Die Entführung aus dem Serail
Die Entführung aus dem Serail (Alemán: [diː ʔɛntˈfyːʁʊŋ ʔaʊ̯s deːm zeˈʁaɪ̯]) (K. 384; El rapto del serrallo; también conocido como Il Seraglio) es un singspiel en tres actos de Wolfgang Amadeus Mozart. El libreto en alemán es de Gottlieb Stephanie, basado en Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail de Christoph Friedrich Bretzner. La trama trata del intento del héroe Belmonte, asistido por su sirviente Pedrillo, de rescatar a su amada Constanze del serrallo de Pasha Selim. La obra se estrenó el 16 de julio de 1782 en el Burgtheater de Viena, bajo la dirección del compositor.
Orígenes
La compañía que primero patrocinó la ópera fue Nationalsingspiel ("national Singspiel"), un proyecto favorito (1778-1783) del emperador austríaco José II. El Emperador había creado la compañía para interpretar obras en alemán (a diferencia del estilo de ópera italiano muy popular en Viena). Este proyecto finalmente se abandonó como un fracaso, pero en el camino produjo una serie de éxitos, principalmente una serie de obras traducidas. La ópera de Mozart surgió como su destacado éxito original.
El inspector del Nationalsingspiel fue Gottlieb Stephanie. Cuando Mozart, de 25 años, llegó a Viena en 1781 en busca de una oportunidad profesional, una de las primeras tareas a las que se encargó fue conocer a Stephanie y presionarlo para que le encargara una ópera. Con este fin, trajo una copia de su anterior ópera inacabada Zaide y se la mostró a Stephanie, quien quedó debidamente impresionada. Mozart también causó una fuerte impresión en el director del teatro, el Conde Franz Xaver Orsini-Rosenberg, cuando en la casa de la amiga y mecenas de Mozart, Maria Wilhelmine Thun, el Conde lo escuchó tocar extractos de su ópera Idomeneo, estrenada con gran éxito el año anterior en Munich. Con este respaldo, se acordó que Stephanie encontraría el material adecuado y prepararía un libreto para Mozart. Stephanie cumplió al preparar una versión alterada de un trabajo anterior Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail sin atribuir o pedir permiso a su autor original, Christoph Friedrich Bretzner. Bretzner luego se quejó en voz alta y públicamente sobre el robo.
Composición
Mozart recibió el libreto de Stephanie el 29 de julio de 1781. Tuvo pocas oportunidades de componer profesionalmente durante el verano y se puso a trabajar en el libreto a un ritmo muy rápido, terminando tres números importantes en solo dos días. Una carta a su padre Leopold indica que estaba entusiasmado con la perspectiva de que su ópera se representara en Viena y trabajó con entusiasmo en su proyecto.
Al principio, Mozart pensó que necesitaba terminar su ópera en solo dos meses, porque se hicieron planes tentativos para representarla en la visita de septiembre del gran duque ruso Pablo (hijo de Catalina la Grande y heredero del trono ruso). Sin embargo, finalmente se decidió interpretar óperas de Gluck, lo que le dio a Mozart más tiempo.
Fue por esta época cuando Mozart articuló sus puntos de vista sobre el papel del compositor y el libretista en la preparación de una ópera. Escribió a su padre (13 de octubre de 1781):
Yo diría que en una ópera la poesía debe ser en conjunto la hija obediente de la música. ¿Por qué las óperas cómicas italianas son populares en todas partes – a pesar de los miserables libretti?... Porque la música reina suprema, y cuando uno escucha todo lo demás se olvida. Una ópera es segura de éxito cuando la trama está bien arreglada, las palabras escritas únicamente para la música y no empujadas aquí y allá para adaptarse a alguna rima miserable... Lo mejor de todo es cuando un buen compositor, que entiende el escenario y es lo suficientemente talentoso para hacer sugerencias sonoras, conoce a un poeta capaz, ese verdadero fénix; en ese caso, no hay temores que se entretengan en cuanto al aplauso – incluso de los ignorantes.
Parece que sucedió algo similar, es decir, Mozart decidió jugar un papel importante en la configuración del libreto, insistiendo en que Stephanie hiciera cambios para lograr un efecto dramático y musical. El 26 de septiembre Mozart escribió:
¡Ahora viene el masaje! El primer acto terminó hace más de tres semanas, como también una aria en el acto 2 y el dúo borracho ["Vivat Bacchus", acto 2]... Pero no puedo componer más, porque toda la historia está siendo alterada – y, para decir la verdad, a mi propia petición. Al comienzo del acto 3 hay un quinteto encantador o más bien final, pero preferiría tenerlo al final del acto 2. Para hacer esto factible, se deben hacer grandes cambios, de hecho se debe introducir una trama completamente nueva – y Stephanie está hasta su cuello en otro trabajo. Así que debemos tener un poco de paciencia.
Evidentemente, Mozart estaba bastante complacido de tener en Stephanie una libretista que lo escucharía. La carta del 26 de septiembre también dice:
Todos abusan de Stephanie. Puede ser el caso de que sólo sea amable con mi cara. Pero después de todo él está preparando el libreto para mí – y, lo que es más, exactamente como lo quiero – y por el Cielo, no pido nada más de él.
Con los retrasos en la reescritura, la composición tomó varios meses más. El estreno tuvo lugar el 16 de julio de 1782 en el Burgtheater de Viena.
Personaje
Die Entführung aus dem Serail pertenece al género de "Singspiel", por lo que la música carece de recitativos y consiste enteramente en números fijos. Como señala Spike Hughes, la acción se desarrolla principalmente mediante el diálogo hablado, por lo que el libreto le dio a Mozart poca oportunidad de mostrar un logro por el cual se celebran sus últimas óperas, a saber, la construcción de escenas en las que la trama se refleja y se desarrolla. adelante por la música.
Die Entführung es alegre y con frecuencia cómica, con poca exploración profunda de personajes o sentimientos más oscuros que se encuentran en las óperas posteriores de Mozart. La ópera se inspiró en un interés contemporáneo por la cultura exótica del Imperio Otomano, una nación que recientemente había dejado de ser una amenaza militar para Austria. La ópera de Mozart incluye una versión occidentalizada de la música turca, basada muy vagamente en la música de la banda de jenízaros turcos.
Ciertos aspectos de la ópera se ajustan a una visión europea del orientalismo del siglo XVIII. El harén titular de Pasha, por ejemplo, retomó temas de libertinaje sexual. Y el supervisor cómicamente siniestro, Osmin, es una parodia de los estereotipos anteriores del despotismo turco. Sin embargo, la ópera también desafía el estereotipo de la cultura despótica turca, ya que su clímax conlleva un acto desinteresado de perdón por parte del Pasha.
La música incluye algunas de las arias más espectaculares y difíciles del compositor. Osmin's acto 3 aria "O, wie will ich triunfoieren" incluye un pasaje de coloratura característico del siglo XVIII y desciende dos veces a un D bajo (D2), una de las notas más bajas que se exigen a cualquier voz en la ópera. Quizás el aria más famosa de la ópera es la larga y elaborada "Martern aller Arten" ("Torturas de todo tipo") para Konstanze, un gran desafío para las sopranos. Konstanze canta en una especie de sinfonía concertante con cuatro solistas de la orquesta; la introducción orquestal sorprendentemente larga, sin acción escénica, también plantea problemas para los directores de escena.
El virtuosismo de estos papeles quizás se deba al hecho de que cuando asumió la tarea de componer la ópera, Mozart ya conocía la excelente reputación de los cantantes para los que estaba escribiendo, y adaptó las arias a sus puntos fuertes. El primer Osmin fue Ludwig Fischer, un bajo conocido por su amplio rango y habilidad para saltar grandes intervalos con facilidad. De manera similar, Mozart escribió sobre la primera Konstanze, Caterina Cavalieri: "He sacrificado un poco el aria de Konstanze a la garganta flexible de Mlle. Cavalieri."
Recepción
La ópera fue un gran éxito. Las dos primeras actuaciones trajeron la gran suma de 1200 florines. La obra se representó repetidamente en Viena durante la vida de Mozart y en toda la Europa de habla alemana. En 1787, Goethe escribió (sobre sus propios esfuerzos como libretista):
Todo nuestro empeño en limitarnos a lo simple y limitado se perdió cuando apareció Mozart. Die Entführung aus dem Serail conquistado todo, y nuestra propia pieza cuidadosamente escrita nunca ha sido tan mencionada en los círculos del teatro.
Aunque la ópera elevó en gran medida la posición de Mozart entre el público como compositor, no lo hizo rico: le pagaron una tarifa fija de 100 ducados imperiales (alrededor de 450 florines) por su obra, y no hizo nada se beneficia de las muchas actuaciones posteriores.
La ópera llegó a París en noviembre de 1801, cuando Frédéric Blasius dirigió a la compañía de Ellmenreich en representaciones en el Théâtre de la Gaîté.
El estreno estadounidense en inglés lo dio la Compañía de Ópera de Rochester el 1 de noviembre de 1926 bajo la dirección de Vladimir Rosing. La American Opera Company estrenó una segunda producción con un nuevo libreto en inglés de Robert A. Simon en el Gallo Opera House de Nueva York el 31 de enero de 1928 y luego se realizó una gira en Boston y Chicago.
"Demasiadas notas"
La complejidad de la obra de Mozart señalada por Goethe también juega un papel en un cuento muy conocido sobre la ópera que apareció en la biografía temprana (1798) de Mozart escrita por Franz Xaver Niemetschek. En la versión de la anécdota impresa en el Libro de anécdotas de Bartlett, una obra de referencia, la historia se cuenta así:
El Emperador José II encargó la creación de El secuestro del Seraglio, pero cuando lo oyó, se quejó a Mozart, "Eso es demasiado bueno para mis oídos - hay demasiadas notas." Mozart respondió: "Hay tantas notas como debería haber."
No todos los estudiosos aceptan la autenticidad de esta historia. Además, la versión dada por la referencia de Bartlett (y muchos otros lugares) incluye una traducción del alemán original que es dudosa. El original dice lo siguiente:
Zu schön für unsere Ohren, und gewaltig viel Noten, lieber Mozart!
"Demasiadas notas" no es una traducción plausible de la frase alemana "gewaltig viel Noten". Mautner, traduciendo a Niemetschek, lo traduce como 'un número extraordinario de notas', mientras que Branscombe lo traduce simplemente como 'muchísimas notas'. Algunos estudiosos consideran que la anécdota, que se repite a menudo, le da injustamente una mala reputación al Emperador tanto por sus habilidades musicales como por su aprecio y apoyo a Mozart.
Esta anécdota sirve de base para una escena de la película Amadeus de 1984 en la que el Emperador busca una razón por la cual Die Entführung aus dem Serail fue defectuoso y un asesor propone "demasiadas notas," que adopta el Emperador.
Funciones
Función | Tipo de voz | Estreno Premiere, 16 julio 1782 Conductor: W. A. Mozart |
---|---|---|
Belmonte, un noble español | tenor | Valentin Adamberger |
Konstanze, a Belmonte | soprano | Caterina Cavalieri |
Rubia, La sirvienta inglesa de Konstanze | soprano | Therese Teyber |
Pedrillo, El sirviente de Belmonte | tenor | Johann Ernst Dauer |
Osmin, supervisor del Pasha | bajo | Ludwig Fischer |
Bassa Selim, el Pasha | Función hablada | Dominik Jautz |
Klaas | Función hablada | Desconocida |
Chorus of Janissaries |
Instrumentación
Los cantantes actúan con una orquesta de la era clásica: parejas de flautas (segundo flautín doblado), oboes, clarinetes, fagotes, trompas, trompetas, un juego de dos timbales y cuerdas. Se complementan con los instrumentos necesarios para "turco" música: tamburo grande (tamburo turco), platillos, triángulos y flautín. El aria "Traurigkeit ward mir zum Lose&# 34; se complementa con un cuerno de basset.
La orquesta del estreno incluyó a varios músicos eminentes de la época: el primer violonchelista Joseph Franz Weigl, el primer oboísta Josef Triebensee, el segundo trompa Joseph Leutgeb y los hermanos clarinetistas Anton y Johann Stadler. En la sección de primeros violines estaba Franz de Paula Hofer, quien luego se convirtió en cuñado de Mozart. Los cuatro músicos que tocaron el "turco" Los instrumentos permanecen en el anonimato, aunque se sabe que fueron reclutados para este propósito por un tal Franz Tyron, Kapellmeister del Segundo Regimiento de Artillería de Campaña de Austria.
Sinopsis
- Lugar: la casa de campo del Pasha (Alemania "Bassa"), en Turquía
- Tiempo: siglo XVI
Acto 1
Después de una animada obertura, Belmonte entra en busca de su prometida, Konstanze, quien, con su criada inglesa, Blonde, ha caído en manos de piratas y ha sido vendida a Pasha Selim (Aria: "Hier soll ich dich denn sehen" – "Aquí seguramente debo encontrarla"). Osmin, el sirviente malhumorado del Pasha, viene a recoger higos en el jardín e ignora con desdén las preguntas de Belmonte (Aria: "Wer ein Liebchen hat gefunden" – "You puede pensar, has encontrado una doncella). Belmonte trata de obtener noticias de su sirviente, Pedrillo, quien ha sido capturado con las mujeres y está sirviendo como sirviente en el palacio del Pasha. Osmin responde con insultos y abusos (Dúo: "Verwünscht seist du samt deinem Liede!" – "El diablo se lleve a ti y a tu canción, señor"). Belmonte se va disgustado. Pedrillo entra y Osmin se enfurece con él, prometiendo torturarlo y matarlo de muchas maneras diferentes (Aria: "Solche hergelaufne Laffen" – "Estos jóvenes que van a espiar"). Osmin se va y Belmonte entra y felizmente se reencuentra con Pedrillo. Juntos, deciden rescatar a Konstanze y Blonde, que es la prometida de Pedrillo (Aria: "Konstanze, Konstanze, dich wiederzusehen… O wie ängstlich" – "Konstanze, Konstanze, to see thee otra vez... Ay que temblor").
Acompañado por un coro de jenízaros ("Singt dem großen Bassa Lieder" – "Sing to the mighty Pasha Selim"), Pasha Selim aparece con Konstanze, por cuyo amor lucha en vano (Aria de Konstanze: "Ach ich liebte" - "Cómo lo amaba"). Pedrillo engaña al Bajá para que contrate a Belmonte como arquitecto. Cuando Belmonte y Pedrillo intentan entrar en el palacio, Osmin les cierra el paso, pero ellos se apresuran a pasar de todos modos (Terzett: "Marsch! Marsch! Marsch! Trollt euch fort!" – "March! March ! ¡Marcha! ¡Despejaos!").
Acto 2
El Pasha le ha dado a Blonde a Osmin, para que sea su esclavo; sin embargo, rechaza desafiante los duros intentos de hacer el amor de su nuevo amo (Aria: "Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln" – "Con sonrisas y caricias amables"), amenaza con sacarle los ojos, y lo persigue fuera de la habitación (Dúo: "Ich gehe, doch rate ich dir" - "Me voy, pero nota lo que digo"). Konstanze entra angustiada (Aria: "Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele... Traurigkeit ward mir zum Lose" – "Oh, qué dolor abruma mi espíritu... Dolor sin fin tortura mi espíritu"). El Pasha entra, exige el amor de Konstanze y amenaza con usar la fuerza, pero ella lo rechaza resueltamente. (Aria: "Martern aller Arten" – "Torturas implacables") Solo, reflexiona sobre la determinación de ella de permanecer casta, lo que aumenta su deseo por ella.
Pedrillo le informa a Rubio que Belmonte ha venido y planea rescatarlos, llenando de alegría a Rubio. (Aria: "Welche Wonne, welche Lust" – "Oh, el feliz, feliz día"). Después de cantar una breve cancioncilla para animarse (Aria: "Frisch zum Kampfe" – "¡Ahora Pedrillo, ahora a la batalla!"), Pedrillo invita a Osmin a beber (Dúo: &# 34;¡Vivat Bacchus! Bacchus lebe!" – "Aquí está Baco, viva Baco"). A pesar de su prohibición religiosa de las bebidas alcohólicas, Osmin bebe mucho y se queda dormido. Konstanze se une a Belmonte, quien le declara su amor (Aria: "Wenn der Freude Tränen fließen" – "Cuando fluyen lágrimas de alegría"). Las dos parejas se reencuentran (Cuarteto, Belmonte, Konstanze, Pedrillo, Rubio: "Ach Belmonte! Ach, mein Leben" – "Ah, Belmonte, ah mi querido!"). Tras sus primeras muestras de amor y alegría, Belmonte y Pedrillo se preguntan con inquietud si sus respectivas prometidas se han mantenido fieles durante su forzada separación; para su deleite, las mujeres responden con indignación y consternación, y Rubio le da una bofetada a Pedrillo. Los dos hombres se disculpan por su falta de confianza; las mujeres les perdonan sus preguntas ofensivas.
Acto 3
Belmonte y Pedrillo llegan al jardín con escaleras (Aria, Belmonte: "Ich baue ganz auf deine Stärke" – "El amor, solo el amor, ahora puede dirigirme"). Pedrillo llama la atención de las mujeres cantando una balada sobre un rescate similar al que está planeando (Romanze, Pedrillo: "In Mohrenland gefangen war" – "In Moorish lands a maiden fair"). Sin embargo, Osmin entra, ve las escaleras y despierta al castillo. Osmin se regocija ante la perspectiva de verlos ahorcados a todos (Aria: "O, wie will ich triunfoieren" - "Se acerca mi hora triunfal"). Belmonte suplica por sus vidas y le dice a Pasha Selim que su padre es un grande español y gobernador de Orán, llamado Lostados, y pagará un generoso rescate. Desafortunadamente, Pasha Selim y Lostados son enemigos desde hace mucho tiempo. El Pasha se regocija en la oportunidad de someter al hijo de su enemigo a una muerte horrible. Deja a Belmonte y Konstanze para darse el último adiós; amorosamente se aseguran mutuamente que ser torturados hasta la muerte será un placer, siempre y cuando sean torturados hasta la muerte juntos (Dúo: "Welch ein Geschick! O Qual der Seele.... Weh, du soltest für mich sterben& #34; – "Qué terrible destino conspira contra nosotros... ¡Ay, moriréis por mi culpa"). Sin embargo, Pasha luego decide que puede hacer un mejor punto contra Lostados mostrando misericordia y liberando a Belmonte y sus amigos. Todos son puestos en libertad, para consternación de Osmin (Final: "Nie werd' ich deine Huld verkennen" – "Tu noble misericordia sobrepasa la medida").
Grabaciones
Adaptaciones
La Comisión Australiana de Radiodifusión realizó una producción televisiva en 1961 como The Abduction from the Seraglio en inglés, utilizando filmaciones al aire libre además del escenario.
El escritor posmodernista estadounidense Donald Barthelme escribió un cuento cómico surrealista titulado "El secuestro del serrallo" (publicado en The New Yorker en enero de 1978, recopilado en Great Days, Farrar, Strous & Giroux 1979, y en Sixty Stories, 1981) en el que Belmonte, como narrador, se reconfigura en un escultor vaquero (cuyas arias son canciones de Country & Western), Constanze en su ex amante, un espíritu libre contracultural seducido por el Pasha, que a su vez es un automóvil Plymouth comerciante por valor de cinco millones de dólares al año. El intento de rescate de Belmonte falla cuando Constanze decide quedarse con Pasha, y él se queda sin nada.
El profesor de música, compositor y humorista Peter Schickele afirma haber "descubierto" El rapto de Fígaro de P. D. Q. Bach (1984), un pastiche de la Entführung y Las bodas de Fígaro de Mozart.
El compositor finlandés Aulis Sallinen escribió una ópera llamada The Palace (estrenada en 1995); contiene personajes cuyos nombres están adaptados de Abduction y utiliza libremente elementos de la trama de la ópera de Mozart como punto de partida de una fantasía satírica.
Contenido relacionado
Dave Berg (dibujante)
Pedro Tork
Tannhauser