Dialectos y variedades del español
Algunas de las variedades regionales del idioma español son bastante divergentes entre sí, especialmente en pronunciación y vocabulario, y menos en gramática.
Si bien todos los dialectos españoles se adhieren aproximadamente al mismo estándar escrito, todas las variedades habladas difieren de la variedad escrita, en diferentes grados. Existen diferencias entre el español europeo (también llamado español peninsular) y el español de las Américas, así como muchas áreas dialectales diferentes tanto dentro de España como dentro de las Américas. Varios lingüistas han identificado al español chileno y hondureño como las variedades más divergentes.
Las diferencias prominentes de pronunciación entre los dialectos del español incluyen:
- el mantenimiento o falta de distinción entre los fonemas /θ/ y /s/ (distinción vs. seseo y ceceo);
- el mantenimiento o pérdida de distinción entre fonemas representados ortográficamente por ll e y (yeísmo);
- el mantenimiento de la [s] final de sílaba versus su debilitamiento a [h] (llamada aspiración, o más precisamente desbucalización), o su pérdida; y
- la tendencia, en áreas del centro de México y del altiplano andino, a la reducción (especialmente al ensordecimiento) oa la pérdida de las vocales átonas, principalmente cuando están en contacto con consonantes sordas.
Entre las características gramaticales, la variación más destacada entre los dialectos está en el uso de los pronombres de segunda persona. En Hispanoamérica el único pronombre de segunda persona del plural, tanto para el tratamiento formal como para el informal, es ustedes, mientras que en la mayor parte de España el pronombre de segunda persona del plural informal es vosotros y ustedes se usan solo en el tratamiento formal. Para el pronombre familiar en segunda persona del singular, algunos dialectos estadounidenses usan tú (y sus formas verbales asociadas), mientras que otros usan vos (ver voseo) o tú y vos (que, junto con usted, puede permitir una posible distinción de tres niveles de formalidades).
Existen diferencias significativas en el vocabulario entre las variedades regionales del español, particularmente en los dominios de productos alimenticios, objetos cotidianos y ropa; y muchas variedades americanas muestran una influencia léxica considerable de las lenguas nativas americanas.
Conjuntos de variantes
Si bien no existe un amplio consenso sobre cómo deben clasificarse los dialectos del español americano, el siguiente esquema, que tiene en cuenta los datos fonológicos, gramaticales, sociohistóricos y de contacto lingüístico, proporciona una aproximación razonable de la variación de los dialectos latinoamericanos:
- México (excepto las áreas costeras) y el suroeste de los EE. UU. (incluido Nuevo México).
- América Central, incluido el suroeste de México.
- Caribe (Cuba, Venezuela, Puerto Rico, República Dominicana, Panamá, Caribe Colombia y Costas Caribe y Pacífico de México).
- El interior de Colombia y el habla de las zonas vecinas de Venezuela.
- Costa del Pacífico de Colombia, Ecuador y Perú
- Regiones andinas de Ecuador, Perú, Bolivia, suroeste de Colombia, noroeste de Argentina y noreste de Chile.
- chileno, incluido el oeste de Argentina.
- Paraguay, incluyendo el noreste de Argentina y el este de Bolivia.
- Rioplatense (costa Argentina y Uruguay).
La división más grande en las variedades del Viejo Mundo es de norte a sur:
- Norte Peninsular (Asturias, Castilla y León, Cantabria, País Vasco, Navarra, Aragón, Rioja, Provincias de Guadalajara y Cuenca).
- Centro-Sur Peninsular (Madrid, Toledo, La Mancha).
- Sur peninsular (Andalucía, Extremadura y Murcia).
- Canario (Islas Canarias).
El español no nativo en Guinea Ecuatorial y el Sáhara Occidental (antes Sáhara Español) ha sido influenciado principalmente por variedades de España. El español también es un idioma oficial en Guinea Ecuatorial, y muchas personas lo hablan con fluidez.
Aunque ya no es un idioma oficial en Filipinas, el español filipino ha tenido una gran influencia en las lenguas nativas del archipiélago, incluido el filipino.
El español que se habla en Gibraltar no es esencialmente diferente de las áreas vecinas de España, excepto por el cambio de código con el inglés y algunos elementos de vocabulario únicos. Con frecuencia se mezcla con el inglés como una especie de spanglish conocido como llanito.
El judeoespañol, un "idioma judío", abarca una serie de variedades lingüísticas basadas principalmente en el español del siglo XV; todavía se habla en unas pocas comunidades pequeñas, principalmente en Israel, pero también en Turquía y otros países. A medida que los judíos emigraron desde su expulsión de Iberia, el idioma tomó varias palabras prestadas de otros idiomas y desarrolló formas únicas de ortografía, gramática y sintaxis. Puede considerarse un dialecto muy divergente del español, que conserva características del español antiguo, o un idioma separado.
Pronunciación
Distinción vs seseo y ceceo
La distinción entre /s/ y /θ/ se mantiene en el norte de España (en todas las posiciones) y en el centro-sur de España (sólo en el inicio de sílaba), mientras que los dos fonemas no se distinguen en América, Canarias y mucho más. de Andalucía. El mantenimiento del contraste fonético se llama distinción en español. En áreas que no los distinguen, normalmente se realizan como [s], aunque en partes del sur de Andalucía la realización está más cerca de [θ]; en España el uso uniforme de [θ] se llama ceceo y el uso uniforme de [s] seseo.
En los dialectos con seseo las palabras casa ('house') y caza ('hunt') se pronuncian como homófonos (generalmente [ˈkasa]), mientras que en los dialectos con distinción se pronuncian de forma diferente (como [ˈkasa] y [ˈkaθa] respectivamente). El símbolo [s] representa una sibilante sorda como la s del inglés sick, mientras que [θ] representa una fricativa interdental sorda como la th del inglés think.
En algunos casos en los que la fusión fonémica haría que las palabras fueran homofónicas en las Américas, un miembro del par se reemplaza con frecuencia por un sinónimo o una forma derivada, por ejemplo, caza reemplazada por cacería o cocer ('hervir'), homofónica con coser (' coser'), sustituido por cocinar. Para más información sobre seseo, véase González-Bueno.
Yeísmo
Tradicionalmente, el español tenía una distinción fonémica entre /ʎ/ (una aproximación lateral palatina, escrita ll) y /ʝ/ (una aproximación palatina sonora, escrita y). Pero para la mayoría de los hablantes de España y América, estos dos fonemas se han fusionado en el fonema /ʝ/. Esta fusión da como resultado que las palabras calló ('silenciado') y cayó ('cayó') se pronuncien igual, mientras que permanecen distintas en los dialectos que no han sufrido la fusión. El uso del fonema combinado se llama "yeísmo".
En España, la distinción se conserva en algunas áreas rurales y ciudades más pequeñas del norte, mientras que en América del Sur el contraste es característico de las áreas bilingües donde se hablan las lenguas quechua y otras lenguas indígenas que tienen el sonido /ʎ/ en sus inventarios (esto es el caso del interior de Perú y Bolivia), y en Paraguay.
El fonema /ʝ/ se puede pronunciar de varias formas, según el dialecto. En la mayor parte del área donde está presente el yeísmo, el fonema fusionado /ʝ/ se pronuncia como la fricativa o aproximante [ʝ], y también, en posiciones iniciales de palabra, africadas [ɟʝ] y [dʒ] (esta última también se usa en otras posiciones como variantes de [ʝ]). En el área alrededor del Río de la Plata (Argentina, Uruguay), este fonema se pronuncia como una fricativa sibilante palatoalveolar, ya sea como sonora [ʒ] o, especialmente por hablantes jóvenes, como sorda [ʃ].
Variantes de /s/
Uno de los rasgos más distintivos de las variantes españolas es la pronunciación de /s/ cuando no se aspira a [h] ni se elide. En el norte y centro de España, y en la Región Paisa de Colombia, así como en algunos otros dialectos aislados (por ejemplo, algunas zonas del interior de Perú y Bolivia), la realización sibilante de /s/ es una fricativa retraída apico-alveolar [s̺ ], un sonido de transición entre laminodental [s] y palatal [ʃ]. Sin embargo, en la mayor parte de Andalucía, en algunas otras áreas del sur de España y en la mayor parte de América Latina, se pronuncia como una sibilante lamino-alveolar o dental. El fonema /s/ se realiza como[z] o [z̺] antes de consonantes sonoras cuando no se aspira a [h] o se elide; [z̺] es un sonido de transición entre [z] y [ʒ]. Antes de las consonantes sonoras, [ z ~ z̺ ] es más común en el habla natural y coloquial y la pronunciación oratoria, [s ~ s̺ ] se pronuncia principalmente en el habla enfática y más lenta.
En el resto del artículo, se ignora la distinción y se utilizan los símbolos ⟨ sz ⟩ para todas las fricativas alveolares.
Desbucalización de coda /s/
En gran parte de América Latina, especialmente en el Caribe y en las zonas costeras y de tierras bajas de América Central y del Sur, y en la mitad sur de España, la /s/ final de sílaba se pronuncia como una fricativa glotal sorda, [h] es decir comúnmente expresado en [ɦ] antes de consonantes sonoras (desbucalización, también llamada con frecuencia "aspiración"), o no se pronuncia en absoluto. En algunas variedades del español hispanoamericano (especialmente el español hondureño y salvadoreño), esto también puede ocurrir intervocalmente dentro de una palabra individual, como con nosotros, que puede pronunciarse como [noˈhotɾoh]—o incluso en posición inicial. En el sureste de España (este de Andalucía, Murcia y parte de La Mancha), la distinción entre sílabas con s ahora muda y aquellas originalmente sin s se conserva al pronunciar las sílabas terminadas en s con [æ, ɛ, ɔ] (es decir, el contraste de sílabas abiertas/cerradas se ha convertido en un contraste de vocales tensas/flojas); esto afecta típicamente a las vocales /a/, /e/ y /o/, pero en algunas áreas incluso /i/ y /u/ se ven afectadas, convirtiéndose en [ɪ, ʊ]. Por ejemplo, todos los cisnes son blancos('todos los cisnes son blancos'), se pueden pronunciar [ˈtoðoɦ loh ˈθiɦnesom ˈblaŋkoh], o incluso [ˈtɔðɔ lɔ ˈθɪɣnɛ som ˈblæŋkɔ] (español peninsular estándar: [ˈtoðoz los ˈθiznesom ˈblaŋkos], latin americano: [ˈtoðoz ˈksiMesmes ˈkos ˈkosm.) (la secuencia /ss/ comúnmente se degemina a una [s] corta sin importar el dialecto). Este contraste de vocales a veces se ve reforzado por la armonía de las vocales, por lo que casas [ˈkæsæ] 'casas' difiere de casa [ˈkasa] no solo por la falta de la final [s]en la primera palabra sino también en la calidad de ambas vocales. Para aquellas áreas del sureste de España donde la eliminación de la /s/ final es completa, y donde la distinción entre el singular y el plural de los sustantivos depende completamente de la calidad de la vocal, se ha argumentado que se ha producido un conjunto de divisiones fonémicas, lo que resulta en un sistema con ocho fonemas vocálicos en lugar de los cinco estándar. [h] es más común en el habla natural y coloquial, mientras que [s] tiende a pronunciarse en el habla enfática y más lenta. En pronunciación oratoria, depende del país y hablante.
Reducción de vocales
Aunque las vocales del español son relativamente estables de un dialecto a otro, el fenómeno de reducción vocálica —ensorzamiento o incluso pérdida— de las vocales átonas en contacto con consonantes sordas, especialmente /s/, se puede observar en el habla del centro de México (incluyendo Ciudad de México). Por ejemplo, puede darse el caso de que las palabras pesos ('pesos [dinero]'), pesas ('pesos') y peces ('fish [pl.]') suenen casi igual, como [ˈpesː]. Uno puede escuchar pues ('bueno (entonces)') pronunciado [ps̩]. Algunos esfuerzos por explicar esta reducción de vocales la relacionan con la fuerte influencia del náhuatl y otras lenguas nativas americanas en el español de México.
Pronunciación de j
En el siglo XVI, cuando comenzaba la colonización española de las Américas, el fonema ahora representado por la letra j había comenzado a cambiar su lugar de articulación de palato-alveolar [ʃ] a palatal [ç] y a velar [x], como la ch alemana en Bach (ver Historia del español y Lengua castellana antigua). En los dialectos del español del sur y en los dialectos hispanoamericanos fuertemente influenciados por los colonos del sur (p. ej., el español del Caribe), en lugar de la fricativa velar [x], el sonido estaba respaldado hasta la [h], como la h inglesa en esperanza. glotal [h]es hoy en día la pronunciación estándar para j en los dialectos del Caribe (cubano, dominicano y puertorriqueño), así como en la Venezuela continental, en la mayoría de los dialectos colombianos, excepto el dialecto pastuso que pertenece a un continuo con el español ecuatoriano, gran parte de América Central, sur de México, Canarias, Extremadura y Andalucía occidental en España; en el resto del país, [x] se alterna con una fricativa uvular "áspera" [χ], a veces pronunciada con un trino uvular sordo simultáneo. En el resto de América, prevalece la fricativa velar [x]. En Chile, /x/ se antepone a [ç] (como el alemán ch en ich) cuando precede a las vocales anteriores /i/ y /e/: gente [ˈçente], jinete [çiˈnete]; en otros entornos fonológicos se pronuncia [x] o [h].
En aras de la simplicidad, se les da una transcripción amplia ⟨ x ⟩ en el resto del artículo.
Final de palabra -n
En el español europeo estándar, así como en muchos dialectos de las Américas (p. ej., argentino o rioplatense estándar, colombiano del interior y mexicano), la /n/ final de palabra es, por defecto (es decir, cuando va seguida de una pausa o de una vocal inicial en la siguiente palabra), alveolar, como la [n] inglesa en pluma. Cuando va seguida de una consonante, se asimila al lugar de articulación de esa consonante, convirtiéndose en dental, interdental, palatina o velar. En algunos dialectos, sin embargo, la /n/ final de palabra sin una consonante siguiente se pronuncia como una nasal velar [ŋ] (como la -ng del inglés long), y puede producir nasalización de vocales. En estos dialectos, palabras como pan('pan') y bien ('bien') pueden sonar como punzada y byeng para los angloparlantes. Velar -n es común en muchas partes de España (Galicia, León, Asturias, Murcia, Extremadura, Andalucía y Canarias). En las Américas, velar -n prevalece en todos los dialectos del Caribe, los dialectos centroamericanos, las zonas costeras de Colombia, Venezuela, gran parte de Ecuador, Perú y el norte de Chile. Este velar -n probablemente se originó en el noroeste de España, y desde allí se extendió a Andalucía y luego a las Américas. La pérdida de la -n final con fuerte nasalización de la vocal precedente no es infrecuente en todos aquellos dialectos donde velar -nexiste En gran parte de Ecuador, Perú, Venezuela (excepto la región andina) y el español dominicano, cualquier preconsonántica /n/ o /m/ puede realizarse [ŋ]; así, una palabra como ambientación se puede pronunciar [aŋbjeŋtaˈsjoŋ].
R suena
Todas las variedades del español distinguen entre un fonema de "R simple" y un fonema de "R doble". El fonema de una sola R corresponde a la letra r escrita una vez (excepto cuando es la inicial de la palabra o sigue a l, n o s) y se pronuncia como [ɾ], un colgajo alveolar, como el inglés americano tt en mejor, en prácticamente todos los dialectos.. El contraste simple-R/doble-R se neutraliza en la posición final de sílaba, y en algunos dialectos estos fonemas también pierden su contraste con /l/, por lo que una palabra como artesanía puede sonar como altesanía. Esta neutralización o "nivelación" de coda /r/ y/l/ es frecuente en dialectos del sur de España, el Caribe, Venezuela y la costa de Colombia.
El fonema de doble R se escribe rr entre vocales (como en carr o 'coche') e inicialmente palabra r (p. ej., r ey 'rey', r opa 'ropa') o después de l, n o s (p. ej., al r ededor 'alrededor', en r iquecer 'enriquecer', en r ollar 'enrollar', en r olar 'enrolar', hon r a 'honrar', Con r ado 'Conrado',Is rael 'Israel') . En la mayoría de las variedades se pronuncia como un trino alveolar [r], y se considera la pronunciación de prestigio. Se dan además dos variantes notables: una sibilante y otra velar o uvular. El trino también se encuentra en derivaciones léxicas (posiciones iniciales de morfema) y prefijación con sub y ab: abrogado [aβroˈɣa(ð)o] (también pronunciado [aɸroˈɣa(ð)o], [aɣroˈɣa(ð)o] o [ aɦroˈɣa(ð)o]), 'abrogado', subrayar [ suβraˈʝar ] (también pronunciado [suɸraˈʝar], [suɣraˈʝar] o [suɦraˈʝar]), 'subrayar'. Lo mismo ocurre con la palabra compuesta ciudad r ealeño (de Ciudad Real). Sin embargo, después de vocales, la r inicial de la raíz se convierte en rr en palabras prefijadas o compuestas: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. En la posición final de sílaba, dentro de una palabra, el toque es más frecuente, pero el trino también puede ocurrir (especialmente en estilo enfático u oratorio) sin diferencia semántica, especialmente antes de l, m, n, s, t o d — así arma('arma') puede ser [ˈaɾma] (tap) o [ˈarma] (trino), perla ('pearl') puede ser [ˈpeɾla] o [ˈperla], invierno ('winter') puede ser [imˈbjeɾno] o [imˈbjerno], verso ('verse') puede ser [ˈbeɾso] o [ˈberso], y verde ('green') [ˈbeɾðe] o [ˈberðe]. En la posición final de palabra, la rótica suele ser: un trino o un toque seguido de una consonante o una pausa, como en amo [r ~ ɾ] paterno'amor paterno') y amo [r ~ ɾ], siendo el toque más frecuente y el trino antes de l, m, n, s, t, d, o a veces pausa; o un toque cuando es seguido por una palabra con inicial de vocal, como en amo [ɾ] eterno 'amor eterno') (Puede ser un trino o toque con una parada glótica temporal en el habla enfática: amo [r ~ ɾ ʔ] eterno, con trino siendo más común). Morfológicamente, una rótica final de palabra siempre corresponde a [ɾ] pulsada en palabras relacionadas. Así, la palabra olor está relacionada con olores, oloroso'huele, huele mal' y no a *olorres, *olorroso, y la palabra taller 'taller' se relaciona con talleres 'talleres' y no a *tallerres. Cuando dos rhotics ocurren consecutivamente a través de un límite de palabra o prefijo, dan como resultado un trino, de modo que da rosas ('él / él da rosas') y dar rosas ('da rosas') se neutralizan o se distinguen por un trino más largo en la última frase, que puede transcribirse como [rr] o [rː] (aunque esto se transcribe con ⟨ ɾr ⟩ en Help:IPA/español, aunque se diferencia de [r] simplemente por la longitud); las rosasy dar rosas se puede distinguir como [da ˈrosas] vs. [darˈrosas], o pueden caer juntas como la primera.
La pronunciación del fonema de doble R como una fricativa apical estridente (o sibilante) sonora es común en Nuevo México, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Bolivia, Chile y Paraguay; en el oeste y norte de Argentina; y entre los hablantes mayores en las zonas altas de Colombia. Algunos lingüistas han intentado explicar la rr asimilada (escrita en IPA como [ r̝ ]) como resultado de la influencia de las lenguas nativas americanas, y es cierto que en las regiones andinas mencionadas una parte importante de la población es bilingüe en español y una u otra lengua indígena. No obstante, otros investigadores han señalado que sibilant rren las Américas puede no ser una innovación autónoma, sino más bien una pronunciación que se originó en algunos dialectos del español del norte y luego se exportó a las Américas. Los dialectos españoles que se hablan en el País Vasco, Navarra, La Rioja y el norte de Aragón (regiones que contribuyeron sustancialmente a la colonización hispanoamericana) muestran la variante fricativa o postalveolar para rr (especialmente para el sonido inicial de la palabra rr, como en Roma o rey). Esto también se pronuncia sordo cuando las consonantes después del trino son sordas y hablan en un discurso enfático; se escribe como [ r̝̊ ], suena como una [r] y [ʃ] simultáneas. En las regiones andinas, el trino alveolar se realiza como una aproximación alveolar [ɹ] o incluso como un apico-alveolar sonoro [ɹ̝], y es bastante común en el interior de Ecuador, Perú, la mayor parte de Bolivia y en partes del norte de Argentina y Paraguay.. La realización aproximante alveolar está particularmente asociada con el sustrato de las lenguas nativas americanas, al igual que la asimilación de / ɾ / a [ɾ̞] en Ecuador y Bolivia. El trino asimilado también se encuentra en dialectos en la secuencia / sr / en la que / s / no se aspira, ejemplo: las rosas [la ˈr̝osas] ('las rosas'), Is r ael [iˈr̝ael]. El trino asimilado en este ejemplo a veces se pronuncia sordo en un discurso enfático y más lento: las rosas [la ˈr̝̊osas] ('las rosas'), Is r ael [iˈr̝̊ael].
La otra variante principal del fonema rr, común en Puerto Rico y la República Dominicana, se articula en la parte posterior de la boca, ya sea como una [h] glótica seguida de un trino apical sordo [ r̥ ] o, especialmente en Puerto Rico, con una articulación posterior que varía de una fricativa velar [x] a un trino uvular [ʀ]. Canfield lo describe como un trino uvular sordo [ʀ̥]. Estas realizaciones de rr mantienen su contraste con el fonema /x/, ya que este último tiende a realizarse como una [h] glótica suave: compárese con Ramón [xaˈmoŋ] ~ [ʀ̥aˈmoŋ]('Raymond') con jamón [haˈmoŋ] ('jamón').
En Puerto Rico, la /r/ final de sílaba se puede realizar como [ɹ] (probablemente una influencia del inglés americano), aparte de [ɾ], [r] y [l], de modo que el verso ('verso') se convierte en [ˈbeɹso], junto con [ˈbeɾso], [ˈberso] o [ˈbelso]; invierno ('invierno') se convierte en [imˈbjeɹno], junto con [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], o [imˈbjelno]; y parlamento (parlamento) se convierte en [paɹlaˈmento], además de [paɾlaˈmento], [parlaˈmento], o [palaˈmento]. En la posición final de palabra, la realización de /r/ depende de si va seguida de una palabra con consonante inicial o una pausa, por un lado, o de una palabra con vocal inicial por el otro:
- Antes de una consonante o pausa: un trino, un toque, un aproximante, el lateral [l], o elidido, como en amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno 'amor paterno', o amor [aˈmo]).
- Antes de una vocal: un toque, un aproximante, o el lateral [l], como en amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno 'amor eterno').
La misma situación ocurre en Belice y Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, influencia del inglés británico.
En Paraguay, la / r / final de sílaba se pronuncia como [ɹ] antes de l o s y la posición final de palabra, influenciada por un sustrato de las lenguas nativas americanas.
En Chile, como en Andalucía, el archifonema /r/ en la secuencia /rn/ a veces se asimila a [nn] en hablantes de clase baja y, a veces, en hablantes cultos. Así, jornada / xorˈnada / 'workday' puede pronunciarse [xonˈnaː].
Pronunciación de x
La letra x suele representar la secuencia de fonemas /ɡs/. Una excepción a esto es la pronunciación de la x en algunos nombres de lugares, especialmente en México, como Oaxaca y el propio nombre México, que refleja una ortografía más antigua (ver "Nombre de México"). Algunos nombres personales, como Javier, Jiménez, Rojas, etc., también se escriben ocasionalmente con X: Xavier, Ximénez, Roxas, etc. y la pronunciación de x es /x/. Un pequeño número de palabras en español de México conservan el históricoPronunciación de /ʃ/, por ejemplo, mexica.
Hay dos pronunciaciones posibles de /ɡs/ en el habla estándar: la primera es [ks], con una oclusiva sorda, pero comúnmente se realiza como [ɣs] en su lugar (de ahí la transcripción fonémica /ɡs/). La sonorización no es contrastiva en la coda de la sílaba.
En los dialectos con seseo, la c que sigue a la x pronunciada /ɡs/ se elimina, dando lugar a pronunciaciones como [eɣseˈlente, ek-] para excelente.
Adopción de las africadas tz y tl
El español de México y algunos otros dialectos latinoamericanos han adoptado de las lenguas nativas la africada alveolar sorda [ts] y muchas palabras con el grupo [tl] (originalmente una africada [tɬ]) representada por los respectivos dígrafos ⟨tz⟩ y ⟨tl⟩, como en los nombres Atzcapotzalco y Tlaxcala. /tl/ es un grupo de inicio válido en América Latina, con la excepción de Puerto Rico, en las Islas Canarias y en el noroeste de España, incluidos Bilbao y Galicia. En estos dialectos, las palabras de origen griego y latino con ⟨tl⟩, como Atlántico y atleta, también se pronuncian con inicio /tl/: [aˈtlantiko], [aˈtleta]. En otros dialectos, la secuencia fonémica correspondiente es /dl/ (donde /l/ es el inicio), con la coda /d/ realizada de diversas formas como [t] y [ð]. La pronunciación habitual de estas palabras en la mayor parte de España es [aðˈlantiko] y [aðˈleta].
El sonido [ts] también aparece en el español europeo en préstamos de origen vasco (pero solo en préstamos aprendidos, no en los heredados de la época romana), como en abertzale. En castellano coloquial puede sustituirse por /tʃ/ o /θ/. En el español de Bolivia, Paraguay y Perú costero, [ts] también aparece en préstamos de origen japonés.
Otra fonética prestada
El español tiene una fricativa [ʃ] para préstamos de origen de lenguas nativas en español de México, préstamos de origen francés, alemán e inglés en español de Chile, préstamos de origen italiano, gallego, francés, alemán e inglés en español rioplatense y español de Venezuela, chino préstamos en español peruano costero, préstamos japoneses en español boliviano, español paraguayo, español peruano costero, préstamos vascos en español castellano (pero solo préstamos aprendidos, no los heredados de la época romana), y préstamos ingleses en español puertorriqueño y todos los dialectos.
Pronunciación de ch
El dígrafo español ch (el fonema /tʃ/) se pronuncia [tʃ] en la mayoría de los dialectos. Sin embargo, se pronuncia como una fricativa [ʃ] en algunos dialectos andaluces, español de Nuevo México, algunas variedades del español del norte de México, español panameño informal y, a veces, formal, y español chileno informal. En el español de Chile esta pronunciación se considera indeseable, mientras que en Panamá ocurre entre hablantes educados. En Madrid y entre los hablantes chilenos de clase alta y media, se puede pronunciar como la africada alveolar [ts].
Vocales abiertas medias y abiertas
En algunos dialectos del sureste de España (Murcia, Andalucía oriental y algunas comarcas colindantes) donde el debilitamiento de la /s/ final conduce a su desaparición, la /s/ "silenciosa" sigue teniendo efecto sobre la vocal precedente, abriendo la media vocales / e / y / o / a [ɛ] y [ɔ] respectivamente, y al frente de la vocal central abierta / a / hacia [æ]. Así, la distinción singular/plural en sustantivos y adjetivos se mantiene mediante la cualidad vocálica:
- libro [ˈliβɾo] 'libro', pero libros [ˈliβɾɔ] 'libros'.
- libre [ˈliβɾe] 'libre, singular ', pero libres [ˈliβɾɛ] 'libre, plural'.
- libra [ˈliβɾa] 'libra', pero libras [ˈliβɾæ] 'libras'.
Además, esta apertura de las vocales medias finales puede afectar a otras vocales anteriores en la palabra, como un ejemplo de metafonía:
- lobo [ˈloβo] 'lobo', pero lobos [ˈlɔβɔ] 'lobos'.
(En los dialectos restantes, las vocales medias tienen alófonos abiertos y cerrados no distintivos determinados por la forma de la sílaba o por contacto con fonemas vecinos. Ver fonología española).
Post-tónico e y o
La /e/ y la /o/ finales no acentuadas pueden elevarse a [i] y [u] respectivamente en algunas zonas rurales de España y América Latina. Los ejemplos incluyen noche > nochi 'noche', viejo > vieju. En España, se encuentra principalmente en Galicia y otras zonas del norte. Este tipo de crianza conlleva un prestigio negativo.
Judeoespañol
El judeoespañol (a menudo llamado ladino) se refiere a los dialectos romances hablados por judíos cuyos antepasados fueron expulsados de España a fines del siglo XV.
Estos dialectos tienen importantes diferencias fonológicas en comparación con las variedades del español propiamente dicho; por ejemplo, han conservado la distinción sonora/sorda entre sibilantes como lo eran en español antiguo. Por esta razón, la letra ⟨s⟩, cuando se escribe sola entre vocales, corresponde a una [z] sonora —por ejemplo, rosa [ˈroza] ('rosa'). Donde ⟨s⟩ no está entre vocales y no va seguida de una consonante sonora, o cuando se escribe doble, corresponde a [s] sorda —así assentarse [asenˈtarse] ('sentarse'). Y debido a una neutralización fonémica similar al seseo de otros dialectos, el español antiguo sonoro ⟨z⟩ [dz] y el sordo ⟨ç⟩ [ts]se han fusionado, respectivamente, con /z/ y /s/ —manteniendo el contraste sonoro entre ellas. Así, fazer ('hacer') ha pasado del [faˈdzer] medieval a [faˈzer ], y plaça ('plaza del pueblo') ha pasado de [ˈplatsa] a [ˈplasa].
Un dialecto relacionado es Haketia, el judeoespañol del norte de Marruecos. Esto también tendió a asimilarse al español moderno, durante la ocupación española de la región. Tetuani Ladino fue llevado a Orán en Argelia.
Gramática
Variación en pronombres y verbos en segunda persona.
El español es un idioma con una "distinción T-V" en segunda persona, lo que significa que hay diferentes pronombres correspondientes a "tú" que expresan diferentes grados de formalidad. En la mayoría de las variedades, hay dos grados, a saber, "formal" y "familiar" (este último también se denomina "informal").
Para la segunda persona formal, prácticamente todos los dialectos españoles de España y América usan usted y ustedes (singular y plural respectivamente). Pero para la segunda persona familiar, existe una variación regional: entre tú y vos para el singular y, por separado, entre vosotros y vosotros para el plural. El uso de vos (y sus formas verbales correspondientes) en lugar de tú se llama voseo.
Cada uno de los pronombres de segunda persona tiene sus formas verbales históricamente correspondientes, utilizadas por la mayoría de los hablantes. La mayoría de los hablantes de voseo usan tanto el pronombre vos como sus formas verbales históricamente correspondientes (por ejemplo, vos tenés, 'tienes'). Pero algunos dialectos usan el pronombre tú con " formas verbales vos " (voseo verbal - tú tenés), mientras que otros usan vos con " formas verbales tú " (voseo pronominal - vos tienes).
Segunda persona del singular
En la mayoría de los dialectos, el pronombre familiar de la segunda persona del singular es tú (del latín tū), y el pronombre formal es usted (generalmente se considera que se origina en vuestra merced, que significa 'tu gracia' o, literalmente, 'tu misericordia'). En varias regiones de las Américas, tú se reemplaza por otro pronombre, vos, y la conjugación del verbo cambia en consecuencia (ver detalles a continuación). El español vos proviene del latín vōs, el pronombre de segunda persona del plural en latín.
En cualquier caso, existe una amplia variación en cuanto a cuándo se usa cada pronombre (formal o familiar). En España, tú es familiar (por ejemplo, se usa con amigos) y usted es formal (por ejemplo, se usa con personas mayores). En los últimos tiempos, ha habido una tendencia notable a extender el uso de tú incluso en situaciones antes reservadas para usted. Mientras tanto, en varios países (en partes de Mesoamérica, especialmente Costa Rica y Colombia), el usted formal también se usa para denotar una relación personal más cercana. Muchos colombianos y algunos chilenos, por ejemplo, usan ustedpara que un niño se dirija a un padre y también para que un padre se dirija a un niño. Algunos países, como Cuba y la República Dominicana, prefieren el uso de tú incluso en circunstancias muy formales, y rara vez se usa usted.
Mientras tanto, en otros países, el uso de pronombres de segunda persona formales en lugar de familiares denota autoridad. En Perú, por ejemplo, los oficiales militares superiores usan tú para hablar con sus subordinados, pero los oficiales subalternos usan solo usted para dirigirse a sus oficiales superiores.
Usar el familiar tú, especialmente en contextos donde se esperaba que usted, se llama tuteo. El verbo correspondiente es tutear (un verbo transitivo, siendo el objeto directo la persona a la que se dirige el pronombre). El verbo tutear se usa incluso en aquellos dialectos cuyo pronombre familiar es vos y significa 'tratar con el pronombre familiar de segunda persona'.
Voseo pronominal, el uso del pronombre vos en lugar de tú, es la forma predominante del pronombre familiar de segunda persona del singular en Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Paraguay, Argentina y Uruguay. En esos países, muchos lo utilizan para dirigirse a otros en todo tipo de contextos, a menudo independientemente del estatus social o la edad, incluso por hablantes y escritores cultos/educados, en televisión, anuncios e incluso en traducciones de otros idiomas. En Guatemala y Uruguay, vos y tú se usan al mismo tiempo, pero vos es mucho más común. Ambos pronombres utilizan las formas verbales normalmente asociadas con vos (vos querés /tú querés, 'quieres').
El nombre rioplatense se aplica al dialecto del español que se habla alrededor de la desembocadura del Río de la Plata y el curso bajo del río Paraná, donde invariablemente se usa vos, no tú, con las formas verbales vos (vos tenés). El área comprende la parte más poblada de Argentina (las provincias de Buenos Aires y Santa Fe) así como una parte importante de Uruguay, incluida Montevideo, la capital.
En Ecuador, el vos es la forma más prominente en toda la región de la Sierra del país, aunque coexiste con usted y el tú menos utilizado. En esta región, el vos se considera la norma conversacional, pero no se utiliza en el discurso público ni en los medios de comunicación. La elección del pronombre a utilizar depende de la semejanza de edad y/o condición social de los participantes. Con base en estos factores, los hablantes pueden evaluarse a sí mismos como iguales, superiores o inferiores al destinatario, y la elección del pronombre se realiza sobre esta base, lo que a veces da como resultado un sistema de tres niveles. Los ecuatorianos de las tierras altas generalmente usan vos entre iguales familiarizados o por superiores (tanto en estatus social como en edad) a inferiores;tú entre iguales desconocidos, o por un superior en edad pero inferior en estatus social; y usted tanto por inferiores familiares como por desconocidos, o por un superior en estatus social pero inferior en edad. En la región costera más poblada, la forma tú se usa en la mayoría de las situaciones, y usted se usa solo para destinatarios desconocidos y/o superiores.
Vos se puede escuchar en la mayor parte de Chile, Bolivia y también en una pequeña parte de Perú, pero en estos lugares se considera deficiente. También se usa como norma conversacional en la Región Paisa y la región suroeste de Colombia, en el Estado Zulia (Venezuela), en Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala y el estado de Chiapas en México.
En Chile, aunque tú es el pronombre de prestigio entre los hablantes cultos, el uso del "voseo verbal", es decir, " tú + verbo conjugación de vos " (p. ej., tú podís) está muy extendido. Por otro lado, el "voseo pronominal", el uso del pronombre vos —pronunciado con aspiración de la /s/ final— se usa burlonamente en el habla informal entre amigos cercanos como broma (generalmente entre hombres) o, según el tono de voz, como comentario ofensivo.
En Colombia, la elección de la segunda persona del singular varía según la ubicación. En la mayor parte del interior de Colombia (especialmente en la región andina), usted es el pronombre elegido para todas las situaciones, incluso al hablar entre amigos o familiares; pero en las grandes ciudades (especialmente Bogotá), el uso de tú se está volviendo más aceptado en situaciones informales, especialmente entre interlocutores jóvenes de sexos opuestos y entre mujeres jóvenes. En el Valle del Cauca (Cali), Antioquia (Medellín) y la costa del Pacífico se utilizan los pronombres vos y usted. En la costa caribeña (principalmente Barranquilla y Cartagena), tú se usa para prácticamente todas las situaciones informales y también para muchas situaciones formales, ustedquedando reservado para los ambientes más formales. En el altiplano cundiboyacense y entre algunos hablantes bogotanos se da una peculiaridad: usted se reemplaza por sumercé para situaciones formales (es relativamente fácil identificar a un boyacense por el uso de este pronombre). Sumercé viene de su merced ('tu misericordia').
En algunas partes de España, un niño solía usar no tú sino usted para dirigirse a un padre. Hoy, sin embargo, este uso es inusual. Entre los factores de la continua sustitución de usted por tú se encuentran la nueva relevancia social de la juventud y la reducción de las diferencias sociales. En particular, se ha atribuido al igualitarismo del partido de derecha Falange. Por el contrario, los izquierdistas españoles de principios del siglo XX se dirigían a sus camaradas como usted como muestra de respeto y dignidad de los trabajadores.
Según Joan Coromines, en el siglo XVI, el uso de vos (como pronombre de segunda persona del singular) se había reducido a las zonas rurales de España, que eran una fuente de muchos emigrantes al Nuevo Mundo, por lo que vos se convirtió en la forma sin marcar. en muchas zonas de América Latina.
Una explicación un poco diferente es que en España, incluso si vos (en singular) originalmente denotaba el alto estatus social de aquellos a quienes se dirigía como tal (reyes, nobleza, etc.), la gente nunca usaba el pronombre, ya que había pocos. o ninguna persona por encima de ellos en la sociedad. Quienes usaban vos eran personas de las clases bajas y campesinos. Cuando las oleadas de inmigrantes españoles llegaron para poblar el Nuevo Mundo, provenían principalmente de estas clases bajas. En el Nuevo Mundo, queriendo elevar su estatus social de lo que era en España, exigieron ser tratados como vos.
A través del uso generalizado de vos en las Américas, el pronombre se transformó en un indicador de bajo estatus no solo para el emisor sino también para el destinatario. Por el contrario, en España, el vos se considera ahora un arcaísmo muy exaltado prácticamente confinado a la liturgia.
Los hablantes de ladino todavía usan vos como se usaba en la Edad Media, para dirigirse a personas más altas en la escala social. El pronombre usted no se había introducido en este dialecto del español cuando los judíos fueron expulsados de España en 1492, por lo que vos todavía se usa en ladino de la misma manera que usted se usa en el español moderno.
Una variante de usted, vusted, se puede escuchar en las regiones andinas de América del Sur. Otras formas menos frecuentes análogas a usted son vuecencia (abreviatura de vuestra excelencia) y usía (de vuestra señoría).
Existe la suposición tradicional de que las formas verbales voseo chilenas y rioplatenses se derivan de las correspondientes a vosotros. Esta suposición, sin embargo, ha sido cuestionada en un artículo de Baquero & Westphal (2014) —en el marco teórico de la fonología generativa clásica— como sincrónicamente inadecuada, con el argumento de que requiere al menos seis reglas diferentes, incluidos tres procesos de monoftongación que carecen de motivación fonológica. Alternativamente, el artículo argumenta que las formas verbales chilenas y rioplatenses voseo se derivan sincrónicamente de representaciones subyacentes que coinciden con las correspondientes a la segunda persona no honorífica del singular tú.. La teoría propuesta requiere el uso de una sola regla especial en el caso del voseo chileno. Esta regla, junto con otras reglas que se justifican de forma independiente en el idioma, permite derivar sincrónicamente todas las formas verbales voseo chilenas y rioplatenses de manera sencilla. El artículo resuelve además el problema planteado por las formas alternas del verbo chileno voseo como el futuro de indicativo (por ejemplo, vay a bailar '¿bailarás?'), las formas del presente de indicativo de haber (habih y hai 'tú tienes'), y el presente de indicativo de ser (soi, eríh yerei 'tú eres'), sin recurrir a ninguna regla ad hoc.
Segunda persona plural
En español europeo estándar, el plural de tú es vosotros y el plural de vosotros es vosotros. En Hispanoamérica vosotros no se usa, y el plural tanto de tú como de usted es vosotros. Esto significa que al hablarle a un grupo de amigos, un español usará vosotros, mientras que un hispanohablante latinoamericano usará ustedes. Aunque ustedes es semánticamente una forma de segunda persona, se trata gramaticalmente como una forma plural de tercera persona porque se origina en el término vuestras mercedes ('your [pl.] graces', sing.tu merced).
Los únicos vestigios de vosotros en las Américas son boso / bosonan en papiamento y el uso de vuestro/a en lugar de sus (de vosotros) como posesivo de segunda persona plural en la región de Cusco en Perú.
En contextos muy formales, sin embargo, todavía se puede encontrar la conjugación vosotros. Un ejemplo es el himno nacional mexicano, que contiene formas como aprestad y empapad.
El plural del colombiano (meseta cundi-boyacense) sumercé es sumercés/susmercedes, de sus mercedes ('tus mercedes').
En algunas partes de Andalucía (tierras del Guadalquivir y Andalucía occidental), el uso es lo que se llama ustedes-vosotros : el pronombre ustedes se combina con las formas verbales de ustedes. Sin embargo, esto suena extremadamente coloquial y la mayoría de los andaluces prefieren usar cada pronombre con su forma correcta.
En ladino, vosotros sigue siendo el único pronombre de segunda persona del plural, ya que vosotros no existe.
Formas verbales en segunda persona
Cada pronombre de segunda persona tiene sus formas verbales históricamente correspondientes. El usted y ustedes formales, aunque semánticamente en segunda persona, toman formas verbales idénticas a las de la tercera persona, singular y plural respectivamente, ya que se derivan de las expresiones de tercera persona vuestra merced y vuestras mercedes.). Las formas asociadas con el singular vos generalmente se pueden derivar de las del plural vosotros eliminando la semivocal palatina de la terminación (vosotros hablá i s > vos hablás, 'tú hablas'; vosotros comé i s >vos comés, 'tú comes').
Las declaraciones generales sobre el uso de voseo en diferentes localidades deben matizarse con la nota de que los hablantes individuales pueden ser inconsistentes en su uso y que las isoglosas rara vez coinciden con las fronteras nacionales. Dicho esto, se pueden hacer algunas afirmaciones:
- El voseo "completo" (pronombre y verbo : vos comés, 'comes') es característico de dos zonas: la de Argentina, Paraguay y Uruguay y la de América Central y el estado mexicano de Chiapas.
- Voseo pronominal (vos tienes, vos dices, etc. pero vos sos) es común en la provincia de Santiago del Estero, Argentina
- El voseo "completo" coexiste con el uso de tú y sus formas verbales (por ejemplo, tú comes) en Colombia y Ecuador, y en partes de Colombia también con usted (con sus formas verbales estándar) como forma familiar.
- En Chile coexisten tres usos:
- tú y sus formas verbales (tú comes);
- Voseo "completo" con terminaciones de verbos voseo exclusivamente chilenas (-ái, -ís y -ís respectivamente para los verbos -ar, -er e -ir: vos hablái —'tú hablas', vos comís —"tú comes", vos vivís —'tú vives'); y
- voseo verbal con las terminaciones verbales chilenas (tú hablái, tú comís, etc.).
- El voseo "pleno" coexiste con el voseo verbal (tú comés) en Uruguay.
- En el estado Zulia de Venezuela y partes del estado Falcón no se elimina la semivocal palatal, creando vos coméis, vos habláis y vos seáis. En el Estado de Trujillo, el voseo es como el de Argentina, con excepción del modo imperativo, que es como el del tú estándar.
- Voseo está ausente del español de España y de la mayor parte de México, Perú y las islas del Caribe.
En cuanto a la segunda persona del plural familiar, se puede decir que el norte y el centro de España utilizan vosotros y sus formas verbales (vosotros habláis, 'hablais [pl.]'), mientras que el resto del mundo hispanohablante fusiona el familiar y el formal en ustedes (ustedes hablan). El uso en Andalucía occidental incluye el uso de ustedes con la forma verbal tradicional de ustedes (ustedes habláis ).
En ladino, los pronombres de segunda persona son bastante diferentes a los de España y América Latina. Las formas usted y ustedes aún no habían aparecido en 1492 cuando los judíos fueron expulsados de España. Los hablantes de ladino todavía usan vos como se usaba en la Edad Media (en singular) para dirigirse a personas más altas en la escala social. Y vosotros es el único pronombre de segunda persona del plural. En ladino, el singular formal de 'tú hablas' es vos avláis (pronunciado [aˈvlaʃ], y la misma forma verbal sirve para el plural, tanto formal como familiar: vosotros avláis ([voˈzotros aˈvlaʃ]). El subjuntivo 'que pierdes (singular formal)' esque vos pedráis ([ke vos peˈdraʃ]), mientras que el plural (tanto formal como familiar) es que vosotros pedráis ([ke voˈzotros peˈdraʃ]). El imperativo formal singular ('ven') es venid o vení, y la misma forma sirve como imperativo plural, tanto formal como familiar.
Tiempos verbales para eventos pasados
En un sentido amplio, al expresar una acción vista como terminada en el pasado, los hablantes (y escritores) en la mayor parte de España usan el tiempo perfecto—por ejemplo , he llegado *'He llegado')—más a menudo que sus contrapartes estadounidenses, mientras que el español -los hablantes en las Américas usan más a menudo el pretérito (llegué 'llegué').
El perfecto también se llama "present perfect" y, en español, pasado perfecto o pretérito perfecto compuesto. Se describe como un tiempo "compuesto" (compuesto en español) porque se forma con el verbo auxiliar haber más un verbo principal.
El pretérito, también llamado "pasado simple" y, en español, pretérito indefinido o pretérito perfecto simple, se considera un tiempo "simple" porque está formado por una sola palabra: la raíz verbal con terminación flexiva de persona, número, etc.
La elección entre el pretérito y el perfecto, según las gramáticas prescriptivas tanto de España como de las Américas, se basa en el marco de tiempo psicológico, ya sea expresado o meramente implícito, en el que se incrusta la acción pasada. Si ese marco de tiempo incluye el momento presente (es decir, si el hablante ve la acción pasada como algo relacionado con el momento de hablar), entonces el tiempo recomendado es el perfecto (he llegado). Pero si el marco de tiempo no incluye el presente, si el hablante ve la acción como sólo en el pasado, con poca o ninguna relación con el momento de hablar, entonces el tiempo recomendado es el pretérito (llegué). Este es también el uso espontáneo real en la mayor parte de España.
Siguiendo este criterio, un marco temporal explícito como hoy ('today') o este año ('this year') incluye el presente y así dicta el tiempo compuesto: Este año he cantado ('He cantado este año'). Por el contrario, un marco de tiempo como ayer ('yesterday') o la semana pasada ('last week') no incluye el presente y, por lo tanto, requiere el pretérito: La semana pasada canté ('canté la semana pasada').
Sin embargo, en la mayor parte de las Américas y en las Islas Canarias, el pretérito se usa para todas las acciones vistas como completadas en el pasado. Suele usarse de la misma manera en aquellas partes de España donde las lenguas locales y vernáculas no tienen tiempos compuestos, es decir, el área de habla gallega y el área vecina de habla astur-leonesa.
En la mayor parte de España se prefiere el tiempo compuesto en la mayoría de los casos cuando la acción descrita está próxima al momento presente:
- Viajó a (los) Estados Unidos. ('Acabo de viajar a los EE. UU.')
- Cuando llegó, la vio. ('cuando llegué, la vi')
- ¿Qué ha pasado? ('¿Lo que ha sucedido?')
Las normas prescriptivas descartarían el tiempo compuesto en una cláusula cuando, como en el segundo ejemplo anterior.
Por su parte, en Galicia, León, Asturias, Canarias y América, los hablantes siguen la tendencia contraria, utilizando en la mayoría de los casos el pasado simple, aunque la acción transcurra en algún momento cercano al presente:
- Ya viajé a (los) Estados Unidos. ("Ya [he] viajado a (los) EE. UU.")
- Cuando llegué, la vi. ('cuando llegué, la vi')
- ¿Que Paso? ('¿qué sucedió?')
Para algunos hablantes de español americano, el tiempo compuesto puede sonar afectado, libresco o extranjero.
En Latinoamérica se podría decir, " he viajado a España varias veces " ('He viajado a España varias veces'), para expresar una acción repetida, como en inglés. Pero decir El año pasado he viajado a España sonaría poco gramatical (como también lo sería en inglés decir "last year, he traveled to Spain", ya que last year implica que el período de tiempo relevante no incluye el presente). En España, los hablantes usan el tiempo compuesto cuando el período de tiempo considerado no ha terminado, como en he comprado un coche este año ('He comprado un coche este año'). Mientras tanto, es más probable que un hispanohablante estadounidense diga " compré un carro este año " ('Compré un auto este año').
Vocabulario
Las diferentes variedades regionales del español también varían en términos de vocabulario. Esto incluye tanto palabras que existen solo en ciertas variedades (especialmente palabras prestadas de lenguas indígenas de las Américas) como palabras que se usan de manera diferente en diferentes áreas. Entre las palabras prestadas de las lenguas indígenas se encuentran muchos nombres para alimentos, plantas y animales, ropa y objetos domésticos, como los siguientes elementos del vocabulario del español mexicano tomados del náhuatl.
Palabra | Traducción en inglés |
---|---|
camote | batata |
pipián | guiso |
chapulín | saltamontes |
huípil | blusa |
metate | molinillo, mortero y maja |
Además de los préstamos, hay una serie de palabras en español que han desarrollado distintos sentidos en diferentes dialectos regionales. Es decir, para ciertas palabras existe un significado distinto, ya sea además del significado estándar o en lugar de él, en algunas variedades del español.
Palabra | Significado estándar | significado regional |
---|---|---|
almacén | almacén, grandes almacenes | tienda de abarrotes (español rioplatense, español chileno, español andino) |
colectivo | colectivo | autobús (español argentino originalmente 'taxi colectivo', español chileno, español boliviano)) |
cuadra | establo, pocilga | bloque de la ciudad (español americano) |
chaqueta | chaqueta | (vulgar) masturbación masculina (español centroamericano) |
coger | tomar, atrapar, empezar, sentir | (vulgar) follar, tener relaciones sexuales (español rioplatense y español mexicano) |
concha | caparazón, carey | (vulgar) coño (español rioplatense, español chileno, español andino) |
peloteo | knock-up (en tenis), calentar | adulación, adulación (español peninsular) |
Comprensión mutua
Los diferentes dialectos y acentos no impiden la comprensión cruzada entre los cultos. Mientras tanto, los basilectos se han separado más. La unidad del idioma se refleja en el hecho de que las primeras películas sonoras importadas se doblaron en una sola versión para todo el mercado de habla hispana. Actualmente, las películas que no son originalmente en español (generalmente producciones de Hollywood) se doblan por separado en dos acentos: uno para España y otro para América (usando un acento neutral estandarizado sin regionalismos). Sin embargo, algunas producciones de alto presupuesto, como la serie de películas de Harry Potter, han tenido doblajes en tres o más de los acentos principales. Por otro lado, rara vez se doblan producciones de otro país de habla hispana. Excepcionalmente, los largometrajes de animación made in Spain El Dotán y los Tres Mosqueperrosy El mundo de David el Gnomo, así como series de televisión de los países andinos como Karkú (Chile), han tenido doblaje mexicano. La popularidad de las telenovelas y la música familiariza a los hablantes con otros acentos del español.
La prescripción y una tradición cultural y literaria común, entre otros factores, han contribuido a la formación de un registro vagamente definido que puede denominarse español estándar (o "español neutro"), que es la forma preferida en contextos formales y se considera indispensable en la escritura académica y literaria, los medios de comunicación, etc. Este estándar tiende a ignorar las peculiaridades gramaticales, fonéticas y léxicas locales, y extrae ciertas características adicionales del canon comúnmente reconocido, conservando (por ejemplo) ciertos tiempos verbales considerados "librescos" o arcaicos en la mayoría de los otros dialectos.
Contenido relacionado
Don Quijote de la Mancha
Español guatemalteco
Verbos en el español