Doble sentido

Compartir Imprimir Citar
Alojamientos para dejar, un grabado de 1814 con un doble entendre.
Él: "Mi dulce miel, espero que te dejen con los Lodgins!"
Ella: "No, señor, debo dejarme sola".

Un doble sentido (plural doble sentido) es una forma de hablar o una forma particular de redacción que está diseñada para tener un doble significado, de los cuales uno es típicamente obvio, mientras que el otro a menudo transmite un mensaje que sería demasiado incómodo socialmente, sexualmente sugerente u ofensivo para expresarlo directamente.

Un doble sentido puede explotar juegos de palabras o juegos de palabras para transmitir el segundo significado. Los dobles sentidos generalmente se basan en múltiples significados de palabras o diferentes interpretaciones del mismo significado principal. A menudo explotan la ambigüedad y pueden usarse para introducirla deliberadamente en un texto. A veces, un homófono se puede usar como un juego de palabras. Cuando se han construido tres o más significados, esto se conoce como "triple sentido", etc.

Etimología

Según el Merriam-Webster Unabridged Dictionary y el Oxford English Dictionary, la expresión proviene de la rara y obsoleta expresión francesa, que literalmente significaba "doble significado" y se usó en los sentidos de "doble entendimiento" o "ambigüedad" pero adquirió su sugerente giro actual en inglés después de que John Dryden lo utilizara por primera vez en 1673. La frase no se ha utilizado en francés durante siglos y no sería gramatical en el francés moderno. No existe un equivalente exacto en francés, cuyas expresiones similares (mot/expresión à) doble entente y (mot/expresión à) doble sens no tiene la sugestión de la expresión inglesa.

Estructura

Una persona que no está familiarizada con el significado oculto o alternativo de una oración puede no detectar sus insinuaciones, además de observar que otros la encuentran graciosa sin razón aparente. La insinuación se usa a menudo en comedias de situación y otras comedias en las que algunos miembros de la audiencia pueden disfrutar del humor sin darse cuenta de su significado secundario.

Un triple sentido es una frase que se puede entender de tres maneras, como en la contraportada del álbum de Rush de 1981 Moving Pictures que muestra a una empresa de mudanzas sacando cuadros de un edificio. mientras se muestra a la gente conmovida emocionalmente y un equipo de filmación hace una "imagen en movimiento" de toda la escena.

Uso

Literatura

En La Odisea de Homero, cuando Odiseo es capturado por el cíclope Polifemo, le dice al cíclope que su nombre es Oudeis (ουδεις = Nadie). Cuando Ulises ataca al Cíclope más tarde esa noche y lo apuñala en el ojo, el Cíclope sale corriendo de su cueva y les grita a los otros Cíclopes que "¡Nadie me ha lastimado!", lo que lleva a los otros Cíclopes. no tomar ninguna medida bajo el supuesto de que Polifemo se cegó por accidente, permitiendo que Odiseo y sus hombres escaparan.

La primera página del poema "The Wanderer" que se encuentra en el libro Exeter.

Algunos de los primeros dobles sentidos se encuentran en el Libro de Exeter, o Codex exoniensis, en la Catedral de Exeter en Inglaterra. El libro fue copiado alrededor del año 975 d. C. Además de los diversos poemas e historias que se encuentran en el libro, también hay numerosos acertijos. Los anglosajones no revelaron las respuestas a los acertijos, pero los eruditos las han respondido a lo largo de los años. Algunos acertijos tenían doble sentido, como el Acertijo 25 ("Soy una criatura maravillosa: para las mujeres algo de gozosa expectativa, útil para los compañeros cercanos. No hago daño a ningún habitante de la ciudad, excepto solo a mi asesino. Mi tallo es erguido y alto, me paro en la cama, y bigotes en algún lugar de abajo. A veces, la hija bastante hermosa de un paisano se aventura, niña engreída, a agarrarme. Ella ataca mi yo rojo y se apodera de mi cabeza y me aprieta en un lugar estrecho. Pronto sentirá el efecto de su encuentro conmigo, esta mujer de rizos que me aprieta. Su ojo estará húmedo. "), lo que sugiere la respuesta "a pene" pero tiene la respuesta correcta "una cebolla".

Ejemplos de insinuaciones sexuales y dobles sentidos ocurren en Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer (siglo XIV), en el que el cuento de la esposa de Bath está cargado de dobles sentidos.. Estos incluyen su uso de la palabra "queynte" para describir tanto los deberes domésticos (del homónimo "pintoresco") como los genitales ("queynte" siendo la raíz de "coño", una palabra inglesa vulgar para vulva).

El título de la obra ficticia Utopía de Sir Thomas More de 1516 es un doble sentido debido al juego de palabras entre dos palabras derivadas del griego que tendrían una pronunciación idéntica: con su ortografía, significa "sin lugar"); deletreado como la rara palabra "Eutopia", los lectores de habla inglesa lo pronuncian igual, pero tiene el significado de "buen lugar".

Actuaciones en el escenario

Flax en un distaff

Shakespeare usaba con frecuencia dobles sentidos en sus obras. Sir Toby Belch en Twelfth Night dice del cabello de Sir Andrew, que "colga como lino en una rueca; y espero ver a un ama de casa tomarte entre sus piernas y arrancártela"; la nodriza en Romeo y Julieta dice que su esposo le había dicho a Julieta cuando estaba aprendiendo a caminar que 'Sí, ¿te caes sobre tu rostro? Caerás hacia atrás cuando tengas más ingenio; o Mercucio le dice la hora: "porque la manecilla obscena del dial está ahora sobre el pinchazo del mediodía"; y en Hamlet, Hamlet atormenta públicamente a Ofelia con una serie de juegos de palabras sexuales, que incluyen "asuntos de campo" (similar a "coño"). El título de la obra de Shakespeare Mucho ruido y pocas nueces es un juego de palabras con el uso isabelino de "nada" como argot para vagina.

En el Reino Unido, a partir del siglo XIX, la moralidad victoriana prohibió las insinuaciones sexuales en el teatro por ser desagradables, especialmente para las damas del público. En las canciones de music hall, por otro lado, este tipo de insinuaciones siguió siendo muy popular. La canción de Marie Lloyd 'She Sits Among the Cabbages and Peas' es un ejemplo de esto. A principios del siglo XX, se impusieron restricciones a la lascivia en las actuaciones, incluidos algunos enjuiciamientos. Era trabajo del Lord Chambelán examinar los guiones de todas las obras en busca de indecencia. Sin embargo, algunos comediantes continuaron saliendose con la suya. Max Miller tenía dos libros de chistes, un libro blanco y un libro azul, y le preguntaba a su audiencia de qué libro querían escuchar historias. Si eligieron el libro azul, podría culpar a la audiencia por la lascivia que siguió (en el Reino Unido, 'azul' se refiere coloquialmente al contenido sexual, como en 'chistes azules', ' 34;películas azules"etc.).

Radio y televisión

In La Oficina, Michael Scott (jugado por Steve Carell, imaginado) a menudo señala doble involuntaria entendimientos con la frase "eso es lo que dijo"

En los Estados Unidos, las insinuaciones y los dobles sentidos solo se usaban ligeramente en los medios de radio hasta la década de 1980, cuando el Howard Stern Show comenzó a ampliar los límites de lo que era aceptable en la radio mediante el uso de dobles sentidos e ironías. Esto atrajo tanta atención que generó todo un género de radio llamado "shock jock radio" donde los DJ empujarán los límites de lo que es "aceptable" doble sentido para usar en el aire, ya que se sabe que la Comisión Federal de Comunicaciones impone grandes multas por el uso de doble sentido en la radio si consideran que viola sus estándares.

En Gran Bretaña, el humor de insinuaciones comenzó a transferirse a la radio y el cine a fines de la década de 1950. Particularmente significativas a este respecto fueron la serie de películas Carry On y la serie de radio de la BBC Round the Horne; aunque parte de Round the Horne parecía ser un lenguaje sin sentido, los protagonistas a veces decían cosas "groseras" conversaciones en Polari (jerga gay). Round the Horne dependía en gran medida de insinuaciones y dobles sentidos, el nombre del programa en sí mismo era un triple sentido, un juego con el nombre de su actor central Kenneth Horne y quienes lo rodeaban, el marinero. La expresión de 39 "dar la vuelta al cuerno" (es decir, Cabo de Hornos), y el hecho de que "cuerno" es argot para una erección. Spike Milligan, escritor de The Goon Show, comentó que mucho de "blue" Las insinuaciones (es decir, sexuales) provenían de los chistes de los militares, que la mayoría del elenco entendió (todos habían sido soldados) y muchos de los espectadores entendieron, pero que pasó por alto a la mayoría de los productores y directores senior de la BBC. la mayoría de los cuales eran "clase de oficiales".

En 1968, la oficina del Lord Chambelán dejó de tener la responsabilidad de censurar el entretenimiento en vivo, después de la Ley de Teatros de 1968. En la década de 1970, las insinuaciones se habían vuelto ampliamente utilizadas en gran parte de los medios de difusión británicos, incluidas las comedias de situación y la radiodifusión. como Lo siento, no tengo ni idea. Por ejemplo, en la serie de comedia de televisión de la década de 1970 ¿Te están sirviendo?, la Sra. Slocombe se refería con frecuencia a su gato mascota como su "coño", aparentemente sin darse cuenta de la facilidad con la que su declaración podría malinterpretarse, como 'Es un milagro que esté aquí, ya sabes'. Mi coño se empapó mojado. Tuve que secarlo frente al fuego antes de irme". Alguien que no esté familiarizado con la jerga sexual podría encontrar esta declaración divertida simplemente por las referencias a su gato empapado, mientras que otros encontrarían más humor en la insinuación ('coño' es una jerga sexual para vulva).

Las comedias modernas, como la versión estadounidense de The Office, a menudo no ocultan la adición de insinuaciones sexuales en el guión; por ejemplo, el personaje principal Michael Scott a menudo utiliza la frase 'eso es lo que ella dijo'. después de la declaración inocente de otro personaje, para convertirlo retroactivamente en un juego de palabras sexual.

En The Scott Mills Show en BBC Radio 1, se pide a los oyentes que envíen fragmentos de la radio y la televisión con doble sentido en un contexto humorístico, una característica conocida como "Innuendo Bingo". Los presentadores e invitados especiales se llenan la boca de agua y escuchan los clips, y la última persona que escupe el agua de risa gana el juego.

Películas

Mae West fue famosa por sus risqué dobles asistentes

Los dobles sentidos son populares en las películas modernas, como una forma de ocultar el humor adulto en una obra dirigida al público en general. Las películas de James Bond están llenas de humor. Por ejemplo, en Tomorrow Never Dies (1997), cuando Bond es interrumpido por el teléfono mientras está en la cama con una chica danesa, le explica a Moneypenny que está ocupado "repasando un poco". Danés". Moneypenny responde señalando que Bond era conocido como 'un lingüista astuto', un juego de palabras con 'cunnilingus'. En la escena final de Moonraker, mientras Bond lleva a la Dra. Holly Goodhead 'alrededor del mundo una vez más', Q le dice a Sir Frederick Gray: 'Creo que está intentando Vuelva a entrar, señor". En El mundo nunca es suficiente (1999), mientras está en la cama con la Dra. Christmas Jones, Bond le dice "Pensé que la Navidad solo llega una vez al año". Otros ejemplos obvios incluyen a Pussy Galore en Goldfinger y Holly Goodhead en Moonraker. Los dobles sentidos de las películas de Bond fueron parodiados en la serie Austin Powers.

Dobles sentidos obscenos, como "Soy el tipo de chica que trabaja para Paramount durante el día y para Fox toda la noche", y (de la película Myra Breckinridge) "Me siento como un millón esta noche, pero solo uno a la vez", son típicos de la escritura de comedia de Mae West, tanto para sus primeras actuaciones de vodevil como para sus obras de teatro y películas posteriores.

Música

Los dobles sentidos son muy comunes en los títulos y las letras de las canciones pop, como "Si te dijera que tienes un cuerpo hermoso, ¿lo mantendrías contra mí?" por los hermanos Bellamy. Según una interpretación, se le pregunta a la persona con la que se habla si se ofendería; por la otra interpretación, se les pregunta si presionarían su cuerpo contra la persona que habla.

El cantante y compositor Bob Dylan, en su controvertida canción "Rainy Day Women No. 12 & 35", repite la línea "Todo el mundo debe drogarse". En contexto, la frase se refiere al castigo de la ejecución por lapidación, pero en otro nivel significa 'colocarse', un término de la jerga común para referirse a estar drogado con cannabis. En su canción "Big Balls" en el álbum Dirty Deeds Done Dirt Cheap, AC/DC el estribillo 'we've got big balls' se puede leer como una referencia a bailes formales o testículos. Durante la década de 1940, Benny Bell grabó varios "discos de fiesta" que contenía doble sentido, incluido 'Everybody Wants My Fanny'.

Interacción social

Pueden surgir dobles sentidos en las respuestas a las consultas. La frase cliché "Dijo la actriz al obispo", así como "eso es lo que ella dijo", puede usarse para comentar una frase dicha por otro que no fue pretende ser un doble sentido pero sin embargo podría interpretarse con un doble sentido, uno de ellos sexual.