Falso amigo
En lingüística, un falso amigo es cualquiera de dos palabras en diferentes idiomas que se ven o suenan similares, pero difieren significativamente en significado. Los ejemplos incluyen inglés embarsed y español embarazada 'pregnant'; parents en inglés versus parentes en portugués e parenti en italiano (ambos significan 'parientes'); inglés demand y francés demander 'ask'; e inglés gift, alemán Gift 'poison' y noruego gift 'married'.
El término fue introducido por un libro francés, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (Falsos amigos, o las traiciones del vocabulario inglés), publicado en 1928.
Además de producir amigos completamente falsos, el uso de préstamos a menudo da como resultado el uso de una palabra en un contexto restringido, que luego puede desarrollar nuevos significados que no se encuentran en el idioma original. Por ejemplo, angst significa 'miedo' en un sentido general (así como 'ansiedad') en alemán, pero cuando se tomó prestado al inglés en el contexto de la psicología, su significado se restringió a un tipo particular de miedo descrito como " sensación neurótica de ansiedad y depresión". Además, gimnasio significaba tanto 'un lugar de educación' y 'un lugar para hacer ejercicio' en latín, pero su significado se restringió al primero en alemán y al segundo en inglés, convirtiendo las expresiones en falsos amigos tanto en esos idiomas como en el griego antiguo, donde comenzó como 'un lugar para el ejercicio desnudo& #39;.
Definición y origen
Los falsos amigos, o los homófonos bilingües, son palabras en dos o más idiomas que se ven o suenan similares, pero difieren significativamente en su significado.
El origen del término es una versión abreviada de la expresión "falso amigo de un traductor", la traducción al inglés de una expresión francesa (en francés: faux amis du traducteur) presentado por Maxime Kœssler y Jules Derocquigny en su libro de 1928, con una secuela, Autres Mots anglais perfides.
Causas
Desde el punto de vista etimológico, los falsos amigos se pueden crear de varias formas.
Etimología compartida
Si el idioma A tomó prestada una palabra del idioma B, o ambos tomaron prestada la palabra de un tercer idioma o la heredaron de un ancestro común, y luego la palabra cambió de significado o adquirió significados adicionales en al menos uno de estos idiomas, un hablante nativo de un idioma se enfrentará a un falso amigo al aprender el otro. A veces, presumiblemente, ambos sentidos estaban presentes en el idioma ancestral común, pero las palabras afines tenían diferentes sentidos restringidos en el idioma A y el idioma B.
Actual, que en inglés suele ser sinónimo de real, tiene un significado diferente en otros idiomas europeos, en los que significa 'actual' o 'actualizado', y tiene la derivada lógica como verbo, que significa 'poner al día' o 'para actualizar'. Actualizar (o 'actualizar') en inglés significa 'hacer realidad de'.
La palabra amigo en sí misma tiene cognados en los otros idiomas germánicos; pero los escandinavos (como el sueco frände, el danés frænde) predominantemente significan 'pariente'. La palabra protogermánica original significaba simplemente "alguien por quien uno se preocupa" y por lo tanto podría referirse tanto a un amigo como a un pariente, pero perdió varios grados del 'amigo' sentido en los idiomas escandinavos, mientras que en su mayoría perdió el sentido de 'relativo' en Inglés. (El plural amigos todavía se usa, raramente, para "parientes", como en el proverbio escocés Los amigos convienen mejor a distancia, citado en 1721.)
Los idiomas estonio y finlandés están estrechamente relacionados, lo que da lugar a falsos amigos, como formas intercambiadas para el sur y el suroeste:
Estonia | Finland | Inglés |
---|---|---|
Iõuna | etelä | sur |
edel | lounas | sudoeste |
O estonio vaimu 'espíritu; fantasma' y finlandés vaimo 'esposa'; o estonio huvitav 'interesante' y finlandés huvittava 'divertido'.
Existe un alto nivel de similitud léxica entre el alemán y el holandés, pero los cambios en el significado de las palabras con una etimología compartida en algunos casos han resultado en 'falsos amigos bidireccionales':
Alemán | Dutch | Inglés |
---|---|---|
See | mero | mere (lake) |
Meer | zee | mar |
Alemán | Dutch | Inglés |
---|---|---|
mögen | houden van | como, amor |
dürfen | mogen | se le permite |
asalariados | durven | atreverse |
La palabra italiana confetti "almendras garrapiñadas" ha adquirido un nuevo significado en inglés, francés y holandés; en italiano, la palabra correspondiente es coriandoli.
El inglés y el español, ambos tomados del griego antiguo y el latín, tienen múltiples amigos falsos, como:
Inglés | Traducción española | Español | Traducción en inglés |
---|---|---|---|
en realidad | en realidad | actualmente | Actualmente |
anuncio | publicidad | Advertencia | advertencia |
extraño. | # | bizarro | valiente |
El inglés y el japonés también tienen diversos falsos amigos, muchos de los cuales son palabras wasei-eigo y gairaigo.
Homónimos
En sueco, la palabra rolig significa 'diversión': ett roligt skämt ("una broma divertida"), mientras que en los idiomas estrechamente relacionados danés y noruego significa 'calma' (como en "estaba tranquilo a pesar de toda la conmoción a su alrededor"). Sin embargo, el significado original sueco de 'calma' se conserva en algunas palabras relacionadas como ro, 'calma', y orolig, 'preocupante, ansioso', literalmente &# 39;sin calma'. La palabra danesa y noruega semester significa término (como en término escolar), pero la palabra sueca semester significa vacaciones. La palabra danesa frokost significa almuerzo, la palabra noruega frokost significa desayuno.
Pseudo-anglicismos
Los pseudo-anglicismos son palabras nuevas formadas a partir de morfemas ingleses independientemente de una construcción análoga en inglés y con un significado diferente.
El japonés está repleto de pseudoanglicismos, conocidos como wasei-eigo ("inglés hecho en Japón").
Cambio semántico
En situaciones bilingües, los falsos amigos a menudo dan como resultado un cambio semántico, un nuevo significado real que luego se usa comúnmente en un idioma. Por ejemplo, el portugués humoroso ('capricious') cambió su referente en portugués americano a 'humorous', debido al cognado superficial inglés humorous.
La fattoria italiana estadounidense perdió su significado original 'granja' a favor de 'fábrica' debido a la factory inglesa de superficie fonéticamente similar (cf. fabbrica 'factory' del italiano estándar). En lugar de la fattoria original, la adaptación fonética del italiano americano farma se convirtió en el nuevo significante de 'farm' (Weinreich 1963: 49; ver 'correlación uno a uno entre significantes y referentes').
Este fenómeno es analizado por Ghil'ad Zuckermann como "coincidencia fono-semántica (incestuosa)".
Contenido relacionado
Latín clásico
Francés (idioma)
Indicador ordinal
Ang mo
Partido Moderado