos del árabe clásico. Sanaani posee [ɡ] como reflejo del /q/ (que todavía funciona como consonante enfática). En sílabas átonas, las vocales cortas sanaani pueden reducirse a [ə]. /tˤ/ se expresa como [dˤ] en posiciones iniciales e intervocálicas.

Distribución

El fonema consonántico más frecuente es /r/, el más raro es /ðˤ/. La distribución de frecuencia de los 28 fonemas consonánticos, basada en las 2967 raíces triliterales enumeradas por Wehr es (con el porcentaje de raíces en las que aparece cada fonema):

Teléfono Frecuencia Teléfono Frecuencia
/r/24% /w/18%
/l/17% /m/17%
/n/17% /b/16%
/f/14% /ʕ/13%
/q/13% /d/13%
/s/13% / Cambio/12%
/j/12% /11%
/d10% /k/9%
/h/8% /z/8%
/tʕ/8% /χ/8%
/sʕ/7% / participantes/7%
/t/6% /dʕ/5%
/ʁ/5% /θ/3%
/ð/3% /ðʕ/1%

Esta distribución no refleja necesariamente la frecuencia real de aparición de los fonemas en el habla, ya que los pronombres, preposiciones y sufijos no se tienen en cuenta, y las raíces mismas aparecerán con frecuencia variable. En particular, /t/ ocurre en varios afijos extremadamente comunes (que ocurren en el marcador de segunda persona o tercera persona femenina como prefijo, el marcador de primera persona o tercera persona femenina como sufijo y como segundo elemento de las Formas VIII y X como infijo) a pesar de ser el quinto desde el último en adelante La lista de Wehr. La lista da, sin embargo, una idea de qué fonemas son más marginales que otros. Tenga en cuenta que las cinco letras menos frecuentes se encuentran entre las seis letras añadidas a las heredadas del alfabeto fenicio, a saber, ḍād, ṯāʾ, ḫāʾ, ẓāʾ, ḏāl y ġayn.

Muestra

El texto de muestra en árabe literario es una lectura de El viento del norte y el sol por un hablante que nació en Safed, vivió y se educó en Beirut desde los 8 a los 15 años, posteriormente estudió y enseñó en Damasco, estudió fonética en Escocia. y desde entonces ha residido en Escocia y Kuwait.

Versión ortográfica normal

Аانت ريح الشمال تجادل والشمس في أي منهما أقوى من الأرى و Sigue بمسافر يمتلفع متلفعا بعبا سمية سمية. فاتفقتا على اعتبار السابق في جبار المسافر على عل عباته الأقوى. عدفت ريح الشمال بأقى ما است من قوة. ولCANن Аلما اداداد العرف ازداد المسافر تدما بعباءته لى أن أسق الري فت عحن حن حاولتها. بعدمسعت الشمس بدفمها Movement فما فما من المسافر لا أن علع عباته على التو. وهمارا الشمال ى الاعتراف بأن الشمس Аانت هي القوى.

Versión ortográfica diacrítica

Resultó que se trataba de una solución adecuada. فнанницинаннннанннаннныенннанннныеннныхиненннниенннниенни неннниенниеннннни наницинини нениениениениенниенниениениениениениниениениеннниениениениенннннниенннннннннниеннннннннниенннниеный ный ниенниениениеннннннннннниенниениеный ныениениенннниенниениенннни عненннаннныеннныенннныхнныхнныхннныхнинициныхныхнанинанинанинанинанинаникинанинаниеных. وملميةية reajustarse a los problemas planteados por los gobiernos. بэленнногоннннныеннныенннныханннннныхнннннннныхиннннннннныхннныхннныхннныханнннинныхиныхининининининанинининининининининининининининининининининининининанинининининининининининининининанинининининанининининининининининининанинининининининининининининининин و restهك racionalненннанннныханнныхныхнныхныхнныхнныхнныхнныхныхинцикининанинининининаннныхиныхиныхиныениныенининыенанинининининыеныхинининининыеныхиныхиныхиныхиныхиныхиныеныхиныхиныхиныеныхиныхиныеныеныеныхиныхиныхиныхиныхиныхиныхиныхиныхиныхиныеныхиныеныеныхиныеных

Transcripción fonémica (con i‘rāb)

/kaːnat riːħu‿ ʃːamaːli tatad͡ʒaːdalu wa‿ʃːamsa fiː ʔajːin minhumaː kaːnat ʔaqwaː mina‿l‿ʔuχraː | wa‿ʔið bi‿musaːfirin jatˤluʕu mutalafːiʕan bi‿ʕabaːʔatin samiːkah || fa‿tːafaqataː ʕala ‿ʕtibaːri‿sːaːbiqi fiː‿ʔid͡ʒbaːri‿lmusaːfiri ʕalaː‿χalʕi ʕabaːʔatihi‿ l‿ʔaqwaː || ʕasˤafat riːħu‿ʃːamaːli bi‿ʔaqsˤaː ma‿statˤaːʕat min‿quwːah || wa‿laːkin kulːama‿zdaːda‿lʕasˤfu‿zdaːda‿l‿musaːfiru tadaθːuran bi‿ʕabaːʔatih | ʔilaː‿ʔan‿ʔusqitˤa fiː‿jadi‿rːiːħi fataχalːat ʕan‿muħaːwalatihaː || baʕdaʔiðin satˤaʕati‿ʃːamsu bi ‿difʔihaː | fa‿maː kaːna mina‿l‿musaːfiri ʔilːaː ʔan‿xalaʕa ʕabaːʔatahu ʕala‿tːawː || wa‿haːkaða‿tːˤurːat riːħu‿ʃːamaːli ʔila‿lʔiʕtiraːfi bi‿ʔanːa‿ʃːamsa kaːnat hija‿l‿ʔaqwaː/

Transcripción fonémica (sin i‘rāb)

/kaːnat riːħu‿ ʃːamaːl tatad͡ʒaːdal wa‿ʃːams fiː‿ʔajːin minhumaː kaːnat ʔaqwaː mina‿l‿ʔuχraː | wa‿ʔið bi‿musaːfir jatˤluʕ mutalafːiʕan bi‿ʕabaːʔa samiːkah || fa‿tːafaqataː ʕala‿ʕtibaːri‿sːaːbiq fiː‿ʔid͡ʒbaːri‿l‿musaːfir ʕalaː‿χalʕ ʕabaːʔatihi‿l‿ʔaqwaː || ʕasˤafat riːħu‿ʃːamaːl bi‿ ʔaqsˤaː ma‿statˤaːʕat min quwːa || wa‿laːkin kulːama‿zdaːda‿lʕasˤfu‿zdaːda‿l‿musaːfir tadaθːuran bi‿ʕabaːʔatih | ʔilaː‿ʔan ‿ʔusqitˤ fiː‿jadi‿rːiːħ fa‿taχalːat ʕan‿muħaːwalatihaː< span class="wrap"> || baʕdaʔið satˤaʕati‿ʃːams < /span>bi‿difʔihaː | fa‿maː kaːn mina‿l‿musaːfir ʔilːaː ʔan‿χalaʕa ʕabaːʔatahu ʕala‿tːawː || wa‿haːkaða‿ tːˤurːat riːħu‿ʃːamaːl ʔila‿l‿ʔiʕtiraːf bi‿ʔanːa‿ʃːams kaːnat hija‿lʔaqwaː/

Transcripción fonética (Egipto)

[ˈkæːnæt ɾiːħɑ‿ ʃːæˈmæːl tætæˈɡæːdæl wæʃ‿ˈʃæm.se fiː ˈʔæj.jin menˈhomæ ˈkæːnæt ˈʔɑqwɑ mɪnæ‿l‿ˈʔʊxɾˤɑ | wæ‿ʔɪð bi‿mʊˈsæːfeɾ ˈjɑtˤlɑʕ mʊtæˈlæf.feʕ bi‿ ʕæˈbæːʔæ sæˈmiːkæ || fæ‿tːæfɑqɑˈtæː ˈʕɑlɑ‿ʕ.teˈbɑːɾɪ‿sˈsɑːbeq fiː‿ʔeɡbɑːɾæ‿l‿mʊˈsæːfeɾ ˈʕɑl ɑ‿ˈxælʕe ʕɑbæːˈʔæt(i)hi‿lˈʔɑqwɑː || ˈʕɑsˤɑfɑt ɾiːħɑ‿ʃːæˈmæːl bi‿ˈʔɑqsˤɑ mæ‿stæˈtˤɑːʕɑt mɪn ˈqow.wɑ || wæ‿ˈlæːken kʊlˈlæmæ‿zˈdæːdæ‿l‿ʕɑsˤfɪ‿zˈdæːdæ‿lmʊˈsæːfeɾ tædæθˈθʊɾæn bi ʕæbæːˈʔætih | ˈʔilæ ʔæn ˈʔosqetˤ fiː‿jædæ‿ɾˈɾiːħ fæ‿tæˈxæl.læt ʕæn mʊħæːwæˈlæt(i)hæ || bæʕdæˈʔiðin< span class="wrap"> ˈsɑtˤɑʕɑtæ‿ʃˈʃæm.se bi‿dɪfˈʔihæ | fæ‿mæː kæːn mɪnæ‿lmʊˈsæːfeɾ ˈʔil.læ‿ʔæn‿ˈxælæʕ ʕɑbæːˈʔætæh ʕɑlætˈtæw || wæ‿hæːˈkæðæ‿ˈtːˤoɾ.ɾɑt ɾiːħɑ‿ʃːæˈmæːl ˈʔilæ‿lʔeʕteˈ ɾˤɑːf biˈʔænnæ‿ʃˈʃæm.se ˈkæːnæt ˈhɪ.jæ‿l‿ˈʔɑqwɑ]

Transliteración ALA-LC

Kānat rīḥ al-shamāl tatajādalu wa-al-shams fī ayyin minhumā kānat aqwá min al-ukhrá, wa -idh bi-musāfir yaṭlaʻu mutalaffiʻ bi-ʻabāʼah samīkah. Fa-ittafaqatā ʻalá iʻtibār al-sābiq fī ijbār al-musāfir ʻalá khalʻ ʻabāʼatihi al-aqwá. ʻAṣafat rīḥ al-shamāl bi-aqṣá mā istaṭāʻat min qūwah. Wa-lākin kullamā izdāda al-ʻaṣf izdāda al-musāfir tadaththuran bi-ʻabāʼatih, ilá an usqiṭ fī yad al-rīḥ fa-takhallat ʻan muḥāwalatihā. Baʻdaʼidhin saṭaʻat al-shams bi-difʼihā, fa-mā kāna min al-musāfir illā an khalaʻa ʻabāʼatahu ʻalá al-taww. Wa-hākadhā iḍṭurrat rīḥ al-shamāl ilá al-iʻtirāf bi-an al-shams kānat hiya al-aqwá.

Transliteración del Wikcionario en inglés (basada en Hans Wehr)

kānat rīḥu š-šamāli tatajādalu wa-š-šamsa fī ʾayyin minhumā kānat ʾaqwā mina l-ʾuḵrā, wa-ʾiḏ bi-musāfirin yaṭluʿu mutalaffiʿan bi-ʿabāʾatin samīkatin. fa-t-tafaqatā ʿalā ʿtibāri s-sābiqi fī ʾijbāri l-musāfiri ʿalā ḵalʿi ʿabāʾatihi l-ʾaqwā. ʿaṣafat rīḥu š-šamāli bi-ʾaqṣā mā staṭāʿat min quwwatin. walākin kullamā zdāda l-ʿaṣfu zdāda l-musāfiru tadaṯṯuran bi-ʿabāʾatihi, ʾilā ʾan ʾusqiṭa fī yadi r-rīḥi fataḵallat ʿan muḥāwalatihā. baʿdaʾiḏin saṭaʿati š-šamsu bi-difʾihā, famā kāna mina l-musāfiri ʾillā ʾan ḵalaʿa ʿabāʾatahu ʿalā t-tawwi. wa-hakaḏā ḍṭurrat rīḥu š-šamāli ʾilā l-ʾiʿtirāfi biʾanna š-šamsa kānat hiya l-ʾaqwā.

Traducción al inglés

El viento del norte y el sol estaban disputando cuál era más fuerte, cuando llegó un viajero envuelto en un cálido manto. Estuvieron de acuerdo en que aquel que consiguiera primero que el viajero se quitara el manto debía ser considerado más fuerte que el otro. Entonces el viento del norte sopló con tanta fuerza como pudo, pero cuanto más soplaba, más se envolvía el viajero en su manto; y al fin el Viento del Norte desistió del intento. Entonces el sol brilló cálidamente e inmediatamente el viajero se quitó el manto. Y así el Viento del Norte se vio obligado a confesar que el Sol era el más fuerte de los dos.

Contenido relacionado

Morfología (lingüística)

En lingüística, la morfología es el estudio de las palabras, cómo se forman y su relación con otras palabras en el mismo idioma. Analiza la estructura de...

Idioma hawaiano

Hawaiano es un idioma polinesio de la familia de lenguas austronesias que toma su nombre de Hawaiʻi, la isla más grande del archipiélago tropical del...

Idioma armenio

Armenio es una lengua indoeuropea perteneciente a una rama independiente de la que es el único miembro. Es el idioma oficial de Armenia. Históricamente...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save