Facultad de Traducción e Interpretación de Granada
Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, también conocida como FTI UGR, es la escuela de traducción e interpretación de la Universidad de Granada, considerada la mejor institución académica para los estudios de traducción e interpretación en España..
La escuela está ubicada en el Palacio de los Condes de Luque (en español: Palacio de los Condes de Luque), del siglo XVIII, más conocido como Palacio de las Columnas, en el corazón de la ciudad de Granada. Su lema es Fidus interpres.
Siendo una de las primeras instituciones españolas en ofrecer estudios en el campo de la Traducción e Interpretación, la escuela cuenta con una gran experiencia docente en la materia y ofrece la oferta lingüística más amplia del país: cuatro lenguas B (primera lengua extranjera: árabe, inglés, francés y alemán), nueve idiomas C (segunda lengua extranjera: árabe, chino, francés, griego, italiano, portugués y ruso), más otros cuatro idiomas opcionales (neerlandés, polaco, gallego y checo). También fue la primera institución académica española en ofrecer estudios de Traducción e Interpretación con el árabe como primera lengua extranjera.
Miembro de la Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et d'interprètes (CIUTI), es un centro de prestigio nacional e internacional. Alberga varios grupos de investigación, lleva a cabo proyectos europeos de I+D, elabora programas premiados por nuevos enfoques docentes y edita dos revistas (Sendebar y Puentes). FTI también orienta su plan de estudios a las exigencias actuales de la profesión, lo que suele garantizar oportunidades laborales a sus egresados.
Cronología
Del antiguo Instituto de Idiomas a la EUTI
Las raíces de la actual Facultad de Traducción e Interpretación de Granada se encuentran en el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada, que data de 1929.
La larga tradición del Instituto, junto con el considerable número de alumnos matriculados, fue motivo suficiente para adaptar los antiguos estudios a unos nuevos que respondieran a una creciente demanda de profesionales en el campo de la traducción y la interpretación. Así, en 1979 el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada se convirtió en Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) por decreto 2572/1979, de 14 de septiembre (BOE 11.09.79). Por aquel entonces sólo existía un centro de similares características: la Facultad de Idiomas de la Universitat Autònoma de Barcelona (BOE 22 de septiembre de 1972), que ya impartía cursos de Traducción e Interpretación desde 1972, aunque no estaba oficialmente reconocido como EUTI hasta 1984.
El primer programa de la EUTI de Granada tenía una duración de tres años, con dos especialidades diferenciadas (Traducción e Interpretación), tres primeras lenguas extranjeras (alemán, francés e inglés) y ocho segundas lenguas extranjeras (árabe, chino, francés, italiano, portugués, ruso).
La EUTI de Granada se consagró como el colegio público español que forma el mayor número de traductores e intérpretes con el español como lengua materna (o Lengua A). La procedencia de sus alumnos era en un 50% andaluza y en un 50% del resto de España y de 23 países extranjeros. Fue así como la EUTI de Granada empezó a ganar prestigio internacional. Asimismo, es importante destacar la gran oferta de cursos y seminarios que ofrece la EUTI desde sus inicios, con la colaboración de profesionales en la materia de todo el mundo. Granada se consolida así como espacio académico en el campo de la Traducción e Interpretación.
La EUTI de Granada también fue pionera en la introducción de la Terminología como disciplina académica, así como en su participación en el programa de Lenguas Europeas Aplicadas (AEL).
De la EUTI a la actual Facultad de Traducción e Interpretación
En 1992, con la adaptación del antiguo programa al nuevo grado de Traducción e Interpretación (BOE número 149 de 23 de julio de 1994), ahora de cuatro años de duración, la EUTI cambia de denominación y se constituye como la nueva Facultad de Traductores e Interpretadores Intérpretes. Fue en 1994 cuando la Facultad tomó su nombre actual, es decir, Facultad de Traducción e Interpretación.
El hecho más relevante de esta nueva etapa fue la creación en 1993 del nuevo Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que ahora se encarga de la docencia y la investigación. Se incluyeron dos nuevos idiomas C (segundos idiomas extranjeros) (holandés y griego moderno) y también un nuevo primer idioma extranjero: el árabe. Así, la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada se convirtió en el primer colegio español en conceder, a través del Ministerio de Asuntos Exteriores, el título de traductor e intérprete jurado (español: Traductor/Intérprete jurado) con árabe como primera lengua extranjera (lengua B)..
En 2003 se inauguró el Máster en Traducción e Interpretación (foco de investigación), que surgió a partir de dos programas de doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación, calidad acreditada por el Ministerio de Educación.
Con la adopción del EEES, los programas de grado de la facultad sufrieron cambios importantes. A partir de 2010 la nueva carrera es la Licenciatura en Traducción e Interpretación, con una duración de cuatro años. Además, el Máster de 2003 ha sido sustituido por dos nuevos programas de posgrado: el Máster en Traducción Profesional y el Máster en Interpretación de Conferencias. Esta reorganización responde tanto a una adaptación a una nueva etapa de estudios (EEES) como a la necesidad de ofrecer una sólida especialización a los futuros titulados.
Programas de grado
Programas de pregrado
- Grado en Traducción e Interpretación
- Grado en Lenguas Europeas Aplicadas (en colaboración con las Universidades de Aix-Marseille, Limerick, Ghent y Fachhochschule).
Programas de posgrado
- Máster Universitario en Traducción Profesional. Especializaciones:
- Traducción jurídica
- Tecnologías de traducción
- Traducción Audiovisual y Multimedia
- Traducción árabe-español
- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
- Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos (especialidad en investigación en Traducción e Interpretación)
Instalaciones y servicios
El edificio principal de la escuela es el Palacio de los Condes de Luque, más conocido como Palacio de las Columnas, de arquitecto desconocido (aunque algunos lo atribuyen a Juan de Villanueva). Fue restaurado en 1946 por los arquitectos Luis Álvarez de Cienfuegos y Juan de Dios de Wilhelmi para albergar la Facultad de Filosofía y Letras, posteriormente el Instituto de Idiomas y, desde 1979, la Facultad de Traducción e Interpretación.
El nombre Palacio de las Columnas probablemente se inspiró en las columnas dóricas y jónicas que decoran su fachada. El edificio, uno de los ejemplos más notables de la arquitectura neoclásica secular en Granada, tiene planta en forma de U que rodea un amplio jardín, con un cuerpo principal y dos alas que se alzan sobre las calles en bajada a ambos lados. Contiene la biblioteca, un salón de clases multimedia, laboratorios de computación e idiomas, y oficinas administrativas y de facultad.
Este local se complementa con otro edificio en la calle Buensuceso, destinado mayoritariamente a oficinas más el Salón de Grados, Sala de Tutorías, centro de estudiantes, Servicio de Traducción Universitario (STU), una pequeña empresa creada por los propios estudiantes, las oficinas de la revista Sendebar, una sala de estudio y una pequeña cafetería en el sótano.
Contenido relacionado
Romansh language
Antiguo franconio (lengua)
Idioma o'odham