Dialecto de Glasgow

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Variedad de escoceses en Glasgow y sus alrededores, Escocia

El dialecto de Glasgow, también llamado glaswegian, varía desde el inglés escocés en un extremo de un continuo lingüístico bipolar hasta el dialecto local de West Central Scots en el otro. Por lo tanto, el habla de muchos habitantes de Glasgow puede basarse en un "continuo entre totalmente localizado y totalmente estandarizado". Además, el dialecto de Glasgow tiene influencias del inglés de las Highlands y del hiberno-inglés debido al habla de los montañeses y los irlandeses que emigraron en gran número al área de Glasgow en el siglo XIX y principios del XX. Si bien lleva el nombre de Glasgow, el acento es típico de los nativos de toda el área metropolitana de Glasgow y los condados asociados, como Lanarkshire, Renfrewshire, Dunbartonshire y partes de Ayrshire, que anteriormente estaban bajo la autoridad única de Strathclyde. Es más común en las personas de clase trabajadora, lo que puede provocar el estigma de los miembros de otras clases o de los que están fuera de Glasgow.

Al igual que con otros dialectos, está sujeto a la nivelación de dialectos donde, en particular, el vocabulario escocés se reemplaza por palabras en inglés estándar y, en particular, palabras en gran parte del inglés coloquial. Sin embargo, los habitantes de Glasgow continúan creando nuevos eufemismos y apodos para figuras y edificios locales conocidos. (Algunos de los supuestos apodos, como la "Naranja Mecánica" para el metro o "Fort Weetabix" para el Museo de Arte y Vida Religiosa, son pseudofolclóricos, inventados por periodistas, pero nunca utilizados por los lugareños).

Literatura

La lengua vernácula de Glasgow también se ha establecido en la literatura escocesa. Muchos autores deletrean algunos de los elementos escoceses fonéticamente, a menudo coincidiendo con errores ortográficos comunes, en lugar de utilizar las prestigiosas convenciones escocesas modernas. El efecto general de eso, particularmente sus formas cómicas, es exagerar la ininteligibilidad del habla de Glasgow para los extraños. La representación ortográfica resultante de la lengua vernácula da la impresión general de un anti-estándar en lugar de un estándar local.

Michael Munro escribió una guía de Glaswegian titulada The Patter, publicada por primera vez en 1985. Con ilustraciones de David Neilson y más tarde del artista y dramaturgo nacido en Paisley John Byrne, el libro se hizo muy popular. en Glasgow. Le siguió The Patter – Another Blast en 1988, con The Complete Patter, un compendio actualizado del primer y segundo libro, que se publicó en 1996.

La novela de James Kelman de 1994 Qué tarde era, qué tarde está escrita en gran parte en dialecto de Glasgow desde el punto de vista de Sammy Samuels, un ex convicto de 38 años que se despierta ciego después de una borrachera y una pelea con la policía. La novela ganó el premio Booker de 1994.

Jamie Stuart, un anciano de la Iglesia de Escocia de High Carntyne Church, produjo "A Glasgow Bible" en 1997, relatando algunos relatos bíblicos en la lengua vernácula de Glasgow. Más recientemente, en 2014, Alice's Adventures in Wonderland fue traducida al escocés de Glasgow por Thomas Clark como Alice's Adventirs in Wunnerlaun. Una novela de Graeme Armstrong de 2020, The Young Team, narrada por un pandillero en el dialecto local, se centra en la 'cultura ned' de la región a principios del siglo XXI (aunque ambientado en Airdrie, North Lanarkshire, a unas pocas millas al este de Glasgow en lugar de en la ciudad misma).

Fonología

Did you mean:

Jane Stuart-Smith contributed a chapter to the 1999 book Urban Voices entitled "Glasgow: accent and voice quality ". She defined two varieties for descriptive purposes:

Las diferencias entre los dos sistemas se encuentran principalmente en la incidencia léxica. Muchos hablantes de clase trabajadora usan el sistema SSE cuando leen en voz alta, aunque con diferentes cualidades para las vocales. La siguiente tabla muestra las vocales utilizadas en ambas variantes, como se indica en la Tabla 11.1 del trabajo de Stuart-Smith.

Conjunto Lexical GSE GV
KIT . .
DRESS Î Î
HEAD Î i
Nunca Î .
TRAP a) a)
STAND a)
LOT o
STRUT . .
FOOT . .
BATH a) a)
AFTER a) Î
CLOTH o
OFF a)
NURSE . .
FLEECE ï i
FACE e e
STAY e e
PALM a) a)
THOUGHT o
GOAT o o
Más o e
GOOSE . .
Sí. . e
PRICE . .
PRIZE ae ae
CHOICE VALE VALE
MOUTH .
NEAR i i
SQUARE e Î
START a) e
BIRTH . .
BERTH Î Î
NORTE o
FORCE o o
CUENTA j) j)
HappY e e ~ ¬
lett. . .
horsES . .
coma . .

Stuart-Smith también dio el siguiente resumen de cómo las consonantes difieren en el patrón de Glasgow de otros dialectos.

En los medios

En la década de 1970, el comediante Stanley Baxter, nacido en Glasgow, parodió la charla en su programa de televisión. "Parlamento de Glasgow" fue un programa de parodia en el que Baxter interpretó a un entrenador de idiomas y se representaron varios escenarios que usaban diálogos de Glasgow para reír.

La película de 1998 de Ken Loach, Mi nombre es Joe, es una de las pocas películas grabadas [casi] en su totalidad en dialecto de Glasgow. Como resultado, la película tuvo que tener subtítulos cuando se estrenó en los Estados Unidos e incluso para el público en Inglaterra. La misma situación ocurrió con otra película de Loach, Sweet Sixteen de 2002, con sede en la ciudad de Greenock que tiene un acento local prácticamente idéntico al de Glasgow, y con el estreno de 2010 Neds ambientada en la ciudad.

Comedias populares de la televisión escocesa como Rab C. Nesbitt, Chewin' the Fat, Still Game, Burnistoun y Limmy's Show también proporcionan material de referencia y han contribuido ellos mismos con nuevos temas populares. expresiones al patrón.

Presunta influencia de Cockney

Los estudios han indicado que los adolescentes de clase trabajadora en áreas como Glasgow han comenzado a usar ciertos aspectos del cockney y otros anglicismos en su habla, infiltrándose en el habla tradicional de Glasgow. Por ejemplo, el frente th se encuentra comúnmente y las características escocesas típicas como la / r / posvocálica se reducen, aunque es más probable que esta última característica sea un desarrollo del origen de Central Belt Scots, no relacionado con la no roticidad anglo-inglesa. Las investigaciones sugieren que es probable que el uso de las características del habla en inglés tenga consecuencias en la influencia de los acentos de Londres y el sureste de Inglaterra, que ocupan un lugar destacado en la televisión.

El lingüista John C. Wells, un crítico de los medios que informan sobre el inglés del estuario, ha cuestionado si Glasgow está siendo influenciada por el habla cockney. Afirmó que los periodistas habían tergiversado la prevalencia de th-fronting en Glasgow y que no hay evidencia de que th-fronting se originó en Londres. También escribió que todos los dialectos cambian con el tiempo y ese cambio no significa que el patrón de Glasgow desaparecerá.