Español dominicano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El español dominicano es el español que se habla en la República Dominicana; y también entre la diáspora dominicana, la mayoría de la cual vive en los Estados Unidos, principalmente en la ciudad de Nueva York, Nueva Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pensilvania y Florida.

El español dominicano, un dialecto caribeño del español, se basa en los dialectos del español andaluz y canario del sur de España, y tiene influencias de las lenguas africanas, taínas y otras lenguas arahuacas. Los hablantes de español dominicano también pueden usar palabras conservadoras que en otras variedades de español podrían considerarse arcaísmos. La variedad que se habla en la región del Cibao está influenciada por los colonos portugueses de los siglos XVI y XVII en el valle del Cibao, y muestra una influencia mayor que el promedio nacional por parte de los colonos canarios del siglo XVIII.

La República Dominicana forma parte de un grupo de países latinoamericanos "donde el idioma [español] permanece más cerca de sus orígenes castellanos y andaluces", sin tener "una enorme influencia indígena" a diferencia de "México y Perú". Los africanos "no aportaron ningún rasgo distintivo" que pueda distinguir al español dominicano de otros dialectos del español latinoamericano.

La separación lingüística y cultural entre africanos y españoles no era tan grande como para negarles a los africanos los modelos que los hispanohablantes nativos podían exhibirles. Los esclavos no vivían en burros o tiendas de campaña, y trabajaban con otros trabajadores, entre ellos indígenas y mestizos, e incluso colonos blancos pobres. Las granjas no eran grandes por lo que disminuía la separación física entre esclavos y amos. Los africanos se asimilaron a la sociedad colonial.—Liski , 1996.

Hay una gran influencia del criollo haitiano y de las lenguas africanas en el español hablado por los haitianos en la República Dominicana, particularmente en gramática y fonética. Sin embargo, los inmigrantes de segunda generación de Haití suelen hablar muy cerca del discurso estándar dominicano, si no lo hablan, se asimilan al discurso convencional.

Historia

La mayoría de los colonos de habla hispana procedían de Andalucía (sur de España) y las Islas Canarias. Cuando llegaron por primera vez a lo que ahora es la República Dominicana, los primeros nativos con los que tuvieron contacto fueron los taínos de habla arawak.

El español, al igual que en otros países latinoamericanos, reemplazó por completo a las lenguas indígenas (taíno y la lengua de los ciguayos) de la República Dominicana hasta el punto de extinguirse por completo, principalmente debido a que la mayoría de la población indígena rápidamente se extinguió solo unos años después del contacto europeo.

Sin embargo, cuando llegaron los españoles, encontraron la flora y fauna de la isla, así como varios artefactos culturales, muy diferentes a los de España, por lo que muchas de las palabras que usaban los nativos para nombrar estas cosas se conservaron y asimilaron, por lo que enriqueciendo el léxico español. Algunas de estas palabras incluyen: ajo, annon, papa, barbacoa, bejuco, bija, caimán, canoa, caoba, conuco, guanábana, guayaba, hamaca, vagabundo (jobo), perro, maní, papaya (lechosa), sabana, yuca.

El español dominicano también incluye palabras tomadas indirectamente de lenguas africanas a través del portugués, como cachimbo, que se tomó prestada de la palabra portuguesa "cacimba", siendo esta última tomada prestada del bantú "cazimba".Muchas de estas influencias africanas son bastante lejanas y dejaron un impacto menor en el español dominicano moderno, y por lo general estas palabras también se usan en otros países de habla hispana tan lejanos como Argentina, por lo que no es solo un fenómeno restringido a la República Dominicana. República pero común en el español latinoamericano (en comparación con el español europeo). El español dominicano también ha recibido una influencia limitada del criollo haitiano, debido a la ocupación haitiana de Santo Domingo y los continuos contactos transfronterizos. La influencia haitiana es más fuerte en las regiones fronterizas. El criollo haitiano y el inglés de Samaná también han influido en el habla de la provincia de Samaná, lo que se suma aún más a la influencia africana que se encuentra en el dialecto.

Fonología

  • Como la mayoría de los otros dialectos españoles, el español dominicano presenta yeísmo: los sonidos representados por ll (la palatal lateral /ʎ/) y y (históricamente la palatal aproximante /ʝ/) se han fusionado en uno. Este fonema combinado generalmente se pronuncia como [ʝ] o [dʒ] (estos son los sonidos en inglés Yok y J ohn ). Es decir, en República Dominicana (como en la mayor parte de América Latina y España), se cayó "se cayó" es homófono con se calló "se quedó en silencio / se calló".
  • El español dominicano tiene seseo (no hay distinción entre /θ/ y /s/). Es decir, caza ("hunt") es homófono de casa ("house"). Seseo es común a casi toda Hispanoamérica, las Islas Canarias y el sur de España.
  • La contracción fuerte en el habla cotidiana es común, como en "voy a" en "vuá" o "voá", o "¿para adónde vas?" en "¿p'ónde va'?" . Otro ejemplo: "David 'tá 'co'ta'o", de "David está acostado" ("David está acostado / David está durmiendo"), aunque la pérdida de vocales es normal en la mayoría de los dialectos españoles, cf. Estándar peninsular "David est'acostado", normalmente pronunciado con una sola [a].
  • La fricativa /s/ tiende a desaparecer o convertirse en una [h] sorda o una fricativa glótica sonora [ɦ], esta última ante consonantes sonoras, al final de sílaba. El cambio puede realizarse solo a nivel de palabra o también puede cruzar los límites de la palabra. Es decir, las mesas son blancas "las mesas son blancas" se pronuncia [laɦ ˈmesah som ˈblaŋkah] (o [laɦ ˈmesa som ˈblaŋkah], con [s] desgeminada), pero en las águilas azules "las águilas azules", sílaba - /s/ final en las y águilasse puede volver a sílabar en la sílaba inicial de las siguientes palabras con inicial de vocal y permanecer [s] ([laˈsaɣilasaˈsulɛh]), o convertirse en [h] (varía según el hablante). La aspiración o desaparición de /s/ final de sílaba es común en gran parte de Hispanoamérica, las Islas Canarias y el sur de España. La [s] final de sílaba se reduce con menos frecuencia en el habla formal, como las transmisiones de televisión.
    • Example 1: To say lo niño or los niño, instead of los niños
    • Example 2: To say lluvia ailada or lluvias ailada, instead of lluvias aisladas
  • La /s/ inicial de sílaba también se puede aspirar ocasionalmente en las zonas rurales de El Cibao. Esto ocurre con mayor frecuencia en el pronombre reflexivo se y en 'sí'.
  • En algunas áreas, los hablantes tienden a eliminar el sonido final de la r en los infinitivos verbales. La elisión se considera una característica de los hablantes sin educación en algunos lugares, pero está muy extendida en otros, al menos en el habla rápida.
  • La r final de sílaba tiende a cambiarse en muchas palabras por un sonido i en el norte del Cibao y en la provincia de El Seibo y por una l (L) en el oriente y en la ciudad capital (Santo Domingo): el verbo correr) se pronuncia correi y correl respectivamente, y perdón se convierte en peidón y peldón. La /l/ final también se fusiona con -/i̯/ en El Cibao y El Seibo. Esta sustitución con la i está delicadamente (casi muda) presente en el español de Andalucía, y también la lel uso es prototípico, y más marcado, en el español puertorriqueño. Se cree que es de origen andaluz.
  • La "d" es muda en la terminación de palabra común -ado. Por ejemplo, las palabras casado (casado) y lado (side, way) se pronuncian como casao y lao en español dominicano.
  • En algunas partes del país, una "el" al final de una palabra se pronuncia como "err". Por ejemplo, Miguel puede pronunciarse como Miguer en español dominicano, una característica compartida con el español de Andalucía y en contraste con el español de Puerto Rico, donde ocurre lo contrario, por ejemplo, pronunciar el nombre Arturo (Arturo) como Alturo.
  • La / n / final de palabra generalmente se velariza al final de una frase o antes de otra palabra que comienza en una vocal. La /n/ final también puede ser una palabra velarizada internamente. En la zona rural de El Cibao, la /n/ final también puede eludirse por completo, por lo general nasalizando la vocal anterior, pero en ocasiones puede eliminarse por completo sin rastro de nasalización. Esa elisión total es más común entre los niños.
  • El trino alveolar / r / e incluso el tap / ɾ / pueden ser reemplazados por un trino uvular entre algunos hablantes rurales de El Cibao.
  • En las zonas rurales de El Cibao, las vocales átonas finales a menudo se reducen en intensidad y longitud, y la /o/ postónica se puede elevar a /u/, por lo que gallo se puede pronunciar como gallu. En oyó, tercera persona singular del pretérito de oír 'oír', los cibaeños rurales a menudo también elevan la /o/ inicial a /u/: /uˈʝo/.

Otras diferencias con el español estándar incluyen la adición errónea de la s, lo que compensa en exceso el hábito de omitirla.

Ejemplo 1:

  • standard: administraciones públicas [public administrations]
  • vernacular: aminitracione pública
  • hipercorregido: asministracione púsblica

Ejemplo 2:

  • estándar: jaguar [jaguar]
  • vernacular: jagual / jaguai
  • hipercorregido: jaguar

La forma hipercorregida a menudo es parte de un modo de hablar descaradamente sarcástico, comúnmente usado para bromear en lugar del habla cotidiana. A menudo se le llama hablar fisno 'hablar finamente', con una 's' extra en fino. Entre los niños rurales de El Cibao, la inserción de s sigue siendo común, lo que pone en duda su condición de hipercorrección, ya que estos niños tienen poca exposición a las formas estándar del habla. Internamente a la palabra, la inserción de s es más común antes de las consonantes oclusivas sordas, especialmente /t/, y casi nunca ocurre antes de las nasales. Los residentes rurales de El Cibao frecuentemente insertan una s después de las palabras de función, como en des todo'de todo'. Por lo general, esto ocurre antes de las consonantes oclusivas, pero ocasionalmente puede estar antes de las vocales, como en des animales 'de animales'. Algunos hablantes también usan la inserción de s final como marcador de límite prosódico.

También hay hipercorrecciones de la fusión de -/r/ y -/l/ en -/i̯/. Por ejemplo, Haití 'Haiti' puede pronunciarse Artís.

Gramática

Voseo es desconocido en español dominicano.

Algunas características gramaticales bien conocidas del español dominicano incluyen el uso de pronombres ficticios abiertos, como en ello hay arroz 'hay arroz', especialmente prominente en El Cibao, en lugar de hay arroz, y la doble negación, como en yo no voy no ' No voy'. Ambos están asociados con sociolectos más marginados.

Pedro Henríquez Ureña afirma que, al menos hasta 1940, la población educada de la República Dominicana continuó usando las formas verbales del futuro subjuntivo (hablar, hubiere). Los dominicanos educados nunca usaron el condicional en lugar del imperfecto de subjuntivo, como en Si yo hubiera visto 'Si yo hubiera visto', ni usaron nunca el imperfecto de subjuntivo en lugar del condicional, como en entonces yo hubiera dicho 'entonces yo hubiera visto'. dijo'. Los pronombres de objeto clítico a menudo se pueden colocar después de un verbo finito, especialmente en la narración, como en llega y vístese de prisa en lugar del típico llega y se viste de prisa 'llega y se viste rápidamente'.

Como en otras variedades caribeñas del español, los pronombres de sujeto explícitos y redundantes son frecuentes en el español dominicano. El pronominal uno 'uno' se puede usar con frecuencia, en los casos en que los hablantes de otras variedades usarían construcciones se impersonales o reflexivas. Los pronombres de sujeto personal se pueden usar para referirse a objetos inanimados: Ella (la comunidad) es grande 'Ella (la comunidad) es grande'.

El español dominicano permite la "ubicación preverbal de sujetos con interrogativos y con cláusulas no finitas". En un discurso más normativo, el sujeto normalmente iría después del verbo. Algunos ejemplos son: ¿Qué quieren ustedes comer? '¿Qué quieren comer?' y Eso es para Odalis llevárselo a Lari 'Eso es para que Odalis se lo lleve a Lari'.

Otros aspectos destacados del español dominicano incluyen la focalización de las construcciones ser y la negación y afirmación final de cláusula:

  • Ustedes tenían que venir más temprano era 'You had to come earlier (it was)'
  • El francés, yo no sé no si es fácil de aprender 'French, I don't know if it's easy to learn'
  • Mamá sabía mucho sí 'Mom knew a lot'

Rural El Cibao

Además de estos rasgos, Bullock & Toribio (2009) han encontrado en el habla rural de El Cibao, entre analfabetos funcionales, los siguientes:

  • Un cambio de -mos a -nos en la primera persona del plural (nosotros) termina con antepenúltima acentuación, como en los tiempos pasados ​​de subjuntivo, imperfecto y condicional, es decir: nos bañábamos a nos bañábanos, nos bañáramos a nos bañáranos, nos bañaríamos a nos bañaríamos. Esto probablemente se deba a la influencia del clítico nos y la analogía con formas estándar como llámanos 'llámanos'.
  • Formas de subjuntivo usadas en lugar del imperativo, como traemos cinco quintales de productos 'estamos trayendo cinco quintales de productos', o algo aquí que llamamos perro 'algo aquí que llamamos perro'.
  • Sustitución de he 'he/she/it has ' por he 'I have', por ejemplo, yo le ha dado pela por eso 'Les di una paliza por eso'.
  • Formas generales arcaicas, no estándar de verbos comunes: Puede que haigan haitianos para allá 'Allí podría haber haitianos', con haigan en lugar de haya, o yo quería dir 'Yo quería ir' con dir en lugar de ir.
  • Como en muchos otros dialectos, hacer y haber impersonales pueden mostrar concordancia en tercera persona del plural. Lo que es más peculiar es que también pueden conjugarse en otras personas:
    • Hacían (< hacía) como tres meses que no llovía 'It's been three months since it last rained'
    • Habían (< había) algunos que sabían 'There were some who knew'
    • Yo hago (< hace) que tiempo que no voy para allá 'It's been some time since I've gone over there'
    • Habemos (< hay; < somos) pocas familias en Los Compos 'There are few of us families in Los Compos'
    • Haigamos (< hay; < somos) dos o tres 'Somos dos o tres'
  • Medio y demasiado, cuando modifican adjetivos, a menudo se declinan por el género, así tengo la barriga media (< medio) mala 'Tengo la barriga medio mala'.
  • Fácil y difícil se pueden usar como adverbios sin elsufijo -mente. Además, cuando se usan como adjetivos, no siempre concuerdan con sujetos plurales: se aprende fácil 'se aprende fácilmente', son muy difícil (< difíciles) 'son muy difíciles'.
  • Las formas plurales de los sustantivos que terminan en vocales acentuadas generalmente se forman con -se o -ses, en lugar del estándar -es: Yo no voy a los cabareses 'No voy a los cabarets'. Esto probablemente se deba a una analogía con palabras como feliz 'happy', lápiz 'pen', pronunciado [feˈli] y [ˈlapi] en singular pero felices y lápices en plural.
  • Esas mismas /s/ -palabras finales pueden recibir una interpretación plural: esos son lapi (< lápices) 'esos son bolígrafos'.
  • Bien 'bien' puede usarse como adjetivo predicado, como en son bien 'son buenos'.
  • Saber y costar, típicamente significando 'saber' y 'coste', han adquirido un significado modal: Hasta 25 días sabía (< solía) durar 'It used to last up to 25 days', Me costará ir a la clínica 'I Habrá que ir a la clínica'.
  • Cualquiera 'cualquiera' puede usarse en referencia a un sujeto en primera persona, como en cualquiera se va para mí debo ir 'debo ir'.

Probablemente relacionado con el uso frecuente de pronombres de sujeto, en la región del Cibao ello 'it/there' puede usarse como un pronombre ficticio con "verbos impersonales y meteorológicos, predicados inacusativos, pasivos impersonales y otras construcciones en las que los transitivos se usan de forma intransitiva".:

  • Ello hay personas que lo aprenden bien (el inglés) 'There are people who learn it (English) well'
  • Ello no está lloviendo aquí 'It's not raining here'
  • Ello vienen haitianos aquí 'Haitians come here'
  • Ello queda mucho tiempo todavía 'There's still a lot of time left'
  • Porque si ello llega una gente de pa' fuera 'Because if some people from outside arrive'
  • Ello vienen haitianos aquí 'Haitians come here'

Se ha sugerido que ello funciona como un marcador de discurso.

Además, al menos entre los hablantes rurales de cibaeño, los experimentadores tienden a convertirse en el sujeto más que en el objeto de ciertos verbos como gustar, hacer falta y parecer:

  • Yo me gustaría ser profesora, instead of A mí me gustaría ser profesora 'I'd like to be a teacher'
  • Yo nunca me ha pasado nada de eso for A mí nunca me ha pasado nada de eso 'None of that's happened to me'
  • Aunque yo me va a hacer falta for Aunque a mí me va a hacer falta 'Although I'll need that'
  • Los zumbadores les gustan venir a esas flores for A los zumbadores les gusta venir a esas flores 'The hummingbirds like coming to these flowers'

Los cibaeños a menudo dejan caer la a debe ocurrir antes de un objeto directo animado definido:

  • Oyendo los haitianos 'Hearing Haitians'
  • Para entender las personas de Francia 'To understand people from France'

También utilizan un patrón único de clitización:

  • Vámoselo a tener que dar for Vamos a tener que dárselo 'We will have to give it to them'
  • Vételo a sembrar for Vételo a sembrarlo 'Go sow it'

Vocabulario

Vocabulario dominicano

Como en todos los dialectos, el español dominicano tiene numerosas diferencias de vocabulario con respecto a otras formas del idioma. La Academia Dominicana de Letras (Academia Dominicana de la Lengua) publicó en noviembre de 2013 un diccionario de términos dominicanos (Diccionario del español dominicano) que contiene cerca de 11.000 palabras y frases propias del dialecto dominicano. Aquí hay unos ejemplos:

español dominicanoEspañol estándaringlés
aposento (un arcaísmo español que también significa "cámara")habitaciónhabitación
Argot dominicano: tató (abreviado de "es todo (bien)")bienbien, bien
guapo/-aagresivo/-a or enojado/-a(in Spain apuesto/-a)valiente, combativo o enojado,molesto
sacapuntasmaracuyámaracuyá
lechosapapayapapaya / papaya
cuartos (arcaísmo usado ocasionalmente enespañol estándar también; literalmente significa "cuartos")dinerodinero
chin / chin chin (de origen arahuaco)un pocoun poquito
guagua (también se usa en Cuba, Puerto Rico, Islas Canarias)autobúsautobus entrenador
motoconchomototaximototaxi
pasola (término genérico derivado de una marca registrada)ciclomotorscooter
yipeta (un término genérico derivado de una marca registrada)(vehículo) todoterrenotodoterreno / todoterreno
conuco (origen arawak), finca (finca también se usa comúnmenteen América Central)granjagranja/campo agrícola
colmado (es un arcaísmo poco usado en español), y pulperíatienda de ultramarinostienda de conveniencia
zafacón (posiblemente un anglicismo corrupto de lata de seguridad)bote de basurabote de basura
mujeresárbolárbol
conflé (posiblemente un anglicismo corrupto de los copos de maíz)cerealcereal
Pamper (también se usa en Puerto Rico, Cuba y América Central.Se cree que es un término genérico derivado de una marca comercial).pañal desechablepañal desechable (Pampers)
Vaporu (un término genérico derivado de una marca registrada)crema mentoladapomada (Vicks VapoRub)

Una expresión de la jerga ligeramente peyorativa también común en la mayor parte de la cuenca del Caribe es vaina. Las acepciones castellanas son "vaina", "vaina", "cáscara", "envoltura de concha" y "casco" (de una planta). Desciende de la palabra latina "vāgīna", que significa "vaina". En República Dominicana "vaina" es principalmente una cosa, un asunto o simplemente "cosa". Por ejemplo, ¿Qué vaina es esa? significa ¿Qué cosa es esa? , "¿Qué es esa cosa/cosa?".

Los anglicismos, debido a la influencia cultural y comercial de los Estados Unidos y las ocupaciones estadounidenses de la República Dominicana durante 1916-1924 y 1965-1966, son extremadamente comunes en el español dominicano, más que en cualquier otra variante del español, excepto el puertorriqueño y quizás Español del Norte de México. Un buen ejemplo de esto es " vaguada ", que es una corrupción del inglés " mal tiempo ", aunque en español dominicano el término significa tormenta o aguacero torrencial, en lugar de un lugar de clima desagradable. De ahí una expresión dominicana común: " Viene una vaguada ", "aquí viene una vaguada ", o "aquí viene una tormenta". Otro excelente ejemplo de esto es " boche", una corrupción del inglés "bull shit", aunque en español dominicano el término ha llegado a significar una reprimenda, fulminación o arenga en términos generales. De ahí una expresión dominicana común: " Me echaron un boche ", "lanzaron boche ", o " me reprendieron". Además, es la palabra en español dominicano para SUV, "yipeta", "jeepeta", o rara vez "gipeta". Este término es una corrupción del "Jeep" estadounidense, que fue el principal modo de transporte para los soldados en todo el país durante la ocupación en la década de 1960. Las placas dominicanas para vehículos utilitarios deportivos están marcadas con una "G" de " gipeta ".", una variante de, y pronunciado como, "yipeta", antes de su número de serie. La palabra "tichel", de "camiseta", también se refiere a una camiseta de rugby, una camiseta de fútbol de asociación o una camiseta interior, y de manera similar, " hojuelas de maíz" y su variante " con fléi " pueden referirse a cualquier cereal de desayuno, en español dominicano, ya sea maíz inflado, hojuelas de salvado o trigo inflado. El préstamo "polo shirt" se pronuncia con frecuencia polo ché.

Otro fenómeno relacionado con los anglicismos es el uso de nombres comerciales como nombres comunes para ciertos objetos. Por ejemplo, "Gillette" y su derivado yilé se refieren a cualquier navaja de afeitar, y mientras que el machete se conoce como machete, siendo originalmente una palabra española, a veces se lo denomina "colín", derivado de "Collins & Co"., nombre de un antiguo fabricante de herramientas de Connecticut.

Similitudes en dialectos españoles

A continuación se presentan diferentes palabras de vocabulario para demostrar las similitudes entre los dialectos de la República Dominicana y otros países del Caribe, incluidos Puerto Rico, Cuba, Colombia, Venezuela y Panamá. También se incluyen los dialectos de Andalucía y Canarias, dos regiones de España que han tenido una gran influencia en los dialectos de estos países.

RepúblicaDominicanaPuerto RicoCubaEspaña(Islas Canarias)España(Andalucía)VenezuelaColombiaPanamá
DepartamentoDepartamentoDepartamentoDepartamentopisopisoDepartamentoDepartamentoDepartamento
plátanoguineoguineoplátanoplátanoplátanocamburbananoguineo
frijolhabichuelahabichuelafrijoljudíahabichuelacaraotafrijolfrijol
cochecochecochecocheentrenadorentrenadorcochecochecoche
Teléfono móvilcélulacélulacélulamóvilmóvilcélulacélulacélula
niñoniño/chico/carajitoniño/chico/carajitoniño/chico/chiquitoniño/chico/crío/chavalniño/chico/crío/chaveaniño/chico/chamoniño/chico/pelaoniño/chico/chiquillo/pelaíto
perchaperchaganchopercheroperchaperchaganchoganchogancho
computadoracomputadoracomputadoracomputadoracomputadoracomputadoracomputadoracomputadoracomputadora
maíz en la mazorcamazorcamazorcamazorcapiña de maízmazorcajojotomazorcamazorca
judías verdesacecharhabichuela tiernahabichuelahabichuelajudía verdeacecharhabichuelahabichuela
dinerodinero/cuartodinero/chavodinero/barodinero/pastadinero/pastadinero/platadinero/platadinero/plata
naranjanaranjaChinanaranjanaranjanaranjanaranjanaranjanaranja
papayalechosapapaya/lechosafruta bombapapayapapayalechosapapayapapaya
manímanímanímanímaníscacahuetemanímanímaní
Palomitascotufas/roscasPalomitasrositasde maízpalomitaspalomitastu acariciaspatatas fritas/pescado de maízPalomitas
sello de correosselloselloselloselloselloestampillaestampillaestampilla
papapapápapápapápapápapápapápapápapá
calcetínmedios de comunicaciónmedios de comunicaciónmedios de comunicacióncalcetíncalcetínmedios de comunicaciónmedios de comunicaciónmedios de comunicación
refrescorefrescorefrescorefrescorefrescorefrescorefrescogaseosasoda
batatapapapapaboniatopapapapapapapapacamote
autobús de tránsitoguaguaguaguaguaguaguaguaautobúsautobúsautobúsautobús
sandíasandíamelón de aguamelón de aguasandíasandíapatillasandíasandía
  1. ^ En el mundo de habla hispana, niño es la palabra estándar para niño; todas las demás palabras que se muestran son jerga o coloquial.
  2. ^ En el mundo de habla hispana, dinero es la palabra estándar para dinero; todas las demás palabras que se muestran son jerga o coloquial.
  3. ^ Se refiere a la fruta.

Algunas palabras y nombres tomados de Arawak

ArawakTraducción
ajíchile/pimiento picante
AnacaonaFlor dorada
arepaarepa
solamentelátigo
barbacoabarbacoa ("barbacoa" es un préstamo derivado de barbacoa). Soporte de cuatro patashecho de palos, usado por los taínos para asar carne.
papabatata
bohíocasa pequeña cuadrada (casas típicas del campo)
Desventajatarántula
ceibaárbol de algodón de seda
canoabote pequeño, canoa (canoa es un préstamo derivado de canoa)
Cibaotierra rocosa
cocuyo o cucuyopequeño escarabajo de clic con una luz azulada
cohíbatabaco/hojas de tabaco
guayorallador
jaibacangrejo de río o cangrejo de agua dulce
ella estaba bromeandoTortuga
maracasonajero de calabaza, instrumento musical hecho de calabaza higuera
macosapo; también significa alguien que no lanza una pelota con precisión
mímicapequeño insecto, típicamente una mosca de la fruta
sabanasabana, llanura sin árboles
tabacotabaco
yaguauna pequeña palmera nativa de Hispaniola

Contenido relacionado

Historia de la lengua española

El idioma conocido hoy como español se deriva de un dialecto del latín hablado, que fue traído a la Península Ibérica por los romanos después de su...

Reintegracionismo

El reintegracionismo es el movimiento lingüístico y cultural en Galicia que aboga por la unidad del gallego y el portugués como una sola lengua. En otras...

Español moderno temprano

El español moderno temprano es la variante del español utilizada entre finales del siglo XV y finales del siglo XVII, marcada por una serie de cambios...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save