Español nicaragüense
El español de Nicaragua se define geográficamente como la forma de español que se habla en Nicaragua. Cariñosamente, el español de Nicaragua a menudo se llama Nicanol.
El dialecto español de Nicaragua comparte muchas similitudes con el de sus vecinos de la región, pero también tiene algunas marcadas diferencias en la pronunciación y el uso.
Nicaragua tiene la frecuencia más alta, entre los países centroamericanos, del uso de voseo —uso del pronombre vos y sus formas verbales para la segunda persona singular familiar ("tú"), en lugar del tú del español estándar. En este sentido, es similar al uso de Argentina y Uruguay en la región del Río de la Plata de América del Sur. Vos se usa con frecuencia en entornos coloquiales y familiares, pero los nicaragüenses también entienden tuteo. El uso de "vos" se puede escuchar en programas de televisión y se puede ver de forma escrita en publicaciones.
En la Región Autónoma de la Costa Caribe Norte y la Región Autónoma de la Costa Caribe Sur, el idioma y la pronunciación están fuertemente influenciados por las lenguas indígenas y criollas como el miskito, el rama, el sumo, el miskito criollo costero, el patois jamaicano, el garífuna y el criollo Rama Cay, pero el español se ha vuelto el idioma principal que se habla.
Orígenes
El acento nicaragüense, como la mayoría del español del Nuevo Mundo, se remonta al siglo XVI en Andalucía. Comparte desarrollos posteriores del español andaluz con el de Cuba, la República Dominicana y las regiones caribeñas/costeras de Venezuela, Colombia, Panamá, Honduras y Puerto Rico. Sin embargo, el relativo aislamiento de Nicaragua de España y, hasta cierto punto, de otras naciones, fomentó el desarrollo del acento nicaragüense, que no cambió de la misma manera que lo hicieron los acentos andaluz, canario u otros hispanoamericanos.
Durante su historia, el español de Nicaragua ha adquirido muchas influencias indígenas y varias características distintivas. Hasta el siglo XIX, una forma híbrida de náhuat-español era el idioma común de Nicaragua. Hoy en día, las palabras náhuat, mangue y maya, junto con su respectiva sintaxis, se pueden encontrar en el habla cotidiana. Además, como Nicaragua fue parte del Primer Imperio Mexicano, hay una serie de palabras ampliamente utilizadas en Nicaragua que tienen origen náhuatl, maya u otros orígenes nativos, en particular nombres para flora, fauna y topónimos.
Pronunciación
Las características notables de la fonología nicaragüense incluyen las siguientes:
- La presencia de Seseo donde /θ/ y /s/ no se distinguen. Seseo es común a las variedades españolas andaluzas y canarias.
- La /s/ final de sílaba se realiza como [h] glótica (excepto en los departamentos sureños de Río San Juan y Rivas, y en el discurso formal, como en las transmisiones de televisión).
- La /s/ final de sílaba -aspiración ocurre en mayor medida en el español de Nicaragua que en los otros dialectos centroamericanos. Los nicaragüenses retienen la h final de frase con más frecuencia que los hablantes caribeños y rara vez eluden por completo la /s/ preconsonántica.
- /x/ se realiza como glotal [h].
- La /d/ intervocálica a menudo desaparece; la terminación -ado suele ser [ao].
- No hay confusión entre /l/ y /r/, como en el Caribe.
- La /n/ final de palabra se pronuncia velar [ŋ].
- Las oclusivas sordas al final de la palabra (/p/, /t/, /k/ —raras en palabras nativas del español, pero que ocurren en muchas palabras prestadas del inglés) a menudo se fusionan en la pronunciación como [k]. La heladería costarricense Pops, con franquicias en otros países centroamericanos, se pronuncia en ciertas regiones de Nicaragua como Pocs. Internet se pronuncia a veces * Internec; cenit se pronuncia * cenic; portátil se pronuncia * lactoc; y robot pronunciado * roboc. Esto a veces se extiende a palabras nativas en español donde tales oclusivas se encuentran al final de una sílaba. Por ejemplo, aceptar a veces se pronuncia * acectar.
- Como Nicaragua era parte del Primer Imperio Mexicano, el dialecto nicaragüense adoptó la africada alveolar sorda [t͡s] y el grupo [tl] (originalmente /tɬ/) representado por los respectivos dígrafos <tz> y <tl> en préstamos de origen náhuatl, como quetzal y tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería'). Incluso palabras de origen griego y latino con <tl>, como Atlántico y atleta, se pronuncian con /tl/: [aˈtlãntiko], [aˈtleta] (comparar [aðˈlãntiko], [aðˈleta] en España y otros dialectos de Hispanoamérica).
Pronombres de segunda persona del singular
Vos
Vos es el pronombre predominante de la segunda persona del singular utilizado por la mayoría de los hablantes en contextos familiares o informales para dirigirse a personas del mismo grupo de edad. Los adultos también usan Vos para dirigirse a niños o jóvenes, pero los niños se dirigen a los adultos con usted.
Conjugaciones con el pronombre vos
El voseo nicaragüense es a la vez pronominal y verbal; es decir, los hablantes usan el pronombre vos y las formas verbales finales acentuadas características. Ver Voseo
Afirmativo Imperativo
Ver Voseo Afirmativo Imperativo
El imperativo afirmativo del voseo nicaragüense —como el del español rioplatense— acentúa la última sílaba. Por ejemplo, ¡Ven acá! o ¡Ven aquí! se convierte en ¡Vení!
Verbo | Sentido | tú | Vos | Vosotros |
---|---|---|---|---|
ser | "ser - estar" | sé | sé | sed |
ir | "para llevar" | ve | andá | identificación |
hablar | "hablar" | habla | hablá | habló |
llamar | "ponerse en silencio" | cala | Calla | Callada |
soltar | "soltar/dejar ir" | suelta | solta | soltada |
contendiente | "comer" | venir | venir | vino |
agente de mudanzas | "para mover" | mueve | Muevete | movido |
venir | "venir" | ven | veni | venido |
poner | "poner" | pon | pan de maíz | puesto |
salir | "dejar" | sal | sale | sólido |
tener | "tener" | diez | Tené | Tenido |
decir | "decir" | di | Decir | decidir |
pedir | "pedir/ordenar" | Pide | pidió | pedidio |
Usted
Usted es el pronombre formal de la segunda persona del singular en el español de Nicaragua, como en casi todas las variedades modernas del español. Usted se usa para dirigirse formalmente a personas mayores, autoridades, extranjeros y en entornos comerciales. A diferencia de la vecina Costa Rica, los nicaragüenses se inclinan más a dirigirse a un conocido casual como vos, en lugar de usted.
Tú
Tú apenas se usa en español de Nicaragua, excepto para dirigirse familiarmente a extranjeros, de palabra o por escrito. Debido en parte a la influencia de la programación televisiva mexicana, colombiana y venezolana, los nicaragüenses están familiarizados con el tuteo y algunos televidentes, especialmente los niños, han comenzado a usarlo en contextos limitados.
Vocabulario
Una serie de palabras de uso generalizado en Nicaragua que tienen origen náhuatl, maya u otros nativos, en particular nombres de flora, fauna y topónimos. Algunas de estas palabras se usan en la mayoría o en todos los países de habla hispana, como chocolate y aguacate ("avocado"), y algunas solo se usan en México y Nicaragua. Estos últimos incluyen guajolote "pavo" < Nahuatl huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (aunque también se usa pavo, como en otros países de habla hispana); papalote "cometa" < náhuatl pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] "mariposa"; y jitomate "tomate" < náhuatl xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ]. Para obtener una lista más completa, consulte Lista de palabras españolas de origen náhuatl. Ciertas palabras que están presentes en el español de Nicaragua pueden no ser inmediatamente reconocibles para los no nicaragüenses:
- ahuevado: (adj.) Significa estar preocupado,. Similar a "preocupado" o "afligido".
- bicha: cerveza.
- boludo: perezoso.
- bróder amigo, hermano, compañero.
- cachipil/cachimbo: mucho, mucha cantidad.
- caite: forma de zapato de cuero típicamente usado y elaborado por los campesinos.
- caponera: auto rickshaw, triciclos motorizados.
- chavalo/a: adolescente o joven; niño.
- chayul: mosquito, moscas de la fruta.
- chimbomba: globo.
- chochada algo sin importancia; tonterías (generalmente como un comentario con respecto a las palabras de alguien).
- chompipe: pavo.
- chunche: una palabra de uso múltiple que se traduce libremente como "eso" o "cosa"
- cipote/chigüin: mocoso, punk; niño pequeño.
- cuecho: chisme.
- cumiche: bebé de la familia, el hijo o la hija menor.
- encachimbado enojado, furioso, asqueado. Más enojado que "arrecho".
- enturcado: enojado también. En la misma intensidad del "encachimbado".
- goma: resaca ( estar de goma).
- guaro: licor, generalmente ron.
- ideay expresión de sorpresa; significa: ¿Qué pasa?.
- ipegüe: docena de panadero (13 piezas).
- maje/mae: dependiendo del contexto, puede referirse a un amigo, a una tercera persona (de manera familiar), o ser usado coloquialmente para llamar a alguien imbécil.
- nica, nicoya}}: (sustantivo, coloquial) nicaragüense.
- pajilla: pajita para beber.
- pegue lugar de trabajo o cualquier trabajo.
- pinche: tacaño, tacaño
- pinolero/a: (sustantivo, coloquial) persona nicaragüense.
- pulpería/venta: tienda de abarrotes.
- salvaje: (coloquial) impresionante, impresionante.
- tamal ladrón, sinvergüenza.
- tapudo: mentiroso o bocazas.
- tuani muy bonito o agradable, de alta calidad (a menudo aplicado a la ropa).
- zancudo: mosquito.
Contenido relacionado
Español rioplatense
Español ecuatoriano
Español costeño peruano