Credo de Nicea
El Credo de Nicea original (griego: Σύμβολον τῆς Νικαίας; Latín: Symbolum Nicaenum) fue adoptado por primera vez en el Primer Concilio de Nicea en 325. En 381, fue enmendado en el Primer Concilio de Constantinopla. La forma enmendada también se conoce como el Credo Niceno, o el Credo Niceno-Constantinopolitan para desambiguación.
El Credo de Nicea es la declaración definitoria de la creencia de Nicea o del cristianismo principal y en aquellas denominaciones cristianas que se adhieren a ella. El Credo de Nicea es parte de la profesión de fe requerida de aquellos que asumen funciones importantes dentro de la Iglesia Católica.
El cristianismo de Nicea considera a Jesús como divino y coeterno con Dios Padre. Se han formado varias doctrinas, creencias y credos que no son de Nicea desde el siglo IV, todos los cuales son considerados herejías por los seguidores del cristianismo de Nicea.
En el cristianismo occidental, el Credo de Nicea se usa junto con el Credo de los Apóstoles menos extendido. En escenarios musicales, particularmente cuando se canta en latín, este credo generalmente se conoce por su primera palabra, Credo. Los domingos y solemnidades, uno de estos dos credos se recita en la Misa de Rito Romano después de la homilía. En el Rito Bizantino, el Credo de Nicea se canta o recita en la Divina Liturgia, inmediatamente antes de la Anáfora (plegaria eucarística), y también se recita diariamente en las completas.
Historia
El propósito de un credo es proporcionar una declaración doctrinal de creencia correcta. Los credos del cristianismo se han elaborado en momentos de conflicto doctrinal: la aceptación o el rechazo de un credo servía para distinguir a los creyentes de los herejes. Por eso, un credo se llamaba en griego σύμβολον (symbolon), que originalmente significaba la mitad de un objeto roto que, al acoplarse a la otra mitad, verificaba la identidad del portador. La palabra griega pasó del latín symbolum al inglés "símbolo", que solo más tarde adquirió el significado de un signo externo de algo.
El Credo de Nicea fue adoptado para resolver la controversia arriana, cuyo líder, Arrio, un clérigo de Alejandría, "objetó el aparente descuido de Alejandro (el obispo de la época) al desdibujar la distinción de la naturaleza entre el Padre y el Hijo por su énfasis en generación eterna". El emperador Constantino convocó el Concilio de Nicea para resolver la disputa en la iglesia que resultó de la adopción generalizada de las enseñanzas de Arrio, que amenazaba con desestabilizar todo el imperio. Siguiendo la formulación del Credo de Nicea, las enseñanzas de Arrio fueron marcadas en adelante como herejía.
El Credo de Nicea del 325 afirma explícitamente al Padre como el " único Dios " y como el " Todopoderoso ", y a Jesucristo como " el Hijo de Dios ", como " engendrado de... la esencia del Padre ", y por lo tanto como " consustancial al Padre ", es decir, " de la misma sustancia " que el Padre; " muy Dios de muy Dios ". El Credo de 325 menciona al Espíritu Santo pero no como " Dios " o como " consustancial al Padre ".." La revisión de 381 del credo en Constantinopla, que a menudo se conoce como el Credo de Nicea, habla del Espíritu Santo como adorado y glorificado con el Padre y el Hijo. El Credo de Atanasio, formulado aproximadamente un siglo después, que no fue producto de cualquier concilio eclesiástico conocido y no utilizado en el cristianismo oriental, describe con mucho más detalle la relación entre el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. El Credo de los Apóstoles anterior, aparentemente formulado antes de que surgiera la controversia arriana en el siglo IV, no describe el Hijo o el Espíritu Santo como "Dios" o como " consustancial al Padre". "
Credo de Nicea original de 325
El Credo de Nicea original fue adoptado por primera vez en el Primer Concilio de Nicea, que se inauguró el 19 de junio de 325. El texto termina con anatemas contra las proposiciones arrianas, precedido por las palabras: "Creemos en el Espíritu Santo", que termina las declaraciones de fe.
FJA Hort y Adolf von Harnack argumentaron que el credo de Nicea era el credo local de Cesarea (un centro importante del cristianismo primitivo) recitado en el concilio por Eusebio de Cesarea. Su caso se basó en gran medida en una interpretación muy específica del propio relato de Eusebio sobre los procedimientos del concilio. Los estudios más recientes no han sido convencidos por sus argumentos. El gran número de divergencias secundarias con el texto del credo citado por Eusebio hace improbable que fuera utilizado como punto de partida por quienes redactaron el credo conciliar. Su texto inicial fue probablemente un credo local de una fuente sirio-palestina en el que torpemente insertaron frases para definir la teología de Nicea.Por lo tanto, el Credo de Eusebio puede haber sido una segunda o una de las muchas nominaciones para el Credo de Nicea.
La Enciclopedia Católica de 1911 dice que, poco después del Concilio de Nicea, la iglesia compuso nuevas fórmulas de fe, la mayoría de ellas variaciones del Símbolo de Nicea, para enfrentar nuevas fases del arrianismo, de las cuales hubo al menos cuatro antes del Concilio de Sárdica. (341), en la que se presentó una nueva forma y se insertó en sus actas, aunque el concilio no la aceptó.
Credo Niceno-Constantinopolitano
Lo que se conoce como el "Credo Niceno-Constantinopolitano" o el "Credo Niceno-Constantinopolitano", recibió este nombre porque fue adoptado en el Segundo Concilio Ecuménico celebrado en Constantinopla en 381 como una modificación del Credo Niceno original de 325. En ese luz, también llegó a ser muy comúnmente conocido simplemente como el "Credo de Nicea". Es la única declaración ecuménica autorizada de la fe cristiana aceptada por la Iglesia Católica (con la adición de Filioque), la Iglesia Ortodoxa Oriental, la Ortodoxia Oriental, la Iglesia de Oriente, gran parte del protestantismo, incluida la comunión anglicana. (Los credos de los Apóstoles y de Atanasio no son tan ampliamente aceptados).
Difiere en varios aspectos, tanto por adición como por omisión, del credo adoptado en el Primer Concilio de Nicea. La diferencia más notable es la sección adicional:
"Y [creemos] en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida, que procede del Padre, quien juntamente con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado, que habló por los profetas. Y [creemos] en una, santa, católica y apostólica Iglesia. Reconocemos un solo bautismo para la remisión de los pecados, [y] esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo venidero. Amén".
Desde finales del siglo XIX, los estudiosos han cuestionado la explicación tradicional sobre el origen de este credo, que se ha transmitido en nombre del consejo, cuyos actos oficiales se han perdido con el tiempo. Un concilio local de Constantinopla en 382 y el Tercer Concilio Ecuménico (Concilio de Éfeso de 431) no lo mencionaron, y este último afirmó el credo de Nicea en 325 como una declaración válida de la fe y lo usó para denunciar el nestorianismo. Aunque algunos estudios afirman que se pueden discernir indicios de la existencia del credo posterior en algunos escritos, ningún documento existente da su texto o lo menciona explícitamente antes del Cuarto Concilio Ecuménico en Calcedonia en 451.Muchos de los obispos del concilio de 451 nunca habían oído hablar de él e inicialmente lo recibieron con escepticismo, pero luego se extrajo de los archivos episcopales de Constantinopla, y el concilio lo aceptó "no como suplido de alguna omisión, sino como una interpretación auténtica del fe de Nicea". A pesar de las preguntas planteadas, se considera muy probable que este credo haya sido adoptado en el 381 Segundo Concilio Ecuménico.
Sobre la base de evidencia tanto interna como externa al texto, se ha argumentado que este credo se originó no como una edición del Credo original propuesto en Nicea en 325, sino como un credo independiente (probablemente un credo bautismal más antiguo) modificado para hacer es más como el Credo de Nicea. Algunos eruditos han argumentado que el credo puede haber sido presentado en Calcedonia como "un precedente para redactar nuevos credos y definiciones para complementar el Credo de Nicea, como una forma de eludir la prohibición de nuevos credos en el Canon 7 de Éfeso". En general, se acepta que el Credo Niceno-Constantinopolitano no es simplemente una expansión del Credo de Nicea, y probablemente se basó en otro credo tradicional independiente del de Nicea.
El Tercer Concilio Ecuménico (Éfeso) reafirmó la versión original de 325 del Credo de Nicea y declaró que "es ilegal para cualquier hombre presentar, escribir o componer una fe diferente (ἑτέραν) como rival de la establecida por los Santos Padres reunidos con el Espíritu Santo en Nicea" (es decir, el credo 325). La palabra ἑτέραν se traduce con mayor precisión tal como la usa el consejo para significar "diferente", "contradictorio", en lugar de "otro". Esta declaración ha sido interpretada como una prohibición de cambiar este credo o componer otros, pero no todos aceptan esta interpretación.Esta pregunta está relacionada con la controversia de si un credo proclamado por un concilio ecuménico es definitivo al excluir no solo las escisiones de su texto sino también las adiciones.
En un aspecto, el texto recibido de la Iglesia Ortodoxa Oriental del Credo Niceno-Constantinopolitano difiere del texto más antiguo, que está incluido en las actas del Concilio de Calcedonia de 451: La Iglesia Ortodoxa Oriental usa las formas singulares de verbos como "Yo creer", en lugar de la forma plural ("creemos") utilizada por el concilio. Las Iglesias católicas orientales de rito bizantino usan exactamente la misma forma del credo, ya que la Iglesia católica enseña que es incorrecto agregar "y el Hijo" al verbo griego " ἐκπορευόμενον ", aunque es correcto agregarlo al latín " qui procedit "., que no tiene precisamente el mismo significado.La forma generalmente utilizada en las iglesias occidentales agrega "y el Hijo" y también la frase "Dios de Dios", que se encuentra en el Credo 325 original.
Comparación entre el credo de 325 y el credo de 381
La siguiente tabla, que indica mediante [corchetes] las partes del texto 325 que se omitieron o movieron en 381, y usa cursiva para indicar qué frases, ausentes en el texto 325, se agregaron en 381, yuxtapone la anterior (325 d.C.) y formas posteriores (381 d. C.) de este credo en la traducción al inglés dada en la compilación de Philip Schaff The Creeds of Christendom (1877).
Primer Concilio de Nicea (325) | Primer Concilio de Constantinopla (381) |
---|---|
Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador de todas las cosas visibles e invisibles. | Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y de todas las cosas visibles e invisibles. |
Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, engendrado del Padre [el unigénito; es decir, de la esencia del Padre, Dios de Dios,] Luz de Luz, verdadero Dios de verdadero Dios, engendrado, no creado, consustancial al Padre; | Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todos los siglos (eones), Luz de Luz, verdadero Dios de verdadero Dios, engendrado, no hecho, consustancial al Padre; |
por quien todas las cosas fueron hechas [tanto en el cielo como en la tierra]; | por quien todas las cosas fueron hechas; |
quien por nosotros los hombres, y por nuestra salvación, descendió y se encarnó y se hizo hombre; | quien por nosotros los hombres, y para nuestra salvación, descendió del cielo, y se encarnó por obra del Espíritu Santo y de la Virgen María, y se hizo hombre; |
Padeció, y al tercer día resucitó, subió al cielo; | fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, y padeció y fue sepultado, y al tercer día resucitó, según las Escrituras, y subió a los cielos, y está sentado a la diestra del Padre; |
Desde allí vendrá a juzgar a vivos y muertos. | desde allí vendrá otra vez, con gloria, para juzgar a vivos y muertos.; |
cuyo reino no tendrá fin. | |
Y en el Espíritu Santo. | Y en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida, que procede del Padre, que juntamente con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado, que habló por los profetas. |
en una santa Iglesia católica y apostólica; reconocemos un bautismo para la remisión de los pecados; esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo venidero. Amén. | |
[Pero los que dicen: 'Hubo un tiempo en que no estaba;' y 'Él no existía antes de ser creado;' y 'Él fue hecho de la nada', o 'Él es de otra sustancia' o 'esencia', o 'El Hijo de Dios es creado', o 'cambiable' o 'alterable', son condenados por la santa religión católica. e Iglesia apostólica.] | |
Las diferencias entre las formulaciones reales (en griego) adoptadas en 325 y en 381 se pueden presentar de manera similar, como sigue: | |
Primer Concilio de Nicea (325) | Primer Concilio de Constantinopla (381) |
· | Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. |
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς [μονογενῆ, τοὐτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρός, Θεὸν ἐκ Θεοῦ,] Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐνθη | Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, νη |
δι 'οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, [τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,] | δι 'οὗ τὰ πάντα ἐγένετο · |
τὸν Δι 'ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ Διὰ τὴν ἡμετέραν σΩτηρίαν κατελθ razón | τὸν δι 'ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, |
παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, | σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς , καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός, |
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. | · _ _ _ _ |
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. | |
Καὶ εἰς τὸ⁇ γιον Πνεῦμα. | Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ⁇ γιον, τὸ Κύριον, τὸ ζῳοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν · ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν · προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. |
[Τοὺς δὲ λέγοντας, Ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ Πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι Ἐξ οὐκ ὄντων εγένετο, ἢ Ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, ἢ ἀρε ν το,ν, ρε καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία]. |
Hijo de la controversia
A fines del siglo VI, algunas iglesias de habla latina agregaron la palabra Filioque ("y el Hijo") a la descripción de la procesión del Espíritu Santo, en lo que muchos cristianos ortodoxos orientales argumentaron en una etapa posterior que es una violación del Canon. VII del Tercer Concilio Ecuménico, ya que las palabras no fueron incluidas en el texto ni por el Concilio de Nicea ni por el de Constantinopla. Esto se incorporó a la práctica litúrgica de Roma en 1014. Filioque finalmente se convirtió en una de las principales causas del Cisma Este-Oeste en 1054 y los fracasos de los repetidos intentos de unión.
El Vaticano declaró en 1995 que, si bien las palabras καὶ τοῦ Υἱοῦ ("y el Hijo") serían heréticas si se usaran con el verbo griego ἐκπορεύομαι (de ἐκ, "fuera de" y πορεύομαι "(yo) vengo o voy") —que es uno de los términos usados por San Gregorio Nacianceno y el adoptado por el Concilio de Constantinopla— la palabra Filioque no es herética cuando se asocia con el verbo latino procedo y la palabra relacionada processio. Mientras que el verbo ἐκπορεύομαι en Gregorio y otros Padres necesariamente significa "originarse de una causa o principio", el término latino procedo (de pro, "adelante"; y cedo, "ir") no tiene tal connotación y simplemente denota la comunicación de la Esencia o Sustancia Divina. En este sentido, processio tiene un significado similar al término griego προϊέναι, usado por los Padres de Alejandría (especialmente Cirilo de Alejandría) y otros. En parte debido a la influencia de las traducciones latinas del Nuevo Testamento (especialmente de Juan 15:26), el término ἐκπορευόμενον (el participio presente de ἐκπορεύομαι) en el credo se tradujo al latín como procedentem. Con el tiempo, la versión latina del credo llegó a ser interpretada en Occidente a la luz del concepto occidental de processio, que requería la afirmación del Filioque para evitar la herejía del arrianismo.
Opiniones sobre la importancia de este credo
La opinión de que el Credo de Nicea puede servir como piedra de toque de la verdadera fe cristiana se refleja en el nombre "símbolo de la fe", que se le dio en griego y en latín, cuando en esos idiomas la palabra "símbolo" significaba "señal de identificación (por comparación con una contraparte)".
En la misa de rito romano, el texto latino del Credo Niceno-Constantinopolitano, con "Deum de Deo" (Dios de Dios) y "Filioque" (y del Hijo), frases ausentes en el texto original, era anteriormente la única forma utilizado para la "profesión de fe". El Misal Romano ahora se refiere a él junto con el Credo de los Apóstoles como "el Símbolo o Profesión de Fe o Credo", describiendo el segundo como "el Símbolo bautismal de la Iglesia Romana, conocido como el Credo de los Apóstoles".
Algunos evangélicos y otros cristianos consideran que el Credo de Nicea es útil y hasta cierto punto autorizado, pero no infaliblemente en vista de su creencia de que solo las Escrituras son verdaderamente autorizadas. Los grupos no trinitarios, como la Iglesia de la Nueva Jerusalén, la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y los Testigos de Jehová, rechazan explícitamente algunas de las declaraciones del Credo de Nicea.
Versiones litúrgicas antiguas
Hay varias designaciones para las dos formas del credo de Nicea, algunas con significados superpuestos:
- El Credo de Nicea o el Credo de Nicea se utiliza para referirse a la versión original adoptada en el Primer Concilio de Nicea (325), a la versión revisada adoptada por el Primer Concilio de Constantinopla (381), al texto litúrgico utilizado por los ortodoxos orientales. Iglesia (con "Creo" en lugar de "Creemos"), a la versión latina que incluye la frase "Deum de Deo" y "Filioque", y a la versión armenia, que no incluye "y del Hijo", pero incluye "Dios de Dios" y muchas otras frases.
- Niceno-Constantinopolitan Creed puede representar la versión revisada de Constantinople (381) o la versión latina posterior o varias otras versiones.
- Icono/Símbolo de la fe es la designación habitual para la versión revisada de Constantinopla 381 en las iglesias ortodoxas, donde este es el único credo utilizado en la liturgia.
- La Profesión de Fe de los 318 Padres se refiere específicamente a la versión de Nicea 325 (tradicionalmente, 318 obispos participaron en el Primer Concilio de Nicea).
- La Profesión de Fe de los 150 Padres se refiere específicamente a la versión de Constantinopla 381 (tradicionalmente, 150 obispos participaron en el Primer Concilio de Constantinopla).
Esta sección no pretende recopilar los textos de todas las versiones litúrgicas del Credo de Nicea, y proporciona solo tres, el griego, el latín y el armenio, de especial interés. Otros se mencionan por separado, pero sin los textos. Todas las versiones litúrgicas antiguas, incluso la griega, difieren al menos en cierta medida del texto adoptado por los Primeros Concilios de Nicea y Constantinopla. El Credo se escribió originalmente en griego debido, entre otras cosas, a la ubicación de los dos concilios.
Aunque los textos de los concilios tienen "Πιστεύομεν... ὁμολογοῦμεν... προσδοκοῦμεν" (creemos... confesamos... esperamos), el credo que las Iglesias de tradición bizantina usan en su liturgia tiene "ΠιστεύḶ... ὁμολ.. προσδοκῶ" (creo... confieso... espero), acentuando el carácter personal de la recitación del credo. El texto latino, además de usar el singular, tiene dos añadidos: "Deum de Deo" (Dios de Dios) y "Filioque" (y del Hijo). El texto armenio tiene muchas más adiciones, y se incluye como muestra de cómo esa iglesia antigua ha optado por recitar el credo con estas numerosas elaboraciones de su contenido.
Se agrega una traducción al inglés del texto armenio; Las traducciones al inglés de los textos litúrgicos griegos y latinos se dan en las versiones en inglés del Credo de Nicea en uso actual.
Texto litúrgico griego
Πιστεύω εἰς ἕνα θεόν, πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἰησοῦν χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γενηθέντα πρὸ πΩ Eὸ ῶ ῶ · isc.
φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γενηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμούσιον τῷ πατρί, ὗ 'ὗ π πuso π π.
Τὸν Δι 'ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ Διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντέντέντέ τντέ
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ⁇ γιον, τὸ κύριον, τὸ ζῳοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Πρόδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Amén.
Versión litúrgica latina
Yo creo en un solo Dios,
el padre todopoderoso
creador del cielo y la tierra
todas las cosas visibles e invisibles.
Y en un solo Señor, Jesucristo
el Hijo unigénito de Dios
y nacido del Padre antes de todos los siglos.
Dios de Dios, Luz de Luz, verdadero Dios de verdadero Dios
engendrado, no creado, de la misma sustancia que el Padre:
por quien todas las cosas fueron hechas.
quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación
bajó del cielo.
Y se encarnó por obra del Espíritu Santo
de la Virgen María, y se hizo hombre.
Él fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato;
sufrió y fue sepultado
y resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras,
ascendió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre.
Y vendrá de nuevo con gloria
para juzgar a los vivos y a los muertos
no habrá fin para este reino.
Y en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida
de quien procede ex Patre Filióque.
Quien junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado
que habló por medio de los profetas.
Y una, santa, católica y apostólica Iglesia.
Creo en un solo bautismo para el perdón de los pecados.
Y busco la resurrección de los muertos
y la vida del mundo venidero. Amén.
El texto latino añade "Deum de Deo" y "Filioque" al griego. Sobre este último, véase La controversia de Filioque más arriba. Inevitablemente también, los matices de los términos utilizados, como " παντοκράτορα " (pantokratora) y "omnipotentem", difieren ("pantokratora" que significa gobernante de todo; "omnipotentem" que significa omnipotente, todopoderoso). Las implicaciones de la diferencia en los matices de " ἐκπορευόμενον " y "qui... procedit" fue objeto del estudio Las tradiciones griegas y latinas sobre la procesión del Espíritu Santo publicado por el Consejo Pontificio para la Promoción de la Unidad de los Cristianos en 1996.
Nuevamente, los términos " ὁμοούσιον " y "consubstantialem", traducidos como "de un solo ser" o "consustancial", tienen matices diferentes, basándose respectivamente en el griego οὐσία (ser estable, realidad inmutable, sustancia, esencia, naturaleza verdadera),[ 3] y latín substantia (aquello de lo que consiste una cosa, el ser, esencia, contenido, materia, sustancia).
"Credo", que en latín clásico se usa con el caso acusativo de la cosa que se tiene por verdadera (y con el dativo de la persona a quien se da crédito), se usa aquí tres veces con la preposición "en", un literal traducción del griego " εἰς " (in unum Deum..., in unum Dominum..., in Spiritum Sanctum...), y una vez en la construcción clásica sin preposición (unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam).
Texto litúrgico armenio
Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, visible e invisible.
Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo de Dios, engendrado de Dios Padre, el unigénito, esto es, de los siete Padres.
Dios de Dios, luz de luz, Dios del Dios verdadero, nacido y no creado. La naturaleza misma del Padre, por quien todas las cosas fueron hechas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles.
Por nuestro pueblo y por nuestra salvación descendió del cielo, se encarnó, se hizo humano, nació perfectamente en el vientre de la santísima Virgen María por obra del Espíritu Santo.
por lo cual tomó el cuerpo, el alma y la mente, y todo lo que hay en el hombre, verdaderamente y no por pensamiento.
Torturado, crucificado, sepultado, resucitado al tercer día, ascendiendo al cielo en el mismo cuerpo, se sentó a la diestra del Padre.
Viene con un cuerpo nuevo y un Padre glorioso para juzgar a los vivos ya los muertos, en cuyo reino no hay fin.
También creemos en el Espíritu Santo, el glorioso y perfecto ․ que habló en la ley y en el profeta y en el evangelio ․ El paje en el Jordán, predicaba a los apóstoles, y moraba en el santuario.
Creencia en una y única, universal y apostólica, Santa Iglesia ․ a un solo bautismo, al arrepentimiento, a la expiación ya la remisión de los pecados. en la resurrección de los muertos ․ al juicio de las almas y los cuerpos para siempre ․ reino de los cielos y vida eterna.
Traducción al inglés de la versión armenia
Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de las cosas visibles e invisibles.
Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el engendrado de Dios Padre, el Unigénito, que es de la sustancia del Padre.
Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado y no hecho; de la misma naturaleza del Padre, por quien todas las cosas llegaron a ser, en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles.
Quien por nosotros la humanidad y por nuestra salvación bajó del cielo, se encarnó, se hizo humano, nació perfectamente de la santísima virgen María por obra del Espíritu Santo.
Por quien tomó cuerpo, alma y mente, y todo lo que hay en el hombre, en verdad y no en apariencia.
Padeció, fue crucificado, fue sepultado, resucitó al tercer día, subió al cielo con el mismo cuerpo, [y] se sentó a la diestra del Padre.
Ha de venir con el mismo cuerpo y con la gloria del Padre, para juzgar a los vivos ya los muertos; de su reino no hay fin.
Creemos en el Espíritu Santo, increado y perfecto; Quien habló por medio de la Ley, los profetas y los Evangelios; Quien descendió sobre el Jordán, predicó a través de los apóstoles y vivió en los santos.
Creemos también en una sola Iglesia, Universal, Apostólica y [Santa]; en un bautismo con arrepentimiento para remisión y perdón de los pecados; y en la resurrección de los muertos, en el juicio eterno de las almas y los cuerpos, en el Reino de los Cielos y en la vida eterna.
Otras versiones litúrgicas antiguas
La versión en lengua eslava eclesiástica, utilizada por varias iglesias ortodoxas orientales, es prácticamente idéntica a la versión litúrgica griega.
Esta versión es utilizada también por algunas iglesias católicas orientales de rito bizantino. Aunque la Unión de Brest excluyó la adición del Filioque, esto fue agregado a veces por los católicos rutenos, cuyos libros litúrgicos más antiguos también muestran la frase entre paréntesis, y por los católicos ucranianos. Escribiendo en 1971, el erudito rutenio p. Casimir Kucharek señaló: "En las iglesias católicas orientales, el Filioque puede omitirse excepto cuando se produzca un escándalo. La mayoría de los ritos católicos orientales lo usan". Sin embargo, en las décadas que siguieron a 1971 se ha llegado a utilizar con menos frecuencia.
Las versiones utilizadas por la ortodoxia oriental y la Iglesia de Oriente pueden diferir de la versión litúrgica griega en que tiene "Creemos", como en el texto original, en lugar de "Creo".
Traducciones al ingles
Algunos angloparlantes todavía usan comúnmente la versión que se encuentra en el Libro de Oración Común de 1662, pero ahora son más comunes las traducciones más modernas. La Consulta Internacional sobre Textos en Inglés publicó una traducción al inglés del Credo de Nicea, primero en 1970 y luego en sucesivas revisiones en 1971 y 1975. Estos textos fueron adoptados por varias iglesias. La Iglesia Católica Romana en los Estados Unidos, que adoptó la versión de 1971 en 1973, y la Iglesia Católica en otros países de habla inglesa, que en 1975 adoptaron la versión publicada en ese año, continuaron usándolos hasta 2011, cuando los reemplazó. con la versión en la tercera edición del Misal Romano. La versión de 1975 se incluyó en el Libro de Oración Común de la Iglesia Episcopal (Estados Unidos) de 1979., pero con una variación: en la línea "Por nosotros los hombres y para nuestra salvación", omitió la palabra "hombres".
Contenido relacionado
Neo-ortodoxia
Cristianismo del siglo I
Libros deuterocanónicos