Español rioplatense

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El español rioplatense, también conocido como castellano rioplatense, es una variedad del español hablado principalmente en y alrededor de la cuenca del Río de la Plata de Argentina y Uruguay. También se le conoce como español rioplatense o español argentino. Es el dialecto más destacado para emplear voseo.tanto en el habla como en la escritura. Muchas características del rioplatense también se comparten con las variedades que se hablan en el sur y este de Bolivia y Paraguay. Este dialecto a menudo se habla con una entonación parecida a la del idioma napolitano del sur de Italia, pero hay excepciones.

Como el rioplatense se considera un dialecto del español y no un idioma distinto, no hay cifras creíbles sobre el número total de hablantes. La población total de estas áreas ascendería a unos 25 a 30 millones, según la definición y la extensión.

Ubicación

Rioplatense tiene su sede principalmente en las ciudades de Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata y Bahía Blanca en Argentina, las ciudades más pobladas del área dialectal, junto con sus respectivos suburbios y zonas intermedias, y en Todo Uruguay. Esta forma regional de español también se encuentra en otras áreas, no geográficamente cercanas pero culturalmente influenciadas por esos centros de población (por ejemplo, en partes de Paraguay y en toda la Patagonia). Rioplatense es el referente en medios audiovisuales de Argentina y Uruguay. En el noreste de Uruguay existe una variedad de portugués influenciado por el español rioplatense, conocido como Riverense Portuñol.

Influencias en el lenguaje

Los españoles trajeron su idioma a la zona durante la colonización española en la región. Originalmente parte del Virreinato del Perú, la cuenca del Río de la Plata tuvo su estatus elevado a Virreinato del Río de la Plata en 1776.

Hasta que comenzó la inmigración masiva a la región en la década de 1870, el idioma del Río de la Plata prácticamente no tenía influencia de otros idiomas y variaba principalmente por localismos. Los argentinos y uruguayos a menudo afirman que sus poblaciones, como las de Estados Unidos y Canadá, están compuestas por personas de ascendencia europea relativamente reciente, los grupos de inmigrantes más grandes provienen de Italia y España.

Inmigración europea

Varios idiomas, especialmente el italiano, influyeron en el español criollo de la época, debido a la diversidad de colonos e inmigrantes a Argentina y Uruguay:

  • 1870–1890: principalmente hablantes del norte de italiano, español, vasco, gallego, portugués y algunos de Francia, Alemania y otros países europeos.
  • 1910-1945: nuevamente de España, el sur de Italia, Portugal y, en menor número, del resto de Europa; La inmigración judía, principalmente del Imperio Ruso y Polonia desde la década de 1910 hasta después de la Segunda Guerra Mundial, también fue significativa.
  • Los hablantes de inglés, de Gran Bretaña e Irlanda, no eran tan numerosos, pero también eran un número considerable.

Influencia de las poblaciones indígenas en Argentina

El asentamiento europeo diezmó las poblaciones nativas americanas antes de 1810 y también durante la expansión hacia la Patagonia (después de 1870). Sin embargo, la interacción entre el español y varias de las lenguas nativas ha dejado huellas visibles. Palabras del guaraní, quechua y otros se incorporaron a la forma local del español.

Algunas palabras de origen amerindio de uso común en el español rioplatense son:

  • Del quechua:
    • guacho o guacha (orig. wakcha "pobre, vagabundo, huérfano"); el término para los vaqueros nativos de las pampas, gaucho, puede estar relacionado.
    • choclo/pochoclo (pop + choclo, de choqllo, maíz) -- palomitas de maíz en Argentina
  • Del guaraní: pororó —palomitas de maíz en Uruguay, Paraguay y algunas provincias argentinas.

Consulte Influencias en el idioma español para obtener una revisión más completa de los préstamos en todos los dialectos del español.

Características lingüísticas

Fonología

El español rioplatense se distingue de otros dialectos del español por la pronunciación de ciertas consonantes.

Labialdento-alveolarPalatalVelar
Nasalmetronortes
Deténgasepagsbtdkɡ
ContinuoFsʃ ~ ʒX
Lateralyo
Solapaɾ
Trinor
  • Como muchos otros dialectos, el rioplatense presenta yeísmo: los sonidos representados por ll (históricamente el lateral palatino /ʎ/) y y (históricamente la aproximante palatal /ʝ/) se han fusionado en uno. Así, en rioplatense, se cayó "se cayó" es homófono de se calló "se calló". Este fonema fusionado generalmente se pronuncia como una fricativa postalveolar, ya sea sonora [ʒ] (como en inglés mea s ure o la j francesa) en las partes central y occidental de la región dialectal (este fenómeno se llama zheísmo) o sorda [ʃ](como en inglés sh iné o en francés ch), un fenómeno llamado sheísmo que se originó en Buenos Aires y sus alrededores pero se ha expandido al resto de Argentina y Uruguay.
  • Como en la mayoría de los dialectos americanos, también el español rioplatense tiene seseo (/θ/ y /s/ no se distinguen). Es decir, casa ("house") es homófono con caza ("hunt"). El seseo es común a otros dialectos del español de América Latina, el español de Canarias y el español de Andalucía.
  • En el habla popular, la fricativa /s/ tiene una tendencia muy fuerte a 'aspirarse' ante otra consonante o pausa (el sonido resultante depende de cuál sea la consonante, aunque afirmar que es una fricativa glotal sorda, [h], daría una idea clara del mecanismo). / s / también se puede aspirar al final de una palabra y antes de otra palabra que comience en vocal, aunque esto es menos común. La s-aspiración intervocálica final de palabra es más frecuente en el norte de Argentina. Por ejemplo, esto es lo mismo se pronuncia algo así como [ˈehto ˈeɦ lo ˈmiɦmo], pero en las águilas azules "the blue eagles", /s/ en the y eagles podrían permanecer [s] ya que no sigue ninguna consonante: [ las ˈagezilas aˈsules], o convertirse en [h]: [lah ˈagezilah aˈsuleh ]
  • El fonema /x/ (escrito como ⟨g⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y como ⟨j⟩ en otros lugares) nunca se glotaliza a [h] en la costa atlántica. Ese fenómeno es común a otros dialectos costeros del español latinoamericano, pero no al dialecto rioplatense. Los hablantes de Rioplatense siempre lo realizan como [x].
  • En algunas áreas, los hablantes tienden a eliminar el sonido /r/ final en los infinitivos verbales y la /s/ final en la mayoría de las palabras. Esta elisión se considera una característica de los hablantes sin educación en algunos lugares, pero está muy extendida en otros, al menos en el habla rápida.
  • Muchos argentinos fusionan / ɲ / en / nj /, lo que significa que huraño "insociable" y uranio "uranio" se pronuncian igual.
  • [v] es un alófono relativamente común de /b/. Algunos hablantes lo emplean en la pronunciación enfática, especialmente cuando pronuncian palabras escritas con ⟨v⟩.

La aspiración de /s/, junto con la pérdida de /r/ final, tienden a producir una notable simplificación de la estructura de la sílaba, lo que le da al habla informal rioplatense un distinto ritmo fluido de consonante-vocal-consonante-vocal:Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar."Si quieres ir, entonces ve. No voy a detenerte". [si keˈɾe ˈite ãnˈdate | ˈʃo no ˈβoj a paˈɾa] (ayuda · info)

Entonación

Investigaciones preliminares han demostrado que el español rioplatense, y particularmente el habla de la ciudad de Buenos Aires, tiene patrones de entonación que se asemejan a los de los dialectos italianos. Esto se correlaciona bien con los patrones de inmigración. Tanto Argentina como Uruguay han recibido un gran número de colonos italianos desde el siglo XIX.

Según un estudio realizado por el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina, los habitantes de Buenos Aires y Rosario hablan con una entonación más parecida a la napolitana. Los investigadores señalan que se trata de un fenómeno relativamente reciente, que comenzó a principios del siglo XX con la ola principal de inmigración del sur de Italia. Antes de eso, el acento porteño se parecía más al de España, especialmente al andaluz, y en el caso de Uruguay, el acento se parecía más al dialecto canario.

Pronombres y conjugación de verbos

Una de las características del estilo de habla argentino y uruguayo es el voseo: el uso del pronombre vos para la segunda persona del singular, en lugar de . En otras regiones de habla hispana donde se usa voseo, como en Chile y Colombia, el uso de voseo a veces se ha considerado un estilo de habla inferior no estándar, mientras que en Argentina y Uruguay es estándar.

El pronombre de segunda persona del plural, que es vosotros en España, se sustituye por vosotros en rioplatense, como en la mayoría de los otros dialectos latinoamericanos. Si bien usted es el pronombre formal de la segunda persona singular, su plural ustedes tiene una connotación neutra y puede usarse para dirigirse a amigos y conocidos, así como en ocasiones más formales (ver distinción de TV). Ustedes toma un verbo gramaticalmente en tercera persona del plural.

Como ejemplo, vea la tabla de conjugación para el verbo amar (amar) en tiempo presente, modo indicativo:

Persona/NúmeroPeninsularRioplatense
1ra canciónyo amoyo amo
2do cantar.tú amasvos amás
3er cantar.él amaél ama
1er pluralnosotros amamosnosotros amamos
segundo pluralvosotros amáisustedes aman
3er pluralellos amanellos aman
  1. ^ Ustedes se usa en la mayor parte de América Latina tanto para lo familiar como para lo formal. En España, fuera de Andalucía, se usa solo en el habla formal para la segunda persona del plural.

Aunque aparentemente solo hay un cambio de acento (de a mas a am á s), el origen de dicho acento es la pérdida del diptongo de la antigua flexión vos de vos amáis a vos amás. Esto se ve mejor con el verbo "to be": de vos sois a vos sos. En verbos de alternancia de vocales como perder y morir, el cambio de acento también provoca un cambio de vocal en la raíz:

PeninsularRioplatense
yo pierdoyo pierdo
tú pierdesos perdiera
él pierdeél pierde
nosotros perdemosnosotros perdemos
vosotros perdéisustedes pierden
ellos pierdenellos pierden

For the -ir verbs, the Peninsular vosotros forms end in -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense vos employs the same form: instead of tú vives, vos vivís; instead of tú vienes, vos venís (note the alternation).

VerboEspañol estándarcastellano en pluralRioplatensechilenoMaracaibo VoseoInglés (EE. UU./Reino Unido)
Cantartú cantasvosotros cantáisvos cantáslo cantas _vos cantáistu cantas
Corrertú corresvosotros corréistu corr é stú corrítus correcciones _tu corres
Abandonartú partesvosotros parte esos parte estú partíos parte este vas
Decirtú dicesvosotros decísvos decístu la cubresvos decístu dices

Las formas imperativas de vos son idénticas a las formas imperativas en peninsular pero acentuando la última sílaba:

  • Hablá más fuerte, por favor. "Speak louder, please" (habla in Peninsular)
  • Come un poco de torta. "Cómete un poco de torta" (ven en peninsular)

Cuando en peninsular el imperativo tiene una sílaba, se añade una vocal correspondiente a la clase del verbo (el acento sigue siendo el mismo):

  • Vení para acá. "Come over here" (ven in Peninsular)
  • Hacé lo que te dije. "Haz lo que te dije" (haz en peninsular)

Las excepciones a esto incluyen:

  • Decime donde esta. "Dime dónde está" (Dime en peninsular). La segunda sílaba está acentuada.

El verbo ir (ir) nunca se usa en esta forma. La forma correspondiente del verbo andar (caminar, ir) lo sustituye.

  • Andá para allá. "Ve allí" (ve en peninsular)

El imperativo plural usa la forma ustedes (es decir, la tercera persona del plural del subjuntivo, como correspondiente a ellos).

En cuanto a las formas de subjuntivo de los verbos vos, mientras que tienden a tomar la conjugación , algunos hablantes usan la conjugación clásica vos, empleando la forma vosotros menos la i en el diptongo final. Muchos consideran que solo las formas del subjuntivo son correctas.

  • Espero que veas or Espero que veás "I hope that you see..." (Peninsular veáis)
  • Lo que quieras or (less used) Lo que quierás/querás "Whatever you want" (Peninsular queráis)

En el pretérito, a veces se agrega una s, por ejemplo (vos) perdistes. Esto corresponde a la conjugación clásica de vos que se encuentra en la literatura. Compárese con la forma del español ibérico vosotros perdisteis.

Otras formas verbales coinciden con después de omitir la i (las formas vos son las mismas que ).

  • Si salieras "Si salieras" (Peninsular salierais)
Español estándarRioplatense / otro argentinochilenoMaracaibo Voseocastellano en pluralInglés (EE. UU./Reino Unido)
lo que quieraslo que quieras/queráslo que queráilo que queráislo que quieras
espero que veasespero que veas/veásespero que veáiespero que veáisEspero que puedas ver
no lo toquesno lo toque esno lo toquísno lo toquéisno lo toques
si salierasapiosi salieraissi saliste
si eres amargosí te encantarácon pulgonessi amaste
VivisteviviaidinámicoViviste
cantabascantabaicantabaistu cantaste
diríasdiríaidiariosdirías
haríasharíaiharialesharías

Uso

Antiguamente, vos se usaba como término respetuoso. En Rioplatense, como en la mayoría de los otros dialectos que emplean voseo, este pronombre se ha vuelto informal, reemplazando el uso de (compárate en inglés, que solía ser singular formal pero ha suplantado al anterior pronombre singular informal ). Se usa especialmente para dirigirse a amigos y familiares (independientemente de la edad), pero también puede incluir a la mayoría de los conocidos, como compañeros de trabajo, amigos de los amigos, etc.

Uso de tiempos

Aunque las obras literarias usan todo el espectro de inflexiones verbales, en Rioplatense (así como en muchos otros dialectos del español), el tiempo futuro tiende a usar una frase verbal (perífrasis) en el lenguaje informal.

Esta frase verbal está formada por el verbo ir ("ir") seguido de la preposición a ("to") y el verbo principal en infinitivo. Esto se parece a la frase inglesa to be going to + verbo en infinitivo. Por ejemplo:

  • Creo que descansaré un pocoCreo que voy a descansar un poco (I think I will rest a little → I think I am going to rest a little)
  • Mañana me visitará mi madreMañana me va a visitar mi vieja (Tomorrow my mother will visit me → Tomorrow my mother is going to visit me)
  • La visitaré mañanaLa voy a visitar mañana (I will visit her tomorrow → I am going to visit her tomorrow)

El presente perfecto (español: Pretérito perfecto compuesto), al igual que el pretérito anterior, rara vez se usa: el pasado simple lo reemplaza. Sin embargo, el presente perfecto todavía se usa en el noroeste argentino, particularmente en la provincia de Tucumán.

  • Juan no ha llegado todavíaJuan no llegó todavía (Juan has not arrived yet → Juan did not arrive yet)
  • El torneo ha comenzadoEl torneo empezó (The tournament has begun → The tournament began)
  • Ellas no han votadoEllas no votaron (They have not voted → They did not vote)

Pero, en el modo subjuntivo, el presente perfecto todavía se usa mucho:

  • No creo que lo hayan visto ya
  • Espero que lo hayas hecho ayer (I hope you did it yesterday)

En Buenos Aires se usa a menudo una forma reflexiva de los verbos - " se viene " en lugar de " viene'', etc.

Influencia más allá de Argentina

En el español de Chile hay mucha influencia léxica de los dialectos argentinos que sugiere un posible "prestigio enmascarado" que de otro modo no se expresa, ya que la imagen de las cosas argentinas suele ser negativa. Las influencias recorren los diferentes estratos sociales de Chile. El turismo argentino en Chile durante el verano y el turismo chileno en Argentina influirían en el discurso de la clase alta. Las clases medias tendrían influencias argentinas viendo fútbol en la televisión por cable y viendo programas argentinos en la televisión abierta. La Cuarta, un tabloide "popular", emplea regularmente palabras y expresiones lunfardas. Por lo general, los chilenos no reconocen los préstamos argentinos como tales, alegando que son términos y expresiones chilenos.La relación entre los dialectos argentinos y el español chileno es de "permeabilidad asimétrica", y el español chileno adopta dichos de las variantes argentinas, pero generalmente no al revés. A pesar de esto, la gente en Santiago de Chile valora mal el español argentino en términos de "corrección", muy por detrás del español peruano, que se considera la forma más correcta.

Algunas palabras argentinas han sido adoptadas en español ibérico como pibe, piba "niño, niña", tomadas en la jerga española donde produjo pibón, "persona muy atractiva".

Contenido relacionado

Español ecuatoriano

El español es el idioma más hablado en el Ecuador, aunque presenta grandes variaciones dependiendo de varios factores, siendo el más importante la región...

Español costeño peruano

El español ribereño peruano o el español costeño peruano es la forma del idioma español que se habla en la región costera de Perú. El español hablado...

Español nicaragüense

El español de Nicaragua se define geográficamente como la forma de español que se habla en Nicaragua. Cariñosamente, el español de Nicaragua a menudo se...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save