Español pidgin de Roquetas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Español pidgin de Roquetas es un pidgin basado en español que se habla entre los trabajadores agrícolas en Roquetas de Mar en España. Los inmigrantes atraídos por trabajar en los invernaderos de la zona provienen de muchos países del norte y oeste de África y del este de Europa, y pocos hablan español antes de llegar. El pidgin resultante tiene características tan típicas como la evitación de antónimos.

Situación social y geográfica

Roquetas Pidgin lo hablan los trabajadores inmigrantes que trabajan en los invernaderos de Roquetas de Mar y sus alrededores, que constituye la mayor aglomeración de invernaderos de Andalucía. Estos trabajadores representan a más de 50 nacionalidades diferentes y viven en barrios al borde o, a veces, incluso entre los invernaderos. La mayoría son indocumentados y viven en condiciones precarias. La mayoría son hombres solteros de 20 a 29 años que llevan viviendo en España menos de un año. Como resultado de estas condiciones, la comunidad migrante se encuentra muy marginada y sospechosa de mezclarse con otros grupos sociales. La mayoría de los inmigrantes se van de Roquetas después de unos meses.

La mayoría de los inmigrantes con muy poca educación provienen del Magreb y el Sahel, donde las tasas de alfabetización parecen ser más bajas. Al mismo tiempo, muchos inmigrantes de Rusia, Ucrania y Rumania han completado la educación secundaria y, a veces, incluso la superior. Los idiomas nativos más hablados son el sunnike, el bambara, el árabe y el rumano. Si bien los migrantes se dividen por país país y lengua materna de origen, mantienen relaciones marcadas por un alto grado de familiaridad solidaria, y no existe una jerarquía interna entre ellos. Sus circunstancias de vida en común les hacen formar un grupo social dentro de Almería y dan lugar a una lengua pidgin homogénea.

Estos inmigrantes normalmente no han estudiado español antes de llegar a Andalucía, pero han podido adoptarlo para mantener un mínimo de comunicación con sus compañeros de trabajo, con los empleadores y con hablantes nativos en el autobús y en las tiendas. Su habla tiene una gramática y un vocabulario simplificados, pero esto también ha resultado en la creación de nuevas estructuras, como la deixis espacial de esta variedad. Esta situación de contacto, donde personas de una variedad de trasfondos lingüísticos están en contacto y necesitan un lenguaje común para ciertos contextos, es el trasfondo típico para que se forme un pidgin. Este lenguaje pidgin común generalmente se restringe al entorno laboral y a las pocas otras interacciones que los migrantes tienen con los hablantes nativos de español.

El español de Roquetas Pidgin ha sido estudiado por Alexander Haselow, quien trabajó durante tres meses en los invernaderos con estos trabajadores migrantes.

Pronunciación

Hay algunos casos de sustitución de fonemas por otros en Roquetas Pidgin, como la pronunciación de abajo o trabajo con /k/ en lugar de /x/. La preferencia general es por palabras con formas simples y transparentes. Aspectos particulares de algunas palabras, como el trino /r/ en arriba 'up', la nasal palatal en pequeño 'small', la secuencia /iθk/ en izquierda 'left', el hiato en ahí o la fricativa palatina en allí, puede ser una razón para el uso de términos alternativos.

Gramática

Género gramatical

Los hablantes de Roquetas Pidgin exhiben un alto grado de confusión de género gramatical. Formas como el trabaja 'work', en lugar del español el trabajo, así como mucho trabajo, están muy extendidas. La palabra mucho 'mucho' casi siempre se usa en su forma femenina mucho al describir sustantivos.

Sustantivos plurales

Identificar posibles sustantivos en plural puede ser difícil en el español pidgin de Roquetas debido a la influencia del español andaluz local, que tiende a reducir el final de sílaba -/s/. En la variedad autóctona local de Roquetas de Mar, la elisión de la -/s/ final de sílaba se compensa con el alargamiento de la vocal precedente. No se encuentra tal alargamiento compensatorio en Roquetas Pidgin español. En cualquier caso, es claro por la falta de flexión de los elementos circundantes y especialmente del verbo que los sustantivos en plural no están presentes en Roquetas Pidgin español. Algunos ejemplos de oraciones que demuestran esto son: Todo habla español 'todos hablamos español' y, en respuesta a una pregunta sobre montañas en Malí, Sí, tiene muntaña. Mucho'Sí, tiene montañas. Mucho'. La palabra papeles o 'papeles' es única en el sentido de que a menudo se usa en forma plural.

Adjetivos

El español de Roquetas Pidgin se caracteriza por tener muy pocos adjetivos calificativos: bueno 'bueno', grande 'grande', rico 'rico' y rápido 'rápido'. Los adjetivos no concuerdan en persona ni en género con los sustantivos que describen y, por lo general, se expresan en su forma masculina. Para intensificar un adjetivo, se puede decir mucho después, como en Mi casa no grande mucho 'mi casa no es muy grande'.

Pronombres indefinidos

Tres pronombres indefinidos en particular son ampliamente utilizados en Roquetas Pidgin español: todo 'all', mucho 'a lot', poco 'pocos'. Se usan sin concordancia de género o número, y pueden duplicarse para expresar intensificación.

Verbos

Los verbos casi se usan en sus formas del presente de indicativo en tercera persona del singular. Además, Roquetas Pidgin Spanish no es un idioma pro-drop. A diferencia del español nativo, los pronombres de sujeto como 'tú' y yo 'yo' rara vez se eliminan. Haselow especula que la preferencia por la forma singular en tercera persona, en lugar del infinitivo, podría deberse a que las formas singulares en tercera persona son una especie de "mínimo común denominador". Es decir, la tercera persona del singular es la raíz de un verbo, sin morfemas flexivos, y otras formas del presente de indicativo comparten todo o la mayor parte del contenido de la tercera persona del singular. Esta preferencia por la tercera persona del singular también se encuentra entre muchos hablantes de español como segundo idioma en otras áreas, como los EE. UU., y entre bilingües de transición o semihablantes de español. También se encuentra en algunos bolsillos dialectales afrohispánicos actuales y en el español bozal atestiguado. Un uso categórico de la tercera persona del singular se encuentra en las formas basilectales del criollo hablado por muchos afrobolivianos que viven en los Yungas.

Los verbos comer 'comer' y duchar 'ducharse' se usan a menudo en infinitivo, típicamente en las expresiones para comer 'para comer' y para duchar 'para ducharse'.

El único verbo reflexivo es llamarse 'ser llamado', que en realidad solo se dice en la frase hecha se llama 'es nombrado', como en ¿Cómo se llama? '¿Cómo te llamas?', o Se llama... 'Me llamo...', aunque también se atestigua me llama 'Me llamo'.

Sintaxis

Roquetas Pidgin español tiene un estricto orden de palabras sujeto-verbo-objeto, que se ha especulado que se debe a un modelo mental inherente en los cerebros de los inmigrantes. La rigurosidad del orden de las palabras del pidgin de Roquetas también puede deberse a un mayor grado de analiticidad en comparación con el español, debido a la falta de conjugación de verbos o de concordancia entre sustantivo y adjetivo. La sintaxis del lenguaje tiene que compensar la falta de información gramatical que lleva la morfología flexiva.

Las preposiciones a 'to' y de 'of, from' se suprimen con frecuencia, como en ¿Tú es dónde? '¿De dónde eres (de)?', Él es Mali 'Él es (de)'. La cópula ser también se omite con frecuencia, lo que significa que la cópula cero es común en Roquetas Pidgin.

Deixis

La deixis espacial del español pidgin de Roquetas muestra algunas diferencias notables con la del español estándar. Mientras que el español estándar tiene tres adverbios deícticos espaciales distintos, aquí, ahí y allí, que reflejan tres grados de proximidad espacial, el pidgin de Roquetas utiliza solo dos, aquí y así, que reflejan el criterio de visibilidad. Es decir, aquí se usa en referencia a ubicaciones dentro del campo de visión, mientras que así se usa en referencias a lugares fuera del campo de visión. La proximidad no juega ningún papel. Cuando estaba parado en lo alto de una colina con vistas a Roquetas de Mar y preguntó ¿Dónde está tu casa?'¿Dónde está tu casa?', uno de los encuestados de Haselow (2009) respondió aquí, que significaría 'aquí' en español estándar.

A la hora de dar indicaciones, los trabajadores inmigrantes en Roquetas también utilizan gestos físicos como señalar con el dedo o mirar hacia una zona determinada. Estos gestos físicos son en muchos casos la única forma de que un interlocutor sepa a qué lugar o dirección se refiere. Por ejemplo, cuando se le pide que indique la parada de autobús más cercana, un trabajador inmigrante en Roquetas puede decir Marcha así ya la derecha 'Ve allí, a la derecha', acompañado de un gesto que indica una zona determinada.

Reduplicación

En la frase Llueve, poco poco 'Llueve muy poco' documentada por Haselow (2009), el hablante expresa intensificación al reduplicar el adverbio poco en lugar de usar el adverbio muy 'muy'.

Vocabulario

La mayoría de los inmigrantes en Roquetas tienen un vocabulario español activo de no más de cuarenta palabras diferentes. Los sustantivos más utilizados tienen que ver con aspectos del trabajo o con el entorno físico y las direcciones. Si bien la mayoría de los verbos se usan exclusivamente en tercera persona del presente singular, los verbos comer 'comer' y duchar 'ducharse' en realidad se usan bastante a menudo en infinitivo, especialmente en las expresiones para comer 'para comer' y para duchar ' para ducharse'. Haselow (2004) solo encontró dos interjecciones en el español pidgin de Roquetas, hola y ¡hombre! , y sin blasfemias.

Falta de antónimos

El discurso de los trabajadores migrantes en Roquetas generalmente evita los antónimos y prefiere las simples negaciones. Por ejemplo, mientras que abajo 'abajo' se usa ampliamente en Roquetas Pidgin español, su opuesto arriba 'arriba' está casi completamente ausente. En cambio, los hablantes de Roquetas Pidgin usan no abajo para significar 'arriba'. De manera similar, a la izquierda 'a la izquierda' se reemplaza por no a la derecha 'no a la derecha', y pequeño 'pequeño' se reemplaza por no grande 'no grande'. Algunos otros ejemplos son bueno/no bueno 'bueno/no bueno' y todos/no todos 'todos/no todos'.'mucho' y poco 'un poco'.

Semántica

Dada la escasez general de palabras en Roquetas Pidgin, muchos términos han visto ampliados sus significados. El término marchar se usa para cualquier movimiento humano. La preferencia por marchar puede deberse a su conjugación regular, ya que la mayoría de los otros verbos relacionados con el movimiento humano se conjugan de manera irregular, y Roquetas Pidgin Spanish elimina toda flexión verbal, usando verbos solo en la forma presente de tercera persona del singular. Del mismo modo, hablar sustituye a todos los demás verbos relacionados con la comunicación. Por ejemplo: Yo habla no 'I say no', con forma verbal en tercera persona y uso de hablar en lugar de decir 'to say', Yo marcha mañana aquí'Mañana vengo aquí', con forma de tercera persona y marchar en lugar de venir 'to come'.

Contenido relacionado

Español guatemalteco

El español de Guatemala es la variante nacional del español que se habla en el país centroamericano de Guatemala. Alrededor de 13,7 millones de los 17...

Verbos en el español

Los verbos del español forman una de las áreas más complejas de la gramática española. El español es un idioma relativamente sintético con un grado de...

Dialectos y variedades del español

Algunas de las variedades regionales del idioma español son bastante divergentes entre sí, especialmente en pronunciación y vocabulario, y menos en...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar