Esperando a Godot

Compartir Imprimir Citar
Jugar por Samuel Beckett

Esperando a Godot (GOD-oh) es una obra de Samuel Beckett en la que dos personajes, Vladimir (Didi) y Estragon (Gogo), participan en una variedad de discusiones y encuentros a la espera del Godot titular, que nunca llega. Esperando a Godot es la traducción de Beckett de su propia obra original en francés, En attendant Godot, y está subtitulada (solo en inglés) "una tragicomedia en dos actos". El texto original en francés se compuso entre el 9 de octubre de 1948 y el 29 de enero de 1949. El estreno, dirigido por Roger Blin, fue el 5 de enero de 1953 en el Théâtre de Babylone [fr], París. La versión en inglés se estrenó en Londres en 1955. En una encuesta realizada por el Royal National Theatre británico en 1998/99, fue votada como "la obra de teatro en inglés más importante del siglo XX".

Trama

Acto I

La obra comienza con dos conocidos desaliñados, Vladimir y Estragon, que se encuentran junto a un árbol sin hojas. Estragon notifica a Vladimir de sus problemas más recientes: pasó la noche anterior tirado en una zanja y recibió una paliza de varios asaltantes anónimos. El dúo discute extensamente una variedad de temas, ninguno de importancia aparente, y finalmente se revela que están esperando a un hombre llamado Godot. No están seguros si alguna vez conocieron a Godot, ni siquiera si llegará.

Posteriormente, un viajero imperioso llamado Pozzo, junto con su silencioso esclavo Lucky, llega y hace una pausa para conversar con Vladimir y Estragon. Lucky está atado por una cuerda sostenida por Pozzo, quien obliga a Lucky a llevar sus bolsas pesadas y lo castiga físicamente si considera que los movimientos de Lucky son demasiado letárgicos. Pozzo afirma que se dirige al mercado, en el que tiene la intención de vender Lucky con fines de lucro. Siguiendo la orden de Pozzo '¡Piensa!', Lucky, por lo demás mudo, realiza un repentino baile y un monólogo: un torrente de frases que suenan académicas mezcladas con pura tontería. Pozzo y Lucky pronto parten, dejando a Estragon y Vladimir desconcertados para que continúen esperando al ausente Godot.

Eventualmente, aparece un niño y les explica a Vladimir y Estragon que él es un mensajero de Godot, y que Godot no llegará esta noche, pero seguramente mañana. Vladimir pide descripciones de Godot, recibiendo solo respuestas extremadamente breves o vagas del niño, quien pronto sale. Vladimir y Estragon luego anuncian que también se irán, pero permanecen en el escenario sin moverse.

Acto II

Vladimir y Estragon están nuevamente esperando cerca del árbol, al que le han crecido varias hojas desde que fue visto por última vez en el Acto 1. Ambos hombres aún esperan a Godot. Lucky y Pozzo finalmente reaparecen, pero no como antes. Pozzo se ha quedado ciego y Lucky ahora está completamente mudo. Pozzo no recuerda haber conocido a Vladimir y Estragon, quienes no pueden ponerse de acuerdo sobre cuándo vieron por última vez a los viajeros. Lucky y Pozzo salen poco después de su enérgico encuentro, dejando a Vladimir y Estragon esperando.

Poco después, el chico reaparece para informar que Godot no vendrá. El niño dice que no ha conocido a Vladimir y Estragon antes y que no es el mismo niño que habló con Vladimir ayer, lo que hace que Vladimir se enfurezca con el niño, exigiendo que el niño lo recuerde al día siguiente para evitar. repitiendo este encuentro una vez más. Después de que el niño sale, Vladimir y Estragon consideran el suicidio, pero no tienen una cuerda para ahorcarse. Deciden irse y regresar al día siguiente con una cuerda, pero nuevamente simplemente permanecen inmóviles mientras la escena se vuelve negra.

Personajes

Beckett se abstuvo de elaborar sobre los personajes más allá de lo que había escrito en la obra. Una vez recordó que cuando Sir Ralph Richardson "quería conocer los detalles de Pozzo, la dirección de su casa y su currículum vitae, y pareció hacer que la entrega de esta y otras informaciones similares fuera la condición de su condescendencia para ilustrar el papel de Vladimir"... Le dije que todo lo que sabía sobre Pozzo estaba en el texto, que si hubiera sabido más lo habría puesto en el texto, y eso era cierto también para los otros personajes."

Vladimir y Estragón

Vladimir and Estragon (The Doon School, India, 2010)

Cuando Beckett empezó a escribir no tenía una imagen visual de Vladimir y Estragon. Nunca se los menciona como vagabundos en el texto, aunque a menudo se representan con disfraces de vagabundos en el escenario. Roger Blin aconseja: "Beckett escuchó sus voces, pero no pudo describirme sus personajes". [Él dijo]: 'Lo único que estoy seguro es que están usando bombines.' " "El bombín era, por supuesto, de rigueur para los hombres en muchos contextos sociales cuando Beckett crecía en Foxrock, y [su padre] solía usar uno." Dicho esto, la obra indica que la ropa que usa al menos Estragon está en mal estado. Cuando Vladimir le dice que debería haber sido poeta, Estragon dice que lo era, señala sus harapos y pregunta si no era obvio.

No hay descripciones físicas de ninguno de los dos personajes; sin embargo, el texto indica que Vladimir es el más pesado de los dos: la escena de contemplación del suicidio nos dice exactamente eso. Los jugadores de bolos y otros aspectos ampliamente cómicos de sus personajes han recordado al público moderno a Laurel y Hardy, quienes ocasionalmente interpretaban a vagabundos en sus películas. "El juego de pasarse el sombrero en Esperando a Godot y la incapacidad de Lucky para pensar sin el sombrero puesto son dos derivaciones obvias de Beckett de Laurel y Hardy: una sustitución de la forma por la esencia, cubriendo la realidad", escribió Gerald Mast en The Comic Mind: Comedy and the Movies. Su "blather", que incluye modismos hiberno-inglés, indicó que ambos son irlandeses.

Vladimir permanece de pie durante la mayor parte de la obra, mientras que Estragon se sienta varias veces e incluso se queda dormido. "Estragon está inerte y Vladimir inquieto." Vladimir mira al cielo y reflexiona sobre cuestiones religiosas o filosóficas. Estragon "pertenece a la piedra", preocupado por cosas mundanas como qué puede comer y cómo aliviar sus dolores y molestias físicas; es directo, intuitivo. Los medios monótonos y rituales por los que Estragon se sienta continuamente sobre la piedra pueden compararse con el constante limado de uñas que lleva a cabo Winnie en Happy Days, otra de las obras de Beckett, ambas acciones representan la lenta, erosión deliberada de los personajes' vidas. Le resulta difícil recordar, pero puede recordar ciertas cosas cuando se le solicita, por ejemplo,, cuando Vladimir pregunta: "¿Recuerdas los Evangelios?" Estragon le cuenta a Vladimir sobre los mapas de colores de Tierra Santa y que planeaba pasar la luna de miel junto al Mar Muerto; es su memoria a corto plazo la que es más pobre y apunta al hecho de que, de hecho, puede estar sufriendo la enfermedad de Alzheimer. Al Alvarez escribe: "Pero tal vez el olvido de Estragon es el cemento que une su relación". Olvida continuamente, Vladimir le recuerda continuamente; entre ellos pasan el tiempo." El olvido de Estragon también le otorga al autor una cierta utilidad narrativa, lo que permite que las conversaciones mundanas y vacías entre él y Vladimir continúen sin problemas. Han estado juntos durante cincuenta años, pero cuando Pozzo les pregunta, no revelan sus edades reales. La vida de Vladimir no está exenta de incomodidades, pero él es el más resistente de la pareja. El dolor de 'Vladimir' es principalmente angustia mental, lo que explicaría su cambio voluntario de su sombrero por el de Lucky, lo que significa el deseo simbólico de Vladimir por los pensamientos de otra persona.." Estas caracterizaciones, para algunos, representaban el acto de pensar o estado mental (Vladimir) y las cosas físicas o el cuerpo (Estragon). Esto se representa visualmente por la continua atención de Vladimir a su sombrero y Estragon a sus botas. Si bien los dos personajes son temperamentalmente opuestos, con sus diferentes respuestas a una situación, ambos son esenciales, como se demuestra en la forma en que las reflexiones metafísicas de Vladimir se equilibraron con las exigencias físicas de Estragon.

Las caracterizaciones anteriores, particularmente la que concierne a su situación existencial, también se demuestran en uno de los temas recurrentes de la obra, que es el sueño. Hay dos casos en los que Estragon se queda dormido en la obra y tiene pesadillas, sobre las cuales quería contarle a Vladimir cuando se despertara. Este último se niega a escucharlo ya que no podía tolerar la sensación de atrapamiento experimentada por el soñador durante cada episodio. Esta idea de atrapamiento apoya la opinión de que el escenario de la obra puede entenderse más claramente como un paisaje de ensueño, o una forma de Purgatorio, del cual ningún hombre puede escapar. Una interpretación señaló el vínculo entre los dos personajes' experiencias y la forma en que las representan: la impotencia en la pesadilla de Estragon y la situación de Vladimir de esperar mientras su compañero duerme. También se dice que el sueño y la impaciencia permiten a los espectadores distinguir entre los dos personajes principales, que el sueño expresa la concentración de Estragon en sus sensaciones mientras que la inquietud de Vladimir muestra su concentración en sus pensamientos. Este aspecto particular relacionado con el sueño es indicativo de lo que algunos llaman un patrón de dualidad en la obra. En el caso de los protagonistas, la dualidad involucra el cuerpo y la mente, haciendo que los personajes sean complementarios.

A lo largo de la obra, la pareja se refiere entre sí con los apodos "Didi" y "Gogo", aunque el niño se dirige a Vladimir como "Mister Albert". Beckett originalmente tenía la intención de llamar a Estragon "Lévy" pero cuando Pozzo lo interroga, él da su nombre como "Magrégor, André" y también responde a "Catulle" en francés o "Catulo" en la primera edición de Faber. Esto se convirtió en "Adán" en la edición americana. La única explicación de Beckett fue que estaba 'harto de Catulo'.

Vivian Mercier describió Waiting for Godot como una obra que "ha logrado una imposibilidad teórica: una obra en la que no pasa nada, pero que mantiene al público pegado a sus asientos". Es más, dado que el segundo acto es una repetición sutilmente diferente del primero, ha escrito una obra en la que no pasa nada, dos veces." Mercier una vez cuestionó a Beckett sobre el lenguaje utilizado por la pareja: "Me pareció... que hizo que Didi y Gogo sonaran como si hubieran obtenido un doctorado". '¿Cómo sabes que no lo hicieron?' fue su respuesta." Es evidente que han conocido tiempos mejores, como la visita a la Torre Eiffel y la vendimia junto al Ródano; esto es todo lo que ambos tienen que decir sobre su pasado, salvo la afirmación de Estragon de haber sido poeta, una explicación que Estragon le da a Vladimir por su miseria. En la producción de la primera etapa, que supervisó Beckett, ambos son "más elegantes y andrajosos que andrajosos... Vladimir al menos es capaz de escandalizarse... por una cuestión de etiqueta cuando Estragon pide huesos de pollo o dinero". "

Pozzo y Lucky

Pozzo y Lucky han estado juntos durante sesenta años. Pozzo controla a Lucky por medio de una cuerda extremadamente larga, que sacude y tira si Lucky es un poco lento.

Se ha afirmado que "Pozzo y Lucky son simplemente Didi y Gogo en grande", a pesar de lo desequilibrada que es su relación. Sin embargo, el dominio de Pozzo es superficial; “Luego de una inspección más cercana, se hace evidente que Lucky siempre tuvo más influencia en la relación, porque bailaba y, lo que es más importante, pensaba, no como un servicio, sino para llenar una necesidad vacante de Pozzo: comprometió todo. de estos actos para Pozzo. Como tal, desde la primera aparición del dúo, el verdadero esclavo siempre había sido Pozzo." Pozzo le da crédito a Lucky por haberle dado toda la cultura, el refinamiento y la capacidad de razonar que posee. Su retórica ha sido aprendida de memoria. La "pieza de fiesta" de Pozzo on the sky es un claro ejemplo: a medida que su memoria se desmorona, se encuentra incapaz de continuar por sus propios medios.

Poco se sabe de Pozzo además del hecho de que se dirige a la feria para vender a su esclavo, Lucky. Se presenta a sí mismo como el propietario de la Ascendencia, acosador y engreído. Su pipa está hecha por Kapp y Peterson, los estancos más conocidos de Dublín (su eslogan era "La pipa del hombre pensante") a la que él se refiere como "briar" 34; pero que Estragon llama "dudeen", enfatizando las diferencias en su posición social. Confiesa tener mala memoria, pero es más el resultado de un ensimismamiento permanente. “Pozzo es un personaje que tiene que compensar en exceso. Por eso se excede en las cosas... y su sobrecompensación tiene que ver con una profunda inseguridad en él. Estas fueron cosas que dijo Beckett, términos psicológicos que usó. El consejo de Beckett al director estadounidense Alan Schneider fue: '[Pozzo] es un hipomaníaco y la única forma de interpretarlo es haciéndolo loco".

"En su traducción [al inglés]... Beckett se esforzó por mantener la atmósfera francesa tanto como fuera posible, por lo que delegó todos los nombres y lugares en inglés a Lucky, cuyo propio nombre, pensó, sugería tales una correlación".

Lucky parece ser el miembro subordinado de su relación, al menos inicialmente, y lleva a cabo todas las tareas que Pozzo le pide que haga sin dudar, mostrando una forma de "devoción canina" a su maestro. Lucha con una maleta pesada, cayendo en varias ocasiones, solo para ser ayudado y sostenido por Estragon y Vladimir.

Lucky habla solo una vez en la obra y es en respuesta a la orden de Pozzo de "pensar" para Estragon y Vladimir. Los meandros filosóficos ostensiblemente abstractos proporcionados a la audiencia por Lucky durante su discurso han sido descritos como "una avalancha de galimatías completamente sin sentido". de Martin Esslin en su ensayo "El teatro del absurdo". Esslin sugiere que esta vorágine filosófica, aparentemente involuntaria, es un ejemplo del trabajo del actor 'en contra del diálogo y no a favor de él', lo que da fundamento a las afirmaciones de Esslin de que el ' fervor de entrega" en la obra debe "estar en un contraste dialéctico con la falta de sentido del significado de las líneas".

Jean Martin, quien originó el papel de Lucky en París en 1953, habló con una doctora llamada Marthe Gautier, que trabajaba en el Hospital Pitié-Salpêtrière. Martin le preguntó si conocía alguna razón fisiológica que explicara la voz de Lucky tal como estaba escrita en el texto. Gautier sugirió la enfermedad de Parkinson, que, dijo, 'comienza con un temblor, que se vuelve más y más notorio, hasta que más tarde el paciente ya no puede hablar sin que le tiemble la voz'. Martin comenzó a incorporar esta idea en sus ensayos. Puede que Beckett y el director no estuvieran completamente convencidos, pero no expresaron objeciones. Cuando Martin le mencionó al dramaturgo que estaba 'interpretando a Lucky como si sufriera Parkinson', Beckett respondió diciendo 'Sí, por supuesto', y mencionando que su propia madre tenía Parkinson.

Cuando se le preguntó a Beckett por qué se llamaba así a Lucky, respondió: "Supongo que tiene suerte de no tener más expectativas..."

El niño

Estragon and the boy in dialogue
Estragon y el niño (Universidad de Chicago, 2020)

La lista de actores especifica solo un niño.

El chico del Acto I, un muchacho local, le asegura a Vladimir que es la primera vez que lo ve. Dice que no estuvo allí el día anterior. Confirma que trabaja para el Sr. Godot como cabrero. Su hermano, a quien Godot golpea, es pastor. Godot los alimenta a ambos y les permite dormir en su pajar.

El niño en el Acto II también le asegura a Vladimir que no fue él quien los llamó el día anterior. Insiste en que esta también es su primera visita. Cuando Vladimir pregunta qué hace Godot, el niño le responde: "Él no hace nada, señor". También nos enteramos de que tiene una barba blanca; posiblemente, el niño no está seguro. Este chico también tiene un hermano que parece estar enfermo, pero no hay evidencia clara que sugiera que su hermano es el chico que vino en el Acto I o el que vino el día anterior.

Ya sea que el niño del Acto I sea el mismo niño del Acto II o no, ambos niños son educados pero tímidos. En el primer acto, el niño, a pesar de llegar mientras Pozzo y Lucky todavía están por ahí, no se anuncia hasta después de que Pozzo y Lucky se van, diciéndoles a Vladimir y Estragon que esperó a que los otros dos se fueran por miedo a los dos hombres. y del látigo de Pozzo; el niño no llega lo suficientemente temprano en el Acto II para ver a Lucky o Pozzo. En ambos actos, el niño parece dudar mucho en hablar, diciendo principalmente "Sí, señor" o "No Sir", y termina saliendo corriendo.

Godot

La identidad de Godot ha sido objeto de mucho debate. 'Cuando Colin Duckworth le preguntó a Beckett a quemarropa si Pozzo era Godot, el autor respondió: 'No. Simplemente está implícito en el texto, pero no es cierto.' "

Deirdre Bair dice que, aunque "Beckett nunca discutirá las implicaciones del título", sugiere dos historias que pueden haberlo inspirado al menos parcialmente. La primera es que debido a que los pies son un tema recurrente en la obra, Beckett ha dicho que el título se lo sugirió el término francés para bota: "godillot, godasse". La segunda historia, según Bair, es que Beckett una vez se encontró con un grupo de espectadores en la carrera ciclista francesa Tour de France, quienes le dijeron "Nous attendons Godot" – estaban esperando a un competidor cuyo nombre era Godot.

"Beckett le dijo a Peter Woodthorpe que lamentaba llamar al personaje ausente 'Godot', debido a todas las teorías que involucraban a Dios a las que esto había dado lugar." “También le dije a [Ralph] Richardson que si por Godot me hubiera referido a Dios, [habría] dicho Dios, y no Godot. Esto pareció decepcionarlo mucho." Dicho esto, Beckett admitió una vez: "Sería fatuo de mi parte pretender que no soy consciente de los significados asociados a la palabra 'Godot', y la opinión de muchos de que significa & #39;Dios'. Pero debes recordar: escribí la obra en francés, y si tenía ese significado en mi mente, estaba en algún lugar de mi inconsciente y no era muy consciente de ello." (Nota: la palabra francesa para 'Dios' es 'Dieu'.) Sin embargo, 'Beckett a menudo ha enfatizado los fuertes impulsos inconscientes que controlan en parte su escritura; incluso ha hablado de estar 'en trance' cuando escribe." Aunque Beckett declaró que originalmente no tenía conocimiento de la obra Mercadet ou le faiseur de Balzac, cuyo personaje Godeau tiene un nombre que suena idéntico y está involucrado en una situación similar, se ha sugerido que podría en cambio, han sido influenciados por The Lovable Cheat, una adaptación menor de Mercadet protagonizada por Buster Keaton, cuyas obras Beckett había admirado, y a quien más tarde buscó para Film.

A diferencia de otras obras de Beckett, en esta obra no aparece ninguna bicicleta, pero Hugh Kenner en su ensayo "El centauro cartesiano" informa que Beckett una vez, cuando se le preguntó sobre el significado de Godot, mencionó "un ciclista de carreras veterano, calvo, un 'stayer', placeman recurrente en campeonatos nacionales y de ciudad en ciudad, nombre de pila esquivo, apellido Godeau, pronunciado, por supuesto, no diferente de Godot." Esperar a Godot claramente no se trata de ciclismo en pista, pero se dice que el propio Beckett esperó al ciclista francés Roger Godeau [de] (1920–2000; ciclista profesional de 1943 a 1961), fuera del velódromo de Roubaix.

De los dos chicos que trabajan para Godot, solo uno parece estar a salvo de las palizas, "Beckett dijo, medio en broma, que uno de los pies de Estragon se salvó".

El nombre "Godot" se pronuncia en Gran Bretaña e Irlanda con énfasis en la primera sílaba, GOD-oh; en Norteamérica se suele pronunciar con énfasis en la segunda sílaba, gə-DOH. El mismo Beckett dijo que el énfasis debe estar en la primera sílaba, y que la pronunciación norteamericana es un error. Georges Borchardt, el agente literario de Beckett y quien representa el patrimonio literario de Beckett, siempre ha pronunciado "Godot" a la manera francesa, con igual énfasis en ambas sílabas. Borchardt consultó con el sobrino de Beckett, Edward, quien le dijo que su tío también lo pronunciaba así. La producción de Broadway de 1956 dividió la diferencia al hacer que Vladimir pronunciara "Godot" con igual énfasis en ambas sílabas (goh-doh) y Estragon lo pronuncia con el acento en la segunda sílaba (g'doh).

Configuración

Solo hay una escena en ambos actos. Dos hombres están esperando en un camino rural junto a un árbol. Los hombres son de origen no especificado, aunque está claro que no son ingleses por nacionalidad, ya que se refieren a la moneda como francos y cuentan chistes burlones sobre los ingleses, y en las producciones en inglés, la pareja se interpreta tradicionalmente con acento irlandés. El guión requiere que Estragon se siente en un montículo bajo, pero en la práctica, como en la producción alemana de 1975 de Beckett, esto suele ser una piedra. En el primer acto el árbol está desnudo. En la segunda han aparecido unas cuantas hojas a pesar de que el guion especifica que es al día siguiente. La descripción mínima recuerda "la idea del lieu vague, un lugar que no debe particularizarse".

Puedes encontrar otras pistas sobre la ubicación en el diálogo. En el Acto I, Vladimir se vuelve hacia el auditorio y lo describe como un pantano. En el Acto II, Vladimir vuelve a señalar al auditorio y señala que "no hay un alma a la vista". Cuando Estragon corre hacia la parte trasera del escenario en el Acto II, Vladimir lo regaña y le dice que "no hay forma de salir por ahí". También en el Acto II, Vladimir comenta que su entorno no se parece en nada al país Macon, y Estragon afirma que ha vivido toda su vida '¡Aquí! ¡En el país Cackon!"

Alan Schneider sugirió una vez poner la jugada en la ronda (Pozzo ha sido descrito como un maestro de ceremonias), pero Beckett lo disuadió: "En mi ignorancia, no estoy de acuerdo con la ronda y me siento Godot necesita una caja muy cerrada." Incluso contempló en un momento tener una "débil sombra de barras en el piso del escenario" pero, al final, se decidió en contra de este nivel de lo que llamó "explicitación". En la producción del Teatro Schiller de 1975 de Becket en Berlín, hay momentos en los que Didi y Gogo parecen rebotar en algo 'como pájaros atrapados en los hilos de una red [invisible]', en James Knowlson';s descripción.

Interpretaciones

"Debido a que la obra es tan simple, tan elemental, invita a todo tipo de interpretaciones sociales, políticas y religiosas", escribió Normand Berlin en un tributo a la obra en otoño de 1999, " con el propio Beckett colocado en diferentes escuelas de pensamiento, diferentes movimientos e 'ismos'. Los intentos de precisarlo no han tenido éxito, pero el deseo de hacerlo es natural cuando nos encontramos con un escritor cuyo arte minimalista busca la realidad fundamental. 'Menos' nos obliga a buscar 'más', y la necesidad de hablar sobre Godot y sobre Beckett ha resultado en una constante avalancha de libros y artículos."

A lo largo de Esperando a Godot, la audiencia puede encontrar referencias religiosas, filosóficas, clásicas, psicoanalíticas y biográficas, especialmente en tiempos de guerra. Hay aspectos y elementos rituales tomados directamente del vodevil, y existe el peligro de hacer de ellos más de lo que son: es decir, meras conveniencias estructurales, avatares en los que el escritor coloca a sus personajes ficticios. La obra "explota varias formas y situaciones arquetípicas, todas las cuales se prestan tanto a la comedia como al patetismo". Beckett deja este punto enfáticamente claro en las notas iniciales de Film: 'No se le atribuye ningún valor de verdad a lo anterior, considerado como una mera conveniencia estructural y dramática'. Hizo otro comentario importante a Lawrence Harvey, diciendo que su "trabajo no depende de la experiencia, [no es] un registro de la experiencia". Por supuesto que lo usas."

Beckett se cansó rápidamente de "el interminable malentendido". Ya en 1955, comentó: 'Por qué la gente tiene que complicar algo tan simple que no puedo entender'. Sin embargo, no dio más que pistas crípticas: "Peter Woodthorpe [quien interpretó a Estragon] recordó haberle preguntado un día en un taxi de qué se trataba realmente la obra: 'Todo es simbiosis'"., Pedro; es simbiosis, & # 39; respondió Beckett."

Beckett dirigió la obra para el Schiller-Theater de Berlín en 1975. Aunque había supervisado muchas producciones, esta era la primera vez que tomaba el control total. Walter Asmus fue su joven asistente de dirección concienzudo. La producción no era naturalista. Beckett explicó,

Es un juego, todo es un juego. Cuando los cuatro están tumbados en el suelo, eso no puede ser manejado naturalmente. Eso tiene que hacerse artificialmente, balleticamente. De lo contrario todo se convierte en una imitación, una imitación de la realidad [...]. Debe ser clara y transparente, no seca. Es un juego para sobrevivir.

A lo largo de los años, Beckett se dio cuenta claramente de que la mayor parte del éxito de Godot se debía al hecho de que estaba abierto a una variedad de lecturas y que no era necesariamente una mala lectura. cosa. El propio Beckett sancionó "una de las producciones mestizas más famosas de Godot, representada en el Teatro Baxter de la Universidad de Ciudad del Cabo, dirigida por Donald Howarth, con [...] dos los actores negros, John Kani y Winston Ntshona, interpretando a Didi y Gogo; Pozzo, vestido con una camisa a cuadros y botas de goma que recuerdan a un terrateniente afrikáner, y Lucky ('un pedazo de basura blanca de un barrio de chabolas') fueron interpretados por dos actores blancos, Bill Flynn y Peter Piccolo [...]. La producción de Baxter a menudo se ha retratado como si fuera una producción explícitamente política, cuando en realidad recibió muy poco énfasis. Sin embargo, lo que mostró tal reacción fue que, aunque la obra no puede tomarse de ninguna manera como una alegoría política, hay elementos que son relevantes para cualquier situación local en la que un hombre está siendo explotado u oprimido por otro.;

Política

(feminine)

"Fue visto como una alegoría de la Guerra Fría" o de la Resistencia francesa a los alemanes. Graham Hassell escribe: "[L]a intrusión de Pozzo y Lucky [...] parece nada más que una metáfora de la visión de Irlanda de la Gran Bretaña continental, donde la sociedad siempre ha sido arruinada por un gobernante codicioso". élite manteniendo a las clases trabajadoras pasivas e ignorantes por cualquier medio."

La obra fue escrita poco después de la Segunda Guerra Mundial, durante la cual Beckett y su compañero se vieron obligados a huir del París ocupado para evitar ser arrestados, debido a su afiliación con la Resistencia francesa. Después de la guerra, Beckett se ofreció como voluntario para la Cruz Roja en la ciudad francesa de Saint-Lô, que había sido destruida casi por completo durante los combates del Día D. Es probable que estas experiencias hayan tenido un impacto severo tanto en la política personal de Beckett como en sus puntos de vista sobre las políticas predominantes que informaron el período en el que se encontraba.

A menudo se interpreta a Vladimir y Estragon con acentos irlandeses, como en el proyecto Beckett on Film. Algunos sienten que esto es una consecuencia inevitable de los ritmos y la fraseología de Beckett, pero no está estipulado en el texto. En cualquier caso, no son de origen inglés: en un momento temprano de la obra, Estragon se burla de la pronunciación inglesa de "calm" y se divierte con "la historia del inglés en el burdel".

Freudiano

"Bernard Dukore desarrolla una teoría triádica en Didi, Gogo y el Godot ausente, basada en la descripción trinitaria de la psique de Sigmund Freud en El ego y el Id (1923) y el uso de técnicas onomásticas. Dukore define a los personajes por lo que les falta: el Go-go racional encarna el ego incompleto, el principio del placer faltante: (e)go-(e)go. Di-di (id-id), que es más instintivo e irracional, es visto como el id atrasado o la subversión del principio racional. Godot cumple la función del superego o normas morales. Pozzo y Lucky son solo reiteraciones de los protagonistas principales. Dukore finalmente ve la obra de Beckett como una metáfora de la futilidad de la existencia del hombre cuando se espera la salvación de una entidad externa y se niega la introspección al yo.

Junguiano

"Las cuatro personalidades arquetípicas o los cuatro aspectos del alma se agrupan en dos pares: el ego y la sombra, la persona y la imagen del alma (animus o anima). La sombra es el contenedor de todas nuestras emociones despreciadas reprimidas por el ego. Lucky, la sombra, sirve como el polo opuesto del egocéntrico Pozzo, prototipo de la mediocridad próspera, que controla y persigue incesantemente a su subordinado, simbolizando así la opresión de la sombra inconsciente por parte del ego despótico. El monólogo de Lucky en el Acto I aparece como una manifestación de una corriente de inconsciencia reprimida, ya que se le permite 'pensar'. para su amo. El nombre de Estragon tiene otra connotación, además de la de la hierba aromática, estragón: "estragon" es un cognado del estrógeno, la hormona femenina (Carter, 130). Esto nos lleva a identificarlo con el ánima, la imagen femenina del alma de Vladimir. Explica la propensión de Estragon por la poesía, su sensibilidad y sueños, sus estados de ánimo irracionales. Vladimir aparece como el principio masculino complementario, o quizás la persona racional del tipo contemplativo."

Filosófica

(feminine)

Existencial

En términos generales, los existencialistas sostienen que hay ciertas cuestiones fundamentales que todos los seres humanos deben aceptar si quieren tomar sus existencias subjetivas en serio y con un valor intrínseco. Entre ellas se encuentran cuestiones como la vida, la muerte, el sentido de la existencia humana y el lugar de Dios en esa existencia. En general, las teorías del existencialismo afirman que la realidad consciente es muy compleja y sin un "objetivo" o valor universalmente conocido: el individuo debe crear valor afirmándolo y viviéndolo, no simplemente hablando de él o filosofándolo en la mente. Se puede ver que la obra toca todos estos temas.

Martin Esslin, en su El Teatro del Absurdo (1960), argumentó que Esperando a Godot era parte de un movimiento literario más amplio al que denominó Teatro del Absurdo. Absurdo, una forma de teatro que surgió de la filosofía del absurdo de Albert Camus. El absurdo en sí mismo es una rama de las afirmaciones tradicionales del existencialismo, iniciado por Søren Kierkegaard, y postula que, si bien el significado inherente podría existir en el universo, los seres humanos son incapaces de encontrarlo debido a alguna forma de limitación mental o filosófica. Por lo tanto, la humanidad está condenada a enfrentarse con lo Absurdo, o el absurdo absoluto de la existencia sin un propósito intrínseco.

Ético

Justo después de que Didi y Gogo hayan sido particularmente egoístas e insensibles, el chico viene a decir que Godot no vendrá. Se puede ver que el niño (o un par de niños) representa la mansedumbre y la esperanza antes de que la compasión sea excluida conscientemente por una personalidad y un carácter en evolución, y en cuyo caso pueden ser los jóvenes Pozzo y Lucky. Así Godot es compasivo y no logra llegar todos los días, como dice que lo hará. A nadie le preocupa que un niño sea golpeado. En esta interpretación, existe la ironía de que solo cambiando sus corazones para que sean compasivos, los personajes fijados al árbol pueden seguir adelante y dejar de tener que esperar a Godot.

Cristiana

(feminine)

Gran parte de la obra está impregnada de alusiones bíblicas. El niño del Acto I menciona que él y su hermano cuidan las ovejas y cabras de Godot. Se puede leer mucho sobre la inclusión de Beckett de la historia de los dos ladrones de Lucas 23:39–43 y la discusión subsiguiente sobre el arrepentimiento. Es fácil ver el árbol solitario como representante de la cruz cristiana o del árbol de la vida. Algunos ven a Dios y Godot como uno y lo mismo. Vladimir's "¡Cristo, ten piedad de nosotros!" podría tomarse como evidencia de que eso es al menos lo que él cree.

Otro elemento de la obra, quizás menos conspicuo, potencialmente religioso, es el combate de Pozzo con la ceguera, durante el cual llega a parecerse a la figura bíblica de Bartimeo o ' El mendigo ciego'.

A esta lectura se le da más peso al principio del primer acto cuando Estragon le pregunta a Vladimir qué es lo que le ha pedido a Godot:

Vladimir: Nada muy definido.
Estragon: Una especie de oración.
Vladimir: Precisamente.
Estragon: Una súplica vaga.
Vladimir: Exactamente.

Otros elementos cristianos explícitos que se mencionan en la obra incluyen, entre otros, el arrepentimiento, los Evangelios, un Salvador, seres humanos creados a la imagen de Dios, la cruz y Caín y Abel.

Según el biógrafo Anthony Cronin, "[Beckett] siempre tuvo una Biblia, al final más de una edición, y las concordancias bíblicas siempre estuvieron entre los libros de referencia en sus estantes." El mismo Beckett fue bastante abierto sobre el tema: "El cristianismo es una mitología con la que estoy perfectamente familiarizado, así que naturalmente la uso". Como argumenta Cronin, estas referencias bíblicas "pueden ser irónicas o incluso sarcásticas".

"En respuesta a una pregunta del abogado defensor en 1937 (durante la acción por difamación presentada por su tío contra Oliver St. John Gogarty) sobre si era cristiano, judío o ateo, Beckett respondió: 'Ninguno de los tres' ". Mirando toda la obra de Beckett, Mary Bryden observó que “el Dios hipotético que emerge de los textos de Beckett es uno que está maldito por su ausencia perversa y maldito por su presencia vigilante. Él es despedido, satirizado o ignorado por turnos, pero él y su hijo torturado nunca son descartados definitivamente."

Autobiográfico

Esperando a Godot ha sido descrito como una "metáfora de la larga caminata hacia Roussillon, cuando Beckett y Suzanne dormían en pajares... durante el día y caminaban de noche... [o] de la relación de Beckett con Joyce". Beckett le dijo a Ruby Cohn que la pintura de Caspar David Friedrich Dos hombres contemplando la luna, que vio en su viaje a Alemania en 1936, fue una fuente para la obra.

Sexuales

Aunque los críticos no siempre tienen en cuenta la sexualidad de Vladimir y Estragon, algunos ven a los dos vagabundos como una pareja homosexual envejecida, que están agotados, con el espíritu quebrantado, impotentes y que ya no tienen relaciones sexuales. Los dos parecen estar escritos como una parodia de una pareja casada. Peter Boxall señala que la obra presenta a dos personajes que parecen haber compartido la vida juntos durante años; pelean, se abrazan y son mutuamente dependientes. Beckett fue entrevistado en el momento del estreno de la obra en Nueva York y, hablando de sus escritos y personajes en general, Beckett dijo: "Estoy trabajando con la impotencia, la ignorancia". No creo que la impotencia haya sido explotada en el pasado." La consideración de Vladimir y Estragon de ahorcarse puede verse como una forma desesperada de lograr al menos una erección final.

Pozzo y su esclavo, Lucky, llegan a la escena. Pozzo es un hombre corpulento, que empuña un látigo y sostiene una cuerda alrededor del cuello de Lucky. Algunos críticos han considerado que la relación de estos dos personajes es de carácter homosexual y sadomasoquista. El largo discurso de Lucky es un torrente de ideas rotas y especulaciones sobre el hombre, el sexo, Dios y el tiempo. Se ha dicho que la obra contiene poca o ninguna esperanza sexual; que es el lamento de la obra, y la fuente del humor y la ternura cómica de la obra. Norman Mailer se pregunta si Beckett podría estar reafirmando la base sexual y moral del cristianismo, que la vida y la fuerza se encuentran en la adoración de aquellos en las profundidades más bajas donde Dios está oculto.

La objeción de Beckett al casting de actrices

Beckett no estaba abierto a la mayoría de los enfoques interpretativos de su trabajo. Se opuso cuando, en la década de 1980, varias compañías de actuación de mujeres comenzaron a representar la obra. 'Las mujeres no tienen próstata', dijo Beckett, en referencia al hecho de que Vladimir tiene que salir frecuentemente del escenario para orinar.

En 1988, una compañía de teatro holandesa, De Haarlemse Toneelschuur, presentó una producción dirigida por Matin Van Veldhuizen con todas las actrices, utilizando una traducción del francés al holandés de Jacoba Van Velde. Beckett presentó una demanda sin éxito contra la compañía de teatro. "La cuestión del género le parecía una distinción tan vital para un dramaturgo que reaccionó con enojo, prohibiendo todas las representaciones de sus obras en los Países Bajos." Sin embargo, esta prohibición duró poco: en 1991 (dos años después de la muerte de Beckett), un juez francés dictaminó que las producciones con actores femeninos no causarían un daño excesivo al legado de Beckett y permitió que la obra se reprodujera. será interpretada por el elenco exclusivamente femenino de la compañía de teatro Brut de Beton en el Festival de Avignon, aunque antes de cada función debe leerse una objeción del representante de Beckett.

La Fundación de Teatro Pontedera de Italia ganó un reclamo similar en 2006 cuando eligió a dos actrices para los papeles de Vladimir y Estragon, aunque en los personajes ' roles tradicionales como hombres. En el Festival Acco de 1995, la directora Nola Chilton realizó una producción con Daniella Michaeli en el papel de Lucky.

Historial de producción

Década de 1950

Francia y Alemania

"[E]l 17 de febrero de 1952... se representó una versión abreviada de la obra en el estudio del Club d'Essai de la Radio y se transmitió en la radio [francesa]... [A]unque envió una nota cortés que Roger Blin leyó, el propio Beckett no apareció. Parte de su introducción dice:

No sé quién es Godot. Ni siquiera sé si existe. Y no sé si creen en él o no – esos dos que lo están esperando. Los otros dos que pasan hacia el final de cada uno de los dos actos, que deben ser para romper la monotonía. Todo lo que sabía que mostré. No es mucho, pero es suficiente para mí, por un amplio margen. Incluso diré que habría estado satisfecho con menos. En cuanto a querer encontrar en todo eso un significado más amplio y más alto para alejarse de la actuación, junto con el programa y el pastel de Eskimo, no puedo ver el punto de ello. Pero debe ser posible... Estragon, Vladimir, Pozzo, Lucky, su tiempo y su espacio, pude conocerlos un poco, pero lejos de la necesidad de entender. Tal vez te deben explicaciones. Deja que lo suministren. Sin mí. Ellos y yo hemos terminado el uno con el otro.

La obra fue publicada por primera vez en septiembre de 1952 por Les Éditions de Minuit y estrenada el 17 de octubre de 1952 antes de la primera representación teatral completa; sólo se imprimieron 2500 ejemplares de esta primera edición. El 4 de enero de 1953, "[t]reinta revisores llegaron a la générale de En attendant Godot antes de la inauguración pública... Contrariamente a la leyenda posterior, los revisores fueron amables... Una docena de reseñas en los diarios van[d] de tolerantes a entusiastas... Las reseñas en los semanarios [eran] más largas y más fervientes; además, aparecieron a tiempo para atraer a los espectadores a esa primera carrera de treinta días... que comenzó el 5 de enero de 1953 en el Théâtre de Babylone, París. Sin embargo, las primeras actuaciones públicas no estuvieron exentas de incidentes: durante una actuación "se tuvo que bajar el telón después del monólogo de Lucky cuando veinte espectadores bien vestidos, pero descontentos, silbaron y abuchearon burlonamente... Uno de los manifestantes [incluso] escribieron una carta injuriosa fechada el 2 de febrero de 1953 a Le Monde."

El elenco estuvo compuesto por Pierre Latour [fr] (Estragon), Lucien Raimbourg (Vladimir), Jean Martin (Lucky) y Roger Blin (Pozzo). El actor que iba a interpretar a Pozzo encontró un papel más remunerativo, por lo que el director, un hombre tímido y delgado en la vida real, tuvo que intervenir e interpretar él mismo al corpulento fanfarrón con una almohada que le agrandaba el estómago. Ambos niños fueron interpretados por Serge Lecointe. Toda la producción se realizó con los presupuestos más reducidos; la gran maleta maltratada que llevaba Martin "fue encontrada entre la basura de la ciudad por el esposo de la modista de teatro en sus rondas mientras limpiaba los basureros", por ejemplo.

Una producción particularmente significativa, desde la perspectiva de Beckett, tuvo lugar en la prisión de Lüttringhausen cerca de Remscheid en Alemania. Un recluso obtuvo una copia de la primera edición en francés, la tradujo él mismo al alemán y obtuvo permiso para representar la obra. La primera noche había sido el 29 de noviembre de 1953. Le escribió a Beckett en octubre de 1954: "Te sorprenderá recibir una carta sobre tu obra Esperando a Godot, de una prisión donde tanto muchos ladrones, falsificadores, matones, maricones, locos y asesinos se pasan esta vida de puta esperando... y esperando... y esperando. ¿Esperando a qué? ¿Godot? Quizás." Beckett se conmovió intensamente y tenía la intención de visitar la prisión para ver una última representación de la obra, pero nunca sucedió. Esto marcó "el comienzo de los vínculos duraderos de Beckett con las prisiones y los presos... Se interesó enormemente en las producciones de sus obras representadas en las prisiones."

Reino Unido

Como todas las traducciones de Beckett, la traducción al inglés de Esperando a Godot no es simplemente una traducción literal de En el asistente de Godot. "Diferencias pequeñas pero significativas separan el texto en francés y en inglés. Algunos, como la incapacidad de Vladimir para recordar el nombre del granjero (Bonnelly), muestran cómo la traducción se volvió más indefinida, el desgaste y la pérdida de memoria más pronunciados." Se eliminaron una serie de detalles biográficos, todos sumados a una "vaguedad" del texto que continuó recortando por el resto de su vida.

El estreno en inglés fue el 3 de agosto de 1955 en el Arts Theatre de Londres, bajo la dirección de Peter Hall, de 24 años. Durante uno de los primeros ensayos, Hall le dijo al elenco: "Realmente no tengo la menor idea de lo que significa algo... Pero si nos detenemos y discutimos cada línea, nunca abriremos". Una vez más, la versión impresa la precedió (Nueva York: Grove Press, 1954), pero Faber's 'mutilated'; edición no se materializó hasta 1956. Una edición "corregida" La edición se produjo posteriormente en 1965. "El texto más exacto está en Theatrical Notebooks I, (Ed.) Dougald McMillan y James Knowlson (Faber and Grove, 1993). Se basa en las revisiones de Beckett para su producción de Schiller-Theater (1975) y el London San Quentin Drama Workshop, basada en la producción de Schiller pero revisada en Riverside Studios (marzo de 1984).

En la década de 1950, el teatro estaba estrictamente censurado en el Reino Unido, para asombro de Beckett, ya que lo consideraba un bastión de la libertad de expresión. El Lord Chambelán insistió en que la palabra "erección" ser eliminado, " 'Fartov' se convirtió en 'Popov' y la Sra. Gozzo tenía 'verrugas' en lugar de 'aplauso' ". De hecho, hubo intentos de prohibir la obra por completo. Lady Dorothy Howitt le escribió al Lord Chambelán, diciendo: "Uno de los muchos temas que atraviesan la obra es el deseo de dos viejos vagabundos de hacer sus necesidades continuamente". Tal dramatización de las necesidades del baño es ofensiva y va en contra de todo sentido de la decencia británica." "La primera versión no expurgada de Godot en Inglaterra... se inauguró en la Royal Court el 30 de diciembre de 1964."

La carrera de Londres no estuvo exenta de incidentes. El actor Peter Bull, que interpretó a Pozzo, recuerda la reacción del público de aquella primera noche:

En asistente Godot, 1978 Festival d'Avignon, dirigido por Otomar Krejča

Las olas de la hostilidad se azuzaron sobre las luces del pie, y el éxodo de masa, que era para formar tal característica de la carrera de la pieza, comenzó muy pronto después de que la cortina se había levantado. Los gemidos audibles también eran bastante desconcertantes... La cortina cayó a un aplauso suave, tomamos un escaso tres llamadas (Peter Woodthorpe informa sólo una llamada de la cortina) y una depresión y un sentido de anti-climax descendió sobre todos nosotros.

Las críticas fueron menos que amables pero "[t]odo cambió el domingo 7 de agosto de 1955 con las reseñas de Kenneth Tynan y Harold Hobson en The Observer y El Sunday Times. Beckett siempre estuvo agradecido con los dos críticos por su apoyo... que más o menos transformó la obra de la noche a la mañana en el furor de Londres." "A finales de año, se celebraron por primera vez los premios Evening Standard Drama Awards... Los sentimientos se desbordaron y la oposición, encabezada por Sir Malcolm Sargent, amenazó con dimitir si Godot ganó [la categoría Mejor obra nueva]. Se logró un compromiso inglés cambiando el título del premio. Godot se convirtió en la obra más controvertida del año. Es un premio que no se ha vuelto a dar desde entonces."

EE. UU.

La planificación de una gira estadounidense para Waiting for Godot comenzó en 1955. La primera gira estadounidense fue dirigida por Alan Schneider y producida por Michael Myerberg. Bert Lahr y Tom Ewell actuaron en la producción inicial.

La primera parte de la gira fue un desastre. La obra originalmente estaba programada para ser mostrada en Washington y Filadelfia. Sin embargo, las bajas ventas anticipadas obligaron a que la obra se representara en Miami durante dos semanas a principios de enero de 1956 en el recién inaugurado Coconut Grove Playhouse, donde la audiencia estaba compuesta por vacacionistas. Había sido promocionado como "la sensación de risa de dos continentes" en los avisos publicados por Myerberg en los periódicos locales.

La mayoría de los miembros de la audiencia quedaron desconcertados con la obra. Los asistentes al teatro se iban después del primer acto, describiéndolo como una obra en la que "no pasa nada", y los taxistas esperaban frente al teatro para llevarlos a casa. La proyección de Miami provocó la cancelación de las funciones de Nueva York.

Para abril de 1956, se planearon nuevas presentaciones. Ese mes, Schneider y la mayor parte del elenco fueron reemplazados. Herbert Berghof asumió la dirección y E. G. Marshall reemplazó a Tom Ewell como Vladimir. La obra tuvo su estreno en Broadway en el John Golden Theatre el 19 de abril de 1956, con Bert Lahr como Estragon, EG Marshall como Vladimir, Alvin Epstein como Lucky y Kurt Kasznar como Pozzo. La presentación de la obra en Nueva York provocó discusiones sobre si la obra era una alegoría. Un crítico, Henry Hewes del Saturday Review, identificó a Godot como Dios, a Pozzo como un aristócrata capitalista y a Lucky como un obrero proletario. Esto llevó a Beckett a emitir una declaración rara, afirmando que la reacción se basó en una idea errónea de la obra. Para Beckett, la obra intenta no poder definirse. La proyección de la obra en Nueva York fue bien recibida por la crítica. Brooks Atkinson de The New York Times elogió a Lahr por su interpretación de Estragon.

En 1957, cuatro años después de su estreno mundial, Esperando a Godot se representó durante una sola noche en la prisión estatal de San Quentin en California. Herbert Blau del Taller de Actores de San Francisco dirigió la producción. Unos 1.400 reclusos presenciaron la actuación. Más tarde, Beckett le dio a Rick Cluchey, un ex prisionero de San Quentin, apoyo financiero y moral durante un período de muchos años. Cluchey interpretó a Vladimir en dos producciones en la antigua sala Gallows de la prisión estatal de San Quentin California, que se había convertido en un teatro de 65 asientos y, al igual que el prisionero alemán antes que él, pasó a trabajar en una variedad de obras de Beckett. s juega después de su lanzamiento. Cluchey dijo: "Lo que todos en San Quentin entendían sobre Beckett, mientras que el resto del mundo tenía problemas para ponerse al día, era lo que significaba enfrentarlo". La actitud de esta compañía fue alejarla de una actitud comercial a una actitud de vanguardia. Además, la obra no tuvo competencia entre los actores que interpretaban a Vladimir y Estragon por ser la estrella del espectáculo. La presentación más exitosa fue en noviembre de 1957 en la prisión de San Quentin, donde la obra tuvo un profundo impacto en los reclusos y los impulsó a iniciar un grupo de teatro en la prisión. Continuarían produciendo siete de las obras de Beckett. En 1958, la obra, producida por el San Francisco Actor's Workshop, sería la elegida para ir a Bruselas a la Exposición Universal de 1958.

Australia

En el estreno australiano en el Arrow Theatre de Melbourne en 1957, Barry Humphries interpretó a Estragon junto a Vladimir, de Peter O'Shaughnessy.

1970 a 2000

Juego de Teatro Real Haymarket 2009 producción

En 1978, Walter Asmus organizó una producción en la Academia de Música de Brooklyn en la ciudad de Nueva York con Sam Waterston como Vladimir, Austin Pendleton como Estragon, Milo O'Shea como Lucky y Michael Egan como Pozzo.

Un joven Geoffrey Rush interpretó a Vladimir junto a su entonces compañero de piso Mel Gibson como Estragon en 1979 en el Jane Street Theatre de Sídney.

En 1980, Braham Murray dirigió una producción en el Royal Exchange Theatre de Manchester con Max Wall como Vladimir, Trevor Peacock como Estragon y Wolfe Morris como Pozzo.

El Teatro Mitzi E. Newhouse en el Lincoln Center fue el sitio de un renacimiento de 1988 dirigido por Mike Nichols, con Robin Williams (Estragon), Steve Martin (Vladimir), Bill Irwin (Lucky), F. Murray Abraham (Pozzo), y Lukas Haas (niño). Con una duración limitada de siete semanas y un elenco de estrellas, fue un éxito financiero, pero la recepción de la crítica no fue particularmente favorable, con Frank Rich de The New York Times escribiendo, "Audiencias seguirá esperando a un Godot trascendente mucho después de que los payasos del Lincoln Center, como tantos otros que pasaron por el universo eterno de Beckett antes que ellos, hayan ido y venido.

La obra fue revivida en el West End de Londres en el Queen's Theatre en una producción dirigida por Les Blair, que abrió el 30 de septiembre de 1991. Este fue el primer renacimiento del West End desde el estreno británico de la obra. Rik Mayall interpretó a Vladimir y Adrian Edmondson interpretó a Estragon, con Philip Jackson como Pozzo y Christopher Ryan como Lucky; el niño fue interpretado por Dean Gaffney y Duncan Thornley. Derek Jarman proporcionó el diseño escénico, en colaboración con Madeleine Morris.

En junio de 1999, el Royal Exchange de Manchester presentó una producción dirigida por Matthew Lloyd con Richard Wilson como Vladimir, Brian Pettifer como Estragon y Nicky Henson.

2000 al presente

Neil Armfield dirigió una controvertida producción en 2003 con Max Cullen como Estragon, John Gaden como Didi, Boddan Koca como Pozzo y Steve Le Marquand como Lucky en el Belvoir St Theatre de Sydney. Un representante de los herederos de Beckett estuvo presente en la noche de apertura y creía que un contrato para la obra había establecido que no se utilizaría música en la producción.

Los días 2 y 3 de noviembre de 2007, se llevaron a cabo dos funciones en el Lower Ninth Ward de Nueva Orleans, dos años después de que el vecindario fuera devastado por la falla del sistema federal de diques causado por el huracán Katrina. A esto le siguieron dos actuaciones en el barrio Gentilly, igualmente dañado, los días 9 y 10 de noviembre. La producción fue puesta en escena por el artista estadounidense Paul Chan, la organización artística con sede en Nueva York Creative Time y el Teatro Clásico de Harlem. Presentaba al nativo de Nueva Orleans Wendell Pierce como Vladimir y J. Kyle Manzay como Estragon.

El 30 de abril de 2009, se estrenó en el Haymarket Theatre del West End de Londres una producción dirigida por Sean Mathias, con Sir Ian McKellen como Estragon y Sir Patrick Stewart como Vladimir. Sus actuaciones recibieron elogios de la crítica y fueron el tema de una serie documental de ocho partes llamada Theatreland, que fue producida por Sky Arts. La producción se revivió en el mismo teatro en enero de 2010 durante 11 semanas y, en 2010, realizó una gira internacional, con Roger Rees reemplazando a Stewart como Vladimir. Esta producción realizó una gira por Adelaida, Australia Meridional, en junio de 2010, tocando en Her Majesty's.

Una reposición de Broadway de 2009 de la obra protagonizada por Nathan Lane, John Goodman, John Glover y Bill Irwin fue nominada a tres premios Tony: Mejor Reposición de una Obra, Mejor Actuación de un Actor Destacado en una Obra (John Glover) y Mejor Diseño de Vestuario de una Obra (Jane Greenwood).

Para la 61.ª temporada del Stratford Festival de Ontario en 2013, Jennifer Tarver dirigió una nueva producción en el Teatro Tom Patterson protagonizada por Brian Dennehy como Pozzo, Stephen Ouimette como Estragon, Tom Rooney como Vladimir y Randy Hughson como Afortunado.

Una nueva producción dirigida por Sean Mathias, comenzó a presentarse en el Cort Theatre de Broadway a fines de octubre de 2013, con Ian McKellen como Estragon, Patrick Stewart como Vladimir, Billy Crudup como Lucky y Shuler Hensley como Pozzo.

La Sydney Theatre Company representó Godot en noviembre de 2013 con Richard Roxburgh como Estragon, Hugo Weaving como Vladimir y Philip Quast como Pozzo, dirigida por Andrew Upton.

En noviembre de 2018, la Druid Theatre Company representó "Godot" en el Gerald W. Lynch Theatre en John Jay College en Manhattan, protagonizada por Garrett Lombard, Aaron Monaghan, Marty Rea y Rory Nolan, y dirigida por Garry Hynes.

Adaptaciones

Beckett recibió numerosas solicitudes para adaptar Esperando a Godot para cine y televisión. El autor, sin embargo, se resistió a estos ofrecimientos, salvo aprobación ocasional por amistad o simpatía hacia la persona que hacía el pedido. Este fue el caso cuando accedió a algunas producciones televisadas durante su vida (incluida una transmisión estadounidense de 1961 con Zero Mostel como Estragon y Burgess Meredith como Vladimir que el crítico de teatro del New York Times Alvin Klein describe como teniendo &# 34;dejó desconcertados a los críticos y ya es un clásico"). Cuando Keep Films le hizo a Beckett una oferta para filmar una adaptación en la que participaría Peter O'Toole, Beckett le dijo lacónicamente a su editor francés que les aconsejara: 'No quiero una película de Godot." La BBC transmitió una producción de Waiting for Godot el 26 de junio de 1961, una versión para radio ya había sido transmitida el 25 de abril de 1960. Beckett vio el programa con algunos amigos cercanos en la casa de Peter Woodthorpe. Chelsea piso. No estaba contento con lo que vio. 'Mi obra', dijo, 'no fue escrita para esta caja'. Mi obra fue escrita para hombres pequeños encerrados en un gran espacio. Aquí eres demasiado grande para el lugar." Un análisis argumentó que la oposición de Beckett a las alteraciones y adaptaciones creativas proviene de su permanente preocupación por la reacción de la audiencia en lugar de los derechos de propiedad sobre un texto que se está interpretando.

Por otro lado, las adaptaciones teatrales han tenido más éxito. Por ejemplo, Andre Engel adaptó la obra en 1979 y se produjo en Estrasburgo. En esta actuación, los dos personajes principales se fragmentaron en 10 personajes. Los primeros cuatro involucraron a Gogo, Didi, Lucky y Pozzo, mientras que el resto se dividió en tres parejas: dos vagabundos, un par de heterosexuales sombríos y una novia violada por su novio. Cada uno de estos encarnaba algunas características de Estragon y Vladimir. Tamiya Kuriyama empleó un enfoque similar, quien dirigió su propia adaptación de la obra en Tokio. Estas interpretaciones, que solo utilizaron extractos de los diálogos del original, se centraron en la mente de los habitantes de las ciudades de hoy, que ya no son considerados individuos sino uno de los muchos o del todo, lo que convirtió a esos individuos en máquinas.

En 2013, la Universidad de Nueva York también produjo una adaptación de serie web titulada Mientras esperaba a Godot, que sitúa la historia entre las personas sin hogar de Nueva York de hoy en día. Dirigida por Rudi Azank, el guión en inglés se basó en el manuscrito francés original de Beckett de En attendant Godot (el nuevo título es una traducción alternativa del francés) antes de la censura de las editoriales británicas en la década de 1950, así como la adaptación al teatro. La temporada 1 de la serie web ganó el premio a la mejor fotografía en los Rome Web Awards de 2014. La temporada 2 se lanzó en la primavera de 2014 en el sitio web oficial del programa whilewaitingforgodot.com.

Lugar en palabras de Beckett

Aunque no es su obra favorita entre sus obras, Esperando a Godot fue la obra que le dio fama y estabilidad financiera a Beckett y, como tal, siempre ocupó un lugar especial en sus afectos. "Cuando el comerciante de manuscritos y libros raros, Henry Wenning, le preguntó si podía venderle el manuscrito francés original, Beckett respondió: 'Con razón o sin ella, he decidido no dejar que Godot ir todavía. Ni sentimental ni financiero, probablemente el pico del mercado ahora y nunca una oferta de este tipo. No puedo explicar.' "

Obras relacionadas

Obras inspiradas en Godot

En la cultura popular y los medios