Español guatemalteco

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El español de Guatemala es la variante nacional del español que se habla en el país centroamericano de Guatemala. Alrededor de 13,7 millones de los 17 millones de habitantes hablan español. Incluye el uso del pronombre personal de segunda persona del singular vos junto con los pronombres de segunda persona del singular del español estándar y usted para formar un sistema de tres niveles de tratamiento de la segunda persona del singular.

Fonética y Fonología

  • La presencia de Seseo donde no hay distinción entre /θ/ y /s/. Seseo es común a todo el español de América Latina y las variedades de español andaluz y canario dentro de España.
  • /x/ se realiza como glotal [h].
  • La /s/ final de sílaba solo se aspira ocasionalmente, y solo cuando está antes de consonantes o una pausa. Se debilita con menos frecuencia que en cualquier otro dialecto centroamericano.
  • La /n/ final de palabra se pronuncia velar [ŋ].
  • Como Guatemala era parte del Primer Imperio Mexicano, el dialecto guatemalteco adoptó la africada alveolar sorda [t͡s] y el grupo [tl] (originalmente /tɬ/) representado por los respectivos dígrafos ⟨tz⟩ y ⟨tl⟩ en préstamos de origen náhuatl, quetzal. y tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería'). Incluso palabras de origen griego y latino con ⟨tl⟩, como Atlántico y atleta, se pronuncian con /tl/: [aˈtlãntiko], [aˈtleta] (comparar [aðˈlãntiko], [aðˈleta] en España y otros dialectos de Hispanoamérica).
  • El trino alveolar / r / a menudo se asimila a una fricativa [ʒ]. La / ɾ / final de sílaba también se puede asimilar, a menudo suena como [s] o [z], aunque eso es menos común entre los hablantes más jóvenes y urbanos. En el centro de Guatemala, /tɾ/ a menudo se pronuncia como una africada, casi como el inglés [tɹ̝̊]. Esto es más común después de consonantes, como entre 'entre'. No es tan frecuente en Guatemala como en Costa Rica o los Andes y es menos común entre hablantes más jóvenes y urbanos.

Gramática

El español guatemalteco usa vos, junto con y usted como pronombres singulares de segunda persona.

En Guatemala y El Salvador, los artículos indefinidos se colocan comúnmente antes de un pronombre posesivo, como en una mi tacita de café lit.  'a mi taza de café'. Muy raramente un demostrativo puede ir delante del pronombre posesivo, como aquella su idea lit.  'que su/su/su idea'. Esta construcción fue ocasional en el español antiguo y todavía se encuentra en el judeoespañol, pero su frecuencia en El Salvador y Guatemala se debe a que se encuentran construcciones similares en varios idiomas mayas.

Vocabulario

Una serie de palabras de uso generalizado en Guatemala que tienen orígenes mayas u otros nativos, en particular nombres de flora, fauna y topónimos. Algunas de estas palabras se usan en la mayoría o en todos los países de habla hispana, como chocolate y aguacate ("avocado"), y algunas solo se usan en México y la mayoría de los países de América Central, como Guatemala y El Salvador. Estos últimos incluyen guajolote "pavo" < Nahuatl huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (aunque también se usa chompipe; también se usa pavo, como en otros países de habla hispana); papalote "cometa" < náhuatl pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] "mariposa"; y jitomate "tomate" < náhuatl xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ]. Para obtener una lista más completa, consulte Lista de palabras españolas de origen náhuatl. Las palabras locales incluyen

  • chapín – guatemalteco
  • chish - interjección que significa repugnancia
  • cincho - cinturón
  • chucho - perro
  • chumpa - chaqueta
  • canche - rubio (no generalizado)
  • cabal - justo en
  • colocho - rizado (generalmente cuando se habla de cabello)
  • ishto - niño (mocoso) (no generalizado)
  • mosh - gachas de avena (más formalmente utilizado es "avena")
  • patojo – niño (jóvenes)
  • pisto - dinero
  • poporopos - palomitas de maíz
  • shuco - perrito caliente al estilo guatemalteco; también significa sucio
  • sho - interjección para callarte

También hay muchas palabras exclusivas de América Central, por ejemplo, chunche o chochadas o babosadas significa "cosa" o materia en algunos lugares. Las palabras utilizadas para describir a los niños (o niños) varían entre los países de América Central; en Guatemala a menudo se les llama patojos. Cipotes también se usa en Guatemala en los departamentos orientales. En los departamentos del occidente y norte de Guatemala "chamacos" se usa para decir niños o cabritos. En Guatemala y Honduras también se usa la palabra güiros. En Guatemala (también en Honduras y El Salvador) se dice que las personas con dinero tienen pisto, un término usado originalmente por los pueblos mayas en Guatemala.

Contenido relacionado

Español caribeño

Español caribeño es el nombre general de los dialectos españoles que se hablan en la región del Caribe. El idioma español se introdujo en el Caribe en...

Don Quijote de la Mancha

Don Quijote es una novela épica española de Miguel de Cervantes. Publicado originalmente en dos partes, en 1605 y 1615, su título completo es El ingenioso...

Español en el Sahara Occidental

El español sahariano o español saharaui es la variedad del idioma español que se habla en el Sáhara Occidental y las regiones adyacentes. Esta variedad no...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save