Dialecto toscano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El toscano (italiano: dialetto toscano [djaˈlɛtto tosˈkaːno; di.a-]; localmente: vernacolo) es un conjunto de variedades italo-dálmatas del romance hablado principalmente en la Toscana, Italia.

El italiano estándar se basa en el toscano, concretamente en su dialecto florentino, y se convirtió en la lengua de la cultura en toda Italia debido al prestigio de las obras de Dante Alighieri, Petrarca, Giovanni Boccaccio, Niccolò Machiavelli y Francesco Guicciardini. Más tarde se convertiría en el idioma oficial de todos los estados italianos y del Reino de Italia cuando se formó.

Subdialectos

En "De vulgari eloquentia" (c. 1300), Dante Alighieri distingue cuatro subdialectos principales: fiorentino (Florencia), senese (Siena), lucchese (Lucca) y aretino (Arezzo).

El toscano es un complejo dialectal compuesto por muchas variantes locales, con pequeñas diferencias entre ellas.

Las principales subdivisiones se encuentran entre los dialectos toscanos del norte, los dialectos toscanos del sur y el corso.

Los dialectos toscanos del norte son (de este a oeste):

  • Fiorentino, el dialecto principal de Florencia, Chianti y la región de Mugello, también se habla en Prato ya lo largo del río Arno hasta la ciudad de Fucecchio.
  • Pistoiese, hablado en la ciudad de Pistoia y zonas más cercanas (algunos lingüistas incluyen este dialecto en el fiorentino).
  • Pesciatino o Valdinievolese, hablado en la zona de Valdinievole, en las ciudades de Pescia y Montecatini Terme (algunos lingüistas incluyen este dialecto en Lucchese).
  • Lucchese, hablado en Lucca y colinas cercanas (Lucchesia).
  • Versiliese, hablado en el área histórica de Versilia.
  • Viareggino, hablado en Viareggio y alrededores.
  • Pisano-livornese, hablado en Pisa, en Livorno y sus alrededores, ya lo largo de la costa desde Livorno hasta Cecina.

Los dialectos del sur de la Toscana son (de este a oeste):

  • Aretino-Chianaiolo, hablado en Arezzo y Valdichiana.
  • Senese, hablado en la ciudad y provincia de Siena.
  • Grossetano, hablado en Grosseto ya lo largo de la costa sur.
  • Elbano, hablado en la isla de Elba.

Los eruditos clasifican el corso en la isla de Córcega y las variedades de transición corso-sardas habladas en el norte de Cerdeña (gallurese y sassarese) como una rama directa del toscano medieval, aunque ahora constituyen un grupo lingüístico distinto.

Altavoces

Excluyendo a los habitantes de la provincia de Massa y Carrara, que hablan un dialecto emiliano, y la gente en el área de la Toscana Romaña, que habla Romagnol, alrededor de 3.500.000 personas hablan el dialecto toscano.

Características dialectales

El dialecto toscano en su conjunto tiene ciertas características definitorias, con subdialectos que se distinguen por detalles menores.

Fonética

Gorgia toscana

La gorgia toscana afecta a las consonantes oclusivas sordas /k/ /t/ y /p/. A menudo se pronuncian como fricativas en posición posvocálica cuando no están bloqueadas por el fenómeno competitivo de la geminación sintáctica:

  • /k/ → [h]
  • /t/ → [θ]
  • /p/ → [ɸ]

Debilitamiento de G y C

Un fenómeno fonético es el debilitamiento intervocálico de la g suave italiana, la africada sonora /dʒ/ (g como en j ud g e) y la c suave, la africada sorda /tʃ/ (ch ur ch ), conocida como atenuación, o, más comúnmente, como desafricación.

Entre vocales, la consonante africada posalveolar sonora se realiza como fricativa posalveolar sonora (z de a z ure):/dʒ/ → [ʒ].

Este fenómeno es muy evidente en el habla diaria (común también en Umbría y en otras partes del centro de Italia): la frase la gente, 'el pueblo', en italiano estándar se pronuncia[la ˈdʒɛnte], pero en toscano es[la ʒɛnte].

De manera similar, la africada post-alveolar sorda se pronuncia como una fricativa post-alveolar sorda entre dos vocales:/tʃ/ → [ʃ].

La secuencia /la ˈtʃena/ la cena, 'la cena', en italiano estándar se pronuncia[la ˈtʃeːna], pero en toscano es[la ʃeːna]. Como resultado de esta regla de debilitamiento, hay algunos pares mínimos que se distinguen solo por la longitud de la fricativa sorda (p. ej.[laʃeˈrɔ] lacerò 'él / ella rasgó' vs.[laʃʃeˈrɔ] lascerò 'Dejaré / dejaré').

Africación de S

Un fenómeno fonético menos común es la realización de la "s sorda" (fricativa alveolar sorda /s/) como la africada alveolar sorda [ts] cuando está precedida por /r/, /l/ o /n/./s/ → [ts].

Por ejemplo, il sole (el sol), pronunciado en italiano estándar como[il ˈsoːle], sería en teoría pronunciado por un hablante toscano[il tsoːle]. Sin embargo, dado que la asimilación de la consonante final del artículo a la consonante siguiente tiende a ocurrir exactamente en tales casos (ver "Artículos definidos masculinos" a continuación), la pronunciación real generalmente será[es ˈsoːle]. La africación de / s / se puede escuchar más comúnmente como palabra interna, como en falso (falso) / ˈfalso / →[faltso]. Este es un fenómeno común en el centro de Italia, pero no es exclusivo de esa zona; por ejemplo también pasa en Suiza (Canton Ticino).

Sin diptongación de / ɔ /

Hay dos resultados históricos toscanos del latín ŏ en sílabas abiertas acentuadas. Pasando primero por una etapa / ɔ /, la vocal luego se desarrolla como un diptongo [wɔ]. Sin embargo, este fenómeno nunca obtuvo una aceptación universal, de modo que mientras las formas con diptongo llegaron a ser aceptadas como estándar italiano (por ejemplo, fuoco, buono, nuovo, duomo), el monoptongo permanece en el habla popular (foco, bono, novo, domo).

Morfología

Acusativo "te" por "tu"

Una característica del dialecto toscano es el uso del acusativo te en oraciones enfáticas del tipo "¡Tú! ¿Qué haces aquí?".

  • Italiano estándar: tu lo farai, ¿no? Lo harás, ¿verdad ?
  • Toscano: Te lo farai, ¿no?
  • Italiano estándar: tu, vieni qua! ¡ , ven aquí!
  • Toscano: ¡ Te, vieni qua!

Pronombre dativo doble

Un fenómeno morfológico, citado también por Alessandro Manzoni en su obra maestra " I promessi sposi " (Los prometidos), es la duplicación del pronombre dativo.

Para el uso de un pronombre personal como objeto indirecto (a alguien, a algo), también llamado caso dativo, el italiano estándar hace uso de una construcción preposición + pronombre a mí (a mí), o hace uso de una forma de pronombre sintético, mi (a mí). El dialecto toscano hace uso de ambos en la misma oración como una especie de intensificación del dativo/objeto indirecto:

  • En italiano estándar: a me piace o mi piace ("Me gusta"; literalmente, "me agrada")
  • En toscano: a me mi piace o a me mi garba ("Me gusta")

Este uso está muy extendido en las regiones centrales de Italia, no solo en la Toscana, y los puristas del lenguaje a menudo lo consideran redundante y erróneo. También es una característica estándar en español: a mí me gusta ("Me gusta")

En algunos dialectos se puede escuchar el pronombre acusativo doble me mi vedi (lit: Me ves a mí), pero se considera una forma arcaica.

Artículos definidos masculinos

Los artículos definidos masculinos singulares y plurales se pueden realizar fonéticamente como [i] en las variedades florentinas del toscano, pero se distinguen por su efecto fonológico en las siguientes consonantes. El singular provoca el alargamiento de la siguiente consonante: [i kkaːne] 'el perro', mientras que el plural permite el debilitamiento de la consonante: [i haːni] 'los perros'. Como en italiano, masc. cantar. lo ocurre antes de consonantes largas por naturaleza o no permitir / l / en grupos es normal (lo zio 'el tío', lo studente 'el estudiante'), aunque formas como i zio se pueden escuchar en variedades rústicas.

Noi + si impersonal

Un fenómeno morfolosintáctico que se encuentra en toda la Toscana es el uso personal de la partícula idéntica al si impersonal (que no debe confundirse con el si pasivo o el si reflexivo), como primera persona del plural. Es básicamente lo mismo que el uso de on en francés.

Es posible utilizar la construcción si + Tercera persona del singular, que puede ir precedida del pronombre de primera persona del plural noi.

  • Italiano estándar: Andiamo a mangiare (Vamos a comer), Noi andiamo là (Vamos allí)
  • Toscana: Si va a mangià (Vamos a comer), Noi si va là (Vamos allí)

El fenómeno se encuentra en todos los tiempos verbales, incluidos los tiempos compuestos. En estos tiempos, el uso de si requiere una forma de essere (ser) como verbo auxiliar. Si el verbo es uno que selecciona el auxiliar avere en construcciones compuestas, el participio pasado no concuerda con el sujeto en género y número:

  • Italiano: Abbiamo mangiato al ristorante.
  • Toscana: S'è mangiato al ristorante.

Si el verbo normalmente requiere essere, el participio pasado se marca como plural:

  • Italiano: Siamo andati al cine.
  • Toscana: S'è andati al cine.

Usualmente si se contrae antes de è: si è → s'è.

Fo (faccio) y vo (vado)

Otro fenómeno morfológico en el dialecto toscano es lo que podría parecer un acortamiento de las primeras formas verbales singulares en el tiempo presente de fare (hacer, hacer) y andare (ir).

  • Tarifa: Eso. faccio Tusc. fo (yo hago, yo hago)
  • Andare: Eso. vado Tusc. vo (yo voy)

Estas formas tienen dos orígenes. El cambio fonológico natural por sí solo puede explicar la pérdida de /d/ y la reducción de /ao/ a /o/ en el caso de /vado/ > * /vao/ > /vo/. Un caso como el latín: sapio > italiano so (lo sé), sin embargo, no admite tal explicación fonológica: el resultado esperado de /sapio/ sería * /sappjo/, con un alargamiento normal de la consonante que precede a yod.

Lo que parece haber tenido lugar es un realineamiento del paradigma de acuerdo con los paradigmas estadísticamente menores pero muy frecuentes de atreverse (dar) y mirar (ser, quedarse). Así , sai, sa, sanno (todos los singulares y la 3.ª plural personal de 'saber') se ajustan a la plantilla de do, dai, dà, danno ('dar'), sto, stai, sta, stanno ('ser, quedarse'), y fo, fai, fa, fanno ('hacer, hacer') sigue el mismo patrón. La forma vo, aunque muy posiblemente sea un desarrollo fonológico natural, parece haber sido reforzada por analogía en este caso.

Pérdida del infinitivo "-re"

Un fenómeno fonológico que podría parecer morfológico es la pérdida de la terminación de infinitivo -re de los verbos.

  • andàreandà
  • perdereperde
  • finirefini

El acento se mantiene en la misma vocal que se acentúa en forma completa, por lo que el infinitivo puede llegar a coincidir con varios singulares conjugados: pèrde 'perder', pèrde 'pierde'; finì 'terminar', finì 'terminó'. Esta homofonía rara vez, o nunca, causa confusión, ya que generalmente aparecen en distintos contextos sintácticos.

Mientras que el infinitivo sin -re es universal en algunos subtipos como el pisano-livornés, en las cercanías de Florencia las alternancias son regulares, de modo que el infinitivo completo (por ejemplo, vedere 'ver') aparece seguido de una pausa, y la forma recortada (vedé) se encuentra cuando frase interna. La consonante de los enclíticos se alarga si va precedida de una vocal acentuada (vedéllo 'verlo', portàcci 'traernos'), pero no cuando la vocal precedente del infinitivo no está acentuada (lèggelo 'leer', pèrdeti 'perder tú').

Un proceso similar se encuentra en el catalán y sus dialectos. El infinitivo final -r no se pronuncia, por lo que anar se realiza como / ə'na /, así como en sardo campidanés.

Léxico

La mayor diferencia entre los dialectos está en el léxico, que también distingue los diferentes subdialectos. El léxico toscano se comparte casi por completo con el italiano estándar, pero los no toscanos pueden percibir muchas palabras como obsoletas o literarias. También hay una serie de palabras y expresiones estrictamente regionales.

Palabras característicamente toscanas:

  • accomodare (que significa "arreglar" en italiano estándar) por riparare (reparar)
  • babbo (forma estándar en italiano antes del préstamo francés papa) para papà (papá)
  • billo para tacchino (pavo)
  • bove (forma literaria en italiano estándar) para bue (buey)
  • cacio para formaggio (queso), especialmente para Pecorino
  • calzoni (forma literaria en italiano estándar) para pantaloni (pantalones)
  • camiciola para canottiera (camiseta)
  • cannella (forma literaria en italiano estándar) para rubinetto (tap)
  • capo (forma literaria en italiano estándar) y chiorba para testa (cabeza)
  • cencio para straccio (trapo, andrajos) (pero también straccio se usa mucho en la Toscana)
  • chetarsi (forma literaria en italiano estándar) o chetassi para fare silenzio (estar en silencio)
  • codesto (forma literaria en italiano estándar) es un pronombre que identifica específicamente un objeto lejos del hablante, pero cerca del oyente (correspondiente en significado al latín iste).
  • costì o costà es un adverbio locativo que se refiere a un lugar lejos del hablante, pero cerca del oyente. Se relaciona con codesto como qui/qua se relaciona con questo, y lì/là con quello
  • desinare (forma literaria en italiano estándar) por pranzare (almorzar)
  • diaccio para ghiacciato, freddo (congelado, frío)
  • essi por sii (segunda persona del singular del imperativo de 'to be')
  • furia (que significa "furia" en italiano estándar) por fretta (prisa)
  • golpe o gorpe por volpe (zorro)
  • garbare para piacere (gustar) (pero también piacere se usa a veces en Toscana)
  • gota (forma literaria en italiano estándar) por guancia (mejilla)
  • ire por andare (ir) (solo algunas formas como ito (ido))
  • lapislázuli para matita (lápiz)
  • popone para melone (cantaloupe)
  • punto para per nulla o niente affatto (en absoluto) en oraciones negativas (cf. francés ne... point)
  • rigovernare for lavare i piatti (hacer/lavar los platos)
  • sciocco (que significa "tonto" o "estúpido" en italiano estándar) por insipido (insípido)
  • sistola para tubo da giardinaggio (manguera de jardín)
  • sortire por uscire (salir) (cfr. francés sortir)
  • sudicio para spazzatura (basura) como sustantivo y para sporco (sucio) como adjetivo
  • termosifone o radiatore para calorifero (radiador)
  • tocco para le 13 (una de la tarde), hora del almuerzo

Contenido relacionado

Partícula gramatical

En gramática, el término partícula tiene un significado tradicional, como parte del discurso que no se puede declinar, y un significado moderno, como una...

Par mínimo

En fonología, los pares mínimos son pares de palabras o frases en un idioma particular, habladas o por señas, que difieren en un solo elemento fonológico...

Palabra mas larga en ingles

Las palabras pueden derivarse naturalmente de las raíces del idioma o formarse mediante acuñación y construcción. Además, las comparaciones son...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save